Acta Linguistica Hungarica, Vol. 53 (4), pp. 467–481 (2006)
DOI: 10.1556/ALing.53.2006.4.5
DIRECT AND INDIRECT SPEECH
IN STRAIGHT-TALKING ISRAELI
GHIL‘AD ZUCKERMANN
The University of Queensland
St Lucia QLD 4072
Australia
[email protected]
Abstract: Israeli is currently one of the official languages of the State of Israel. It is a
fusional synthetic language, with non-concatenative discontinuous morphemes realised
by vowel infixation. This typological paper demonstrates that there is a clear distinction in Israeli between direct and indirect speech. The indirect speech report, which
is a subset of complement clauses, is characterized by a shift in person, spatial and
temporal deixis. However, unlike in English, the verbs usually do not undergo a tense
shift. Israeli has various lexicalized direct speech reports. By and large, Israeli reported speech constructions reflect Yiddish and Standard Average European patterns,
often enhancing a suitable pre-existent Hebrew construction.
Keywords: Hebrew, reported speech, Yiddish, lexical derivation, Congruence Principle
1. Introduction
1.1. General information
Israeli (Zuckermann 1999; 2006b, a.k.a. “Modern Hebrew”) is currently
one of the official languages — with Arabic and English — of the State
of Israel, established in 1948 on 20,770 km2 (0.22 of Hungary) in the
Middle East. It is spoken to varying degrees of fluency by its 7,026,000
citizens (as of May 2006) — as a mother tongue by most Jews (whose
total number exceeds 5.6 million), and as a second language by Muslims
1216–8076/$ 20.00 © 2006 Akadémiai Kiadó, Budapest
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC
468
ghil‘ad zuckermann
(Arabic-speakers), Christians (e.g., Russian- and Arabic-speakers), Druze
(Arabic-speakers) and others.
1.2. Grammatical profile
Israeli is a fusional synthetic language, with non-concatenative discontinuous morphemes realised by vowel infixation. Compare (1) and (2), both
formed from the root p.t..r., but fitted into two distinct verb-templates:
(1) ) נפטר
niftár
pass.away:3msg.past
‘(he) passed away’
(2) ) התפוטרנו
hitputárnu
resign:1pl.past:“coercive”
‘We “resigned” (implying that we were encouraged to do so; had we not done so,
we would have been fired anyway).’
Israeli is a head-marking language. It is nominative-accusative at the
syntactic level and partially also at the morphological level. As opposed
to Biblical Hebrew — whose constituent order is VAO(E)/VS(E) — but
like Standard Average European and English, the usual constituent order
of Israeli is AVO(E)/SV(E). Thus, where there is no case marking, one
can resort to the constituent order.
The main clause in Israeli consists of (a) clause-initial peripheral
markers, e.g., discourse markers; (b) NP(s) or complement clause(s); (c) a
predicate — either verbal, copular or verbless; (d) clause-final peripheral
elements, e.g., discourse markers. The only obligatory element is the
predicate, e.g., higáti ‘arrive:1sg.past’.
Sentences (3), (4) and (5) are examples of a verbal, copular and
verbless clause, respectively:
(3) ) .הילדה אכלה תפוח
[ha-yaldá]A [akhl-á]V
[tapúakh]O
[def-girl]A [eat:3past-fsg]V [apple]O
‘The girl ate an apple.’
Acta Linguistica Hungarica 53, 2006
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC
direct and indirect speech in straight-talking israeli
(4)
469
.הילדה הזאת היא אחות שלי
[ha-yaldá ha-zòt]CS
[hi]COP
[akhót shel-ì]CC
[def-girl def-prox.fsg]CS [cop:fsg]COP [sister gen-1sg]CC
‘This girl is my sister.’
(5) ) .הילדה חכמה
[ha-yaldá]VCS [khakham-á]VCC
[def-girl]VCS [clever-f]VCC
‘The girl is clever.’
There are various types of subordinate clause, e.g., adverbial (denoting comparison, time, place, condition, concession, reason, result, goal,
state), adjectival/relative, and nominal/ complement. By and large, these
follow the Standard Average European profile. Indirect speech report fits
into the overall system of complement clauses —see section 3.1.
2. Speech report constructions
2.1. The DSR/ISR distinction
Due to (inter alia) the lack of evidentials in the language, Israeli does not
possess any monoclausal speech report construction. It has a clear distinction between multiclausal direct speech report (henceforth, DSR) and
multiclausal indirect speech report (henceforth, ISR), the ISR generally
being more common than DSR.
Distinguishing features characterizing ISR:
(i) Shift in person deixis, e.g., 2 > 1
(ii) Shift in spatial and temporal deixis, e.g., ‘today’ > ‘that day’, also
spatial demonstratives, e.g., ‘this’ > ‘that’
(iii) Obligatory presence of a complementizer immediately before the
speech report, unless the speech report is of the ‘infinitive’ (iv) or
interrogative type (v)
(iv) In report of commands: imperative/future verb > “infinitive” (tenseless verb, commonly referred to in Israeli grammar as “infinitive”,
thus, henceforth, inf)
(v) In report of questions: interrogative-less yes/no question > im (lit.
‘if’) or ha-ím (lit. ‘inter-if’) ‘whether’ immediately before the indirect question
Acta Linguistica Hungarica 53, 2006
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC
470
ghil‘ad zuckermann
Unlike in English, verbs do not undergo a tense shift. The future tense in
a speech act in the past does not become future-in-the-past in ISR (see
(16)); unlike English (cf. would), Israeli does not have a form of futurein-the-past. Similarly, present tense in a speech act in the past usually
does not become past in ISR (see (9)).
Like in English, in indirect “wh-questions”, the interrogative remains
the same. Unlike in English, there is no change in constituent order (see
(15)–(16)).
Distinguishing features characterizing DSR:
(i)
(ii)
(iii)
(iv)
(v)
(vi)
Special intonation contour, tending to be mimetic
Possible intonational break before the DSR
Possible absence of a reporting verb
Possible discontinuity of the DSR
Possible use of a vocative particle
In writing: presence of quotation marks, as well as exclamation/
question mark
Sentences (6) and (7) demonstrate the shift in person deixis:
(6)
"! "אין לנו כסף:הם אמרו לנו
hem amr-ú
l-anù [én
l-anù késef]DSR
3mpl say:3past-pl dat-1pl [exis.cop:neg dat-1pl money]
‘They told us: “We have no money!”’
(7)
.הם אמרו לנו שאין להם כסף
hem amr-ú
l-anù hshe-én
l-ahèm késefiISR
3mpl say:3past-pl dat-1pl hcomp-exis.cop:neg dat-3mpl moneyi
‘They told us that they had no money.’
Sentences (8) and (9) demonstrate the lack of tense shift in verbs:
(8)
." "אני רוצה גלידה:טלי לחשה
Tali lakhash-á
[anì rotsá
glída]DSR
Tali whisper:3past-fsg [1sg want:fsg.pres ice.cream]
‘Tali whispered: “I want ice cream!”’
(9)
.טלי לחשה שהיא רוצה גלידה
Tali lakhash-á
hshe-hì
rotsá
glídaiISR
Tali whisper:3past-fsg hcomp-3fsg want:fsg.pres ice.creami
‘Tali whispered that she wanted ice cream.’
Acta Linguistica Hungarica 53, 2006
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC
direct and indirect speech in straight-talking israeli
471
Note that—in contrast to the English translation—the verb ‘want’ is in
the present tense in both sentences.
2.2. Exclamative and vocative DSR
Obviously, not every DSR is transformable into an ISR:
(10)) "! "אוי וויי: היא צווחה,כש"גילו" למדלן אולברייט שהיא יהודייה
k-she-“gil-ú”
le-mádlen
ólbrayt hshe-hí
yehudi-yáiISR
when-comp-“reveal”:past-3pl to-Madeleine Albright hcomp-3fsg Jewish-fsgi
hi tsavkh-á
[óy véy!]DSR
3fsg scream:3past-fsg [Oy vey]
‘When it was “revealed” to Madeleine Albright that she was Jewish, she screamed:
“Oy vey!” ’
ISR cannot convey the associations accompanying a DSR vocative particle:
(11) "! יא נודניקית, "תפסיקי לנדנד:הוא צעק עליה
hu
tsaák
al-èa:
3msg shout:3msg.past on-3fsg
[tafsík-i
le-nadnéd, ya
núdnik-it!]DSR
[stop:2fut/imp-fsg inf-bother voc:derog pest-fsg]
‘He shouted at her: “Stop bothering, ya pest!”’
The vocative particle ya (cf. archaic English O, as well as contemporary colloquial (Antipodean) English ya, or y’, from you) is currently
derogatory in the sense that it only precedes derogatory NPs. This particle can be traced back to the vocative exclamatory Arabic particle !
[ya:]. Initially, Israeli ya — just like in Arabic — was not derogatory —
see the Israeli songs ya mishlatí ‘O my fortified cliff’ and ya khabíbi ‘O
my dear’. However, native Israeli-speakers are aware of the Arabic etymon and — perhaps due to the negative (e.g., terroristic) associations of
Arabic among Israelis—ya underwent semantic—or rather pragmatic—
narrowing: pejoration.
2.3. ISR complementizer
As shown in (7) and (9), ISR usually uses the common Israeli complementizer she [Se] ‘that’, which — just like English that — also acts as a
Acta Linguistica Hungarica 53, 2006
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC
472
ghil‘ad zuckermann
relativizer. She- ‘that’ can be traced back to the Hebrew complementizer she- ‘that’, which derives from the Hebrew relativizer she- ‘that’.
One etymological analysis is that she- is a shortened form of the Hebrew
relativizer ’asher ‘that’, which is related to Akkadian ‘ashru ‘place’ (cf.
Semitic *’athar).
Instead of using the she- complementizer, a more formal Israeli writer
could use the rare complementizer ki ‘that’, which derives from the Hebrew complementizer kı̄ ‘that’, from ki ‘because’. Consider the following
minimal pair:
(12) .הנאשם הצהיר כי הוא חף מפשע
ha-neeshám
hitsír
hki
hu
khaf mi-péshaiISR
def-accused:msg declare:3msg.past hcomp 3msg clean from-crimei
‘The accused declared that he was innocent.’
(13) .הנאשם זוכה כי הוא חף מפשע
ha-neeshám
zuká
[ki hu
khaf mi-pésha]CAUS
def-accused:msg acquit:3msg.past:pass [caus 3msg clean from-crime]
‘The accused was acquitted because he was innocent.’
Whereas in (12) ki introduces an ISR, in (13) it introduces a causal clause.
But such versatility can easily result in ambiguity:
(14) .הן לא סיפרו לי כי כבר הסבירו את זה
hen lo sipr-ú
l-i
3fpl neg tell:3past-pl dat-1sg
hki
kvar
hisbír-u
et zeiISR/CAUS
hcomp/caus already explain:3past-pl acc prox.msgi
‘They (f) did not tell me that it had already been explained.’
or ‘They (f) did not tell me (about it) because it had already been explained.’
Thus, ki is often avoided even by Israelis attempting to write in a highflown manner. As opposed to she-, I categorize ki as a prescriptive complementizer tout court. That said, some French-speaking immigrants to
Israel use the complemetizer ki less rarely than other Israelis because of
the serendipitous phonetic similarity to the French complementizer que
‘that’ — cf. Zuckermann (2006b).
Acta Linguistica Hungarica 53, 2006
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC
direct and indirect speech in straight-talking israeli
473
2.4. Direct and indirect questions
Unlike in English, Israeli indirect questions demonstrate neither a shift in
verb tense nor a change in constituent order. Thus, besides the distinct
intonation, the only difference between (15) and (16) is the pronominal
suffix used with the genitive shel ‘of’ (i.e., the only shift is in person):
(15) "? "מתי ההורים שלך יגיעו:הוא שאל אותה
hu
shaál
ot-à
3msg ask:3msg.past dat-3fsg
[matáy ha-hor-ím
shel-àkh yagí-u]DSR
[when def-parent-mpl gen-2fsg arrive:3fut-pl]
‘He asked her: “When will your parents arrive?”’
(16) .הוא שאל אותה מתי ההורים שלה יגיעו
hu
shaál
ot-à
3msg ask:3msg.past dat-3fsg
hmatáy ha-hor-ím
shel-à yagí-uiISR
hwhen def-parent-mpl gen-3fsg arrive:3fut-pli
‘He asked her when her parents would arrive.’
Thus, one may regard the indirect question as a semi-direct speech report.
Although Standard Average European (often via Yiddish) is undoubtedly an important source for Israeli reported speech, this indirect
question construction seems to have already existed in Hebrew too. Consider, for example, Biblical Hebrew lo noda‘ hmi hikkáhui ‘it be not known
hwho hath slain himi’ (Deuteronomy 21 : 1). Such multiple causation corresponds with the Congruence Principle: if a feature exists in more than
one contributor, it is more likely to persist in the target language (see
Zuckermann 2003).
2.5. Direct and indirect commands: infinitive ISR
ISR can lack a complementizer and instead begin with a tenseless verb,
commonly referred to as “infinitive”.
(17)) "! "תהיו כאן תוך שבע דקות:המפקדת הורתה
ha-mefakéd-et
hortá
[tiyú
kan tokh shéva dak-ót]DSR
def-commander-fsg order:3fsg.past [be:2pl-fut/imp here within seven minute-pl]
‘The commander (f) ordered: “Be here within seven minutes!”’
Acta Linguistica Hungarica 53, 2006
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC
474
ghil‘ad zuckermann
(18) .המפקדת הורתה להיות שם תוך שבע דקות
ha-mefakéd-et
hortá
hli-yót sham tokh shéva dak-ótiISR
def-commander-fsg order:3fsg.past hinf-be there within seven minute-pli
‘The commander (f) ordered to be back there within seven minutes.’
DSR has the capacity to be more nuanced than ISR. Thus, one ISR can
be parallel to several distinct DSRs. For example, (18) can be the ISR
not only of (17) but also of (19), which includes a semantic future perfect,
realised morphologically in colloquial Israeli by the past:
(19) "! "תוך שבע דקות הייתם כאן:המפקדת הורתה
ha-mefakéd-et
hortá
[tokh shéva dak-ót
haítem
kan]DSR
def-commander-fsg order:3fsg.past [within seven minute-pl be:2mpl.past here]
‘The commander (f) ordered: “Within seven minutes, you will have arrived back
here!”’
3. Syntactic role of speech report content
3.1. ISR versus complement clause
Israeli ISR conforms to complement clause structure. The following three
sentences, which constitute a continuum, demonstrate that ISR is a subset of complementation:
(20) .אני יודע שהיא יפה
anì yodéa
hshe-hì
yaf-áiCOMP
1sg know:msg.pres hcomp-3fsg beautiful-fsgi
‘I know that she is beautiful.’
(21) .שמעתי שהיא יפה
shamá-ti
hshe-hì
yaf-áiCOMP/ISR
hear:past-1sg hcomp-3fsg beautiful-fsgi
‘I heard that she is beautiful.’ (a general hearsay, not referring to a specific speech
act) or ‘I heard that she was beautiful.’ (a specific speech act)
(22) .אמרתי לה שהיא יפה
amár-ti
l-a
hshe-hì
yaf-áiISR
say:past-1sg dat-3fsg hcomp-3fsg beautiful-fsgi
‘I told her that she was beautiful.’
A speech report can be referred to en bloc using the proximal demonstrative ze ‘this’. Thus, (23) could be a retort to (22):
Acta Linguistica Hungarica 53, 2006
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC
direct and indirect speech in straight-talking israeli
475
(23) ?אתה אמרת את זה ברצינות
atá amár-ta
et ze
bi-rtsinút?
2msg say:past-2msg acc prox.msg in-seriousness
‘Did you say that seriously?’
3.2. Reporting verbs
The reporting verb usually appears before the speech report, although in
literary style, it can follow the speech report either immediately or after
the A, i.e., either ‘Go away!’, said the child or ‘Go away!’, the child said,
the former being of a higher register.
The most common verb used in both DSRs and ISRs is the transitive amár ‘say:3msg.past’. This verb has suppletive future and infinitive
forms: yagíd ‘say:3msg.fut’ and le-hagíd ‘inf-say’ respectively. That said,
the future and infinitive forms yomár and l-omár exist but, unlike in
Hebrew, they are not normally used in Israeli.
As previously seen, Israeli has a plethora of other reporting verbs
(see Table 1, overleaf).
Moreover, colloquial Israeli often employs asá, lit. ‘do:3msg.past’, as
a reporting verb:
(24)
" "צ'מע קטע! אני מה זה בדאון:אז המהבולה הזאת עושה לי
"! תום אומר שזה פצצות לגבות, "למה מה קרה? מי מת? בואי לסרט:אז עשיתי לה
az ha-mahabúl-a ha-zòt
osá
l-i
so def-fool-fsg
def-prox.fsg do:fsgpres dat-1sg
[chmá
kèta,
anì má ze
be-dàwn]DSR
[hear:2msgimp fragment 1sg what prox.msg in-down]
az asíti
l-a
[làma má karà?
mí met?,
so do:1sgpast dat-3fsg why what happen:3msg.past who die:3msg.past
bói
l-a-séret, tom omér
come:2fsg.imp to-def-film Tom say:msg.pres
hshe-zé
ptsats-ót l-a-gab-ótiISR ]DSR
hcomp-proxmsg bomb-fpl to-def-eyebrow-fpli]
‘So that idiot (f) goes: “Listen, I’m really down”. So I was like: “What the hell?
What’s your deal? Come to the film, Tom says it’s wicked.” ’
Literally: ‘So this idiot (f) does to me: “Hear a fragment, I’m what in a down!”.
So I did to her: “Why, what happened? Who died? Come to the film, Tom says
that this is bombs to the eyebrows!”.’
Acta Linguistica Hungarica 53, 2006
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC
476
ghil‘ad zuckermann
Table 1
Classification of Reporting Verbs
Verb
Transitivity
Translation
Semantic Class
amár
sipér
hodía
yidéa
taán
hitsír
hikhríz
tsaák
lakhásh
milmél
shar
gimgém
tsavákh
tsarákh
zaák
tsahál
yilél
yibév
tsikhkék
shaág
teér
hisbír
tsién
hizkír
heelíl
heíd
diveákh
perét
hosíf
hivtíakh
iyém
hizhír
tr
tr
tr
tr (O=addressee)
tr
tr
tr
tr
tr
tr
amb
intr
tr
tr
tr
intr
intr
intr
intr
intr
tr
tr
tr
tr
tr
intr
tr
tr
tr
tr
intr
tr (O=addressee)
say
saying
tell, recount (cf. safár ‘count’) saying
announce, notify
saying
inform
saying
claim
saying
declare
saying
proclaim
saying
shout
saying + speech manner
whisper
saying + speech manner
mutter
saying + speech manner
sing
saying + speech manner
stutter
saying + speech manner
scream
saying + speech manner
yell
saying + speech manner
cry out
saying + speech manner
rejoice
saying + speech manner
howl
saying + speech manner
wail
saying + speech manner
giggle
saying + speech manner
roar
saying + speech manner
describe
proposition
explain
proposition
mention
proposition
mention
proposition
allege
proposition
testify
proposition
report
report
detail
report
add
report
promise
promise
threaten
promise
warn
promise
Acta Linguistica Hungarica 53, 2006
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC
direct and indirect speech in straight-talking israeli
477
Table 1 (cont.)
Verb
Transitivity
Translation
Semantic Class
makhá al
hitlonén
kitér
intr
intr
intr
protest about
complain
whine, whinge
complaint
complaint
complaint
(cf. Polish Yiddish
kúter ‘male cat, whiner’)
kavál al
hitonén
tsivá
horá
pakád
amád al kakh
hiftsír (be)
bikésh (mi)
darásh (mi)
shaál
tahá
aná
heshív
hegív
gaár
nazáf (be)
hokhíakh
odéd
shamá
intr
intr
tr (O=addressee)
intr
tr (O=addressee)
intr
intr
tr
tr
tr (O=addressee)
intr
intr
intr
intr
intr
intr
tr (O=addressee)
tr (O=addressee)
tr
complain about (high register)
complain
order
order
command
insist
urge (high register)
request (from)
demand (from)
ask
wonder
answer
reply
react
scold
reprimand
reprove
encourage
hear
complaint
complaint
command
command
command
command
requesting
requesting
requesting
asking
asking
answering
answering
answering
rebuke
rebuke
rebuke
encouragement
hearing
3.3. DSR without a reporting verb
Whereas a reporting verb is obligatory in ISR, it is possible to have a
DSR without it:
(25)
"? "למה האיבר מין שלך עטוף בבד לבן:חוקרי המשטרה לנער הערבי
.")!* "אמא שלי אמרה לי שהוא צריך להיות מוכן לשבעים ושתיים ('ر:הנער לחוקרים
khokr-éy
ha-mishtará l-a-náar
ha-arav-í:
investigator-mpl:constr def-police dat-def-teenager def-Arab-msg
[láma ha-evàr mín shel-khà atúf
be-bàd laván?]DSR
[why def-organ sex gen-2msg wrap:msg.pres:pass in-cloth white]
ha-náar
l-a-khokr-ím:
def-teenager dat-def-investigator-mpl
Acta Linguistica Hungarica 53, 2006
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC
478
ghil‘ad zuckermann
[íma
shl-ì
amr-á
l-ì
[mother gen-1sg say:3past-fsg dat-1sg
hshe-hù
tsaríkh
li-yót mukhán
hcomp-3msg need:msg.pres inf-be ready:msgpres:pass
le-shivím ve-shtáim èu:r Qi:niISR ]DSR
to-seventy and-two èu:r Qi:ni]
‘The police investigators to the Arab teenager: “Why are your genitals wrapped
with white cloth?” The teenager to the investigators: “My mother told me that
they needed to be ready for the seventy-two èu:r Qi:n”’1
4. Direct speech report as a basis for lexical derivations
Israeli has many NPs which are lexicalized DSRs, usually couched in the
first person:
(26)) . מלחמה עיקשת בשחיתות:ה"אני מאמין" של מבקר המדינה הנכנס
ha-[aní maamín]NP
shel mevakér
ha-mdiná ha-nikhnás:
def-[1sg believe:msg.pres] gen comptroller def-state def-enter:msg.pres
milkhamá ikésh-et
b-a-shkhitút
war:fsg
stubborn-fsg in-def-corruption
‘The incoming State Comptroller’s credo: unrelenting war on corruption.’
(27)) .הח"כ יצא ב"אני מאשים" נגד הממשלה
ha-khá-k
yatsá
def-M(ember)-K(nesset) come.out:3msg.past
be-[aní maashím]NP
néged ha-m(e)mshalá
in-1sg accuse:msg.pres against def-government
‘The MK (Member of Knesset (Israeli Parliament)) came out with a J’accuse
against the government.’
1
Seventy-twoo )!*[ ('رèu:r Qi:n] are promised to the faithful martyrs in Suras 44 : 54
and 52 : 20 of the Koran. Muslims believe that these are “dark, wide-eyed (maidens)”, virgins. However, Luxenberg (2000) suggests that èu:r Qi:n are actually
“white (grapes), jewels (of crystal)”. In other words, Muslim martyrs will not
get virgins but sultanas(!), the latter with the meaning of white raisins/grapes.
Syriac [èu:r] ‘white (fpl)’ is associated with ‘raisin’—cf. Zuckermann (2006a). If
this alternative interpretation is true, or rather, if one can convince fundamentalist Muslims that it is true, it has the potential to change the course of history, at
least in cases like the above true story of a Palestinian teenager caught in Israel
just before attempting a suicide-bombing.
Acta Linguistica Hungarica 53, 2006
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC
direct and indirect speech in straight-talking israeli
479
Consider also the following:
(28) .גישת ה"יהיה בסדר" ותופעת ה"סמוך עליי" עוד יהרסו את צה"ל
gishá-t
ha-[yiyé
be-séder]
attitude-constr def-[be:3msg.fut in-order]
ve-tofaá-t
ha-[smókh
al-áy]
and-phenomenon-constr def-[trust:2msg.imp on-1sg]
od yaharsú
et tsáhal2
yet destroy:3pl.fut acc IDF
‘The “she’ll be right” attitude and the “trust me!” phenomenon may destroy the
IDF (Israel Defence Forces).’
5. Functional, stylistic and discourse preferences
DSR is common in Israeli in informal speech or story-telling, and is often
employed in jokes; in-your-face Israelis often use (sometimes macabre)
self-deprecating humour:
(29)
"! סוכריה, "בבקשה תעבירי את הסוכר:האמריקאי אומר לאשתו
"! דובשנית, "בבקשה תעבירי את הדבש:הבריטי אומר לאשתו
"! יא פרה, "תעבירי את הסטייק:הישראלי אומר לאשתו
ha-amerikáy
omér
le-isht-ó
def-American:msg say:msg.pres dat-wife-3msg.poss
[bevakashá taavír-i
et ha-sukár, sukaryá!]DSR
[please
pass:2fut/imp-fsg acc def-sugar candy]
ha-bríti
omér
le-isht-ó
def-Briton:msg say:msg.pres dat-wife-3msg.poss
[bevakashá taavír-i
et ha-dvash, duvshanít!]DSR
[please
pass:2fut/imp-fsg acc def-honey honey.cookie]
ha-israelí
omér
le-isht-ó
def-Israeli:msg say:msg.pres dat-wife-3msg.poss
[taavír-i
t-a-stek,
ya
pará!]DSR
[pass:2fut/imp-fsg acc-def-steak voc:derog cow]
‘The American tells his wife: “Would you pass the sugar, sugar!”. The Briton
tells his wife: “Would you pass the honey, honey!”. The Israeli tells his wife:
“Pass the steak, ya cow!” ’.
2
Acronym of tsvá ha-haganá le-israél ‘Israel Defence Forces’.
Acta Linguistica Hungarica 53, 2006
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC
480
ghil‘ad zuckermann
The following passage employs both DSR and ISR. DSR is employed for
immediacy and engaging effect, including a couple of serendipitous ex
postfacto puns. ISR conveys important new information but since the
specific form of the speech act is not crucial, it is backgrounded:
(30)
"? "בא לך להתפרק:הזונה המולדבית שאלה את הצעיר הפלסטיני
"! "אין לי ראש לזה:הוא ענה לה
.רק אחר כך השוטרים סיפרו לה שהוא בעצם היה המחבל המתאבד
ha-zoná
ha-moldávi-t
shaal-á
et ha-tsaír ha-falestín-i:
def-prostitute def-Moldavian-fsg ask:past-3fsg acc def-youth def-Palestinian-msg
[bá
le-khà
le-hitparék?]DSR
[come:msgpres dat-2msg inf-disassemble]
hu
aná
l-a:
[én
l-i
rósh le-zè!]DSR
3msg reply:3msg.past dat-fsg [exis.cop:neg dat-1sg head dat-prox.msg]
rak akhár kakh ha-shotr-ím
siprú
l-a
only after so
def-policeman-mpl tell:3mpl.past dat-fsg
hshe-hù
be-étsem
hayá
ha-mekhabél ha-mitabédiISR
hcomp-3msg in-substance be:3msg past
def-terrorist def-suicideri
‘The Moldavian prostitute asked the Palestinian youth: “Do you feel like getting
off?” (lit. “Does it come to you to disassemble?”). He replied: “I’m not in the
mood!” (lit. “I don’t have a head for it!”). Only later did the policemen tell her
that he actually was the suicide bomber.’
6. Concluding remarks
There is a clear distinction in Israeli between direct and indirect speech.
The indirect speech report, which is a subset of complement clauses, is
characterized by a shift in person, spatial and temporal deixis. However, unlike in English, the verbs usually do not undergo a tense shift.
Israeli has various lexicalized direct speech reports. By and large, Israeli reported speech constructions reflect Yiddish and Standard Average
European patterns, often enhancing a suitable pre-existent Hebrew construction.
Abbreviations
1 = 1st person; 2 = 2nd person; 3 = 3rd person; A = transitive subject; acc =
accusative; amb = ambitransitive; CAUS/caus = causal; CC = copula complement;
Acta Linguistica Hungarica 53, 2006
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC
direct and indirect speech in straight-talking israeli
481
comp = complement(izer); constr = construct-state; COP/cop = copula; CS = copula
subject; dat = dative; def = definite; derog = derogatory; DSR = direct speech report;
E = extended intransitive; exis = existential; f = feminine; fut = future; gen = genitive;
imp = imperative; INF/inf = infinitive; INTER = interrogative; intr = intransitive;
ISR = indirect speech report; m = masculine; neg = negator/negative; NP = noun
phrase; O = transitive object; pass = passive; pl = plural; poss = possessive; pres =
present; prox = proximal demonstrative; S = intransitive subject; sg = singular; tr =
transitive; V = verb; VCC = verbless clause complement; VCS = verbless clause
subject; voc = vocative.
References
Luxenberg, Christoph 2000. Die syro-aramäische Lesart des Koran. Ein Beitrag zur
Entschlüsselung der Koransprache. Das Arabische Buch, Berlin.
Zuckermann, Ghil‘ad 1999. Review article of Nakdimon Shabbethay Doniach and
Ahuvia Kahane (eds), The Oxford English–Hebrew Dictionary. In: International
Journal of Lexicography 12 : 325–46.
Zuckermann, Ghil‘ad 2003. Language contact and lexical enrichment in Israeli Hebrew.
Palgrave Macmillan, London.
Zuckermann, Ghil‘ad 2006a. haivrít kemítos [Hebrew as myth]. Am Oved, Tel Aviv.
Zuckermann, Ghil‘ad 2006b. A new vision for Israeli Hebrew: Theoretical and practical
implications of analysing Israel’s main language as a semi-engineered SemitoEuropean hybrid language. In: Journal of Modern Jewish Studies 5 : 57–71.
Acta Linguistica Hungarica 53, 2006
Unauthenticated | Downloaded 05/17/22 03:18 PM UTC