As ElEgiAs dE TirTEu
Poesia e performance na Esparta Arcaica
Universidade de São Paulo
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Diretor
Sérgio França Adorno de Abreu
Vice-Diretor
João Roberto Gomes de Faria
Editora Humanitas
Presidente
Sedi Hirano
Vice-Presidente
Valeria De Marco
Apoio inanceiro:
CAPES/PROAP – Brasil
(Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior)
HUMANITAS
Proibida a reprodução parcial ou integral
desta obra por qualquer meio eletrônico,
mecânico, inclusive por processo xerográico, sem permissão expressa do editor
(Lei nº. 9.610, de 19.02.98).
Av. Rua do Lago, 717 – Cid. Universitária
05508-080 – São Paulo – SP – Brasil
Telefax: 3091-2920
e-mail:
[email protected]
http://www.editorahumanitas.com.br
Foi feito o depósito legal
Impresso no Brasil / Printed in Brazil
Junho 2014
Rafael Brunhara
As ElEgiAs dE TirTEu
Poesia e performance na Esparta Arcaica
Coleção Letras Clássicas
HUMANITAS
São Paulo, 2014
Copyright © 2014 Rafael Brunhara
Catalogação na Publicação (CIP)
Serviço de Biblioteca e Documentação
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.
B895
Brunhara, Rafael.
As elegias de Tirteu : poesia e performance na Grécia arcaica / Rafael
Brunhara. -- São Paulo : Humanitas, 2014.
357p. -- (Coleção Letras Clássicas)
ISBN 978-85-7732-237-4
1. Literatura grega clássica (Crítica e interpretação). 2. Poesia elegíaca.
I. Tirteu séc. VII a.C. II. Título. III. Série.
CDD 884.1
Serviço de Editoração e Distribuição
Tel: 3091-2920/4593
[email protected]
Coordenação Editorial
Mª. Helena G. Rodrigues – MTb n. 28.840
Revisão
Rafael Brunhara
Diagramação
Selma Consoli – MTb n. 28.839
Emendas
Priscila Tioma
Imagem da capa
Krater ático em iguras negras de aproximadamente 530 a.C.
Museu Arqueológico Nacional, Atenas. Foto de G.Mitchell.
Dedico este trabalho
à memória de meu pai,
Oswaldo Matiello Brunhara
..ἐμνήσθην δ’, ὁσσάκις ἀμφότεροι
ἥλιον ἐν λέσχῃ κατεδύσαμεν...
AgrAdEcimEnTos
À FAPESP, pela bolsa de auxílio à pesquisa que tornou possível este trabalho.
À minha orientadora, Profa. Dra. Paula da Cunha Corrêa,
por ser uma mestra atenciosa e paciente. Devo a minha formação
como pesquisador de Letras Clássicas a ela, que desde a minha
iniciação cientíica acompanha os meus passos e até hoje tanto
me ensina. Agradeço também à Profa. Dra. Giuliana Ragusa, ao
Prof. Dr. Teodoro Assunção e ao Prof. Dr. Alexandre Hasegawa
pelas valiosas sugestões e comentários nas bancas de defesa e qualiicação da dissertação de mestrado que originou este livro. Por
ter contado com tais leitores, ressalto que qualquer falha ou inconsistência que ainda permanecer nesse trabalho deve-se apenas
a mim.
Sou grato aos meus professores de graduação e pós-graduação, responsáveis por ampliar os meus horizontes intelectuais e
fomentar a minha paixão pelas Letras Clássicas: Adriane da Silva
Duarte, Adriano Machado Ribeiro, Adriano Scatolin, Alexandre
Hasegawa, André Malta Campos, Breno Sebastiani, Christian
Werner, Daniel Rossi Nunes Lopes, Elaine Sartorelli, Giuliana
Ragusa, Jaa Torrano, João Angelo Oliva Neto, Paula da Cunha
Corrêa e Paulo Martins.
Ao Pedro Baroni Schmidt, pela revisão do meu latim.
Ao Buri, à Fy, ao Daniel, ao Neves, ao Victor Miguel : há
poucas palavras capazes de resumir tantos anos de amizade tão
legítima.
as elegias de tirteu
Aos amigos da pós em Letras Clássicas, pelos diálogos constantes e pelo coleguismo.
Aos companheiros délicos de 2011, pelas gratas e saudosas
amizades.
E à Aline, por tantas coisas, mas sobretudo por me fazer crer
na mais importante.
8
sumário
Agradecimentos ...................................................................................... 7
Nota liminar ......................................................................................... 11
Introdução – Tirteu e a elegia grega arcaica ....................................... 17
A elegia grega arcaica ........................................................................ 17
A elegia e sua ocasião de performance .............................................. 31
Os poemas de Tirteu ......................................................................... 45
A fortuna crítica de Tirteu ................................................................. 53
Homero e Tirteu ............................................................................... 55
Poéticas de guerra .............................................................................. 62
I. As Elegias Exortativas e o Simpósio
Capítulo 1 – O fragmento 10 W e a exortação marcial...................... 67
O fr. 10 W e um exemplo de enárgeia .............................................. 78
A bela morte e o penoso exílio (vv. 1–14) ......................................... 80
O papel do poeta e a exortação marcial (vv. 15-18)........................... 94
Aiskhròs thánatos e valores éticos e estéticos no fragmento 10 W ....... 97
Capítulo 2 – O fragmento 11 W e o modo de guerra ..................... 105
Os ilhos de Héracles vão à guerra (vv. 1-2)..................................... 109
A fuga e as virtudes do bom combate (vv. 3-20) .............................. 112
Eu diabás (vv. 21-22) ..................................................................... 129
Uma lição de guerra e uma cena de batalha (vv. 23-34)................... 131
Gumnétes e panóploi (vv. 35-38) .................................................... 138
Capítulo 3 – O fragmento 12 W: simpósio e aretê em Tirteu .......... 143
As fontes e a fortuna crítica ............................................................. 147
A glória do canto e a maior virtude (vv. 1-12) ................................ 154
O homem bom na guerra (vv. 15-22) ............................................. 168
O herói tirtaico e suas recompensas (vv. 27-43) ............................... 179
II. As Elegias Narrativas e o Festival Público
Capítulo 1 – A poética da Eunomia .................................................. 187
A Eunomia e a miragem espartana ................................................ 187
A Eunomia de Tirteu .................................................................... 199
O fragmento 2 W ........................................................................... 203
Estratégias comunicativas no fr. 2 W ............................................... 214
O fragmento 4 W ........................................................................... 216
Ocasião de performance e estrutura do fragmento 4 W de Tirteu ..... 244
O fragmento 5 W .......................................................................... 247
A conquista da Messênia (vv. 1-3) .................................................. 252
Elegia e historiograia? A primeira guerra da Messênia (vv. 4-8) ..... 259
Os fragmento 6 e 7 ......................................................................... 266
O símile homérico e o símile tirtaico (fr. 6. 1 W e fr. 13 W) ........... 269
A punição dos messênios (fr. 6.2-3 e fr. 7) ...................................... 276
III. Excurso: As Elegias Fragmentárias
Descrições de guerra: Os fragmentos 18-23a W .............................. 283
O papiro de Berlim e os fragmentos 18-23 W................................. 283
O Papiro de Oxirrinco 3316 e o fragmento 23a W ........................ 291
O fragmento 19 W: uma elegia exortativa? ..................................... 294
Considerações inais ........................................................................... 301
Referências bibliográicas ................................................................... 309
Anexo – Texto grego e tradução dos fragmentos de Tirteu ............. 325
noTA liminAr
Este trabalho originou-se da dissertação de mestrado
“Elegia Grega Arcaica, Ocasião de Performance e Tradição
Épica: o caso de Tirteu”, defendida em dezembro de 2012
junto ao programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas da
Universidade de São Paulo. Consiste precipuamente de tradução e comentários dos fragmentos elegíacos supérstites atribuídos ao poeta elegíaco grego arcaico Tirteu (c. 640 a.C),
segundo a edição estabelecida por Martin West, Iambi et Elegi
Graeci Ante Alexandri Cantati (1992).
Desde a Antiguidade, a obra de Tirteu é classiicada em
pelo menos dois grupos: A Eunomia, uma obra de conteúdo
histórico e cívico-religioso, e as Exortações, elegias marciais
que indicam uma visão de mundo heroica, similar àquela encontrada na tradição épica. Os comentários aos poemas seguem
uma divisão pautada pelos debates em voga sobre a ocasião de
performance da elegia grega arcaica: a primeira parte, As elegias
exortativas e o simpósio, compreende a leitura dos fragmentos
10, 11 e 12 W – a parte mais conservada da poesia de Tirteu.
Na segunda parte, As elegias narrativas e o festival público, são
analisados os fragmentos 1 a 7 W, que teriam feito parte da
Eunomia. Uma terceira parte, um excurso denominado As elegias fragmentárias, faz uma breve análise de um grupo de elegias (18 a 23a W) conservadas em fontes de transmissão direta
e cujo estado lacunar não permite uma classiicação precisa.
as elegias de tirteu
Cabe lembrar que essa divisão é apenas preliminar e antes de tudo
metodológica, uma vez que se pauta em hipóteses que ainda serão discutidas e avaliadas no decurso deste trabalho.
Antes de proceder ao comentário das elegias de Tirteu, pretende-se ora considerar introdutoriamente alguns aspectos gerais da elegia grega arcaica e de sua ocasião de performance, assim
como o modo com que Tirteu foi recebido pela tradição crítica – sobretudo no que concerne à sua relação com a epopeia
homérica.
*
Todas as traduções apresentadas nesse trabalho são de minha autoria, exceto quando indicado em notas. Observo que são
realizadas traduções próprias de obras já traduzidas em língua
portuguesa. Justiico a minha opção por tal procedimento movido pela necessidade de uniformização e de evidenciar aspectos,
vocábulos ou expressões não realçadas em outras traduções e que
eram importantes aos meus comentários. A tradução dos poemas
é em verso livre e branco.
As edições dos textos gregos utilizados são listadas abaixo.
Obras: dicionários e edições utilizadas para a tradução de Tirteu, testemunhos, outros poetas elegíacos arcaicos, Álcman, Píndaro e demais
fragmentos mélicos
Bailly
BAILLY.Dictionnaire grec-français. Paris:Hachette, 2000.
Bergk
BERGK, T. Poetae Lyric Graeci – II. Leipzig: Teubner, 1882.
12
nota liminar
Chantraine CHANTRAINE, P. Dictionaire étymologique de la langue
grecque. Paris: Klincksieck, 1999.
Davies
DAVIES, M. (ed.). Poetarum Melicorum Graecorum
Fragmenta. Oxford: Clarendon Press, 1991.
G-P
GENTILI,B.,PRATO,C. (ed.). Poetae Elegiaci: Testimonia
et Fragmenti. Leipzig: Teubner. 1988.
LSJ
LIDDEL,H.G; SCOTT, R., JONES,S. Greek-English
Lexicon with a revised supplement. Oxford: Clarendon Press.
1996.
PMG
PAGE, D.L. (ed.). Poetae Melici Graeci. Oxford: Oxford
University Press, 1962.
Sn-M
SNELL, B., MAEHLER, H. (eds.) Pindarus – pars altera:
fragmenta. Leipzig: Teubner. 1964.
Prato
PRATO, C. (ed. e estudo). Tirteo. Introduzione, testo critico,
testimonianze e commento. Roma: Edizioni dell’ Ateneo.
W
WEST, M.L. (ed). Iambi et Elegi Graeci ante Alexandrum
Cantati. Oxford: Oxford University Press. 1992. v. 2.
Abreviações de periódicos seguem o padrão do Anée Philologique.
Para as traduções de Aristóteles, Ateneu, Diógenes Laércio, Estrabão,
Eurípides, Hesíodo, Homero, Horácio, Pausânias, Quintiliano, Platão,
Plutarco e Xenofonte as edições utilizadas foram as seguintes:
ARISTOTLE. Athenian Constitution, Eudemian Ethics,Virtues and Vices.
Trad. H.Rackham. Cambridge: Harvard University Press, 1935.
ATHENAEUS. The Deipnosophists I. Books 1-3.106e. Trad. C.B.Gulick.
Cambridge: Harvard University Press. 1927.
______ The Deipnosophists VI. Books 13-14.653b. Trad. C.B.Gulick.
Cambridge: Harvard University Press, 2009.
13
as elegias de tirteu
DIOGENES LAERTIUS. Lives of Eminent Philosophers – I. Books 1-5.
Trad. R.D.Hicks. Cambridge: Cambridge University Press, 1925.
GRAY, V. (ed. e estudo). Xenophon, On Government. Cambridge:
Cambridge University Press, 2007.
HERODOTUS. The Persian Wars III, Books V-VII. Trad. A.D.Goodley,
Cambridge: Harvard University Press, 1999.
HESIOD. Theogony, Works and Days, Testimonia. Trad. G. Most.
Cambridge: Harvard University Press, 2007.
HOMER. The Iliad – I. Books I-XII. Trad. A.T.Murray. Cambridge:
Harvard University Press, 1975.
______. The Iliad – II. Books XIII-XXIV. Trad. A.T.Murray. Cambridge:
Harvard University Press, 1975.
______. The Odyssey – I. Books I-XII. Trad. A.T.Murray. Cambridge:
Harvard University Press, 1975.
______. The Odyssey – II. Books XIV-XXIV. Trad. A.T.Murray.
Cambridge: Harvard University Press, 1975.
HORACE. Satires, Epistles and Ars Poetica. Trad. R. Fairclough.
Cambridge: Harvard University Press, 1929.
NAUCK, J.A. Tragicorum Graecorum Fragmenta. Leipzig: Teubner, 1892.
PLATO. Laws – I. Books 1-6. Trad. G.S.Bury. Cambridge: Harvard
University Press, 1926.
PLUTARCH. Lives – I , Theseus and Romulus, Lycurgus and Numa,
Solon and Publicola. Trad. B.Perrin. Cambridge: Harvard University
Press, 1967.
QUINTILIAN. The Orator’s Education - IV. Books 9-10. Trad.
D.A.Russell. Cambridge: Harvard University Press, 2002.
SPIRO, F. (ed.), PAUSANIAS. Graecia Descriptio. Leipzig: Teubner,
1903.
14
nota liminar
STEVENS, P.T. Euripides: Edited with Introduction and Commentary.
Oxford: Clarendon Press, 1971.
STRABO. Geography – IV. Books 8-9. Trad. H.L.Jones. Cambridge:
Cambridge University Press, 1927.
15
inTrodução
TirTEu E A ElEgiA grEgA ArcAicA
A elegia grega arcaica é um gênero de difícil delimitação.
Concepções não só modernas, como também antigas, datadas a
partir do período clássico (séc. V. a. C), exigem uma depuração
de conceitos, o estranhamento de um nome que, se hoje nos diz
algo, à época dos gregos arcaicos pode ter sido assimilado de outra maneira.
A elegia grega arcaica
Em síntese, três termos concorrem para o estabelecimento atual da noção de elegia grega arcaica: ἡ ἐλεγεία (elegeía)
τὸ ἐλεγεῖον (elegeîon) e ὁ ἔλεγος (élegos).
Por abranger um espectro múltiplo de temas – desde relexões ético-ilosóicas, narrativas míticas a exortações militares, do
qual apenas exclui-se a narrativa erótico-pornográica, a didática
de cunho direto e factual e a ilosoia natural (West, 1974, p. 18) –
o único critério seguro para deinir essa noção é o métrico. Tratase do dístico elegíaco, formado pela conjunção do hexâmetro datílico e do chamado “pentâmetro”, uma unidade métrica composta
por dois hemistíquios com dois pés dátilos e meio cada (sendo
que o primeiro hemistíquio pode admitir espondeus), formando
um “meio hexâmetro”, ou como é tradicionalmente chamado,
hemiepes.
as elegias de tirteu
Contudo, a palavra grega que designa esse critério métrico
e que melhor corresponde à elegia grega arcaica no sentido que
temos hoje, ἡ ἐλεγεία, é tardia, ocorrendo pela primeira vez em
Aristóteles, Constituição de Atenas, 5.2:
ἰσχυρᾶς δὲ τῆς στάσεως οὔσης καὶ πολὺν χρόνον ἀντικαθημένων
ἀλλήλοις, εἵλοντο κοινῇ διαλλακτὴν καὶ ἄρχοντα Σόλωνα, καὶ
τὴν πολιτείαν ἐπέτρεψαν αὐτῷ, ποιήσαντι τὴν ἐλεγείαν ἧς ἐστὶν
ἀρχή·
γιγνώσκω, καί μοι φρενὸς ἔνδοθεν ἄλγεα κεῖται,
πρεσβυτάτην ἐσορῶν γαῖαν Ἰαονίας κλινομένην·
Quando as revoltas civis eram intensas e uns assentavam-se contra
os outros durante muito tempo, escolheram em comum [acordo],
como mediador e arconte, Sólon, e legaram a administração [da
cidade] a ele, que fez a elegia cujo começo é:
Sei, e no fundo do meu peito jaz a dor,
contemplando a mais antiga terra jônia em declínio”
O termo τὸ ἐλεγεῖον (elegeíon) é anterior, empregado para
deinir o dístico elegíaco ou o “pentâmetro” que o compõe. O
plural, τὰ ἐλεγεία, designa extensões de versos em dísticos, a
obra completa de um poeta ou inscrições tumulares. É dessa maneira que gramáticos posteriores entenderam a diferença entre ἡ
ἐλεγεία (elegeía) e τὸ ἐλεγεῖον (elegeíon), como demonstram os
Comentários à Arte Gramática de Dionísio Trácio (p. 173.13):
ἐλεγεῖον γάρ ἐστιν, ὅταν εἷς στίχος ὑπάρχῃ καὶ πεντάμετρος,
ἐλεγεία δέ, ὅταν ὅλον τὸ ποίημα ἀμοιβαῖα ἔχῃ τὰ μέτρα,
ἑξάμετρον καὶ πεντάμετρον.
18
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
Pois é ἐλεγεῖον [=dístico elegíaco] sempre que há um verso no
início e então um pentâmetro, e é ἐλεγεία [=elegia] sempre que o
poema todo tem metros em alternância, hexâmetro e pentâmetro.
Mas o termo mais problemático, e também o primeiro encontrado na literatura grega supérstite, é ἔλεγος, que era utilizado
para denominar a canção de lamento acompanhada pelo aulo.
Sua conexão com a elegia recebeu formulação mais conhecida na
Arte Poética de Horácio (v. 75: versibus impariter iunctis querimonia
primum, “primeiro, o lamento era em versos desiguais unidos”),
mas já encontrava antecedentes em Dídimo1 e Proclo2.
É nesse sentido que Pausânias (Descrição da Grécia, 10. 7. 4-5)
teria entendido a palavra, quando menciona que as canções ao aulo
e as elegias (ἐλεγεῖα [θρῆνοι]3) foram extintas dos jogos olímpicos por serem “extremamente melancólicas” (σκυθρωπότατα,
skuthropótata) e de mau agouro (οὐκ ...εὔφημον, ouk...éuphêmon).
O autor recorre a um epigrama do auleta Equêmbroto da Arcádia
– vencedor do concurso aulódico de 586 a.C. – para conirmar a
sua hipótese:
τῆς δὲ τεσσαρακοστῆς ὀλυμπιάδος καὶ ὀγδόης, ἣν Γλαυκίας
ὁ Κροτωνιάτης ἐνίκησε, ταύτης ἔτει τρίτῳ ἆθλα ἔθεσαν οἱ
1
2
3
Dídimo (63 a.C – 10 d.C) seria pouco anterior a Horácio. O Etimológico de
Órion (58.7) cita seu tratado perdido περὶ ποιητῶν, que deinira ἔλεγος
como θρῆνος e Arquíloco, Calino ou Mimnermo como os seus possíveis
εὑρεταί.
Fócio, Biblioteca 319b.8-9: τὸ γὰρ θρῆνος ἔλεγον ἐκάλουν οἱ παλαιοὶ
καὶ τοὺς τετελευτηκότας δι’ αὐτοῦ εὐλόγουν (Pois os antigos chamavam de
élegos o treno, e elogiavam com ele os falecidos). Ver Gentili, “Epigramma ed
Elegia”, Fondation Entretiens Hardt XIV, 1967, p. 51.
O texto de Pausânias traz a palavra θρῆνοι (thrênoi, “treno”), mas a maioria
dos editores a exclui considerando-a uma glosa acrescentada ao texto original (ver Gerber, D. 1997, p. 95).
19
as elegias de tirteu
Ἀμφικτύονες κιθαρῳδίας μὲν καθὰ καὶ ἐξ ἀρχῆς, προσέθεσαν
δὲ καὶ αὐλῳδίας ἀγώνισμα καὶ αὐλῶν· ἀνηγορεύθησαν δὲ
νικῶντες Κεφαλήν τε Μελάμπους κιθαρῳδίᾳ καὶ αὐλῳδὸς
Ἀρκὰς Ἐχέμβροτος, Σακάδας δὲ Ἀργεῖος ἐπὶ τοῖς αὐλοῖς·
ἀνείλετο δὲ ὁ Σακάδας οὗτος καὶ ἄλλας δύο τὰς ἐφεξῆς ταύτης
πυθιάδας. ἔθεσαν δὲ καὶ ἆθλα τότε ἀθληταῖς πρῶτον, τά τε ἐν
Ὀλυμπίᾳ πλὴν τεθρίππου καὶ αὐτοὶ νομοθετήσαντες δολίχου
καὶ διαύλου παισὶν εἶναι δρόμον. δευτέρᾳ δὲ πυθιάδι οὐκ ἐπὶ
ἄθλοις ἐκάλεσαν ἔτι ἀγωνίζεσθαι, στεφανίτην δὲ τὸν ἀγῶνα
ἀπὸ τούτου κατεστήσαντο· καὶ αὐλῳδίαν <τό>τε κατέλυσαν,
καταγνόντες οὐκ εἶναι τὸ ἄκουσμα εὔφημον· ἡ γὰρ αὐλῳδία
μέλη τε ἦν αὐλῶν τὰ σκυθρωπότατα καὶ ἐλεγεῖα [θρῆνοι]
προσᾳδόμενα τοῖς αὐλοῖς. μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ τοῦ Ἐχεμβρότου
τὸ ἀνάθημα, τρίπους χαλκοῦς ἀνατεθεὶς τῷ Ἡρακλεῖ τῷ ἐν
Θήβαις· ἐπίγραμμα δὲ ὁ τρίπους εἶχεν·
Ἐχέμβροτος Ἀρκὰς
θῆκε τῷ Ἡρακλεῖ
νικήσας τόδ’ ἄγαλμ’
Ἀμφικτυόνων ἐν ἀέθλοις,
Ἕλλησι δ’ ἀείδων
μέλεα καὶ ἐλέγους.4
No terceiro ano da quadragésima oitava olimpíada, a que Gláucias
de Crotona venceu, os Anictiões estabeleceram concursos de citaródia desde o começo, e além disso, também acrescentaram
competições de aulos e de aulodia. Foram proclamados vencedores Melampo da Cefalênia na citaródia, o auleta Equêmbroto de
4
West assim estabelece o texto e supõe se tratar de um poema composto em
metros eólicos e não em dísticos elegíacos, como Spiro (1903) em sua edição
de Pausânias.
20
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
Arcádia, e Sacadas de Argos na competição de aulos. Este Sacadas
também conquistou as outras duas Pitíadas depois dessa. Nessa
época também estabeleceram pela primeira vez prêmios para os
atletas nos jogos em Olímpia (exceto a corrida de quadrigas) além
de ter instituído eles próprios a corrida de longo percurso e trajeto
duplo para crianças. Na Pitíada seguinte, não chamaram mais para
competir por prêmios. Depois dela, estabeleceram a coroação como
prêmio das competições e revogaram a aulodia, pois julgaram que
o som não era de bom agouro. Pois a aulodia e as canções dos aulos
eram extremamente melancólicas, e elegias [os trenos] eram cantadas com os aulos. Meu testemunho é o ex-voto de Equêmbroto,
uma trípode de bronze dedicada à Héracles em Tebas. A trípode
continha a inscrição:
Equêmbroto da Arcádia
dedicou à Héracles
esta dádiva ao vencer
nos jogos dos Anictiões,
cantando aos gregos
canções e lamentos.
Ao analisar as ocorrências de cada termo, West (1974, p. 4)
conclui que ἐλεγεῖον, por ter na base de sua deinição o elemento
métrico, poderia apenas ter derivado de ἔλεγος (élegos, “lamento”), em um processo similar ao sofrido por ἰαμβεῖον (iambeíon)
e ἴαμβος (íambos).
A asserção coloca um problema, já observado por West (1974,
p. 7): como situar ἔλεγος na base do termo elegia, uma vez que
no corpus sobrevivente de poemas elegíacos arcaicos não há peça
signiicativa que seja representante de um lamento?
21
as elegias de tirteu
West soluciona a questão estabelecendo que os versos em
metro elegíaco não eram antes do século V a.C. conhecidos por
qualquer termo especíico senão pelo genérico ἔπη, que poderia
designar simplesmente versos, visto que para West a ocasião e
função dessa poesia é múltipla.
Mas E. L. Bowie rejeita esta hipótese em seu artigo “Early
Greek Elegy, Symposium and Public Festival” (1986, p. 27),
observando em primeiro lugar que a poesia elegíaca teria, sim,
uma ocasião privilegiada (o simpósio, ver abaixo, p. 31) e que o
uso de ἔπη para designá-la era raro, empregado apenas na última
década do século V por Heródoto para referir-se aos versos de
Sólon (5.113.2), talvez porque o próprio poeta já se referisse a eles
assim (fr. 1. 2 W).
Ele conclui que ἔλεγος poderia ser, pelo menos até meados
de 420 a.C, um termo apropriado para a elegia grega arcaica tal
como a entendemos hoje, sem relação necessária com o lamento. Seu sentido geral seria de “canção geralmente acompanhada
pelo aulo e entoada principalmente no simpósio” ou simplesmente
“canção acompanhada pelo aulo”. Com o surgimento de ἐλεγεῖον
no inal do século V, este passa a ser utilizado irrestritamente em
detrimento de ἔλεγος, que já havia adquirido então o sentido de
canção lutuosa e não mais serviria para classiicar inequivocamente o tipo de poesia composta em dísticos elegíacos.5
5
Como se observa em Eurípides, que usa ἔλεγος não para designar um gênero, mas somente o lamento: ver Troianas v. 119 (δακρύων ἐλεγούς, dakrúôn
élegoús, “lácrimes lamentos”) e Iigênia em Táuris, v. 146 (ἀλύροις ἐλέγοις,
alúrois elégois, lamentos sem lira). Talvez por ἀλύροις Eurípides queira referir-se a cantos acompanhados pelo aulo, e esse é o entendimento de Aristóteles
(Retórica, 1408 a). Ver também Aléxis, fr. 356K: φθόγγους δ’ ἀλύρους/
θρηνοῦμεν (cantamos nênias/ sonoras sem lira).
22
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
Essa leitura de Bowie ainda é prevalecente hoje em dia6, mas
uma teoria proposta por Denys Page em 1936, no artigo “The
Elegiacs in Euripides’ Andromache” (pp. 206-230) voltou a ser
aceita e debatida mais avidamente, revivida em grande medida
graças à descoberta de novos fragmentos de Simônides a respeito
da Batalha de Plateia.
O estudioso argumentava sobre a existência de uma escola dórica de poesia, que compunha lamentos em versos elegíacos
e da qual Equêmbroto da Arcádia e Sacadas de Argos seriam os
únicos representantes que nos chegaram. Os versos 103-116 da
Andrômaca de Eurípides aludiriam a essa tradição dórica da prática da elegia lutuosa:
Ἰλίωι αἰπεινᾶι Πάρις οὐ γάμον ἀλλά τιν’ ἄταν
ἀγάγετ’ εὐναίαν ἐς θαλάμους Ἑλέναν.
ἇς ἕνεκ’, ὦ Τροία, δορὶ καὶ πυρὶ δηϊάλωτον
εἷλέ σ’ ὁ χιλιόναυς Ἑλλάδος ὠκὺς Ἄρης
καὶ τὸν ἐμὸν μελέας πόσιν Ἕκτορα, τὸν περὶ τείχη
εἵλκυσε διφρεύων παῖς ἁλίας Θέτιδος·
αὐτὰ δ’ ἐκ θαλάμων ἀγόμαν ἐπὶ θῖνα θαλάσσας,
δουλοσύναν στυγερὰν ἀμφιβαλοῦσα κάραι.
πολλὰ δὲ δάκρυά μοι κατέβα χροός, ἁνίκ’ ἔλειπον
ἄστυ τε καὶ θαλάμους καὶ πόσιν ἐν κονίαις.
ὤμοι ἐγὼ μελέα, τί μ’ ἐχρῆν ἔτι φέγγος ὁρᾶσθαι
Ἑρμιόνας δούλαν; ἆς ὕπο τειρομένα
πρὸς τόδ’ ἄγαλμα θεᾶς ἱκέτις περὶ χεῖρε βαλοῦσα
τάκομαι ὡς πετρίνα πιδακόεσσα λιβάς.
6
Ver Gerber, 1997, p. 96 e Aloni, 2009, p. 169.
23
(105)
(110)
(115)
as elegias de tirteu
À íngreme Ílion Páris não trouxe núpcias, mas ruína,
ao levar Helena ao seu tálamo como esposa.
Por causa dela, ó Troia, por ferro e fogo prisioneira,
(105)
tomou-te o ágil Ares de mil naus gregas
e – pobre de mim! – ao meu marido Heitor, ao redor dos muros
o ilho da marinha Tétis arrastou em seu carro;
eu mesma, do tálamo fui levada às margens do mar,
com a escravidão odiosa a cingir-me a fronte.
(110)
Do rosto verti copioso pranto, quando deixei
cidade, leito e marido na poeira.
Ai, pobre de mim! Porque eu deveria ainda ver a luz do sol,
como escrava de Hermíone? Oprimida por ela,
abracei essa estátua da Deusa, como suplicante,
(115)
e esvaio em lágrimas, qual fonte manando das pedras.
É também muito importante para a teoria de Page o tratado
περὶ μουσικῆς de Plutarco7, que atesta a existência de um nomo
chamado ἔλεγος, que teria se desenvolvido no Peloponeso, e que
provavelmente fora nomeado por Clonas de Tégea, um poeta épico e elegíaco8. Embora, como note Bowie (1986, p. 24) e Gentili
(1967, p. 52), Plutarco não faça qualquer relação explícita entre
ἔλεγος e lamento e nem admita que os dísticos elegíacos eram o
metro exclusivo do nomo ἔλεγος, ele menciona a existência de
um nomo κραδίας (kradías, “da igueira”)9, um nomo que, pelo
7
8
9
Para debates acerca da autoria desse texto a Plutarco, ver Rocha Júnior, O
Perì Mousikês de Plutarco: tradução, introdução e notas, pp. 15-30, 2007.
ἐλεγείων τε καὶ ἐπῶν ποιητὴν, Sobre a Música § 3.
E outro nomo antigo é o chamado Crádias, o qual Hipônax diz que Mimnermo
tocou no aulo. Pois na origem os auledos cantavam elegias musicadas (Trad. de
Roosevelt Araújo da Rocha Júnior, 2007).
24
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
contexto em que seria entoado – a procissão dos phármakoi – poderia ser efetivamente dotado de um caráter lamentoso.
Muitos estudiosos demonstraram ceticismo às hipóteses de
Page10, mas as objeções mais fortes foram levantadas por Bruno
Gentilli, em “Epigramma ed Elegia” em L’ Épigramme Grecque,
Fondation Hardt Entretiens XIV (1967, pp. 52-64). O principal
argumento destes críticos é que não há evidências substanciais no
corpus elegíaco sobrevivente para comprovar a existência de tal
escola. Esta é também a opinião de Fowler (1987, p. 87) que julga
ser improvável que o nome de um gênero eminentemente jônico
fosse dado a partir de uma obscura tradição dórica.
E. L. Bowie, em “Ancestors of Historiography in Greek
Elegiac and Iambic Poetry?” em The Historian Craft in the age of
Herodotus (2001, p. 53), discorda da teoria de Page e acredita que
os dísticos elegíacos da Andrômaca seriam uma alusão a uma elegia narrativa composta por Sacadas de Argos, denominada Queda
de Troia e referida por Ateneu (Banquete dos Eruditos, 13.610 c). A
teoria é interessante – uma vez que há pressupostos para crer que
a primeira performance da Andrômaca tenha se dado em Argos11 –
mas é de tão difícil comprovação quanto a de Page.
A. E. Harvey, em seu artigo “The Classiication of Greek
Lyric” (1955, p. 170) adere à hipótese de Page, airmando que
tanto o gênero trenódico quanto a elegia apresentam conselhos,
relexões e exortações. Para o estudioso, a elegia não lutuosa teria desenvolvido outros temas a partir da lutuosa, mantendo, no
10
11
Ver, por exemplo, Friedlander e Holeit, Epigrammata 1948, p. 66; Bowie,
1986, pp. 23-25, Fowler, 1987, The Nature of Early Greek Lyric: Three
Preliminary Studies, p. 87.
Ver Stevens, P.T. Euripides Andromache, Edited with an Introduction and
Commentary, p. 20.
25
as elegias de tirteu
entanto, o tom relexivo e exortatório que caracterizaria ambas.
Mesmo assim, como Harvey não oferece nenhum novo argumento, o problema da teoria de Page se mantém.
Recentemente, Cristopher A. Faraone procurou reforçar a
teoria de Page em The Stanzaic Architecture of Early Greek Elegy
(2008, p. 137), oferecendo alguns possíveis candidatos. O autor
airma que “os dísticos elegíacos peloponésios cantados em estrofes foram utilizados por mulheres para inúmeros propósitos
rituais, incluindo lamentos e hinos”. Faraone relembra o Hino
ao Banho de Palas de Calímaco, uma elegia também composta
em dialeto dórico12 e que constituiria uma imitação em literatura
erudita dos cantos peloponésios em dísticos elegíacos.
Alguns estudiosos anteriores a Faraone 13 já haviam visto
influências desta possível escola de elegias trenódicas ao analisarem a narrativa de Tirésias presente no Hino (vv. 70-136). Na
passagem, a mãe de Tirésias, Cariclo, se queixa da crueldade de
Atena e lamenta a sorte do ilho, que perdera a visão por contemplar, ainda que involuntariamente, a deusa nua.
Mas um olhar mais atento à passagem, como mostra Anthony
W. Bulloch em Callimachus Fifth Hymn (1985, pp. 33-34), revela
que o lamento não é o enfoque da elegia (restringindo-se a apenas
dez versos, 85-95), e tampouco a narrativa se assemelharia a uma
canção fúnebre: o poema apresenta uma conclusão positiva com
a intervenção de Atena nos versos inais (vv. 120-136), oferecendo
dádivas compensatórias à cegueira de Tirésias. Assim, embora o
Hino ao Banho de Palas pudesse de fato ter sido inluenciado por
12
13
E não em jônico, como esperado. Ver pp. 153-154.
Heinze,em 1919, foi o primeiro a propor uma conexão do quinto hino de
Calímaco e a tradição elegíaca do lamento (“Ovids elegische erzähung”,
95.1 em Bulloch, A, p. 33, 1985).
26
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
tradições rituais do Peloponeso, nada nele indica que tais tradições seriam trenódicas.
A outra evidência de Faraone seria uma inscrição em um
monumento funerário coletivo (poluandrion) datado do século VI
a.C e encontrado em Ambrácia, o “Poliândrio de Ambrácia”. O
monumento contém dez versos em dístico elegíaco, chamando a
atenção por ser proveniente de um período em que a maioria dos
epitáios não ultrapassava quatro versos14:
ἂνδρας [τ] ούσδε [ἐ]σθλοὺς ὀλοφύρομαι, οἶσι Πυραιβῶν
παίδες ἐμητίσαντ’ ἀ[λ]γινοέντα φόνον
ἀνγε[λ]ίαν μετιόντας ἀπ εὐρυχορο[ιο Κορίνθου]
[.
.
.
.
.
.
. ]
[.
.
.
.
.
.
.
. ]
(5)
πατρίδ’ ἀν ἱμερτὰν πένθος ἔθαλλε τότε.
tώδε δ απ’ Ἀνπρακίας, Ναυσίστατον, αὐτα παθόντε,
Καλλίταν τ’ Ἀίδα δῶμα μέλαν κατέχει.
καὶ μὰν Ἀραθθίωνα καὶ Εὒξενον ἲστε, πολῖται,
ὡς μετὰ τῶνδ ἀνδρῶν Κὰρ ἔκιχεν θανάτου.15
(10)
Por estes valentes varões eu choro, a quem os ilhos
de Pirebo tramaram uma d[o]lorosa morte,
enquanto seguiam uma embaixada da espaç[osa Corinto]
[.
.
.
.
.
.
. ]
[.
.
.
.
.
.
.
. ]
e então o luto lorescia na encantadora pátria.
14
15
(5)
Ver West, 1974, p. 2: “Antes das Guerras Pérsicas, é raro encontrar um epigrama mais longo do que quatro versos”.
Utilizo a edição revisada do texto, conforme apresentada em D’Alessio, 1995,
Sull’ Epigrama dal Polyandrion di Ambracia, p. 26.
27
as elegias de tirteu
Ambos de Ambrácia, ambos padeceram do mesmo destino,
[Nausístrato
e Cálite; retêm-nos a negra casa do Hades.
E sim, sabei, cidadãos, que em companhia desses varões,
a Sina da morte pegou Arácion e Euxeno.
(10)
O epitáio aos embaixadores de Ambrácia reúne características que estimularam os estudiosos16 a reavaliarem a conexão entre
lamento e elegia, e, portanto, a revalidar a hipótese de uma escola
de elegia trenódica no Peloponeso.
Dentre elas, poder-se-ia elencar: o dialeto dórico, próprio
da região de Ambrácia; o uso de um formulário comum à elegia
grega arcaica, como em Κὰρ ἔκιχεν θανάτου (v. 10), que relembra a fórmula pentamétrica μοῖρα ἔκιχεν θανάτου17; o emprego
de uma primeira pessoa (v. 1, ὀλοφύρομαι) que se dirige aos cidadãos de Ambrácia (v. 9, πολῖται), um expediente mais utilizado
na elegia18 do que no epigrama funerário arcaico, que emprega
com mais frequência a segunda pessoa 19.
Faraone também nota a presença de um verbo durativo
(ὀλοφύρομαι) em conjunto com uma perspectiva passada do
luto, veriicada em πατρίδ’ ἀν ἱμερτὰν πένθος ἔθαλλε τότε (v. 6)
e entende este recurso como um traço formal da elegia trenódica
16
Ver Cassio, A.C. 1994, apud Faraone, 2008, pp. 133, 135.
17
Ver Tirteu 7.2 W.
18
Ver, por exemplo, Tirteu fr. 10.15W; Sólon fr. 4.5-6W.
19
Ver West, 1974, p. 2: “O poeta suprime a sua personalidade; verbos em
primeira pessoa regularmente têm o objeto inscrito ou o indivíduo morto
como seu sujeito, enquanto aqueles em segunda pessoa dirigem-se a quem
quer que leia a inscrição”.
28
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
(p. 135), não só porque evoca o lamento de Andrômaca20, mas
também o fragmento 13 W de Arquíloco, que alterna referências
passadas de um desastre no mar (vv. 3-4) com o luto atual na cidade (v. 1, vv. 4 -5):
κήδεα μὲν στονόεντα, Περίκλεες, οὔτε τις ἀστῶν
μεμφόμενος θαλίηις τέρψεται οὐδὲ πόλις·
τοίους γὰρ κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
ἔκλυσεν· οἰδαλέους δ᾽ ἀμφ᾽ ὀδύνηισ᾽ ἔχομεν
πνεύμονας (...)
(5)
Nosso gemente luto, Péricles, nenhum dos cidadãos
censurando se alegrará em festas, e nem a cidade.
Pois tais homens as ondas do mar políssono
engolfaram: e temos os pulmões túrgidos
de dores. (...)
(5)
Mas o que Faraone julga como conclusivo é o fato de que
tanto o epitáio do Poliândrio de Ambrácia quanto os primeiros
dez versos do lamento de Andrômaca se adequam à sua teoria
de que a elegia grega era constituída por estrofes de cinco dísticos, e o uso do dialeto dórico em ambos fornece um argumento
para a proposição de Page de que Eurípides estaria reletindo na
Andrômaca uma antiga tradição trenódica do Peloponeso.
Gregory Nagy em “Ancient Greek Elegy” (2009, p. 23) tenta
buscar na épica homérica antecedentes para a elegia trenódica, que
ele deine como um canto lutuoso monódico e proissionalizado,
20
Ver a profusão de verbos no passado, quando Andrômaca relembra a tomada
de Troia (vv. 103-115) e o presente τάκομαι, no verso 116. Ver Faraone,
p. 135.
29
as elegias de tirteu
entoado exclusivamente por homens, e que é respondido por um
coro, não proissional e principiado por homem ou mulher.
Esse processo seria veriicado no contexto da Ilíada, que utiliza θρῆνος (thrênos, “treno” ou “canto fúnebre”) sempre em um
sentido mais técnico – signiicando o lamento proissional – e
reserva o termo γόος (góos, “lamento”) para o canto responsivo
amador que vem em sua sequência, geralmente acompanhado
pela fórmula ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες (“e em seguida, as
mulheres pranteavam”). Os versos 720-723 do Canto 24 da Ilíada
são um exemplo claro dessa dinâmica21:
τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν, παρὰ δ’ εἷσαν ἀοιδοὺς
θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν
οἳ μὲν ἄρ’ ἐθρήνεον, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες
τῇσιν δ’ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο
(720)
em leito cordado puseram-no, e ao lado assentaram os cantores (720)
regentes dos trenos. Uma gemente canção
eles entoavam, e as mulheres pranteavam em resposta.
E entre elas Andrômaca de níveos braços começava o lamento.
Nagy (2009, p. 12) entende que esse “pranto em resposta”
seria a representação dada pela épica a um γόος em dístico elegíaco, visto que é característico do épos subsumir outras formas
métricas ao seu próprio metro22. Para Nagy, a fundação da elegia
como gênero adviria com a proissionalização desse γόος, que
passaria a ser entoado principalmente por homens nos simpósios,
21
22
Além do γόος de Andrômaca (24.725-745) outros exemplos citados por
Nagy são: Ilíada 19.282-302 (Briseida); 24.748-759 (Hécuba); 24.763-775
(Helena).
Ver Richard Martin, The Language of Heroes, 1989, pp. 12-42.
30
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
em uma ocasião deslocada de seu ambiente original (o funeral) e
em um contexto de cantos monódicos, não mais corais – o que
possibilitaria a abundância de temas que constitui a elegia grega
arcaica, e também a sua reelaboração em outro espaço de performance, como o festival público.
Nesse sentido, embora o lamento possa continuar a fazer parte do horizonte desta espécie de elegia (como mostra Arquíloco
13 W), torna-se um lamento estilizado (Ver Nagy, 2009, p. 36),
que leva em consideração o seu próprio ambiente simpótico23.
Independente de seguirmos ou não a hipótese de Nagy, é notável
que a sua leitura tente conciliar a proposta de uma elegia trenódica com um aspecto deinidor do gênero: a ocasião de performance,
isto é, o ambiente de destinação e produção de um poema – que,
no caso da elegia, resumir-se-ia ao simpósio.
A elegia e sua ocasião de performance
Em meados da década de 60, no artigo “The poetry of
Archilochos”, Kenneth Dover sugeriu, dada certa coincidência de
éthos entre composições elegíacas e jâmbicas de Arquíloco, que
o único traço comum para a deinição genérica de seus poemas
seria a ocasião para a qual foram compostos (1964, p. 189). Desde
então, consoante aos trabalhos que se seguiram a esse estudo e
ao de Martin L. West sobre a elegia grega arcaica e clássica em
23
Nagy conclui que há uma relação do fragmento 13 W com o simpósio a
partir da presença de palavras como θαλίηις (v. 2), entendida pelo erudito
como um sinônimo de simpósio, como poderiam demonstrar por exemplo, também os versos 983-988 da Teognideia e os versos 56 e 454 do Hino
Homérico a Hermes. O verbo ἔθαλλε no Poliândrio de Ambrácia(v. 5) seria,
ainda, para Nagy (p. 38) uma maneira encontrada pelo poeta de manter na
inscrição epigráica o referente simpótico.
31
as elegias de tirteu
Studies in Greek Elegy and Iambus (1974, pp. 10-13), acredita-se que para a interpretação de um gênero poético na Grécia do
período arcaico (séc. VII a.C- V a.C) é necessário pensar também na ocasião de performance de um poema, além de seu metro
e linguagem.
Os estudos dos últimos anos assinalam que quase toda a lírica
monódica do período arcaico – incluindo sob essa categoria a
poesia elegíaca – tivera o simpósio24 como seu espaço de performance original. Ewen Bowie, em “Early Greek Elegy, Symposium
and Public Festival” (1986, pp. 19-21), por exemplo, demonstra
que as evidências que se pode depreender de fragmentos supérstites atestam tão somente o simpósio como ambiente propício à
prática de elegias breves.
O erudito menciona os versos 237-243 do corpus de elegias
atribuído a Teógnis, a Teognideia. O poeta anuncia aο seu eromenos Cirno que seus versos são alados dons de Musas que o farão
transpor os limites do tempo e do espaço, pois seu nome será
eternamente celebrado por toda a terra grega. E o local dessa celebração remete propriamente ao simpósio – banquetes e festins
integrados por belos jovens com aulos, instrumento da elegia:
Σοὶ μὲν ἐγὼ πτέρ’ ἔδωκα, σὺν οἷσ’ ἐπ’ ἀπείρονα πόντον
πωτήσηι, κατὰ γῆν πᾶσαν ἀειρόμενος
ῥηϊδίως· θοίνηις δὲ καὶ εἰλαπίνηισι παρέσσηι
24
Entendo o simpósio (συμπόσιον, symposion) como uma festividade altamente ritualizada, com regras especíicas, que se dava após o banquete propriamente dito (δεῖπνον, deipnon) e privilegiava o ato de beber. Era composto por pequenos grupos de homens aristocratas e dominado, ao mesmo
tempo, por um forte sentimento de coesão e competição (Ver Wecowski
2002, pp. 337-361, sobretudo 337-338).
32
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
ἐν πάσαις πολλῶν κείμενος ἐν στόμασιν,
καί σε σὺν αὐλίσκοισι λιγυφθόγγοις νέοι ἄνδρες
εὐκόσμως ἐρατοὶ καλά τε καὶ λιγέα
ἄισονται.
Eu te dei asas, com as quais sobre o inindo mar
voarás, e por toda a terra, elevando-se
facilmente; em todos os banquetes e festins estarás
presente, reclinado sobre os lábios de muitos,
e com aulos, lautins harmoniosos, rapazes
atraentes com beleza e harmonia em ordem
te celebrarão.
(240)
(240)
Todavia, quanto ao contexto de apresentação das elegias de
cunho militar exortatório, cujos autores mais signiicativos são
Calino de Éfeso e Tirteu de Esparta25, algumas questões são continuamente levantadas.
Segundo West (1974, p. 10), as elegias exortativas de Tirteu
eram entoadas em um momento precedente à batalha, na qual “os
guerreiros são exortados a ter coragem e a conquistar glória”, mas
não há qualquer alusão direta a essa ocasião nos fragmentos que
nos foram transmitidos. West recorre a dois testemunhos para o
estabelecimento de uma ocasião de performance para a elegia marcial. O primeiro é datado do século IV a.C. Trata-se do opúsculo
Contra Leócrates (§ 107), de Licurgo. Nele, o orador menciona
que em sua época era um nomos espartano a récita de poemas de
Tirteu na tenda do rei :
καὶ περὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς οὐδένα λόγον ἔχοντες, περὶ
τούτου οὕτω σφόδρα ἐσπουδάκασιν, ὥστε νόμον ἔθεντο, ὅταν
25
Outras elegias incluídas neste grupo podem ter sido o fragmento 3 W de
Arquíloco e o 14 W de Mimnermo (Ver West, 1974, p. 10).
33
as elegias de tirteu
ἐν τοῖς ὅπλοις {ἐκστρατευόμενοι} ὦσι, καλεῖν ἐπὶ τὴν τοῦ
βασιλέως σκηνὴν ἀκουσομένους τῶν Τυρταίου ποιημάτων
ἅπαντας, νομίζοντες οὕτως ἂν αὐτοὺς μάλιστα πρὸ τῆς
πατρίδος ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν. χρήσιμον δ’ ἐστὶ καὶ τούτων
ἀκοῦσαι τῶν ἐλεγείων, ἵν’ ἐπίστησθε οἷα ποιοῦντες εὐδοκίμουν
παρ’ ἐκείνοις·
Embora não tivessem em conta alguma os outros poetas, por ele
[scil. Tirteu] tiveram um interesse tão veemente que outorgaram
uma lei (nomos) que, quando estivessem em armas, {fazendo uma
expedição militar}, convocava todos à tenda do rei para ouvirem
os poemas de Tirteu, presumindo que assim eles desejariam ao
máximo morrer pela terra pátria. É-vos útil ouvir destes dísticos
elegíacos, de modo a vos persuadires quanto ao tipo de poesia que
era apreciada entre eles [scil. Espartanos] (…)
Contudo, a citação de Licurgo é anacrônica para a análise
das ocasiões de performance de elegias no período arcaico, por
relatar um procedimento bem posterior à época em que se estima
a atividade poética de Tirteu. Um testemunho do historiógrafo Filocoro de Atenas (Fr. Gr. Hist. 328 F 216) encontrado no
Banquete dos Eruditos de Ateneu (XIV, 630 ss.) é então aduzido por West para corroborar que a prática espartana já retrocedia ao sétimo século. Filocoro airma que o hábito de entoar os
poemas de Tirteu nas expedições espartanas surgira logo após a
vitória sobre os messênios, o que teria se dado em meados do
século VII a.C :
Φιλόχορος δὲ φήσιν κρατήσαντας Λακεδαιμονίους Μεσσηνίων
διὰ τὴν Τυρταίου στρατηγίαν ἐν ταῖς στρατείας ἔθος
ποιήσασθαι, ἄν δειπνοποιήσωνται καὶ παιανίσωσιν. ἅδεν καθ
34
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
’ ἕνα τά Τυρταίου. κρίνειν δὲ τὸν πολέμαρχον ἄθλον διδόναι
τῶι νικῶντι κρέας .
E Filocoro diz que os lacedemônios, depois de vencerem os messênios pela liderança de Tirteu, estabeleceram um hábito em suas
campanhas militares: sempre depois de jantarem e entoarem o peã,
cantariam um por um os poemas de Tirteu. O polemarca julgaria
e daria carne ao vencedor como prêmio.
De modo geral, os testemunhos recolhidos por West informam que a performance das elegias de Tirteu se dava quando os
soldados estavam em campanha. Por outro lado, nada nas fontes
parece sugerir que a elegia exortativa marcial seria apresentada
em uma ocasião precedente à batalha.
A única elegia marcial que pode trazer alguma referência a
um ambiente de performance especíico é o mais longo fragmento
de Calino de Éfeso (1 W), que em seus quatro primeiros versos
traz:
μέχρις τέο κατάκεισθε; κότ’ ἄλκιμον ἕξετε θυμόν,
ὦ νέοι; οὐδ’ αἰδεῖσθ’ ἀμφιπερικτίονας
ὧδε λίην μεθιέντες; ἐν εἰρήνηι δὲ δοκεῖτε
ἧσθαι, ἀτὰρ πόλεμος γαῖαν ἅπασαν ἔχει
Até quando icais acomodados? Quando tereis um ânimo valente,
jovens? Não tendes vergonha de seus convizinhos,
assim folgados em excesso? Em paz pareceis
vos assentar, mas a guerra ocupa toda a terra.
Os termos utilizados pelo poeta elegíaco parecem remeter
precisamente ao simpósio. No primeiro verso, emprega-se o verbo κατάκειμαι (katákeimai). Este verbo é utilizado como uma
sinédoque para um estado de ociosidade e inação, mas seu sentido
35
as elegias de tirteu
primeiro denota simplesmente o ato de acomodar ou reclinar-se,
que é o mesmo verbo empregado para designar a postura dos
convivas no simpósio. Adkins (1977, p. 69) observa que o termo
ocorre na Ilíada e na Odisseia e utilizado apenas literalmente, com
o sentido de “estar deitado” 26.
Dentre os textos de que temos notícia, essa sinédoque é
atestada pela primeira vez somente em Xenofonte27, como mostra Gennaro Tedeschi em “L’ Elegia Parenetica-Guerriera a il
Simpósio” (1978, p. 95). Segundo o autor, κατάκειμαι é um termo
técnico empregado para designar o ato de sentar-se reclinado
em simpósio, do mesmo modo que verbos como κλίνομαι e
κατάκλινομαι. Há exemplos desse uso nos versos 515-516 da
Teognideia:
τῶν δ’ ὄντων τἄριστα παρέξομεν· ἢν δέ τις ἔλθηι
σεῦ φίλος ὤν, κατάκεισ’, ὡς φιλότητος ἔχεις.
(515)
Oferecerei o que há de melhor: se algum amigo
teu chegar, acomoda-o, conforme a estima.
(515)
Bowie em “Miles ludens? The problem of martial exhortation
in early greek elegy” (1990, p. 223) acredita que o sentido literal é
o mais adequado, pois a acusação de ociosidade feita pelo poeta à
26
27
Adkins encontra sete ocorrências na Ilíada e na Odisseia: Il.17.677; 24.10;
Od.11.45, 10.532, 19.439 e três no Hino Homérico a Hermes: H.Merc. 254, 324,
358. Curiosamente, três ocorrências da palavra na Odisseia (7.188, 18. 409 e
18.419) – as duas primeiras usadas em um contexto de banquete – não são
registradas pelo estudioso.
An. 3,1, 14: ἀλλὰ κατακείμεθα ὥσπερ ἐξὸν ἡσυχίαν ἄγειν, Mas reclinamo-nos como se fosse possível estar tranquilos).
36
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
sua audiência não condiz com um ambiente precedente à batalha,
em que os esforços já estariam concentrados na atividade bélica,
o que seria até mesmo impróprio como uma exortação à luta. Por
conseguinte, seria preciso supor antes um contexto de relaxamento, e tal contexto, dadas as fontes e testemunhos oferecidos, provavelmente seria o simpósio. μεθιέντες (methiéntes, “relaxados”,
verso 3) e ἧσθαι (hésthai, “estar sentado”, verso 4) também não
são termos estranhos a uma ocasião simposial: ambos contêm a
mesma literalidade de κατάκεισθε e prolongam a ideia apresentada por este verbo.
Embora não tenha encontrado muita adesão entre os estudiosos28, a ideia de que poderiam existir elegias marciais destinadas
ao simpósio não é nova, e segue, em princípio, hipóteses já lançadas por Richard Reitzenstein em Epigramm und Skolion, no im
do século XIX (1893, p. 50), e também Cecil M. Bowra em Early
Greek Elegists (1938, p. 14). West (1974, p. 11) não dá um veredito a respeito da ocasião de performance da elegia marcial, mas
reconhece a possibilidade do simpósio ser um cenário propício
para poesias de caráter exortativo, referindo-se a uma passagem
da Teognideia (vv. 825-830) que apresenta uma situação similar à
de Calino 1 W :
Πῶς ὑμῖν τέτληκεν ὑπ’ αὐλητῆρος ἀείδειν
θυμός; γῆς δ’ οὖρος φαίνεται ἐξ ἀγορῆς,
ἥτε τρέφει καρποῖσιν ἐν εἰλαπίναις φορέοντας
ξανθῆισίν τε κόμαις πορφυρέους στεφάνους.
28
(825)
Verdenius (1969, p. 2) argumenta, com Fränkel (1975, p. 153), que o poema não ocorreria necessariamente em um simpósio e como argumento cita
passagens da Ilíada (2.797, 4.371, 5.782-83). Ver também Campbell (1982,
p. 163).
37
as elegias de tirteu
ἀλλ’ ἄγε δή, Σκύθα, κεῖρε κόμην, ἀπόπαυε δὲ κῶμον,
πένθει δ’ εὐώδη χῶρον ἀπολλύμενον.
(830)
Como vosso ânimo suporta o cantar do auleta?
O limite da terra revela-se da ágora,
que nutre com frutos os que portam nos festins
coroas púrpuras nos cabelos louros.
Eia, Cita, vamos! Corta teu cabelo, cessa o cortejo,
lamenta o lugar pefumado que te arruína.
Mas qual seria a função no contexto de simpósio de uma
poesia que tem como um dos seus temas centrais a exortação
à coragem militar? Bowie (1990, p. 228) recorre à Teognideia
para demonstrar que o tema podia ser utilizado no ambiente
simpótico, mesmo quando hostilidades não estivessem à vista
(885-890):
εἰρήνη καὶ πλοῦτος ἔχοι πὀλιν, ὄφρα μετ` ἄλλων
κωμάζοιμι . κακοῦ δ`οὐκ ἕραμαι πολἐμου.
(885)
Que paz e riqueza mantenham a cidade, para que eu
festeje com os outros: não gosto da guerra má !
(885)
μηδὲ λίην κήρυκος ἀν’ οὖς ἔχε μακρὰ βοῶντος·
οὐ γὰρ πατρώιας γῆς πέρι μαρνάμεθα.
Não dê muito ouvidos aos brados do arauto:
nós não lutamos pela terra pátria.
ἀλλ’ αἰσχρὸν παρεόντα καὶ ὠκυπόδων ἐπιβάντα
ἵππων μὴ πόλεμον δακρυόεντ’ ἐσιδεῖν.
(890)
É torpe quem se apresenta e marcha com celerípedes
corcéis para não encarar a guerra lácrima.
(890)
38
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
Os exemplos da Teognideia apresentam três atitudes contrastantes diante da guerra, que demonstram como essa tópica poderia ser trabalhada na ocasião do simpósio. 29 Bowie conclui assim
que não seria estranho pensar na elegia marcial sendo apresentada
nos simpósios de qualquer cidade grega, uma vez que a guerra
também dizia respeito ao simposiasta – ao mesmo tempo um cidadão e um soldado.
Consideradas tais hipóteses, resta pensar em que medida elas
seriam aplicáveis às elegias exortativas de Tirteu, tendo em vista que muitos estudiosos, amparados por testemunhos antigos30,
atribuem à sua poesia um papel único em determinado contexto
histórico: o de estimular soldados para a imediata ação bélica nos
confrontos entre Esparta e Messênia de meados do século VII.
Vale notar que esses juízos têm como fundamento uma concepção de Esparta que tende a ignorar as similaridades entre ela
e as demais póleis gregas, ao mesmo tempo em que descartam
certa “consciência genérica” da elegia exortativa de Tirteu, evidenciada, por exemplo, no uso quase absoluto do dialeto jônico:
se as elegias de Tirteu visavam de fato infundir coragem e exortar
soldados ao valor marcial, é estranho pensar que foram compostas
em outro dialeto que não fosse o local.
29
30
Ver Vetta (1980, p. XXIX, n.33)
A maioria dos testemunhos antigos coloca Tirteu como um ex-professor
ateniense que se tornou general (στρατῆγος) ou conselheiro de guerra
(σύμβουλος) espartano graças ao vigor de suas exortações bélicas (Ver, por
exemplo, Ath.14.630a, Paus. 4.15.6, Diod. Sic. 8.27-1-2, e sobretudo Hor. Art.
poet. v. 402 (mares animos...exacuit). Dos estudiosos contemporâneos, ver:
West (1974, p. 10), ao colocar a ocasião de performance da poesia de Tirteu
como antecedente à batalha, e Bowra (1938, p. 41): “Tyrtaeus is the very
voice of the Spartan ruling class, the interpreter of its ideals and its instructor
on the art of war”.
39
as elegias de tirteu
Elizabeth Irwin, em Solon and Early Greek Poetry: The Politics
of Exhortation (2005, p. 30) já alerta que não se pode descartar o
aspecto pan-helênico da elegia exortativa marcial, uma forma
convencional que segue determinações genéricas e detém amplo
sentido no universo de diversas póleis gregas. Um indício desse
pan-helenismo pode ser veriicado quando se compara as exortações de Tirteu ao fragmento marcial de Calino acima citado:
ambos os poetas compuseram elegias do mesmo tipo, apesar de
muito distantes geograicamente e próximos cronologicamente
para supor que um poderia ter sido inluenciado pelo outro.
Antonio Aloni em “Elegy: forms, function and communication” (2009, p. 171) divide as elegias simpóticas de acordo com o
tempo, o espaço e a estrutura sociopolítica de onde foram compostas. Segundo o autor, os simpósios espartanos não se restringiam às συσσίτια (sussítia, “refeições comunais”) 31, mas constituíam-se também como um espaço para performances mélicas e
citaródicas de poetas espartanos como Álcman ou Terpandro. De
fato, a tradição registra Terpandro como o primeiro poeta a cantar
em âmbito simposial, a quem Píndaro atribui a invenção dos
σκόλια (skólia, “canções de mesa”)32 e do βάρβιτος (bárbitos), um
instrumento de corda próprio para a monodia (fr. 125 Sn-M.)33:
τόν ῥα Τέρπανδρός ποθ’ ὁ Λέσβιος εὗρεν
πρῶτος, ἐν δείπνοισι Λυδῶν
ψαλμὸν ἀντίφθογγον ὑψηλᾶς ἀκούων πακτίδος
31
32
33
Questão que trataremos também na Parte 2 – Capítulo 1 deste trabalho, A
Poética da Eunomia (“A Eunomia e a miragem espartana”), pp. 187-199.
Plut. Mus, 28: “Mas, se como Píndaro diz, Terpandro também foi o inventor
das melodias escólias [σκολιῶν μελῶν] (...)” (Tradução de Roosevelt Rocha
Júnior, 2007, p. 105).
Píndaro, fr. 125 Sn-M.; Ver Vetta, 1992, p. 184.
40
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
a ele (sc. bárbitos) um dia Terpandro,o Lésbio, descobriu
primeiro, nos banquetes dos Lídios
o vibrante som concorde de sublime harpa (péctis) ouvindo...
Luana Quatroccelli no artigo “Sparta Convivialità” (2004,
p. 15) recorda um testemunho do epicurista do século II a.C.
Filodemo de Gádara, que menciona o poder psicagógico da música de Terpandro, entoada nas sussítia espartanas como uma maneira de conter o povo em um período de rebeliões civis (De Mus.
1. fr. 30):
]τα καὶ Τέρπανδρ[ος κατὰ μα]ντεῖον ἀπάγε[ιν ὃς ἐν τοῖ]ς
φιλιτεῖοις ἂιδω[ν τῆς τα]ραχῆς ἔπαυσε τοῦς [Λακεδαι]μον[ίους
]...e Terpand[ro, conforme] a designaç[ão or]acular, cantando nos
banquetes comunais (philiteîois)34 fez os Lacedemônios cessarem o
tumulto .
Analisando tais evidências, a hipótese de Massimo Vetta, em
“Il Simposio: la Monodia e il Jambo” em Lo Spazio Letterario della
Grecia Antica (1992, p. 184) é de que Terpandro compôs nomos
citaródicos que tinham como espaço de performance original um
simpósio que em nada diferia dos simpósios aristocráticos conhecidos em outras póleis gregas, mas que depois foram reintroduzidos no circuito de reperformances das sussítia, que marcaram a
Esparta mais fechada e conservadora do século VI a.C.
O fragmento 19 Davies de Álcman – poeta quase
contemporâneo de Tirteu – também revela-nos que esse
34
Para a sinonímia dos termos Φιλίτιον (philítion), Φιδίτιον (phidítion) e
συσσίτιον (sussítion) ver Irwin,2005, p. 32, n.40.
41
as elegias de tirteu
simpósio seria uma reunião bem diferente das refeições comunais
espartanas35:
κλίναι μὲν ἑπτὰ καὶ τόσαι τραπέσδαι
μακωνιᾶν ἄρτων ἐπιστεφοίσαι
λίνω τε σασάμω τε κἠν πελίχναις
πέδεστι χρυσοκόλλα.
assentos sete e tantas mesas
repletas de bolos de papoula,
linhaça e sésamo; e nos canecos,
está presente o khrysokólla 36
Outros fragmentos de Álcman ainda exploram imagens
próprias do mundo simposial: o fr. 95a-b Davies retrata o
35
36
Os versos de Álcman remetem à prática da poesia metasimposial que se
ocupa de descrever metodicamente o ambiente simpótico e suas práticas. O
fr. 1W de Xenófanes é um dos exemplos mais bem acabados, embora não
seja o único: “Agora, limpo é o chão, e as mãos de todos, /e as taças: um cinge-nos trançadas coroas,/e outro estende-nos olente bálsamo em um prato: /a cratera
está repleta de alegria./Pronto outro vinho, melíluo nas jarras,/Odor de rosas, que
airma jamais acabar;/No meio propaga-se santo perfume de incenso; /é fresca
a água, é doce, é pura./Ao lado pães dourados, majestosa mesa/cheia de queijos,
de mel pingue; /o altar no meio está todo coberto de rosas; /Canto dança e festival envolvem a casa./Devem primeiro hinear ao Deus os homens alegres /Com
afamados mitos e puras palavras/Após libar e rogar pelo poder de fazer o justo /
(isto em verdade é mais fácil, não a insolência); /deve-se beber o quanto suportas,
e poder/voltar para casa sem auxílio, a menos que muito idoso,/e louvar aquele
homem que ao beber revela nobres palavras,/para que haja memória e esforço pela
virtude; /e não devem expor os combates de Titãs, de Gigantes,/de Centauros,
icções dos antigos,/ou ardentes sedições, nelas não há o que preste – /mas ter dos
Deuses sempre a boa providência”.
O fragmento foi conservado por Ateneu (3.110f – 111a), interessado na
menção feita por Álcman à μακωνιᾶν ἄρτων. O autor explica que o
khrysokólla era “uma refeição [feita] a partir de mel e linhaça” [ἔστι βρωμάτιον
διὰ μέλιτος καὶ λίνου].
42
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
ambiente convivial espartano e a sua terminologia; o fr. 98 Davies
refere o procedimento de entoar peãs em simpósios e, por im, o
fr. 17 Davies (vv. 3-8), de rara temática privada, parece demarcar uma distinção entre dois grupos; um é o δᾶμος, no qual o
poeta se insere, que “gosta de refeições simples”, e outro, que
aprecia iguarias soisticadas (um dos sentidos propostos para
τετυμμένον):
[...]
ἀλλ’ ἔτι νῦν γ’ ἄπυρος, τάχα δὲ πλέος ἔτνεος,
οἷον ὁ παμφάγος Ἀλκμὰν
ἠράσθη χλιαρὸν πεδὰ τὰς τροπάς·
οὔτι γὰρ †οὐ τετυμμένον† ἔσθει,
ἀλλὰ τὰ κοινὰ γάρ, ὥπερ ὁ δᾶμος,
ζατεύει
[...]
Por enquanto ainda fria, mas logo cheia
da sopa de ervilhas que o onívoro Álcman
ama quente após o solstício:
pois confeitos ele não come,
mas coisas comuns, tal qual o povo
– ele busca.
A conclusão de Aloni (2009, p. 173) é a de que Tirteu emergiria nesse contexto não só como o mais famoso poeta elegíaco
espartano, mas também, talvez, como o único. A elegia teria sido
o meio escolhido por ele para representar e dar dimensão heroica
a uma nova forma de combate, o hoplítico, já bem delineada no
mundo jônico.
Esse argumento levanta alguns problemas, se considerarmos
os testemunhos que falam de uma tradição de poetas elegíacos
43
as elegias de tirteu
atuantes em Esparta no período arcaico, embora não fossem naturais de lá.37 Além disso, pode-se perguntar: por que Tirteu optaria
também pelo dístico elegíaco em seus fragmentos políticos, que a
priori não se ocupam da exortação ao combate? E em que medida
suas elegias representam de fato uma nova forma de combate38?
A associação da elegia com o mundo jônico seria suiciente para
conferir estatura heroica e delimitar essa nova forma de combate?
Vetta (1992, p. 186) supõe que a grande fama das elegias de
Tirteu se dera por causa de uma seleção operada nas sussítia nas
primeiras décadas do século VI a.C. Poderíamos então imaginar
que Tirteu teria passado pelo mesmo processo que Terpandro:
assim como os cantos simposiais dele permaneceram vivos em
reperformances realizadas nas sussítia principalmente por conta de
seu valor político, os poemas de Tirteu se mantiveram em circulação por serem exemplares de uma moral cívica e guerreira que
se desenvolvia em Esparta na época, e é com esse papel que Tirteu
seria recebido pela tradição39.
Pesadas essas avaliações, parece mais plausível concordar com
Douglas Gerber em “Elegy” (1997, p. 92), e supor que as elegias
marciais de Tirteu podiam ter as suas primeiras performances visando tanto a tenda real, em um contexto de relaxamento similar ao do simpósio (como se depreende das citações de Licurgo
e Filocoro) quanto o simpósio aristocrático, e aquelas que se
37
Ver Plut. De Mus. § 3, 8, 9.
38
Ver Comentários ao fr. 11 W (pp. 105-142).
39
Plat. Leg. 629a, 660e-661b (ver pp. 147-154 deste trabalho). Cabe acrescentar
que Platão é o autor mais antigo que temos notícia a registrar a obra de
Tirteu, em um contexto que lhe era importante salientar as diferenças entre
os simpósios atenienses e espartanos.
44
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
provassem mais populares eram entoadas indistintamente em ambos os locais.
Mas além do simpósio, Bowie (1986, pp. 27-34) admite ainda uma segunda circunstância de performance para a elegia: o autor propôs a existência de longas elegias destinadas à
performance pública em grandes festivais, teoria que em grande
medida foi confirmada com a descoberta dos novos fragmentos
de Simônides de Céos. Essas elegias públicas compartilhariam
algumas características em comum, como a predileção por
narrativas míticas e/ou históricas, a prevalência de valores cívicos
que dizem respeito a toda uma comunidade e a preocupação em
demarcar datas e eventos cronológicos, o que poderia antecipar os
procedimentos da prosa historiográica do período clássico.
Assumindo essas posições de Bowie, veriica-se nos poemas
de Tirteu um instrumento profícuo para o estudo da elegia grega
arcaica, uma vez que seus poemas poderiam ter sido compostos
para ambas as ocasiões de performance aqui sugeridas, quais sejam,
o simpósio aristocrático e o festival público. Que poemas seriam
esses e de que maneira podemos organizar os fragmentos supérstites de Tirteu?
Os poemas de Tirteu
Conforme a Suda, a obra de Tirteu era classificada em
três modalidades distintas: πολιτεία Λακεδαιμονίοις (Politeía
Lakedaimoníois, “Constituição para os Lacedemônios”),
ὑποθῆκαι δι’ ἐλεγείας (hypothekai di’ elegeías, “Exortações em
dísticos elegíacos”) e μέλη πολεμιστήρια (méle polemistéria,
“Cantos bélicos”).
45
as elegias de tirteu
Naturalmente, tal divisão não se encontra em testemunhos
mais antigos, que denominam a sua obra de forma genérica –
ποιήματα (Platão, Leis, 629 b), ἐλεγεῖα (Licurgo, Contra Leócrates
106) e ἔπη (Máximo de Tiro, 35.5) – tampouco são títulos originais, conferidos pelo poeta, que apenas em uma ocasião denomina a sua obra, com o amplo termo λόγος (12.1 W). Nesse caso,
os títulos podem ter surgido de uma necessidade de distinguir os
poemas tirtaicos por sua métrica (ὑποθῆκαι δι’ ἐλεγείας, “exortações em dísticos elegíacos”, e μέλη πολεμιστήρια, Cantos bélicos)
e por sua temática: uns, de conteúdo guerreiro (as ὑποθῆκαι) e
outros, de conteúdo civil (πολιτεία Λακεδαιμονίοις).
A πολιτεία Λακεδαιμονίοις, ou εὐνομία (Eunomia, “Boa
ordem”), como a chamaram Aristóteles (Pol.1307a) e Estrabão
(Str. 8.4.10), seria supostamente um poema narrativo que visava o festival público como ocasião de performance. Bowie (1986,
pp. 29-30) reconhece em alguns fragmentos tirtaicos elementos próprios da elegia narrativa pública, e é seguido pela grande
maioria dos estudiosos que dedicaram páginas à poesia de Tirteu,
como D’ Alessio (2009), Faraone (2008), Irwin (2005) e Stehle
(1997). Teriam feito parte deste poema os fragmentos 1 a 4 e possivelmente os fragmentos 5 a 7 W.
O fragmento 1 W é um testemunho da Política de Aristóteles
que informa qual seria o tom da Eunomia: um poema admonitório, composto para conter os ânimos civis e assim evitar uma
sedição em Esparta; o fragmento 2 W narraria o regresso dos descendentes de Héracles para a Lacedemônia; o fragmento 4 W oferece um oráculo que traria prescrições destinadas a todo o povo de
Esparta; o fragmento 5 W colocaria ênfase na datação da guerra, e
os fragmentos 6 e 7 W, em seus acontecimentos e resultados.
46
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
As Exortações (fr. 10, 11 e 12 W) constituem a parte mais
preservada da poesia de Tirteu. O vínculo com a tradição épica
não se dá aqui apenas em nível formal (o hexâmetro dactílico
que integra o dístico elegíaco), mas também em nível temático.
São elegias que prescrevem um imaginário heroico que condena
a fuga (como αἰσχρός, aiskhrós, “feia e vergonhosa”, “torpe”) e
gloriicam o guerreiro que permanece irme nas linhas dianteiras
(πρόμαχοι, prómakhoi) e morre lutando por sua pátria, de modo
mais ou menos similar ao igurado na tradição legada pela poesia
épica, notadamente pela Ilíada.
Os μέλη πολεμιστήρια ou ήμβατήρια seriam supostamente os poemas de Tirteu compostos em verso anapéstico, hoje
perdidos, mas mencionados por Ateneu (Banquete dos Eruditos
XIV, 630), Pausânias (Descrição da Grécia, 4.15.6) e provavelmente Tucídides (História da Guerra do Peloponeso, 5.70). Pausânias
registra a existência de poemas mélicos de Tirteu em metro anapéstico, e traça um paralelo entre eles e as composições elegíacas:
ὁ δὲ ἀφικόμενος ἰδίᾳ τε τοῖς ἐν τέλει καὶ συνάγων ὁπόσους
τύχοι καὶ τὰ ἐλεγεῖα καὶ τὰ ἔπη σφίσι τὰ ἀνάπαιστα ᾖδεν.
Quando ele (sc. Tirteu) chegou, cantou em particular para eles (sc.
nobres) os seus versos elegíacos e anapésticos, e para quantos ele
viesse a encontrar.
Ateneu, por sua vez, informa a tradição dos cantos de marcha
na Lacedemônia, e nota que os cantos de Tirteu foram entoados
nesse contexto para auxiliar a marcha dos combatentes:
πολεμικοὶ δ’ εἰσὶν οἱ Λάκωνες, ὣν καὶ οἱ υἱοὶ τὰ ἐμβατήρια
μέλη ἀναλαμβάνουσιν ἃπερ καὶ ἐνόπλια καλεῖται. καὶ
47
as elegias de tirteu
αὐτοὶ δ’ οἱ Λάκωνες ἐν τοῖς πολέμοις τὰ Τυρταίου ποιήματα
ἀπομνημονεύοντες ἔρρυθμον κίνησιν ποιοῦνται.
Os lacônios são belicosos, e até mesmo os seus ilhos encarre-gam-se dos cantos de marcha, que são chamados precisamente de
enóplios. Os próprios lacônios, recitando de cor os poemas de
Tirteu nas guerras, fazem o seu movimento em ritmo.
Tucídides menciona essa mesma tradição em Esparta como
mais um índice para a oposição que traça entre espartanos e atenienses. Contudo, o historiógrafo apenas cita o uso do aulo durante estas marchas, sem fazer referência ao nome de Tirteu:
Ἀργεῖοι μὲν καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐντόνως καὶ ὀργῇ χωροῦντες,
Λακεδαιμόνιοι δὲ βραδέως καὶ ὑπὸ αὐλητῶν πολλῶν ὁμοῦ
ἐγκαθεστώτων, οὐ τοῦ θείου χάριν, ἀλλ’ ἵνα ὁμαλῶς μετὰ
ῥυθμοῦ βαίνοντες προσέλθοιεν καὶ μὴ διασπασθείη αὐτοῖς ἡ
τάξις, ὅπερ φιλεῖ τὰ μεγάλα στρατόπεδα ἐν ταῖς προσόδοις
ποιεῖν.
Ao passo que os argivos e seus aliados marchavam em fúria e energicamente, os lacedemônios marchavam lentamente e sob o som de
diversos auletas, não por rito sacro, mas a im de que procedessem
uniformemente, caminhando com o ritmo, e as suas ileiras não
se desalinhassem, o que é usual que grandes exércitos façam ao
atacarem.
Díon Crisóstomo (Oração 35, 10) refere-se a um ἐμβατήριον
lacônico (PMG 856-857) e seu escoliasta o atribui a Tirteu.
Embora considerado espúrio, o fragmento consta na edição de
West (1992) como os fragmentos 15 e 16:
48
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
ἄγετ’ ὦ Σπάρτας εὐάνδρου
Vamos, valentes d’ Esparta,
κοῦροι πατέρων πολιητᾶν,
moços de pais livres!
λαιᾶι μὲν ἴτυν προβάλεσθε,
À esquerda, anteponde o escudo,
δόρυ δ’ εὐτόλμως πάλλοντες,
e atirai a lança com coragem,
μὴ φειδόμενοι τᾶς ζωᾶς
não poupando a vida:
οὐ γὰρ πάτριον τᾶι Σπάρται.
esse não é o costume de Esparta.
ἄγετ’ ὦ Σπάρτας ἔνοπλοι κοῦροι
Vamos, moços de Esparta em armas,
ποτὶ τὰν Ἄρεως κίνασιν.
para a marcha de Ares.
Hoje é comum considerar estes fragmentos como exemplos
de poemas populares de Esparta, e a sua atribuição a Tirteu é
incerta. Entretanto, as semelhanças com as elegias exortativas são
inegáveis: note-se a menção aos κοῦροι (15.2 W, 16.1 W), que
ecoa o chamado aos νέοι no fragmento 10. 15 W; o apelo para
que se enfrente o inimigo portando escudo (15.3 W) é evocativo
do fragmento 11.4 W; e o verso 15.5 W, μὴ φειδόμενοι τᾶς ζωᾶς,
parece uma variação do verso 10.14 W, θνήσκωμεν ψυχ<έω>ν
μηκέτι φειδόμεν, “morramos, não mais poupando a vida”.
Outro fragmento na edição de West que não pertence a
Tirteu é o 24 W, proveniente de uma inscrição encontrada na
cidade de Tirreu e provavelmente datada do inal do século III
a.C, período em que a região teria sido atacada pelos Etólios. Este
fragmento cita Tirteu nominalmente, e sua autoria é atribuída ao
epigramista helenístico Damágeto por Paul Friedländer, em “A
new epigram of Damagetus” (1942, pp. 71-83), graças a similaridades vocabulares entre a inscrição e os epigramas desse autor
da Antologia Grega.
49
as elegias de tirteu
De qualquer maneira, ainda que não constituam alguma citação direta a Tirteu, a inscrição demonstra a persistência de sua
obra no período helenístico:
τὸμ Μούσαις, ὦ ξεῖνε, τετιμένον ἐνθάδε κρύπτει
Τιμόκριτογ κόλπωι κυδιάνειρα κόνις.
Αἰτωλῶν γὰρ παισὶ πάτρας ὓπερ εἰς ἒριν ἐλθὼν
ὡγαθὸς ἢ νικᾶν ἢθελε<ν> ἢ τεθνάναι ·
πίπτει δ’ ἐμ προμάχοισι λιπὼμ πατρπὶ μύριον ἂλγος,
ἀλλὰ τὰ παιδείας οὐκ απέκρυπτε καλά ·
Τυρταίου δὲ Λάκαιναν ἐνὶ στέρνοισι φυλάσσων
ῥῆσιν, τὰν ἀρετὰν εἵλετο πρόσθε βίου.
Estrangeiro, aqui a poeira gloriicadora de homens eclipsa
em seu seio Timócrito, honrado pelas Musas.
Quando foi à luta pela pátria contra os ilhos dos Etólios,
o valente escolheu: era vencer ou morrer.
Cai na vanguarda, abandonando o pai em dor ininita,
mas a bela educação não se eclipsou:
guardando no peito o lacônio verbo
de Tirteu, escolheu virtude em vez da vida.
(5)
(5)
Os fragmentos 8 e 9 W são testemunhos que também citam
o nome de Tirteu. O fragmento 8 W tem como fonte a Geograia
de Estrabão, e relata eventos das duas Guerras Messênicas. O testemunho informa que o próprio Tirteu teria mencionado que
fora um general durante esta guerra, uma informação que poderia ter sido extraída de seus poemas (8.4.10):
Πλεονάκις δ’ ἐπολέμησαν διὰ τὰς ἀποστάσεις τῶν Μεσσηνίων.
τὴν μὲν οὖν πρώτην κατάκτησιν αὐτῶν φησι Τυρταῖος ἐν τοῖς
ποιήμασι κατὰ τοὺς τῶν πατέρων πατέρας γενέσθαι· τὴν δὲ
50
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
δευτέραν, καθ’ ἣν ἑλόμενοι συμμάχους Ἀργείους τε καὶ Ήλείους
καὶ Πισάτας ἀπέστησαν, Ἀρκάδων μὲν Ἀριστοκράτην τὸν
Ὀρχομενοῦ βασιλέα παρεχομένων στρατηγόν, Πισατῶν δὲ
Πανταλέοντα τὸν Ὀμφαλίωνος· ἡνίκα φησὶν αὐτὸς στρατηγῆσαι
τὸν πόλεμον τοῖς Λακεδαιμονίοις
Amiúde izeram guerra por causa das insurreições dos Messênios.
Tirteu diz em seus poemas que a primeira conquista deles ocorreu
no tempo dos pais dos pais (fr. 5.6) A segunda, no tempo em que
se revoltaram, tendo escolhido aliados Argivos, Eleios e Pisanos. Os
árcades ofereceram Aristócrates, rei dos Orcômenos, como general
e os Pisanos [ofereceram] Pantaleão de Onfalion, enquanto pelos
espartanos [Tirteu] diz que ele próprio foi o general.
O fragmento 9 é uma citação da Ética a Nicômaco (1116 a), seguida por uma passagem dos Comentários a Aristóteles de Eustrácio
(20, 165.1). Na Ética, Aristóteles deine como belo e viril o comportamento dos homens que lutam na vanguarda do combate:
καὶ οἱ προστάττοντες, κἂν ἀναχωρῶσι τύπτοντες, τὸ αὐτὸ
δρῶσι, καὶ οἱ πρὸ τῶν τάφρων καὶ τῶν τοιούτων παρατάττοντες·
πάντες γὰρ ἀναγκάζουσιν. δεῖ δ’ οὐ δι’ ἀνάγκην ἀνδρεῖον
εἶναι, ἀλλ’ ὅτι καλόν.
Aqueles que vão à frente e golpeiam os outros caso retrocedam, fazem o mesmo (e também aqueles que se põem diante de trincheiras
e de outras coisas do tipo) porque são obrigados. Mas deve-se ser
viril não por obrigação, e sim porque é belo.
Eustrácio exempliica o comentário informando que tal era o
comportamento dos espartanos durante a Guerra Messênica, conforme narram os poemas de Tirteu. Provavelmente o escoliasta
51
as elegias de tirteu
tinha em mente poemas exortativos como 10, 11 e 12 W, que
exploram como principal argumento a exortação para lutar nas
primeiras linhas do combate:
τοῦτο περί Λακεδαιμονίων λέγοι ἂν · τοιαύτην γάρ τινα μάχην
ὃτε πρός Μεσσηνίους ἐπολέμουν ἐμαχέσαντο, ἧς καὶ Τυρταῖος
μνημονεύει.
Poder-se-ia falar isso dos espartanos: Pois lutaram de tal modo
quando travavam uma guerra contra os Messênios, aquela que
Tirteu menciona.
O fragmento 13 W foi recolhido por Galeno em Sobre
as Doutrinas de Hipócrates e Platão. Ao tratar das doutrinas de
Crisipo que sugerem a existência de duas faculdades da alma,
racional e irracional, o autor apresenta um verso “estranho” de
Tirteu: αἲθωνος δὲ λέοντος ἒχων ἐν στήθεσι θυμόν (“Tendo no
peito o ânimo de árdego leão”).
O fragmento 14 W está presente nos Paradoxos Estoicos de
Plutarco. O verso é ‘πρὶν ἀρετῆς πελάσαι τέρμασιν ἢ θανάτου’,
“Antes de alcançar os limites da virtude ou da morte”. O metricista
Querobosco é quem registra o fragmento 17 W para mostrar
uma peculiaridade métrica de Tirteu: em um verso hexamétrico
em que consta a palavra ἥρω̆ες, Querobosco observa que a última
sílaba, geralmente longa, é escandida como breve.
Por im, restam os fragmentos 18-23 W e 23a W que diferentemente dos demais fragmentos que compõem o corpus de elegias
tirtaicas, provêm de fontes de transmissão direta. Os fragmentos
18-23 W pertencem a um papiro oriundo do período ptolomaico,
de meados do século III a.C, que apresenta duas colunas de texto
(West, 1974, p. 187). A edição de West distingue seis fragmentos
52
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
nas duas colunas, que não necessariamente pertenciam a um mesmo poema. A primeira coluna, praticamente ilegível, compõe os
fragmentos classiicados como 18, 20 e 22 W. Integram a segunda
coluna os fragmentos 19, 21 e 23 W.
O fragmento 23a W corresponde ao Papiro de Oxirrinco
3316, descoberto em 1980. Data provavelmente do século III a.C.,
e seria uma elegia exortativa com referências a um momento particular da Segunda Guerra da Messênia, a aliança entre Argivos e
Arcádios já mencionada no fragmento 8 W.
A fortuna crítica de Tirteu
As primeiras hipóteses modernas acerca da poesia de Tirteu
datam do século XIX, e se embebem do espírito que caracterizou a obra magna de Friedrich Wolf, Prolegomena ad Homerum
(1795). Ao propor que Homero teria composto oralmente rapsódias que seriam reunidas apenas no século VI a.C. como um canto
uno, Wolf deu origem à linha de estudos que seria denominada
analítica. Essa escola, por muito tempo vigente, propôs a existência de um núcleo principal original nas epopeias homéricas que
teria sido tardiamente preenchido por interpolações e camadas
que quebram ou se somam à continuidade narrativa do núcleo
original.
O ceticismo a respeito da unidade da poesia homérica estendeu-se a outros autores do período arcaico, e dentre estes Tirteu
– gerando o que alguns chamaram, analogamente, de “Questão
Tirtaica” 40. De fato, em 1816, Francke (apud Prato, 1968, p. 8)
40
Ver, por exemplo, Hugh Parry na resenha a Carlo Prato, Tirteo (1970,
p. 498).
53
as elegias de tirteu
preconizaria, à maneira dos estudos analíticos, que Tirteu izera uma longa elegia de cunho patriótico, que sofrera séries de
intervenções ao longo dos séculos e teria sido desmembrada no
que hoje são os fragmentos 10 e 11 W. O fragmento 12 W e a
Eunomia (fr. 1-4 W)41 seriam também composições autênticas.
Em 1826, Thiersch (apud Prato, 1968, p. 8) tencionou demonstrar que a poesia de Tirteu era espúria e o poeta nunca existira. Segundo o autor, os fragmentos de sua obra seriam composições que acompanhavam diferentes etapas da Segunda Guerra da
Messênia e fruto de diversos autores: era a visão romântica de um
“anônimo gênio espartano”.
Foi Bach, em 1831, que encerrou a questão ao argumentar
não ser lícito comparar Homero com uma igura historicamente
comprovada pela tradição como Tirteu. Apenas no im do século
a historicidade da poesia de Tirteu volta a ser duramente questionada, com base na tradição da própria Guerra Messênia. A. W.
Verrall, em seu artigo de 1896 “Tyrtaeus and Graeco-roman tradition” (pp. 269-277) acreditava ser a poesia de Tirteu e sua igura
uma hábil composição ateniense, datada de tempos de uma hipotética terceira rebelião da Messênia. Calcado em uma citação do
orador Licurgo42 e na escassez de fontes sobre as antigas Guerras
Messênias (apenas um relato romanceado de Pausânias43) Verrall
airmou que, se o poeta tivesse existido, seria após as Guerras
Pérsicas, duzentos anos depois da data normalmente atribuída a ele.
Schwartz publica, três anos depois no artigo “Tyrtaeos”
(1899, pp. 429-468), uma proposta ainda mais radical: ele defende
41
Tratadas na época como uma coletânea de poemas cívicos (Ver Prato, C.,
1968, p. 9).
42
Contra Leocrates, 106 ss.
43
Descrição da Grécia, 4. 4 – 29
54
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
que as Guerras Messênias jamais teriam existido. O exagero das
fontes helenísticas que trataram destas guerras – o poeta épico
Riano de Creta e o historiógrafo Míron de Priene – e a sua data
tardia impediam uma apreensão clara de sua historicidade, e, portanto, também da historicidade de Tirteu, cuja poesia estaria intrinsecamente ligada a estas guerras. Para comprovar que Tirteu
era uma construção ateniense do séc. V, Schwartz já apresentava
hipóteses que seriam retomadas por Fränkel no século seguinte,
como a presença da argumentação silogística no fragmento 12 W,
típica dos oradores do quinto século, e não do período arcaico em
que o poeta teria vivido.
Wilamowitz (apud Jäger, 1966, p. 105) foi quem por im argumentou contra essas teses, assumindo tanto a autenticidade das
Guerras Messênias como a historicidade de Tirteu. O ilólogo
alemão entende, contudo, que alguns poemas de Tirteu, como o
11 W, sofreram intervenções pontuais de outros poetas, do mesmo
modo que ocorrera com a poesia de Teógnis, cuja fama como
poeta moralista izera com que muitos poemas com esse teor fossem acrescentados à sua coleção. Depois deste estudo, a poesia de
Tirteu passa a interessar também aos historiadores, que, seguindo
a autoridade e peso do estudo de Wilamowitz, passam a ver em
seus fragmentos a única testemunha crível da Guerra Messênia,
das técnicas de combate desempenhadas em seu decurso e, especialmente, uma valiosa fonte para a história do desenvolvimento
da pólis arcaica e da história espartana.
Homero e Tirteu
Quando se observa a Ilíada em conjunto com o que restou da
obra poética de Tirteu, certas comparações são inevitáveis. É uma
55
as elegias de tirteu
tarefa difícil encontrar algum verso, dístico, vocábulo ou epíteto
que não pareça evocar algum trecho da poesia homérica.
Na Antiguidade latina, este vínculo já não era ignorado, sendo notória a passagem de Horácio em sua Arte Poética44. Desde
então, o aspecto que reúne ambos os poetas é a exortação militar
(Arte Poética, 402-403: “mares animus in martia bella/versibus exacuit”), com uma evidente superioridade técnica do poeta épico
assinalada.45
Nos dias atuais, essa relação foi diversamente analisada, mas
sempre colocou Tirteu como dependente direto do substrato homérico; a opinião de Carlo Prato, em sua edição dos fragmentos
de Tirteu, resume o juízo prevalecente ao airmar que “O método
de trabalho de Tirteu é extremamente simples e claro; consiste
da combinação de vocábulos e expressões derivadas do épos, em
um esforço contínuo de modernização do velho formulário e de
adaptação às exigências de sua arte” (1968, p. 50*). Imbricada na
airmação de Prato, podemos entrever a tese que dominou meados do século XX e se convencionou chamar de “Escola Snell
– Fränkel”.
Talvez a obra mais inluente nesse sentido tenha sido a de
Bruno Snell, Tyrtaios und die sprache des epos (1969). As teses de
44
45
v. 401ss: “[...]post hos insignis Homerus/ Tyrtaeusque mares animos in
Martia bella/ versibus exacuit” (“Depois disso o insigne Homero/ e Tirteu,
que às guerras de Marte os ânimos viris/ com versos incitaram”) Ver Quint.
Inst. X. 32 (“Quid? Horatius frustra Tyrtaeum Homero subiungit?”; Quê?
Horácio erra ao justapor Tirteu e Homero?”).
Ver Quint. Inst. XII. 11, 27: neque enim, si quis Achillis gloriam in bellicis consequi non potest, Aiacis aut Diomedis laudem aspernabitur, nec qui
Homeri non fuerunt, Tyrtaei. (e ainda, se algum homem não pode alcançar a glória de Aquiles na guerra, não desdenhará de elogio [como o] de Ajax
ou Diomedes; e nem, os que não foram Homeros, [não desdenharão de serem]
Tirteus”).
56
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
Snell-Fränkel escoram-se em uma percepção evolutiva dos gêneros, que apresenta épica, lírica e drama em sucessão cronológica.
Deste modo, a elegia exortativa marcial seria vista como a ponte entre Homero e a literatura do período clássico. Esta sucessão
entre os gêneros seria, para Snell, o relexo de uma importante
etapa do desenvolvimento do espírito humano: a emergência da
individualidade em um mundo eminentemente impessoal.
Nesse contexto, Tirteu surge como um poeta que, embora
usuário do repositório épico, inova em relação a ele em três aspectos: (a) nos sentidos de termos que denotam os órgãos anímicos do homem, especialmente o θυμός (thumós, “ânimo”) Conforme sua tese,
esmiuçada em A Descoberta do Espírito, o θυμός consistiria em
um órgão que repousa no peito à espera de um estímulo externo.
Nesse caso é que Tirteu se distinguiria de Homero, pois em seus
versos o θυμός é um órgão controlável pela vontade e intenção
(ex. 10.17 W: ἀλλὰ μέγαν ποιεῖτε καὶ ἄλκιμον ἐν φρεσὶ θυμόν,
“Mas fazei grande e valente o ânimo no peito”), uma mesma noção que já estaria presente em alguns fragmentos de Safo (Ver fr.
1 V) e Arquíloco (Ver fr. 128 W). Não é escopo do presente trabalho deter-se nessa questão; diversos estudiosos já se debruçaram
sobre isso, mostrando que Homero entendia o θυμός de maneira
não muito distinta de Tirteu e outros líricos (Ver Corrêa, 2009,
pp. 33-40); (b) No tratamento da ἀρετή (areté), a virtude ou excelência humana. Snell é adepto das proposições de Werner
Jäger, descritas em “Tyrtaeus on True Arete” (1966, pp. 103-142).
Enquanto na poesia de Homero encontramos diversas atividades
que são consideradas ἀρεταί, no fragmento 12 W Tirteu consideraria apenas uma única e verdadeira excelência, a bravura impetuosa (θοῦρις ἀλκή, thoúris alké) que faz com que o soldado se
mantenha em seu posto sem fugir.
57
as elegias de tirteu
Tal leitura se deve a uma interpretação, a nosso ver, equivocada do verso 13, ἥδ’ ἀρετή, τόδ’ ἄεθλον ἐν ἀνθρώποισιν
ἄριστον, que, por conta do pronome demonstrativo ἥδη permite
duas traduções: uma considera ἀρετή como sujeito da oração e
tem ἥδη como predicado; “Essa [é] a virtude, esse [é] o prêmio,
entre homens o melhor”.46 A outra possibilidade é considerar todo
o sintagma ἥδ’ ἀρετή como sujeito, sendo ἥδη um predicativo:
“Essa virtude, esse prêmio, entre homens é o melhor”. Snell opta pela
primeira tradução. Um dos argumentos em seu favor é que o paralelismo entre os pronomes ἥδη e τόδε na frase sugere que ambas
poderiam ser traduzidas da mesma maneira.47
Entretanto, o contexto favorece a segunda possibilidade. Νο
verso 2, encontramos a expressão ποδῶν ἀρετῆς, “virtude dos
pés”, que aponta para a existência de outras que Tirteu rejeita na sua elegia em nome da bravura impetuosa. Não se pode
desprezar também o verso 10 - οὐ γὰρ ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται
ἐν πολέμωι (“pois um varão não se torna valoroso na guerra”) –
onde o adjunto ἐν πολέμωι (én polémoi, “na guerra”) é necessário
para atenuar o adjetivo ἀγαθός (agathós, “bom, valente, valoroso”) e ainda é jogado para o fim do verso, um expediente comum
na poesia grega arcaica e frequentemente empregado por Tirteu
para realçar algum vocábulo ou expressão.
Considerando essas hipóteses, não haveria motivos para acreditar que Tirteu oferece a visão de uma ἀρετή diferente daquela
apresentada por Homero. O fato é que a tese de uma ἀρετή absoluta incorre na terceira e última inovação vista por Snell na
46
47
Ver, por exemplo, a tradução de Prato (1968, p. 130): “Questa (è) la (vera)
areté” e a tradução portuguesa de Artur Parreira, sobre Jäger, Paideia, p. 122:
“Isto é arete, este é o título mais alto e mais glorioso...”
Ver análise ao Fr. 12 W, pp. 143-183.
58
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
poesia de Tirteu: (c) a noção de patriotismo. Segundo esse estudioso, enquanto Homero não retrata o patriotismo e apenas mostra
os guerreiros em defesa de seu próprio círculo familiar, Tirteu,
nas palavras de Jäger, “transformou o ideal homérico da ἀρετή do
campeão singular na ἀρετή do patriota” (1966, p. 103); “o ideal
homérico da ἀρετή heroica transforma-se no heroísmo do amor
a pátria” (1995*, p. 120).
Já Snell relembra o uso da forte expressão ξυνὸν δ’ ἐσθλὸν
(ksúnon esthlón, “bem comum”, 12. 15 W), para concluir que, na
elegia exortativa, o valor marcial estaria fortemente atrelado ao
bem da comunidade – a terra pátria (πατρίς, patrís, fr. 10.2 W),
a pólis, o δῆμος ( dêmos, fr. 12. 27-32 W) a ἀστύ (astú, fr. 12. 24
W) ou o λαός (laós, fr. 11.11-13 W). Nesse cenário evolutivo, o
novo conceito de ἀρετή heroica da pólis advém, segundo Jäger,
da adaptação da ideia de glória heroica para o ambiente da pólis.
Agora é a cidade que mantém o κλέος (kléos, “glória”) outrora
individual: é ela que confere a imortalidade que subtrai o homem
da transitoriedade de sua condição humana e o insere e preserva
no espaço duradouro da comunidade, além de ser gloriicada pelo
sacrifício do herói. Esta última tese, porém, não parece se sustentar à leitura de algumas passagens da Ilíada.
O que se nota é que conceitos de defesa da família e patriotismo são colocados em um mesmo plano, e muitas vezes são
equacionados48, mas as proporções com que aparecem dependem
da necessidade e do contexto narrativo exigidos em cada passagem, e de conformações que são próprias de cada gênero.
48
Na elegia exortativa marcial, é o caso de Calino 1. 6 -8 W: τιμῆέν τε γάρ
ἐστι καὶ ἀγλαὸν ἀνδρὶ μάχεσθαι/γῆς πέρι καὶ παίδων κουριδίης τ’
ἀλόχου /δυσμενέσιν (Pois é honroso e esplêndido ao varão lutar/ pela terra,
ilhos e esposa legítima/ contra os inimigos)
59
as elegias de tirteu
Na Ilíada, são os troianos que estão em posição equivalente
à dos interlocutores de Tirteu, e por isso, vemos amiúde heróis
como Heitor e Glauco exortarem os seus camaradas a defenderem a pátria. Heitor exorta Polidamante, “Apenas um augúrio
tem valor! Lutar pela pátria” (Il. 12.243); Glauco, por sua vez,
reprova os troianos com as palavras (17.156-159):
εἰ γὰρ νῦν Τρώεσσι μένος πολυθαρσὲς ἐνείη
ἄτρομον, οἷόν τ’ ἄνδρας ἐσέρχεται οἳ περὶ πάτρης
ἀνδράσι δυσμενέεσσι πόνον καὶ δῆριν ἔθεντο,
> αἶψά κε Πάτροκλον ἐρυσαίμεθα Ἴλιον εἴσω.
Ah, se agora entre os Trôas houvesse uma força muito audaz,
imperturbável, do tipo que advém aos homens que pela pátria
impõem o combate e a labuta contra homens inimigos,
na hora arrastaríamos Pátroclo p’ra dentro de Ilíon!
O próprio Heitor é visto por outros seus compatriotas como
o bastião troiano, sua queda como que signiicando a queda da
própria cidade; é nesses termos que Príamo se expressa (Il. 24.499501) e esse é o motivo do nome do ilho de Heitor, Astíanax
(Il. 6.403)49. Embora menos comum, a preocupação com o λαός
também aparece entre os heróis do lado grego: não é visando o
bem comum do λαός que Aquiles interpela Agamênon e provoca
a dissidência cujas consequências nortearão toda a primeira metade da trama da Ilíada ?
Em seu recente comentário à Ilíada, The Making of Iliad,
Disquisition and Analytical Commentary, Martin L. West considera que “Homero” seria um poeta letrado da metade do século
VII a.C (aproximadamente 680-640 a.C.), e que a Ilíada fora o
49
Ver Greenhalgh, 1972, “Patriotism in the Homeric World”, pp. 528-537.
60
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
resultado de um longo período de elaboração que contou com a
ajuda da escrita. Nesse processo, o poeta acrescentava a um núcleo original novos cantos e episódios, além de trechos reelaborados, que poderiam ou não ser inluência de outros poetas e
tradições do período.
Nesse cenário proposto por ele, Homero situa-se no mesmo século e na mesma época em que certamente os dois poetas
de elegias bélicas que nos restaram já estavam em plena atividade (Calino, aproximadamente 650 a.C; Tirteu, por volta de 640
a.C.), embora certamente não fossem os primeiros, visto que a
distância geográica que separa ambos – Calino na Jônia, e Tirteu
em Esparta - indica que a esta época a elegia marcial já estava
bem propagada na Grécia.
O postulado de West não é novo, e retoma, em suma, antigos estudos analíticos. No que concerne a relação entre Homero
e os elegistas marciais, West parece reavaliar as teorias de Von
Dietrich Mülder, ilólogo alemão do início do século XX, que em
seu trabalho Homer und die altonionische Elegie (1906) havia sido o
primeiro a sugerir a precedência dos poetas elegíacos jônicos em
relação a Homero.
O autor justiicava a sua hipótese ao veriicar que, na composição geral do poema - preparações para a batalha, advertências de
Nestor e outros – tudo está de acordo com a época de Tirteu, isto
é, com a própria época do poeta que compôs a Ilíada; mas, nas
cenas de batalha, o poeta remete aos tempos heroicos, descrevendo os combates de campeões singulares como na tradição épica.
Um argumento de Mülder que parece ter se tornado pelo menos
questionável nos dias atuais é a ideia de que a representação da
guerra na Ilíada difere em larga medida daquela representada por
Tirteu. Se na elegia marcial não há o retrato do herói singular,
61
as elegias de tirteu
como explicar o verso 21 do fr. 1 W Calino, ἔρδει γὰρ πολλὼν
ἄξια μοῦνος ἐών (“embora só, faz feitos dignos de muitos”), que
poderia muito bem aludir a um guerreiro de investidura tipicamente épica? E o que dizer do fragmento 12 W de Tirteu, que
não se detém na descrição de um grupo de soldados, irmemente
posicionados em seus lugares, mas em vez disso concentra-se em
um único guerreiro, o ἀνὴρ ἀγαθὸς (v. 20), que “súbito dispersa
as falanges brutais dos inimigos” (v. 21) e “rápido detém o luxo
da guerra” (v. 22)50?
O que parece mais plausível é considerar que Homero e
Tirteu retratam um mesmo universo guerreiro, com mudanças
que se devem à estrutura e à função de cada poema.
Poéticas de Guerra
Nos capítulos seguintes pretende-se analisar os fragmentos
e os testemunhos acerca das elegias exortativas de Tirteu (fr. 1012 W) e o poema intitulado Eunomia (fr. 1-4 W), assim como
outros fragmentos que poderiam ser incluídos sob este nome
(fr. 5-7 W).
O cerne da questão está no debate da ocasião de performance
para a qual estes versos teriam sido compostos. Seguindo a hipótese inluente de Bowie (1986, pp. 29-33) hoje é possível alocar
o corpus elegíaco em duas circunstâncias distintas com base na
50
Vale indicar, contudo, que no tempo em que Mülder escreveu sua obra o
debate sobre a autenticidade do poema 12 W (e mesmo sobre a autenticidade do próprio Tirteu!) era intenso. Wilamowitz (1900, apud Luginbill 2002)
julgava-o espúrio por seu estilo destoante das demais. Depois de Jäger, em
1960, poucos helenistas se aventuraram a negar a autoria de Tirteu para o
poema (Ver Tarditi, G. Parenesi e Arete nel corpus tirtaico, 1982).
62
introdução – tirteu e a elegia grega arcaica
extensão de cada poema: uma particular, voltada para as heterias
aristocráticas do simpósio, e outra pública, com longas elegias
narrativas direcionadas aos festivais cívico-religiosos.
Quanto ao primeiro grupo, a atribuição do simpósio como
circunstância de performance ideal para as elegias de Tirteu suscita novas relexões sobre o estatuto e as funções da poesia de
Tirteu: qual é o sentido da conluência de temas da elegia exortativa militar e da tradição épica no contexto do simpósio? O
vínculo intertextual entre ambas as tradições pode ser relacionado às discussões acerca do gênero elegíaco, conforme praticado
na Grécia do século VII a.C. ? Elizabeth Irwin em Solon and
Early Greek Poetry, the Politics of Exhortation (2005, pp. 35-62)
encontra o elo entre a ocasião de performance da elegia marcial
e a poesia épica nas cenas de banquete da Ilíada, nas quais são
revelados os privilégios e as honras dos heróis. A elegia marcial,
sendo apresentada no simpósio, poderia aludir implicitamente a
estes banquetes militares e assim identiicar sua audiência simposiasta a heróis de estatura épica. Como resultado, a elegia forma
e justiica a identidade deste grupo social – exclusivamente aristocrático – diante da polis.
A partir desta perspectiva, a análise dos fragmentos 10-12 W
assume dois pressupostos correlatos: (1) O simpósio aristocrático
é a ocasião de performance original da elegia exortativa marcial.
Este simpósio poderia apresentar em sua forma peculiaridades que
são típicas da região de Esparta ou de um contexto militar especíico, mas não difere funcionalmente dos simpósios de outras poleis
gregas. Por conseguinte, (2): a linguagem da elegia grega arcaica
veiculada em espaço simpótico exibe um componente aristocrático. Nas exortações marciais de Tirteu este componente revela-se
como a atribuição e iccionalização de papeis heroicos, expediente que
63
as elegias de tirteu
elabora, face ao universo da polis, uma identidade destacada para a
aristocracia.
Quanto à Eunomia, acreditou-se por muito tempo que fosse
um poema narrativo destinado à comunidade e entoado apenas
no espaço do festival público. Sua temática civil favorece essa hipótese – o poema trataria possivelmente da colonização da região do Peloponeso (fr. 2 W), da revolta que acometeu Esparta
com o término da Segunda Guerra da Messênia e do primeiro conlito contra os Messênios (fr. 5-7 W). Wolfgang Rösler
em “Mnemosyne in the Symposion” (1990, pp. 233-234) revisitou a evidência e veriicou pontos de contato entre estes poemas e o ambiente do simpósio, sendo seguido por uma revisão de
Bowie sobre a sua hipótese (2001, pp. 45-47) no que concerne à
Eunomia. Atualmente a discussão permanece em aberto, sobretudo por causa da escassez dos fragmentos que restaram. Stehle em
Performance and Gender in Ancient Greece (1997, p. 51) considera-a
um exemplar de poesia da comunidade, enquanto D’Alessio em
“Deining Local Identities in Greek Lyric Poetry” (2009, p. 151)
chama-a de “elegia coral” e identiica, não só neste poema, mas
em todo o corpus tirtaico, uma ideologia comunal adequada às
sussitia, reuniões espartanas ains aos simpósios de outras póleis.
Ao longo deste estudo, em vez de conjeturar uma ocasião
de performance deinitiva para cada poema, pretende-se ter como
horizonte os seguintes questionamentos: há marcas textuais que
distinguem uma poética circunscrita aos eventos públicos e outra,
própria do ambiente simpótico? Se sim, haveria pontos de contato entre elas? Pode-se dizer que as elegias de Tirteu revelam tais
marcas ?
64
i. As ElEgiAs ExorTATivAs E o simpósio
cApíTulo 1
o frAgmEnTo 10 W E A ExorTAção mArciAl
Deve-se a sobrevivência do fragmento 10 W (6-7 G-P) ao
ateniense Licurgo, que o introduz em sua obra κατὰ Λεωκράτους
(katá Leokrátous, “Contra Leócrates”) No discurso, composto no
ano de 330 a.C., o orador acusa certo Leócrates de traição à cidade de Atenas por este ter se dirigido a Rodes, violando um decreto ateniense que proibira seus cidadãos de abandonarem a cidade
após a Batalha de Queroneia. Notório pela grande quantidade
de citações a poetas e relatos históricos, o opúsculo detém-se em
exemplos de vívido patriotismo e em certo momento ocupa-se
da igura de Tirteu. Segundo ele, a Atenas de seus ancestrais era
tão valorosa que até mesmo os reis de Esparta, célebres por sua
bravura, acataram o oráculo que lhes prescrevera obter um líder
ateniense (§ 105 -106)1. O fragmento de Tirteu é citado nesse
contexto, como exemplo de poesia – único tipo apreciado em
1
τίς γὰρ οὐκ οἶδε τῶν Ἑλλήνων, ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον παρὰ
τῆς πόλεως, μεθ’ οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν, καὶ τὴν περὶ τοὺς
νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο οὐ μόνον εἰς τὸν παρόντα κίνδυνον, ἀλλ’
εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα βουλευσάμενοι καλῶς (“Pois, entre os gregos,
quem não sabe que [os espartanos] tomaram Tirteu como general para a sua
cidade? Por meio dele, inclusive, venceram a guerra e também organizaram
uma educação para os jovens, não somente para a ameaça presente, mas bem
a planejaram para todo o sempre” ).
as elegias de tirteu
Esparta, segundo Licurgo – capaz de mover os ânimos dos guerreiros espartanos e fazê-los desejar morrer por sua pátria (§ 107)2:
τεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι πεσόντα
ἄνδρ’ ἀγαθὸν περὶ ἧι πατρίδι μαρνάμενον·
τὴν δ’ αὐτοῦ προλιπόντα πόλιν καὶ πίονας ἀγρούς
πτωχεύειν πάντων ἔστ’ ἀνιηρότατον,
πλαζόμενον σὺν μητρὶ φίληι καὶ πατρὶ γέροντι
παισί τε σὺν μικροῖς κουριδίηι τ’ ἀλόχωι.
ἐχθρὸς μὲν γὰρ τοῖσι μετέσσεται οὕς κεν ἵκηται,
χρησμοσύνηι τ’ εἴκων καὶ στυγερῆι πενίηι,
αἰσχύνει τε γένος, κατὰ δ’ ἀγλαὸν εἶδος ἐλέγχει,
πᾶσα δ’ ἀτιμίη καὶ κακότης ἕπεται.
(5)
(10)
†εἰ δ’ οὕτως ἀνδρός τοι ἀλωμένου οὐδεμί’ ὤρη 3
γίνεται οὔτ’ αἰδὼς οὔτ’ ὀπίσω γένεος.
θυμῶι γῆς πέρι τῆσδε μαχώμεθα καὶ περὶ παίδων
θνήσκωμεν ψυχ<έω>ν μηκέτι φειδόμενοι.
ὦ νέοι, ἀλλὰ μάχεσθε παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες,
μηδὲ φυγῆς αἰσχρῆς ἄρχετε μηδὲ φόβου,
ἀλλὰ μέγαν ποιεῖτε καὶ ἄλκιμον ἐν φρεσὶ θυμόν,
μηδὲ φιλοψυχεῖτ’ ἀνδράσι μαρνάμενοι·
τοὺς δὲ παλαιοτέρους, ὧν οὐκέτι γούνατ’ ἐλαφρά,
μὴ καταλείποντες φεύγετε, τοὺς γεραιούς.
(15)
(20)
αἰσχρὸν γὰρ δὴ τοῦτο, μετὰ προμάχοισι πεσόντα
κεῖσθαι πρόσθε νέων ἄνδρα παλαιότερον,
2
3
Ver a Introdução, “Tirteu e a Elegia Grega Arcaica” para citação, tradução e
uma consideração desta fonte no que tange à ocasião de performance da elegia grega arcaica.
Neste verso, adotamos a correção proposta por Francke (1816).
68
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
ἤδη λευκὸν ἔχοντα κάρη πολιόν τε γένειον,
θυμὸν ἀποπνείοντ’ ἄλκιμον ἐν κονίηι,
αἱματόεντ’ αἰδοῖα φίλαις ἐν χερσὶν ἔχοντα –
αἰσχρὰ τά γ’ ὀφθαλμοῖς καὶ νεμεσητὸν ἰδεῖν,
καὶ χρόα γυμνωθέντα· νέοισι δὲ πάντ’ ἐπέοικεν,
ὄφρ’ ἐρατῆς ἥβης ἀγλαὸν ἄνθος ἔχηι,
ἀνδράσι μὲν θηητὸς ἰδεῖν, ἐρατὸς δὲ γυναιξὶ
ζωὸς ἐών, καλὸς δ’ ἐν προμάχοισι πεσών.
(25)
(30)
ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισι
στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών.
Belo, sim, é morrer, na vanguarda caindo
um varão valoroso a lutar pela pátria.
Mas mendigar, deixando sua cidade e férteis
campos, de tudo é o mais penoso,
vagando com a cara mãe e o velho pai,
ilhos pequenos e esposa legítima.
Será odioso entre aqueles a quem chegar,
pois cede à carência e à pobreza horrível,
envergonha a linhagem, vexa a forma esplêndida
e toda a desonra e vileza o seguem.
Se é assim, se ao varão errante não vêm préstimo
ou respeito algum, e nem à descendência,
com ânimo lutemos por esta terra, e pelos ilhos
morramos, não mais poupando a vida!
Jovens, vamos, lutai, mantendo-vos lado a lado,
não inicieis a torpe fuga ou o pavor
mas fazei grande e valente o ânimo no peito;
não amai a vida, em luta com varões!
69
(5)
(10)
(15)
as elegias de tirteu
E não fujais, aos mais velhos abandonando,
aos anciãos, que não têm mais joelhos ágeis.
Pois, sim, isto é torpe: na vanguarda caindo,
jazer ante os jovens um varão mais velho,
já de cabeça branca e barba grisalha,
expirando o valente fôlego na poeira,
os ensanguentados genitais nas próprias mãos –
que espetáculo torpe, que visão revoltante! –
e o corpo despido: Mas tudo convém aos jovens
enquanto tiverem a lor brilhante da amável juventude:
é admirado por homens, por mulheres amado,
quando vivo; e belo, se na vanguarda cai.
(20)
(25)
(30)
Vamos! Cada um ique bem irme, ambos os pés
ixos ao chão, mordendo os lábios com os dentes!
Há uma divergência quanto à composição dessa elegia.
Embora os 32 versos do poema sejam citados por Licurgo de
maneira contínua, como se fossem um só poema, a tese mais
difundida entre os estudiosos é de que se trata de duas elegias
distintas justapostas: a primeira, do verso 1 ao 14, e a segunda, do
verso 15 ao 32. O texto de Licurgo em nada auxilia a dirimir esta
questão, uma vez que ele denomina os versos de Tirteu apenas
como ἐλεγεῖα, “dísticos elegíacos”, podendo eles pertencerem a
um único poema ou diversos.
O editor de κατὰ Λεωκράτους, C.H. Heinrich (1821) foi o
primeiro a aventar a hipótese da elegia separada, sendo seguido
por Wilamowitz (1900) e por alentada análise de F. Jacoby (1921,
apud Prato, 1968, p. 82).
Wilamowitz questiona a autenticidade dos versos 15-32,
uma vez que a palavra φιλοψυχεῖτε (v. 18) só é encontrada em
70
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
textos a partir do século V a.C. (1900, p. 111 apud De Falco
e Coimbra, 1941, p. 165) 4. O erudito também lança suspeitas
sobre os versos 1-14, que, segundo ele, descrevem uma guerra
defensiva – contrária à situação dos Espartanos durante a Guerra
Messênia.
O argumento de Jacoby para a cisão está em uma possível
mudança de interlocutores: enquanto nos primeiros versos predomina uma exortação na qual o próprio poeta se associa aos
demais, como demonstram os subjuntivos exortativos na primeira pessoa do plural μαχώμεθα (makhómetha, “lutemos”, v. 13) e
θνήσκωμεν (thnéskhomen, “morramos”, v. 14), a partir do verso
15 o poeta se afasta e o destinatário passa a ser um “vós”, mais
especiicamente, os jovens soldados (ὦ νέοι, v. 15). O uso de verbos na segunda pessoa do plural, como, por exemplo, μάχεσθε
(mákhesthe, “lutai”, v. 15), assinalariam esta exortação mais
destacada.
Sitzler (1921, apud Prato, op.cit.) ofereceu argumentos contra
esta hipótese ao observar que, na Ilíada, um mesmo passo às vezes alterna ordens na primeira e na segunda pessoa do plural, ou
as traz em sucessão, de maneira a indicar ações distintas5. Assim,
por exemplo, as palavras de Ares no Canto V da Ilíada (vv. 464469) primeiro reprovam os troianos por permitirem (ἐάσετε, eásete, “permitireis”, v. 465) o morticínio provocado pelos Aqueus
e, depois, sugerem enfaticamente o resgate de Eneias, que havia
sido ferido por Diomedes, usando a primeira pessoa do plural
σαώσομεν (saósomen, “salvaremos”):
4
5
Eurípides, Alceste, v. 703; Hécuba, 315; Heraclidas 518, 533.
Os exemplos trazidos pelo estudioso são: Il 5.464 ss., 6.67 ss., 13.95 ss., 15.496
ss..
71
as elegias de tirteu
ὦ υἱεῖς Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος
ἐς τί ἔτι κτείνεσθαι ἐάσετε λαὸν Ἀχαιοῖς;
ἦ εἰς ὅ κεν ἀμφὶ πύλῃς εὖ ποιητῇσι μάχωνται;
κεῖται ἀνὴρ ὃν ἶσον ἐτίομεν Ἕκτορι δίῳ
Αἰνείας υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο·
ἀλλ’ ἄγετ’ ἐκ φλοίσβοιο σαώσομεν ἐσθλὸν ἑταῖρον.
Ó filhos de Príamo, rei nutrido por Zeus,
até quando permitireis que a tropa seja dizimada pelos Aqueus?
Quando estiverem lutando ao redor das portas bem lavradas?
Está caído o varão, que igual ao divino Heitor louvávamos,
Enéias, o ilho de Anquises de grande coração.
Eia, vamos! Salvemos o bom companheiro do embate!
Quanto a essa sugestão, Prato (1968, p. 83) rejeita-a alegando
que Tirteu não exorta para duas ações distintas, mas para a mesma
ação, evidente no uso dos verbos μαχώμεθα (v. 13) e μάχεσθε
(v. 15). Embora muitos dos exemplos propostos por Sitzler sejam discutíveis, uma vez que nem todos constituem exortações
de fato, concordaremos com outra leitura, proposta por Schmid
(1929, apud De Falco e Coimbra, 1941, p. 165), Jäger (1966, p.
107), Verdenius (1969, p. 346) e, mais recentemente, Faraone
(2008, pp. 45-51) que leem os versos de Tirteu como pertencentes a um único poema.
Schmid (apud De Falco e Coimbra, 1941, p. 165) enxerga no
poema uma composição tripartite: para ele, os catorze primeiros
versos têm como interlocutores homens já não tão jovens, com
esposa, ilhos pequenos e pais idosos (entre os quais o poeta se
reconhece), ao passo que os versos restantes dirigem a exortação
a rapazes na lor da idade. Ambos os grupos seriam reunidos na
exortação inal do poema (vv. 31-32), conferindo unidade à elegia.
72
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
Apesar de este não ser um recurso estranho às elegias de
Tirteu6, não nos parece haver tal segmentação neste poema; nesse caso, estaremos mais de acordo com a proposta de Verdenius
(1969, p. 346): em vez de uma mudança nos interlocutores, o que
ocorre é uma mudança de tom. Segundo Verdenius, a primeira
parte (vv. 1-14) apresenta um tom mais relexivo, e a exortação
propriamente dita se daria apenas a partir da segunda metade da
elegia (vv. 15-32). O uso da primeira pessoa do plural, então, consistiria em uma estratégia retórica; diz Verdenius (1969, p. 347):
“a primeira pessoa do plural é frequentemente utilizada como icção para ins pedagógicos; o narrador expressa sua identiicação
com um grupo ao simular que pertence a ele. É o que professores
fazem sempre. Por que Tirteu não poderia ter feito o mesmo?”.
Christopher A. Faraone, ao analisar a estrutura da elegia grega arcaica em The stanzaic archicteture of early greek elegy (2008,
pp. 45-51) observa que esta alternância entre relexão e exortação não seria apenas um recurso empregado por Tirteu, mas antes constituiria um padrão composicional de toda a elegia grega
arcaica.
O autor sugere que a elegia grega arcaica é organizada por
uma estrutura estróica, na qual cada estrofe corresponde a cinco dísticos elegíacos. Faraone (2008, p. 41) observa que um dos
recursos comuns da elegia marcial é a alternância de estrofes que
contém relexões com estrofes propriamente exortativas. Os trinta primeiros versos do fragmento 10 W demonstram esta alternância: a primeira estrofe (vv. 1-10) oferece uma relexão, na
6
Ver o fragmento 11 W, no qual os 34 primeiros versos dirigem-se à linhagem do invencível Héracles, Ἡρακλῆος ἀνικήτου γένος, e os versos inais
voltam-se para os guerreiros de armamentos leves, γυμνῆτες. No fragmento
19 W, similarmente, o poeta também parece tratar de segmentos especíicos
do exército.
73
as elegias de tirteu
qual se colocam duas situações opostas: lutar e morrer pela terra pátria (vv. 1-2) ou fugir (vv. 3-10). Os versos descrevem, de
maneira geral e hipotética, as consequências para um guerreiro
que abandona o conlito. Já no segundo grupo de cinco dísticos (vv. 11-20), o poeta passa para a exortação direta de seus
interlocutores, distribuindo sete ordens ao longo dos dez versos: μαχώμεθα,“lutemos”, v. 13; θνήσκωμεν, “morramos”, v. 14;
μάχεσθε, lutai, v. 15; μηδὲ φυγῆς αἰσχρῆς ἄρχετε μηδὲ φόβου,
“não começai torpe fuga ou pavor”, v. 16; μέγαν ποιεῖτε καὶ
ἄλκιμον ἐν φρεσὶ θυμόν, “fazei grande e valente o ânimo no
peito”, v. 17; μηδὲ φιλοψυχεῖτε, “não amai a vida”; v. 18 e μὴ
καταλείποντες φεύγετε, τοὺς γεραιούς, “não fujais, deixando para trás os velhos”, v. 20. Nos versos 21-30, o poeta volta
às relexões de cunho geral para demonstrar, novamente, dois
quadros distintos: por um lado, o horror que é a visão de um
guerreiro veterano que tomba na linha de frente, e, por outro, a
conveniência desta mesma situação para um jovem.
Faraone ainda observa que as três estrofes são interrelacionadas de modo a sugerir uma unidade coesa entre elas, uma vez
que, no início de cada nova estrofe, Tirteu retoma um tema que
era central na estrofe anterior. Assim, diante das consequências
da fuga descritas na primeira estrofe, o poeta conclui, na estrofe
seguinte, que a melhor alternativa é lutar (vv. 11-14):
†εἶθ’ οὕτως ἀνδρός τοι ἀλωμένου οὐδεμί’ ὤρη
γίνεται οὔτ’ αἰδὼς οὔτ’ ὀπίσω γένεος.
θυμῶι γῆς πέρι τῆσδε μαχώμεθα καὶ περὶ παίδων
θνήσκωμεν ψυχέων μηκέτι φειδόμενοι.
(11)
Se é assim, se ao varão errante não vêm préstimo
ou respeito algum, e nem à descendência,
(11)
74
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
com ânimo por esta terra lutemos, e pelos ilhos
morramos, não mais poupando a vida!
Enquanto os versos 21 a 30 dão a explicação para a exortação
empreendida ao im da estrofe anterior (vv. 19-22):
τοὺς δὲ παλαιοτέρους, ὧν οὐκέτι γούνατ’ ἐλαφρά,
μὴ καταλείποντες φεύγετε, τοὺς γεραιούς.
αἰσχρὸν γὰρ δὴ τοῦτο, μετὰ προμάχοισι πεσόντα
κεῖσθαι πρόσθε νέων ἄνδρα παλαιότερον [...]
E não fujais, aos mais velhos abandonando,
aos anciãos, que não têm mais joelhos ágeis .
Pois, sim, isto é torpe: na vanguarda caindo,
jazer ante aos jovens um varão mais velho (...)
(20)
(20)
A análise de Faraone é extremamente acurada ao notar as
semelhanças entre cada grupo de dez versos no fragmento de
Tirteu, mas não consegue incluir em seu esquema de composição
estróica o dístico inal (vv. 31-32):
ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισι
στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών.
Mas que cada um ique bem irme, ambos os pés
ixos ao chão, mordendo os lábios com os dentes!
Esses versos geraram suspeitas já entre os primeiros editores
das elegias de Tirteu. Brunck (1772 apud Faraone 2008, p. 51),
veriicando que este dístico é idêntico aos vv. 21-22 do fragmento
11 W, o desconsidera, julgando que se tratava de alguma interpolação feita por um copista. Francke (1816, p. 153 apud Bach,
1831, p. 105) o segue, e tenta reunir os fr. 10 W e o 11 W em
75
as elegias de tirteu
um mesmo poema. Bach (1831, p. 105) rejeita a sua hipótese, já
observando a qualidade destes versos7 e perguntando-se porque
Tirteu não poderia repeti-lo em outro poema.
Para Faraone (2008, p. 51) o último dístico encerra o poema
“de maneira desajeitada”, caso se leve em conta “a estrutura estróica delineada acima”. O autor então sugere que o poema continuava após o verso 32, formando uma elegia com, no mínimo,
quatro estrofes – e que, portanto, Licurgo não citaria duas elegias
justapostas, mas apenas uma, incompleta. A proposta de Faraone
é adequada no sentido de resolver a questão longamente discutida
sobre cisão da elegia no verso 15, ao identiicar similitudes e continuidades ao longo dos versos 1-30; Entretanto, parece-nos criar
outro problema quando sugere a incompletude da elegia.
A nosso ver, o emprego de uma breve exortação após uma
sequência de meditação (como são os vv. 21-30) imprime no poema um fecho sentencioso que resume e contribui para a unidade
da elegia marcial. O impacto desta exortação inal é evidenciado
no uso de ἀλλά – “partícula usualmente empregada em comandos e exortações para marcar um encerramento ou um último
apelo” (Denniston, 1954, p. 14). Esta conclusão impactante, na
qual versos meditativos são seguidos por um dístico de exortação,
ocorre também em outro fragmento de Tirteu (12. 35-44 W):
εἰ δὲ φύγηι μὲν κῆρα τανηλεγέος θανάτοιο,
νικήσας δ’ αἰχμῆς ἀγλαὸν εὖχος ἕληι,
πάντες μιν τιμῶσιν, ὁμῶς νέοι ἠδὲ παλαιοί,
πολλὰ δὲ τερπνὰ παθὼν ἔρχεται εἰς Ἀΐδην,
γηράσκων δ’ ἀστοῖσι μεταπρέπει, οὐδέ τις αὐτὸν
7
(35)
Ver o Capítulo 2: o fragmento 11 e o modo de guerra, pp. 129-131, para uma
análise detalhada deste dístico.
76
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
βλάπτειν οὔτ’ αἰδοῦς οὔτε δίκης ἐθέλει,
πάντες δ’ ἐν θώκοισιν ὁμῶς νέοι οἵ τε κατ’ αὐτὸν
εἴκουσ’ ἐκ χώρης οἵ τε παλαιότεροι.
ταύτης νῦν τις ἀνὴρ ἀρετῆς εἰς ἄκρον ἱκέσθαι
πειράσθω θυμῶι μὴ μεθιεὶς πολέμου.
(40)
Mas se escapa à sina da morte de longo luto,
e, ao vencer, conquista o triunfo ilustre da lança,
todos o honram, igualmente jovens e velhos
e depois de viver muitas alegrias, vai ao Hades.
Envelhecendo, distingue-se entre os cidadãos, e ninguém
quer faltar-lhe com respeito e justiça;
todos, jovens e seus coetâneos, cedem-lhe
lugar em conselho, e também os mais velhos.
Tente hoje cada varão ao ápice dessa virtude
chegar, com coragem, sem descuidar da guerra!
(35)
(40)
Jäger (1966, p. 107) e Verdenius (1969, p. 345) sugerem
que esta elegia é indiretamente citada por Platão, em um passo das Leis (630 b), anterior, portanto, ao κατὰ Λεωκράτους de
Licurgo. O Estrangeiro Ateniense tenta comprovar a sua hipótese
de que o melhor homem dispõe da combinação de quatro virtudes cardeais: coragem (ἀνδρεία), justiça (δικαιοσύνη), temperança (σωφροσύνη) e sabedoria (φρόνησις). Para isso recorre
a versos que teriam pertencido a Tirteu, que, de acordo com ele,
falou de homens que possuíam apenas bravura e careciam das
demais virtudes:
πιστὸς μὲν γὰρ καὶ ὑγιὴς ἐν στάσεσιν οὐκ ἄν ποτε γένοιτο ἄνευ
συμπάσης ἀρετῆς· διαβάντες δ’ εὖ καὶ μαχόμενοι ἐθέλοντες
ἀποθνῄσκειν ἐν ᾧ πολέμῳ φράζει Τύρταιος τῶν μισθοφόρων
εἰσὶν πάμπολλοι, ὧν οἱ πλεῖστοι γίγνονται θρασεῖς καὶ ἄδικοι
77
as elegias de tirteu
καὶ ὑβρισταὶ καὶ ἀφρονέστατοι σχεδὸν ἁπάντων, ἐκτὸς δή
τινων εὖ μάλα ὀλίγων.
Pois [um homem] jamais seria leal e íntegro nas guerras civis sem
uma virtude total. Na guerra a qual Tirteu se refere, havia uma
grande quantidade de mercenários irmemente plantados e tencionando morrer em combate. Desses a maioria era insolente, injusta, descomedida e, ouso dizer, os mais insensatos de todos os homens, exceto
uma minoria bem pequena.
Nesse sentido, seguiremos a sugestão de que se trata de um
único poema, provavelmente completo, e que sua coesão pode
ser veriicada a partir de imagens e argumentos que se reiteram ao longo de todo o poema. Cabe, portanto, analisar que
imagens seriam essas e de que maneira o poeta procede em sua
elaboração.
O fr. 10 W e um exemplo de enárgeia
Além de uma mudança de tom como propõe Verdenius, lançaremos a hipótese de que o fr. 10 W engendra duas imagens
em sucessão, cada uma visando realçar e explicar a mesma situação vista por dois pontos de vista diferentes. A primeira imagem
(vv. 3-10) concebe as consequências hipotéticas para o varão fora do
combate: o guerreiro que evitou a guerra, se não morre em combate, é condenado a um destino ainda pior aos olhos do poeta: vagar
em completa miséria e destituído de todos os seus privilégios.
Com essa imagem, o poeta justiica a asserção feita nos
versos 1 e 2, um paradigma de todo o gênero elegíaco marcial, τεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι πεσόντα/ἄνδρ’
78
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
ἀγαθὸν περὶ ἧι πατρίδι μαρνάμενον, “belo, sim, é morrer, na
vanguarda caindo,/ um varão valoroso a lutar pela pátria” (vv. 1-2).
Tirteu estabelece a imagem no verso 10 e dirige as primeiras exortações nos versos 11 a 14. Contrapondo-se à imagem
do guerreiro errante, o poeta conclui que a melhor alternativa é
adentrar o combate, e ratiica assim a validade universal do preceito exposto no vv. 1-2 (o que justiicaria também o uso da primeira pessoa do plural).
As exortações que se seguem (vv. 15-20) ainda levam em
conta a oposição entre fugir ou lutar, mas já pressupõem um jovem guerreiro dentro do campo de batalha. Uma vez lá, a exortação geral dos versos 14-15, “viver e morrer pela pátria e pelos
ilhos”, se desenvolve em outras exortações que prescrevem como
deve ser a conduta deste jovem no combate (vv. 13-20).
Assim, a segunda imagem elaborada pelo poeta também será
do ponto de vista de dentro do combate, e versará agora sobre as
consequências da fuga vistas sob essa ótica.
Novamente é um julgamento ético e moral que desencadeia
a construção da imagem: assim como declarou que a morte na
guerra é bela (καλός, kalós, v. 1), a fuga, por sua vez, é feia e
vergonhosa (αἰσχρός, aiskhrós, v. 21). O poeta então justiica essa
última declaração com outra imagem, a do guerreiro veterano
que morre de forma aviltante no lugar dos jovens (vv. 21-27). Os
últimos versos (vv. 27-29) retomam a airmação geral do primeiro
e acrescentam a ela um tom particularizante, que leva em conta
as oposições καλός (v. 1) x αἰσχρός (v. 21) e νέοι (v. 15) x ἀνήρ
παλαιότερος (v. 22) desenvolvidas ao longo do poema. Uma
exortação inal, demarcada por ἀλλά, encerra o poema.
Como observam Prato (1968, p. 53*) e Maria Noussia em
“Lo Stilo Semplice di Tirteo?” (2010, p. 17), a poesia exortativa
79
as elegias de tirteu
de Tirteu tem como característica elaborar exortações inspiradas
por uma visão de mundo heroica. Como se trata de uma visão
de mundo já transmitida e conhecida pela tradição, o poeta não
precisa explicar os conceitos éticos nos quais essas exortações se
fundam, mas procura justiicá-las, acessando conhecimentos que
já são compartilhados por toda a sua audiência, por meio de descrições imagéticas. Noussia (2010, p. 19) identiica esse procedimento como ἐνάργεια (“enárgeia”, “vividez”) e salienta a sua
eicácia retórica, cujo resultado é a identiicação e a criação de um
elo emocional entre autor e público.
Vale acrescentar que uma poesia que dá tamanha importância à enárgeia – cuja principal característica é por diante dos olhos
da audiência um retrato distante 8– encontra-se em casa no simpósio, que tem como uma de suas características a atribuição de
papéis ou de situações apenas imaginadas pelos seus participantes9. E, como se tentará demonstrar nos comentários abaixo, o fr.
10 W deixa entrever um contexto eminentemente simposial, no
qual Tirteu desenha imagens de guerra repletas de detalhes realísticos e circunstanciais com o intuito de atribuir à sua audiência
papéis heroicos similares àqueles retratados pela tradição épica.
A bela morte e o penoso exílio (vv. 1-14)
O primeiro dístico introduz uma tópica que forma um argumento recorrente na elegia exortativa marcial, embora não seja
exclusiva dela: Tirteu airma a primazia do dever cívico e a beleza da morte em combate, dando a vida pela terra pátria e pela
8
Ver Bowie, 1990, p. 222.
9
Ver Bowie, 1986, p. 17.
80
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
família. Muitos estudiosos tencionam estabelecer uma característica distintiva entre a épica e a elegia marcial 10 vendo nesses versos um desenvolvimento da noção de patriotismo. Como tentamos demonstrar11, essas diferenças não parecem tão substanciais a
ponto de representar uma mudança histórica ou um novo estágio
no desenvolvimento do pensamento político grego. Ainda que a
anterioridade da poesia de Homero esteja garantida, pode se atribuir as diferenças entre um e outro ao gênero: enquanto a poesia
épica, dada a sua extensão, pode desenvolver diversas perspectivas
acerca da guerra, Tirteu coloca na forma mais breve da elegia
apenas os argumentos que deseja ressaltar.
Não é, portanto, um traço exclusivo da elegia exortativa marcial, mas um lugar comum que já se encontra em muitos passos
da poesia grega arcaica. O primeiro exemplo é na Ilíada, quando Heitor exorta seus compatriotas com um sentimento similar
àquele expresso nos versos de Tirteu (Il. 15. 494-497):
ἀλλὰ μάχεσθ’ ἐπὶ νηυσὶν ἀολλέες· ὃς δέ κεν ὕμεων
βλήμενος ἠὲ τυπεὶς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ
τεθνάτω· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀμυνομένῳ περὶ πάτρης
τεθνάμεν (...)
Eia! Combatei, juntos nos navios! Caso algum de vós
Seja golpeado ou ferido e encontre a morte e a sina,
Que morra! Não é vergonha p’ra quem defende a pátria
Ser morto!
10
11
(495)
(495)
Bowra, 1960 (p. 52); Snell, 1982 (pp. 172-173), Krischer, 1979, pp. 385-389
(apud Irwin, 2005, p. 46); Raalaub, 1993, pp. 41-42.
Ver Introdução, “Homero e Tirteu”, pp. 55-62.
81
as elegias de tirteu
Calino de Éfeso (fr. 1, vv. 11-15 W) também registra essa
tópica, sob uma perspectiva muito explorada na poesia elegíaca12,
a da inevitabilidade da morte.
οὐ γάρ κως θάνατόν γε φυγεῖν εἱμαρμένον ἐστὶν
ἄνδρ’, οὐδ’ εἰ προγόνων ἦι γένος ἀθανάτων.
πολλάκι δηϊοτῆτα φυγὼν καὶ δοῦπον ἀκόντων
ἔρχεται, ἐν δ’ οἴκωι μοῖρα κίχεν θανάτου,
ἀλλ’ ὁ μὲν οὐκ ἔμπης δήμωι φίλος οὐδὲ ποθεινός
(15)
Pois não há como um varão fugir à morte assinalada,
Mesmo que seja da estirpe de ancestres imortais;
muitas vezes quem foge à luta e ao estridor de dardos
retorna, mas a hora fatal da morte o pega em casa.
Esse não é caro ao povo, nem dele se tem saudade;
(15)
A tópica também é explorada nos fragmentos de Simônides
que nos chegaram sob o título de θρῆνοι (thrênoi, trenos), mas
enquanto lá a fatalidade do destino serve como ensejo para o elogio do morto, na elegia exortativa constitui um argumento para
a exortação ao combate. O fragmento 525 PMG de Simônides
já ressalta a impossibilidade de um guerreiro subtrair-se à morte
com a fuga:
ὁ δ’ αὖ θάνατος κίχε καὶ τὸν φυγόμαχον.
e a morte alcança até mesmo o desertor.
A primeira palavra do fragmento 10 W, τεθνάμεναι, pode
ser lida de duas maneiras diferentes e excludentes entre si. A
12
Ver, por exemplo, Simônides, fr. 8 W; Mimnermo fr. 2. 5-7 W.
82
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
leitura mais aceita é a de W. J. Verdenius, em Tyrtaeus 6-7 D: A
Commentary (1969, p. 338). O autor entende o verbo, situado em
início de oração, como um enfático para “morrer”, e encontra
usos similares em Homero (ver acima, Il. 15, 496-497) e no Ájax
de Sófocles (vv. 479-480). Ele nota a presença do particípio presente μαρνάμενον (v. 2) que força a entender que o poeta está
empregando o perfeito para exprimir a intensidade de uma ação.
O sentido seria: “é belo morrer lutando pela pátria”.
A outra leitura é proposta de Carlo Prato em seu comentário
a Tirteu (1968, p. 87). Para esse estudioso, trata-se do perfeito
em sua utilização habitual, a de indicar o estado presente de uma
ação passada, e poderíamos denotar isso por causa do emprego
de πεσόντα no verso 1, com um mesmo sentido de πεσόντα
κεῖσθαι (“jazer caído”, 10. 21-22 W), no mesmo fragmento. A
leitura correta para Prato seria, então: “Estar morto, caído na vanguarda, é belo”. Cada estudioso cita o particípio que favorece
mais a sua leitura e ignora o outro. Qual seria, então, a leitura
mais adequada?
Não é difícil pensar que Tirteu tenha considerado as duas
possibilidades para τεθνάμεναι, de maneira a permitir um duplo
entendimento para καλόν (v. 1), que pode ser tanto ético (se considerarmos a hipótese de Verdenius, “é belo morrer... lutando pela
pátria”) quanto estético ( a hipótese de Prato, “é belo estar morto
caído nas primeiras linhas”), já que ambos os sentidos para o adjetivo serão reiterados ao longo do poema, como veremos.
A noção de bela morte não é exclusiva de Tirteu e da poesia
épica, mas recebeu ampla difusão: encontramo-la em um fragmento de Alceu (fr. 400 Voigt: τὸ γάρ Ἂρευι κατθάνην κάλον,
Pois o que é belo/ é ser morto por Ares) e nos Sete Contra Tebas
de Ésquilo (v. 1011, τοῖς νέοις θνῄσκειν καλόν, para os jovens é
83
as elegias de tirteu
belo morrer). Horácio veio a empregar a noção e ampliá-la na Ode
3.2, v. 13: Dulce et decorum est pro patria mori. Se Horácio compôs
este verso inluenciado pelo de Tirteu, como sugere Locksley I.
Lindo, em “Tyrtaeus and Horace Odes 3.2” (1971, pp. 258-260),
é curioso notar que ele provavelmente teria lido καλόν com o
mesmo sentido ético/estético assinalado em Tirteu, ao se valer de
um vocábulo latino que evoca ambivalência similar: decorum, cujo
signiicado pode ser tanto estético (“belo”, “elegante”13), como
ético (“nobre” ou “adequado” 14).
Na epopeia homérica, προμάχοι (v. 1) é o termo empregado
para denominar os guerreiros mais valorosos, o herói que luta sozinho na vanguarda. 15 Não há porque pensar que Tirteu fizesse
aqui uma alusão explícita à falange hoplítica16, mas é muito provável que estes προμάχοι fossem compostos preferencialmente
de jovens combatentes, como mostrarão os versos 21–22.
O sujeito de τεθνάμεναι será introduzido no início do verso
2 em posição inicial: ἄνδρ’ ἀγαθόν. Tirteu utiliza com bastante
frequência a posição das palavras no verso para gerar efeito estético, colocando as palavras de maior destaque nas posições mais
importantes do verso, o início e o im, e é o que ocorre aqui.
Devemos entender ἄνδρ’ ἀγαθόν como “o guerreiro de valor”. O adjetivo é considerado um termo chave da ética homérica
e está associado na Ilíada à noção de eicácia, como demonstra
A.W.H. Adkins em Merit and Responsibility, a Study on Greek
13
Ver Virg. Eneida, 11.480 (oculos decoros).
14
Ver Hor. Odes 1.10.3-4 (decorae...palaestrae), Odes 4.1.35-36 (decoro...silentio).
15
16
Ver, por exemplo, Il.3.31: Τὸν δ’ ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς/
ἐν προμάχοισι φανέντα (quando deiforme Alexandre viu-o/aparecendo na
vanguarda).
Ver os comentários ao fr. 11 W, pp. 105-142.
84
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
Values (1960, pp. 31-32)17. E tanto nas elegias de Tirteu quanto
na Ilíada, essa eicácia está diretamente associada à capacidade
militar: no fragmento 12 W, Tirteu ressalta que a única ἀρετή
válida é a “bravura impetuosa”, θοῦρις ἀλκή. Em Homero, mostra Verdenius (1969, p. 339), ocorre a mesma concepção: quando
Aquiles chama Heitor de ἄριστος em Ilíada 21.279, não está em
jogo nenhuma qualiicação moral: apenas o valor de Heitor como
o melhor guerreiro de Troia.
Do mesmo modo, é o valor na guerra que é considerado no
fragmento, como demonstra o particípio presente μαρνάμενον
(v. 2), e não um valor amplo e abstrato, como sugeriu Bowra
(1938, p. 64).
Os versos 3-10 opõem o tom sentencioso e heroico do dístico
anterior com um cenário negativo para o derrotado que sobrevive
ao combate. A oposição é um dos procedimentos mais utilizados
por Tirteu, e revela um método de argumentação e pensamento
típicos da elegia grega arcaica.18
Há divergências entre os estudiosos sobre como o guerreiro
se abstém do combate: para Schwartz (apud Prato, p. 88), trata-se
do exílio voluntário, um desertor que almeja fugir das obrigações
militares e dos riscos da guerra. Essa também é a opinião de Prato
(1968, p. 89) e Jäger (1966, p. 110), mas Verdenius (1969, p. 339)
prefere ver nesses versos o exílio forçado, a consequência para
aquele que é derrotado em combate e reduzido à escravidão. O
autor argumenta em favor dessa hipótese evocando o fragmento
5. 7-8 W de Tirteu, que relata a situação dos Messênios derrotados, que tiveram de abandonar as suas “férteis lavouras” (πίονα
17
Ver os comentários ao fr. 12W, pp. 143-183.
18
Ver, por exemplo, Sólon fr. 4W, v. 19ss, Teognideia 949-954.
85
as elegias de tirteu
ἔργα λιπόντες) e fugir (φεῦγον) de suas terras para evitar a morte ou a escravidão19.
O fragmento 4. 23-25 W de Sólon retrata a escravidão como
o desfecho para os muitos males que assolam a cidade, dentre eles
a guerra:
ταῦτα μὲν ἐν δήμωι στρέφεται κακά· τῶν δὲ πενιχρῶν
ἱκνέονται πολλοὶ γαῖαν ἐς ἀλλοδαπὴν
πραθέντες δεσμοῖσί τ’ ἀεικελίοισι δεθέντες
(25)
revolvem no povo esses males; dentre os pobres
muitos chegam à terra alheia, vendidos
e agrilhoados com vexatórios grilhões.
(25)
Luana Quatrocelli, em “Tirteo e La Retorica de Elite”
(2008,p. 12) aduz um dado histórico: a autora informa que o conisco de bens e o assassinato eram dois elementos frequentes que
compunham a violência contra as elites em situações de revolta
civil (στάσις). Nesse sentido, talvez o quadro de Tirteu para o
guerreiro exilado (vv. 3-10) seja direcionado não para um soldado qualquer, mas exclusivamente para essa elite, chamada por
ele de Ἡρακλῆος ἀνικήτου γένος, “a linhagem do invencível
Héracles”, em outro poema (fr. 11.1 W). A única alternativa à
escravidão desenhada por Tirteu é o exílio, um quadro pior que a
morte: ao abandonar a sua pólis (προλιπόντα πόλιν) o guerreiro
perde os seus direitos e também a sua riqueza, sinalizada aqui por
πίονας ἀγρούς (píonas agroús, “campos férteis”).
A similaridade entre os termos πίονας ἀγρούς (píonas agroús,
“campos férteis”) no fr. 10 W e férteis lavouras (πίονα ἔργα) em
5.7 W nos parece grande demais para descartar a possibilidade de
19
Ver os comentários ao fr. 5W, na Parte II deste trabalho (pp. 247-266).
86
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
que Tirteu não estivesse espelhando propositalmente as imagens
dos dois poemas.
Mas a menção aos campos férteis se insere também em um
registro mais amplo da poesia grega e especialmente da epopeia
homérica; trata-se de um conceito que deine a glória conquistada na guerra e a τιμή por termos que são essencialmente materiais
(Ver Adkins, 1977, pp. 70-71). Assim, ao mesmo tempo em que
são um sinal de status, a opulência conquistada representa em
termos materiais o valor guerreiro. Talvez o exemplo melhor elaborado dessa equação entre status e valor na guerra esteja no discurso de Sarpédon para Glauco, no canto 12 da Ilíada. Lá, o herói
dirige-se ao seu interlocutor airmando que as honrarias que eles
recebem de seu povo os identiicam também como os melhores
guerreiros dentre os seus:
Γλαῦκε τί ἢ δὴ νῶϊ τετιμήμεσθα μάλιστα
ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν
ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ θεοὺς ὣς εἰσορόωσι,
καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρ’ ὄχθας
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο;
τὼ νῦν χρὴ Λυκίοισι μέτα πρώτοισιν ἐόντας
ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι,
ὄφρά τις ὧδ’ εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων·
οὐ μὰν ἀκλεέες Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν
ἡμέτεροι βασιλῆες, ἔδουσί τε πίονα μῆλα
οἶνόν τ’ ἔξαιτον μελιηδέα· ἀλλ’ ἄρα καὶ ἲς
ἐσθλή, ἐπεὶ Λυκίοισι μέτα πρώτοισι μάχονται.
Glauco, por que nós dois somos honrados ao máximo
com trono, carnes e cálices repletos na Lícia?
Por que todos nos admiram como Deuses
87
(310)
(315)
(320)
(310)
as elegias de tirteu
e ocupamos vasto domínio às margens do Xanto,
belo em videira e de seara dotada de trigo?
Ora cabe a nós, estando entre os dianteiros dos lícios,
icar irmes e encarar a batalha ardente,
para que nenhum dos lícios de espessa couraça diga:
“Não sem glória na Lícia governam
nossos reis, eles que comem gordas ovelhas
e bebem vinho distinto e doce-mel; a sua força
também é boa, pois lutam entre os dianteiros dos lícios!
(315)
(320)
A glória de Sarpédon é deinida em bens essencialmente materiais; é nesse mesmo sentido que Tirteu retrata a perda de bens
do seu exilado: o guerreiro errante não tem posses que justiiquem a sua honra, diferente dos ancestrais (πατέρων...πατέρες
fr. 5.4 W), cuja vitória sobre os inimigos e seu valor em combate
recebem materialização em πίονα ἔργα.
Graças à menção à πτωχεύειν, “mendigar”, no verso 3,
Adkins em “Callinus and Tyrtaeus 10 as poetry” (1977, p. 85) viu
aqui uma alusão deliberada a Odisseia. Mesmo que não se trate
de uma alusão direta, a icção criada por Odisseu é muito similar
à igura elaborada por Tirteu nos versos 3-10: o personagem se
declara como um escravo fenício, um ex-nobre destituído duas
vezes de seus bens, que recusou a morte e fugiu da escravidão ao
longo de sua jornada. Os versos 18-19 do canto 17, mencionando
tanto πτόλιν quanto ἀγρούς podem ser signiicativos:
πτωχῷ βέλτερόν ἐστι κατὰ πτόλιν ἠὲ κατ’ ἀγρούς
δαῖτα πτωχεύειν· δώσει δέ μοι ὅς κ’ ἐθέλῃσιν.
Ao mendigo, melhor coisa é pela cidade e pelos campos
mendigar a refeição: Alguém, se quiser, me dará algo.
88
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
O superlativo ἀνιηρότατον (anierótaton, “mais penoso”) é
raro, e além dessa ocorrência em Tirteu, todas as outras na poesia grega arcaica se encontram apenas na Teognideia e sempre na
mesma posição, ocupando quase todo o segundo hemistíquio do
pentâmetro elegíaco.
Para Teógnis é ἀνιηρότατον reconhecer alguém desonesto ou algo adulterado (vv. 123-124); em um poema em que o
eu-elegíaco é um Ἵππος καλὴ καὶ ἀεθλίη (belo e competidor
corcel), carregar um homem κάκιστον (kákiston, “extremamente mau”, “pior”) é ἀνιηρότατον (vv. 257-258); em outro dístico
que parece evocar Tirteu, não ter um companheiro de coniança
(πιστὸς ἑταῖρος, pístos hetaîros) é que torna o exílio ἀνιηρότατον
(vv. 209-210); no verso 811-812 da Teognideia, ἀνιηρότατον ressurge em contraponto com κάκιον (kákion, “pior”). Segundo
Teógnis, a traição de um amigo (φίλον) só não é pior do que uma
morte vergonhosa (θανάτου ἀεικέος), mas certamente é a coisa
mais penosa (ἀνιηρότατον). A última ocorrência (vv. 1355-1356)
diz ser ἀνιηρότατον o amor não correspondido.
Quase todos os poemas acima, dada a importância que dão
à ideia de heteria (vv. 209-210, vv. 811-812), ao Eros (vv. 13551356) e à iccionalização de papéis (vv. 257-258), permitem-nos
associar ἀνιηρότατον como um vocábulo próprio dos jogos verbais do simpósio20 e carregado de uma forte ética aristocrática.
O termo ἀνιηρόν, por outro lado, já aparece em Homero,
em conjunto com πτωχὸν. Ele ocorre na fala de Melântio, que
o usa para depreciar Odisseu (Od. 17. 220: πτωχὸν ἀνιηρόν,
δαιτῶν ἀπολυμαντῆρα, “tristeza de mendigo, lambe-prato de
banquetes”), o que leva a sugerir dois sentidos para o adjetivo:
20
Ver comentários ao fragmento 12 W, pp. 158-159.
89
as elegias de tirteu
um, usado para qualiicar um estado de sofrimento (“penoso”) e
outro, para depreciar alguém (“triste”, ou “horrível”).
Um dístico repleto de expressões convencionais (vv. 5-6) se
segue, em que a ênfase recai em πλαζόμενον, “vagando”, assinalando a condição do exilado. As outras expressões são todas
convencionais, mas Tirteu tenta empreender certa variação nos
adjetivos: como mostram De Martino e Vox (1996, p. 561), φίληι
(fílei, “cara, querida”) sugere emotividade; γέροντι (géronti, “ancião”) é um substantivo com função adjetival; μικροῖς (mikroîs,
“pequenos”) sugere afetividade, diferente de ὀλίγος (olígos), que é
usualmente empregado apenas para designar a estatura (Verdenius,
1969, p. 341)21. κουριδίηι τ’ ἀλόχωι (kouridíei t’ alókhoi, “esposa
legítima”) é uma fórmula22 e confere ao dístico certa tonalidade
épica e própria ao universo bélico: deine a esposa legítima, isto
é, aquela que não é obtida como espólio de guerra.
Se nos versos 3-6 é o dano material que Tirteu relata, no
próximo dístico ele relatará o dano moral, isto é, a perda da estima pública23. ἔχθρος (ékhtros, “odioso”), a palavra que abre
o verso 7, cuida de descentralizar a imagem do herói exilado
(v. 5, πλάζομενον) e dá lugar ao julgamento do olhar alheio sobre o combatente que cede à pobreza e à necessidade de trabalhar
(sentido sugerido por Verdenius, 1969, p. 341, para χρησμοσύνηι,
khresmosúnei). Em outras palavras, Tirteu realiza nesse dístico um
apelo ao αἰδώς (aidós, “pudor”, “respeito”).
21
22
23
outra possibilidade de tradução para παισί τε σὺν μικροῖς poderia ser, portanto, “ilhinhos”.
Que ocorre também em outra elegia marcial, Calino 1.7 W.
Procedimento similar se dá nos fragmentos 6 e 7 W, em que primeiro (6 W)
Tirteu enfatiza a escravidão dos Messênios, e depois (7 W) a pena moral de
lamentarem pelos seus senhores.
90
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
Como mostra Douglas L. Cairns em Aidôs, The Psychology of
Honor and Shame in Ancient Greek Literature (1993, pp. 160-161),
um dos principais motivadores para a ação na elegia marcial é a
opinião pública. Já no fragmento 1 W de Calino (v. 4) um dos
argumentos para o νέος lançar-se à guerra é o αἰδώς em relação
aos vizinhos (οὐδ’ αἰδεῖσθ’ ἀμφιπερικτίονας; “não tende vergonha de vossos convizinhos?”). O mesmo ideário já ocorre na
Ilíada, e um exemplo pode estar no discurso de Fênix no canto
9, vv. 459-461; o único impedimento para que o personagem não
matasse o pai é a voz do povo (δήμου φάτιν, démou phátin) e os
muitos insultos (ὀνείδεα, oneídea) que receberia:
ἀλλά τις ἀθάνατων παῦσεν χόλον, ὃς ῥ ἐνὶ θυμῶι
δήμου θῆκε φάτιν καὶ ὀνείδεα πόλλ’ ἀνθρώπων,
ὡς μὴ πατροφόνος μετ’ Αχαιοῖσιν καλεοίμην.
Mas um dos imortais cessou-me a cólera, no meu ânimo
infundiu a voz do povo e os muitos insultos dos homens,
que entre os aqueus me chamariam de parricida.
Em correlação com a partícula μέν no verso 7, a partícula
τε no verso 9 prolonga o apelo ao αἰδώς por mais um dístico,
adicionando um verbo fundamental para a noção e que, segundo
Cairns ( 1993, p. 51), é um sinônimo para αἰδέομαι (aidéomai):
trata-se de αἰσχύνει (aiskhúnei, “envergonhar”). O poeta conclui
o pequeno quadro do exilado recorrendo a parâmetros de excelência social (Quatrocelli, p. 16), γένος e ἀγλαὸν εἶδος, que
remetem não só à representação do herói épico, mas também do
aristocrata (Irwin, 2005, pp. 36-40).
Adkins (1977, p. 88) viu aqui uma alusão deliberada a um
famoso discurso da Ilíada, o de Glauco para Diomedes acerca de
suas origens (6.206-210):
91
as elegias de tirteu
Ἱππόλοχος δέ μ’ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι·
πέμπε δέ μ’ ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλ’ ἐπέτελλεν
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων,
μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ’ ἄριστοι
ἔν τ’ Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ.
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.
(210)
Hipóloco gerou-me, e ilho dele airmo ser:
enviou-me à Troia, e muitas coisas prescreveu-me:
ser sempre o mais valoroso, superar os outros,
e não envergonhar a estirpe dos pais, que são de longe
os melhores em Eira e na Lícia vasta.
Desta estirpe e deste sangue eu garanto ser.
A expressão, no entanto, talvez não seja uma alusão direta – já
que a ideia era muito comum a uma moralidade heroica e ocorre,
como demonstraram De Martino e Vox (1996, p. 560) em outro
passo da epopeia homérica, como em Odisseia 24.508-509:
μή τι καταισχύνειν πατέρων γένος, οἳ τὸ πάρος περ
ἀλκῇ τ’ ἠνορέῃ τε κεκάσμεθα πᾶσαν ἐπ’ αἶαν.
... Não envergonhar a estirpe dos pais, que até hoje
com bravura e força nos tem distinguido pela terra toda.
O que notamos é que estes versos já delineiam uma visão estética que Tirteu deseja entretecer aos argumentos de cunho ético.
ἀγλαὸν εἶδος é uma expressão que não ocorre na épica, embora
os vocábulos que a formam apareçam com frequência separadamente. Seu sentido está relacionado à beleza física e provavelmente
aqui já indicam o vigor da juventude, como será desenvolvido no
verso 28 com a expressão ἐρατῆς ἥβης ἀγλαὸν ἄνθος.
92
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
O termo incomodou aos estudiosos que viam nos poemas
de Tirteu um retrato de uma Esparta austera, similar à do período clássico (Gentili e Perrota, 2007, p. 28; Fränkel, 1975, p. 154),
já que tal valor parece mais adequado à aristocracia arcaica de
outras cidades gregas: Píndaro, por exemplo, exprime a correlação entre beleza e habilidade física na Olímpica 8, v. 19, airmando que Alcimedonte de Egina, sendo “belo de se ver” (ἐσορᾶν
καλός) não desmentiu a sua esplêndida forma ao se sagrar
vitorioso (οὐ κατὰ δ’ ἀγλαὸν εἶδος ἐλέγχει). Entretanto, como
vimos na Introdução deste trabalho (pp. 39-45), tal valor não
deve surpreender em Tirteu, pois revela como a sua Esparta, assim
como a de Álcman, em pouco se distanciaria de outras cidades
gregas.
O último verso dessa primeira dezena encerra a imagem,
airmando que “toda a desonra (ἀτιμίη) e vileza (κακότης) seguem [o exilado]”, usando duas palavras-chave para resumir a
condição desenhada pelo poeta: a ἀτιμίη abrevia o que está expresso nos versos 7 e 8, e tem a ver com a perda da estima pública demarcada pelo olhar do outro. É essa a análise de Verdenius
(1969, p. 341), que encontra seus argumentos em uma leitura de
Heródoto (2.41). Prato (1968, p. 90), Gentilli e Perrota (2007,
p. 28), porém, discordam, e creem tratar-se das perdas materiais
sofridas pelo exilado.
Os sentidos não são excludentes: ἀτιμίη pode signiicar tanto
a perda dos bens materiais quanto da estima moral. E um exemplo
foi citado acima, quando Sarpédon pergunta a Glauco porque
eles são os mais honrados (τετιμήμεσθα, Il. 12.310), e enumera
uma lista de riquezas e privilégios que são concedidos levando em
conta o crivo do olhar alheio. κακότης, por sua vez, é a “vileza”,
que pode ter aqui um duplo sentido: tanto a necessidade sofrida
93
as elegias de tirteu
pelo que deixa sua terra, como a covardia, princípio determinante
e que motiva a fuga.
Para prevenir-se desse destino, portanto, a única alternativa
para o guerreiro é lutar com coragem, dando a sua vida se necessário (vv. 11-14).
Nota-se aí um traço estilístico de Tirteu, que perpassará todos os seus fragmentos exortativos: o jogo simétrico de oposições
e conceitos antitéticos a partir da elaboração de imagens vívidas
e concretas. Tirteu não se preocupa em esclarecer em seu poema
conceitos como ἀτιμίη, κακότης, ἀνιηρότατος, καλός e outros;
em primeiro lugar, porque tais conceitos já estão fincados na cultura de sua audiência; em segundo, porque as suas imagens falam
por ele.
O papel do poeta e a exortação marcial (vv. 15-18)
Os versos 11 a 14 resumem a imagem dos versos 3-10, extraindo dela uma máxima que será o fulcro para a exortação dos
versos 15 e 16. Se o exilado não recebe αἰδώς nem qualquer auxílio (vv. 11-12), é melhor perder a vida lutando de maneira nobre,
defendendo os ilhos e a pátria (vv. 13-14). O poema então se torna uma exortação de fato, e o poeta deixa de lado a descrição do
quadro do derrotado para criar uma imagem de dentro do campo
de batalha. ἀλλά (v. 15) marca a transição do argumento para a
ação propriamente dita. O poeta então usará uma série de frases
que encontra paralelos em outros seus poemas.
A primeira, μάχεσθε παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες (mákheste
par’alléloisi ménontes, lutai lado a lado, v. 15) não corresponde a
uma alusão ao confronto hoplítico, mas à cooperação como um
valor fundamental do combate: o verdadeiro ἀνήρ ἀγαθός é
94
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
aquele que “encoraja o varão ao seu lado com palavras” (12. 1920 W), e os que se mantêm lado a lado na linha de frente do combate salvam os que permanecem na retaguarda (11.11-14 W).24
No verso 16, o poeta exorta que os νέοι não fujam nem iquem paralisados pelo medo (μηδὲ φυγῆς αἰσχρῆς ἄρχετε μηδὲ
φόβου). A fuga é uma constante do combate retratado por Tirteu
e nem sempre vista como algo ruim: no fragmento 11 W, o poeta
apela para a validade de sua exortação ao combate explorando a
experiência de seus interlocutores na guerra: eles já conhecem as
“proezas destrutoras de Ares”, vivenciaram tanto a fuga quanto a
perseguição (vv. 9-10) e sabem empiricamente que lutar é melhor. O fragmento 10 W, porém, apenas qualiica a fuga com um
termo ético, αἰσχρῆς (“feio e vergonhoso”) – do qual trataremos
mais tarde – e continua no dístico seguinte (vv. 17-18) com o
relato das disposições anímicas que um guerreiro deve ter em combate. Nesse sentido, os dois dísticos se contrapõem: o primeiro
(vv. 15-16) traz ações tangíveis no campo de batalha, enquanto o
segundo (vv. 17-18) refere-se às qualidades internas que um νέος
deve apresentar. Que qualidades seriam essas?
Respectivamente, “tornar o ânimo no peito enorme e valente” (ἀλλὰ μέγαν ποιεῖτε καὶ ἄλκιμον ἐν φρεσὶ θυμόν, v. 17) e
não se apegar à vida (μηδὲ φιλοψυχεῖτ’ ἀνδράσι μαρνάμενοι).
Quanto à primeira exigência, ela é fortemente calcada numa
ideia básica da poesia marcial: a ἀλκή é a principal qualidade
exigida pelos guerreiros, seja na exortação elegíaca, seja na
exortação épica.25 Calino inquire os seus interlocutores indolentes: “quando terão um ἄλκιμον θυμόν ( alkimon thúmon, “ânimo
24
Essa questão será melhor desenvolvida nos comentários ao fr. 11W.
25
Ver os comentários ao fr. 11 W, pp. 123-126.
95
as elegias de tirteu
valente”, 1.1 W) ?”, uma expressão que não encontra paralelos em
Homero e poderia muito bem compor um formulário próprio da
elegia marcial. μέγαν θυμόν, contudo, é uma expressão frequente
na Ilíada e na Odisseia, parecendo uma decomposição do epíteto
μεγάθυμος (megáthumos, magnânimo). Alguns autores 26 viram
nesse verso uma evolução da ideia de θυμός, que passa a ser retratado como uma parte controlável do espírito humano, e não
mais um órgão que depende de estímulos externos. Mas algumas
passagens em Homero já contrariam essa visão, citam-se duas: no
canto 2 da Odisseia, verso 315, Telêmaco diz: πυνθάνομαι, καὶ
δή μοι ἀέξεται ἔνδοθι θυμός (“Informo-me, e agora no fundo
do peito cresce o meu ânimo”) e em Ilíada, 9.496, Fênix pede a
Aquiles que dome o seu grande ânimo (ἀλλ’ Ἀχιλεῦ δάμασον
θυμὸν μέγαν).
A segunda exigência feita pelo poeta constitui um paradoxo bastante original e sem precedentes antes de Tirteu: μὴ
φιλοψυχεῖτε, “não ter amor à vida”. Teodoro Assunção em
“A Morte Política de Tirteu” recorda, citando Hannah Arendt
(Condition de l’homme moderne, 1983, p. 46, n.1), que o amor à
vida será associado por Platão (República, 386 a) à covardia: o
servilismo do escravo seria natural devido à sua propensão a não
optar pela morte. Se é assim também nesse fragmento, então
Tirteu remete aos versos 3-10 aqui. Todavia, a ocorrência desse
composto apenas no período clássico levou Wilamowitz (apud De
Martino e Vox, p. 563) a julgar espúria esta elegia.
Cabe notar, entretanto, que além da noção de ψυχή encerrada
no vocábulo ser predominantemente arcaica, construções paradoxais desse tipo não são estranhas à Tirteu (ver o fr. 11.5-6 W:
26
Ver Introdução, “Tirteu e Homero”.
96
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
ἐχθρὴν μὲν ψυχὴν θέμενος, θανάτου δὲ μελαίνας/κῆρας <ὁμῶς>
αὐγαῖς ἠελίοιο φίλας, Tornai a vida odiosa, e as Garras negras
da Morte/ tão amadas quanto os raios de sol). Pensando assim,
poderíamos até mesmo supor que φιλοψυχεῖτε seja uma criação
tirtaica.
No verso 16, Tirteu insere outro julgamento de valor: se no
verso 1 a morte será bela, a fuga será então αἰσχρός (aiskhrós,
“feia e vergonhosa”). E do mesmo modo que faz com κάλός no
verso 1, Tirteu elaborará a seguir outra imagem para explicar o
conceito, que não só recuperará a expressão que abre o poema
(τεθνάμεναι γὰρ καλὸν) como também articulará os dois signiicados possíveis para αἰσχρός.
Aiskhròs thánatos e valores éticos e estéticos no fragmento 10 W
Com uma imagem extremamente bem construída, Tirteu
agora relata a morte aviltante que recai a um guerreiro mais velho, que assume o lugar daquele que recua do combate. Se nos
primeiros 10 versos vemos o destino do jovem que foge à morte e
temos um vislumbre de quão horrível será seu exílio, agora temos
uma nova perspectiva, interna ao combate: o jovem que abandona a luta também abandona os mais velhos, que embora sejam
dotados de coragem (θυμὸν ... ἄλκιμον, v. 24) já não têm mais
os membros ágeis (γούνατ’ ἐλαφρά, v. 19) para correr ou lutar,
pois esse é um privilégio daqueles que possuem ἀγλαὸν εἶδος,
ou melhor, a “lor esplêndida da amável juventude” (ἐρατῆς ἥβης
ἀγλαὸν ἄνθος ἔχηι, v. 28). Por esse motivo é que Tirteu classiica
a fuga como “vergonhosa” (αἰσχρός).
A passagem é fortemente reminiscente da epopeia homérica.
Os versos 21-30 de Tirteu se relacionam, tanto na linguagem
97
as elegias de tirteu
quanto na temática, com o pedido de Príamo a Heitor em Ilíada,
22. 71-76:
[...]νέῳ δέ τε πάντ’ ἐπέοικεν
ἄρηϊ κταμένῳ δεδαϊγμένῳ ὀξέϊ χαλκῷ
κεῖσθαι· πάντα δὲ καλὰ θανόντι περ ὅττι φανήῃ·
ἀλλ’ ὅτε δὴ πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον
αἰδῶ τ’ αἰσχύνωσι κύνες κταμένοιο γέροντος,
τοῦτο δὴ οἴκτιστον πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν.
[...] Mas tudo convém ao jovem:
na guerra assassinado, trucidado por agudo bronze,
jazer. Nele, morto embora, é belo tudo que se mostra:
mas quando a cabeça grisalha e a barba grisalha
e as genitais de um ancião assassinado os cães desiguram,
isso sim vem a ser o mais deplorável para os pobres mortais.
(75)
(75)
Apesar das passagens apresentarem suas particularidades,
aceitamos que há uma conexão entre elas por causa de duas referências especíicas que ocorrem em ambas: a visão brutal e reprovável do ancião dilacerado em suas partes intímas, e o espetáculo, sempre belo, do jovem que é morto em combate no viço da
juventude. Não é possível, porém, identiicar qual das passagens
tem prioridade. Mülder (1906, apud Scott, J. A. 1908, p. 123) foi o
primeiro a considerar a possibilidade de que a passagem pertencesse originalmente a Tirteu e tivesse sido imitada posteriormente
pelo aedo iliádico, tendo seu propósito inicial alterado, e essa teoria parece ser retomada por West em The Making of Iliad (p. 385).
Os versos 71-73 da Ilíada seriam em princípio um encorajamento ao jovem para morrer na guerra, de maneira similar a
uma exortação elegíaca - um dos escólios ao verso explica que
98
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
tudo que se apresenta no jovem que morre é belo (v. 73), “porque
belo é morrer pela pátria e pela propriedade, em benefício dos
presentes”27.
A Ilíada, contudo, transformaria a exortação em um quadro cruel do destino de Príamo – que diferente de seu par tirtaico, não é um guerreiro - e em um apelo à fuga feito a Heitor
(vv. 73-76), enquanto Tirteu manteria a intenção original ao oferecer o contraponto perfeito entre a desgraça brutal do velho e a
morte do jovem. O jovem morto é belo tanto do ponto de vista
moral, pois assumiu o lugar seu devido no combate e protegeu
“pai, ilhos e esposa” (10.6 W) como também é belo do ponto de
vista estético, suscitando desejo nas mulheres e admiração nos
homens (10.29). A morte de um velho, porém, é vergonhosa, feia
moralmente (um dos sentidos de αἰσχρή, aiskhré, 10.21 W), provoca indignação (νεμέσετον, neméseton, 10.26 W), e é horrível de
se ver (outro sentido de αἰσχρή, 10.26 W). A imagem do velho
segurando as suas partes íntimas cheias de sangue,por exemplo, é
rara e peculiar à Ilíada.
Nas diversas cenas de combate do épico, este tipo de ferimento é raramente retratado, mas há motivos para acreditar que
fosse muito comum na guerra arcaica, pois a conformação da
armadura deixava exposta e vulnerável a área entre o umbigo e a
virilha28. Mas dentre todas as narrativas iliádicas, apenas na morte
de um guerreiro chamado Adamante é que se pode entrever algo
similar (Il. 13. 566-568):
27
28
ὡς ἄρα καλὸν τὸ ἀποθανεῖν ὑπὲρ πατρίδος καὶ οἰκείων ἐπὶ λυσιτελείᾳ
τῶν προσηκόντων.
Van Wees (1994, pp. 135-136) informa que a couraça geralmente deixava
desprotegida o baixo ventre e é justamente por isso que alguns guerreiros a
reforçavam com um cinturão (zostér). Ver Martino e Vox, 1996, p. 563.
99
as elegias de tirteu
Μηριόνης δ’ ἀπιόντα μετασπόμενος βάλε δουρὶ
αἰδοίων τε μεσηγὺ καὶ ὀμφαλοῦ, ἔνθα μάλιστα
γίγνετ’ Ἄρης ἀλεγεινὸς ὀϊζυροῖσι βροτοῖσιν.
Meríones seguia, em seu encalço, e atirou com a lança
entre os genitais e o umbigo, lá onde Ares
é doloroso demais para os miseráveis mortais.
É interessante notar esse detalhe não só para enfatizar como
Tirteu costumava traçar retratos mais realísticos da guerra, mas
também porque o realismo da cena contribui para o efeito geral de enárgeia que o poeta deseja imprimir: é característico da
enárgeia a descrição precisa e detalhista, onde são mencionadas
todas as circunstâncias de um fato e nada se omite (Ver Demétrio,
Eloc., 209).
Nesse sentido, o que se conclui, contrapondo ambas as passagens é que ocorre uma diferença de ênfase. Na cena homérica
o enfoque está na triste condição de Príamo: lá, a morte de um
velho é considerada deplorável ou digna de piedade (οἴκτιστον,
oíktiston), enquanto em Tirteu, a antinomia entre velhice e juventude é posta para suscitar a ação guerreira, e portanto a narração da morte de um velho guerreiro não deve soar como triste,
mas antes como abjeta e vergonhosa. A similaridade vocabular entre as duas passagens (Il. 22.71 e fr. 10.27 W; Il. 22.73 e
fr. 10.30 W; Il. 22.74 e fr. 10.23 W) poderia, sim, como quer
West, sugerir uma relação mais direta entre as duas passagens,
mas sugerir que a passagem de Tirteu fosse prioritária apenas
porque ali se desenvolve uma antítese completa entre jovem e
velho parece ser exagero se antes consideramos a função de cada
passagem, o sentimento que cada uma aspira alcançar, e o estilo
particular de cada poeta.
100
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
Notemos ainda outros recursos presentes em Tirteu e não
em Homero: o anacoluto do verso 26, interrompendo a descrição
do velho lacerado, explicita uma força alocutória inexistente no
discurso de Príamo na Ilíada: o poeta volta-se diretamente para os
seus interlocutores, e o uso do vocábulo ἰδεῖν (v. 26) parece sugerir
que a audiência visualize a cena, como se pudesse estar lá de fato.
Esse expediente, aparentemente singular na poesia tirtaica29,
ressalta a presença dos interlocutores do poeta e e os confunde,
por meio de ἐνάργεια, com soldados atuando no campo de batalha. O uso de mais de um termo para a cor da barba e dos cabelos
do ancião, que não julgamos tratar-se de sinônimos como propôs
Prato (1968, p. 53), mas de tonalidades distintas de uma mesma
cor, sugere também uma presentiicação por ἐνάργεια, que aviva
na imaginação o espetáculo horrível que é a morte do guerreiro
veterano30.
Como já notamos, a ἐνάργεια, isto é, a representação icástica de um cenário distante, é um traço da poesia de simpósio.
De certo modo, então, a poesia de Tirteu, rica na elaboração de
imagens, poderia favorecer uma apropriação simpótica ou identiicar o simpósio como ocasião de performance principal para esse
poema.
Em um apelo inal (vv. 27-30) que anuncia a beleza do jovem,
Tirteu evoca argumentos que são próprios de uma poesia amatória de simpósio: o guerreiro morto é detentor da “lor da amável
juventude”, expressão de conotação erótica encontrada também
em Mimnermo (1. 5 W). E esse mesmo guerreiro, durante a vida,
29
30
Ver Noussia, 2010.
Dawson,1966 (apud Noussia, 2010, p. 31): “Tyrtaeus may well have felt that
silver and gray ofered na interesting contrast to red blood in the grimmy dust, and
all of them against bared lesh”.
101
as elegias de tirteu
é alvo de admiração dos homens e de desejos das mulheres, ο
que, como mostra Mimnermo, é um ideal no horizonte de todo
o simposiasta :
τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης;
τεθναίην, ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι,
κρυπταδίη φιλότης καὶ μείλιχα δῶρα καὶ εὐνή,
οἷ’ ἥβης ἄνθεα γίνεται ἁρπαλέα
ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξίν· ἐπεὶ δ’ ὀδυνηρὸν ἐπέλθηι
γῆρας, ὅ τ’ αἰσχρὸν ὁμῶς καὶ καλὸν ἄνδρα τιθεῖ,
αἰεί μιν φρένας ἀμφὶ κακαὶ τείρουσι μέριμναι,
οὐδ’ αὐγὰς προσορῶν τέρπεται ἠελίου,
ἀλλ’ ἐχθρὸς μὲν παισίν, ἀτίμαστος δὲ γυναιξίν·
οὕτως ἀργαλέον γῆρας ἔθηκε θεός.
Que vida, que prazer, sem a Afrodite de ouro?
Esteja eu morto, quando isso não mais me interessar:
um amor furtivo, e melíluos presentes, e o leito:
essas são as agradáveis lores da juventude
para homens e mulheres: mas quando advém a odiosa
velhice, que deixa feio até mesmo um homem belo,
toda a vez más preocupações consomem o seu espírito,
não se alegra vendo os raios do sol,
mas é odioso aos meninos e desprezado pelas mulheres:
assim Deus fez atroz a velhice.
(5)
(10)
(5)
(10)
A audiência exerce um papel central na recepção e interpretação da mensagem e a ocasião de performance é também importante para a apreensão do signiicado.
Se essa é inequivocamente o simpósio, Tirteu pode ter deliberadamente trabalhado uma ambiguidade que seria reforçada
nesse ambiente: na primeira parte, o uso de termos especíicos de
102
capítulo 1 – o fragmento 10 w e a exortação marcial
uma ética aim à tradição épica constrói uma moralidade guerreira e assim torna presente a guerra no ambiente do simpósio,
ao passo que na segunda o uso de um sentido privilegiadamente
estético expõe a ocasião de performance desta poesia e denuncia o
próprio jogo da poesia tirtaica, revelando que seus interlocutores
não são como heróis homéricos, mas sim jovens aristocratas que
fazem parte do ambiente simposial e que emulam os heróis da
épica.31
Nesse sentido, a atribuição ao longo do poema de características épicas aos interlocutores do poeta opera a criação de uma
identidade: ao airmar que são ἄνδρες ἀγάθοι (ándres agáthoi,
“varões de valor”), estes jovens homens nobres que compõem a
audiência do poeta assumem, no espaço da icção poética, a posição de baluartes para seu povo – aqueles que lutarão à frente
(πρόμαχοι, prómakhoi) e morrerão em defesa da terra pátria. É a
mesma posição de um herói épico, porém, no contexto da pólis, o
que força estes aristocratas a justiicarem sua posição neste novo
ambiente.
Fazem-no por meio da poesia, em um jogo de interpretação
de papéis que os equalizará a heróis épicos e que o poeta torna
vivo na realidade do simpósio, na medida em que ressalta a ambivalência de um vocabulário de cunho estético, tão comum ao
simpósio e também à moralidade guerreira.
31
Ver Irwin, 2005, pp. 48-62.
103
cApíTulo 2
o frAgmEnTo 11 W E o modo dE guErrA
O fragmento 11 West constitui-se como mais uma elegia
exortativa do corpus de poemas tirtaicos conservada na Antologia
de Estobeu, provavelmente datada do século V d.C., no capítulo
Sobre a Guerra (περὶ πολέμου, 4.9.16):
ἀλλ’, Ἡρακλῆος γὰρ ἀνικήτου γένος ἐστέ,
θαρσεῖτ’· οὔπω Ζεὺς αὐχένα λοξὸν ἔχει·
μηδ’ ἀνδρῶν πληθὺν δειμαίνετε, μηδὲ φοβεῖσθε,
ἰθὺς δ’ ἐς προμάχους ἀσπίδ’ ἀνὴρ ἐχέτω,
ἐχθρὴν μὲν ψυχὴν θέμενος, θανάτου δὲ μελαίνας
κῆρας <ὁμῶς> αὐγαῖς ἠελίοιο φίλας.
ἴστε γὰρ ὡς Ἄρεος πολυδακρύου ἔργ’ ἀΐδηλα,
εὖ δ’ ὀργὴν ἐδάητ’ ἀργαλέου πολέμου,
καὶ μετὰ φευγόντων τε διωκόντων τ’ ἐγέ<νε>σθε
ὦ νέοι, ἀμφοτέρων δ’ ἐς κόρον ἠλάσατε.
οἳ μὲν γὰρ τολμῶσι παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες
ἔς τ’ αὐτοσχεδίην καὶ προμάχους ἰέναι,
παυρότεροι θνήσκουσι, σαοῦσι δὲ λαὸν ὀπίσσω·
τρεσσάντων δ’ ἀνδρῶν πᾶσ’ ἀπόλωλ’ ἀρετή.
οὐδεὶς ἄν ποτε ταῦτα λέγων ἀνύσειεν ἕκαστα,
ὅσσ’, ἢν αἰσχρὰ πάθηι1, γίνεται ἀνδρὶ κακά·
1
(5)
(10)
(15)
Optamos nesse passo pela edição de Gentilli-Prato, que glosa πάθηι em vez
do μάθηι sugerido por West, por motivos que explicitaremos nos comentários (p. 126).
as elegias de tirteu
ἀργαλέον γὰρ ὄπισθε μετάφρενόν ἐστι δαΐζειν
ἀνδρὸς φεύγοντος δηΐωι ἐν πολέμωι·
αἰσχρὸς δ’ ἐστὶ νέκυς κατακείμενος ἐν κονίηισι
νῶτον ὄπισθ’ αἰχμῆι δουρὸς ἐληλάμενος.
(20)
ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισι
στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών,
μηρούς τε κνήμας τε κάτω καὶ στέρνα καὶ ὤμους
ἀσπίδος εὐρείης γαστρὶ καλυψάμενος·
δεξιτερῆι δ’ ἐν χειρὶ τινασσέτω ὄβριμον ἔγχος,
(25)
κινείτω δὲ λόφον δεινὸν ὑπὲρ κεφαλῆς·
ἔρδων δ’ ὄβριμα ἔργα διδασκέσθω πολεμίζειν,
μηδ’ ἐκτὸς βελέων ἑστάτω ἀσπίδ’ ἔχων,
ἀλλά τις ἐγγὺς ἰὼν αὐτοσχεδὸν ἔγχεϊ μακρῶι
ἢ ξίφει οὐτάζων δήϊον ἄνδρ’ ἑλέτω,
(30)
καὶ πόδα πὰρ ποδὶ θεὶς καὶ ἐπ’ ἀσπίδος ἀσπίδ’ ἐρείσας,
ἐν δὲ λόφον τε λόφωι καὶ κυνέην κυνέηι
καὶ στέρνον στέρνωι πεπλημένος ἀνδρὶ μαχέσθω,
ἢ ξίφεος κώπην ἢ δόρυ μακρὸν ἔχων.
ὑμεῖς δ’, ὦ γυμνῆτες, ὑπ’ ἀσπίδος ἄλλοθεν ἄλλος
πτώσσοντες μεγάλοις βάλλετε χερμαδίοις
δούρασί τε ξεστοῖσιν ἀκοντίζοντες ἐς αὐτούς,
τοῖσι πανόπλοισιν πλησίον ἱστάμενοι.
Vamos! Porque sois da linhagem do invencível Héracles,
coragem! Zeus ainda não virou as costas!
Não temais a turba de guerreiros, não fujais;
que avante contra a vanguarda o varão leve o escudo,
106
(35)
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
tornando odiosa a vida e as garras negras da morte
(5)
tão amadas quanto os raios do sol;
sabeis que as proezas de Ares de muito pranto são destrutivas,
bem conhecestes a índole da dura guerra;
estivestes entre os que fogem e os que perseguem,
ó jovens, e de ambas as coisas vos fartastes.
(10)
Pois os que se mantêm lado a lado e ousam
ir à luta corpo a corpo e à vanguarda,
morrem poucos e salvam a tropa atrás;
mas dos varões que tremem, toda a virtude perece.
Nunca se remataria em palavras cada um dos males
(15)
todos que vêm ao varão, caso sofra a infâmia.
Pois é duro trespassar as costas de um varão
que foge na aterradora guerra,
e é torpe um morto estirado na poeira, seu dorso
ferido por trás com ponta de lança.
(20)
Vamos! Cada um ique bem irme, ambos os pés
ixos ao chão, mordendo os lábios com os dentes!
As coxas e as canelas abaixo, o peito e os ombros
cobrindo com o ventre do largo escudo,
empunhe na mão destra a forte lança
(25)
e a crina temível agite sobre a cabeça:
fazendo fortes façanhas, aprenda a lutar
e sustendo o escudo, não ique longe dos dardos!
Que cada um avance ao corpo a corpo e mate
o inimigo ferindo-o com longa haste ou gládio,
pé colocado junto a pé, escudo a escudo
apoiando, crina à crina, elmo a elmo
107
(30)
as elegias de tirteu
e peito a peito, lute perto de um varão
com cabo de espada ou grande lança em mãos.
E vós, de armadura leve, que se agacham aqui e ali
(35)
sob os escudos, lançai grandes pedras,
arremessando polidas lanças contra eles
e postando-vos perto dos de armadura completa.
O vocabulário é típico e há um dístico (vv. 21-22) idêntico a
outro do fragmento 10 W.2 Seu interesse particular reside em uma
extensiva descrição do combate desempenhado pelos guerreiros
que são incitados à guerra pelo poeta (vv. 12-38), uma vez que a
principal exortação do poema incide sobre as virtudes do combate
corpo-a-corpo, um argumento sempre aludido em outros fragmentos 3, mas que aqui recebe maior relevo. Nesse sentido, o fragmento 11 W pode trazer uma contextualização da maneira como
a guerra era travada na poesia de Tirteu, e desse modo, elucidar
questões concernentes ao modo de guerra no período arcaico.
Assim, durante a análise de elementos intrínsecos ao contexto do poema, pretende-se examinar também de que maneira as
exortações feitas pelo poeta, as táticas e os equipamentos descritos
podem contribuir para o delineamento da igura do guerreiro
arcaico e do combate na poesia de Tirteu.4
2
3
4
Bowra (1938, p. 51) observa que os três fragmentos exortativos de Tirteu (10,
11 e 12 W) apresentam diversas similaridades verbais entre si: o fragmento
12 W tem cinco frases que reaparecem de modo igual ou muito similar no
fragmento 11 W e seis que reaparecem no fragmento 10 W.
10.1W, τεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι πεσόντα (Belo, sim, é morrer, caindo na vanguarda) 12.12W, δηίων ὀρέγοιτ’ ἐγγύθεν ἱστάμενος (postando-se perto, atinja os inimigos).
Como se poderá notar pelo título, o escopo e recorte teórico empreendidos na análise desse fragmento têm em mente o estudo de Paula da Cunha
Corrêa, Armas e varões, a guerra na lírica de Arquíloco, sobretudo o Capítulo
108
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
Por im, consideraremos em que medida a descrição dos guerreiros e de suas técnicas militares, provocando ἐνάργεια, podem
constituir uma estratégia própria da elegia exortativa marcial para
colocar seus interlocutores em posição de destaque.
Os ilhos de Héracles vão à guerra (vv. 1-2)
Devido ao tom do poema, se considera que ele teria sido
composto após um revés na Segunda Guerra da Messênia, de
modo a encorajar os espartanos a não desistirem da luta e exortá-los a lutar sem temor. Bowra (1938, p. 56) chega até mesmo a
imaginar um cenário em que os soldados, derrotados, põem-se
a acreditar que os Deuses estariam contra eles, levando o poeta
a airmar-lhes uma ascendência divina no dístico inicial, como
recurso para levá-los de volta à guerra.
A alusão mítica do início compõe, de fato, o alicerce da exortação dos dois primeiros versos. Recebem destaque no verso, por
conta da sequência de sílabas longas, as palavras Ἡρακλῆος (v. 1)
e Ζεύς (v. 2), e esboça-se com isso uma associação entre elas.
Tirteu parece, assim, realçar também na forma do poema a
continuidade da linhagem divina de seus guerreiros, usando as
figuras de Héracles e Zeus. É a ascendência divina que garante a
vitória: sendo descendentes de Héracles, os guerreiros espartanos
compartilham também da mesma invencibilidade em combate,
relembrada pelo epíteto ἀνικήτος (anikétos, “invencível”, v. 1). A
ascendência a partir desse herói também confere o amparo de Zeus,
que dá a vitória como certa e determina a segurança do grupo.
5: O modo de guerra heróico, onde a questão das táticas de guerra no período
arcaico é observada minuciosamente, sobretudo no contexto do fragmento 3
W de Arquíloco.
109
as elegias de tirteu
O tema da intervenção divina – a imagem do Deus que, com
um gesto, favorece ou prejudica os mortais – é largamente encontrado na poesia épica. A atuação dos Deuses e sua relação com
os homens no decurso da guerra é matéria que concerne a toda a
Ilíada (Assunção, 2001, p. 63), e Tirteu poderia estar remetendo
a esta tradição ao compor este dístico. A expressão “οὔπω Ζεὺς
αὐχένα λοξὸν ἔχει” signiica literalmente que Zeus “ainda não
inclinou o pescoço”, e o seu sentido é de que Zeus ainda não
afastou os olhos dos espartanos (De Falco, 1941, p. 172). Nesses
termos, alguns exemplos homéricos podem ser aduzidos por sua
similaridade com o poema de Tirteu.
No canto 13 da Ilíada, Zeus, imaginando que nenhum outro
imortal fosse contrariá-lo indo ao auxílio dos dânaos, permite-se
voltar os olhos para longe de Tróia, e assim dá margem para um
equilíbrio momentâneo de forças entre as tropas adversárias (Il. 13,
1-8):
Ζεὺς δ’ ἐπεὶ οὖν Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα νηυσὶ πέλασσε,
τοὺς μὲν ἔα παρὰ τῇσι πόνον τ’ ἐχέμεν καὶ ὀϊζὺν
νωλεμέως, αὐτὸς δὲ πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινὼ (...)
ἐς Τροίην δ’ οὐ πάμπαν ἔτι τρέπεν ὄσσε φαεινώ
Depois que Zeus aproximou os Troianos e Heitor dos navios,
deixou-os por lá para labutarem e sofrerem penas
sem trégua, enquanto ele mesmo desviou os dois luzentes olhos (...)
Para Troia de todo não mais voltou os dois luzentes olhos.
Deve-se lembrar, entretanto, que Zeus desempenha um forte
papel em outros fragmentos da obra de Tirteu, além de a linhagem nobre dos espartanos já ser mencionada em um fragmento considerado parte da Eunomia, que a crítica tradicionalmente
110
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
julga ter sido composta durante a crise que sucedeu à revolta
messênica e exigira uma obra que ressaltasse a necessidade de
seguir as leis estabelecidas5.
De Falco (1941, p. 172) registra que outros entendem que
οὔπω Ζεὺς αὐχένα λοξὸν ἔχει assinala a onipotência de Zeus
que não se submete a ninguém.6 Tal argumento toma Teógnis
(535-536) como exemplo :
οὔποτε δουλείη κεφαλὴ ἰθεῖα πέφυκεν,
ἀλλ’ αἰεὶ σκολιὴ καὐχένα λοξὸν ἔχει.
(535)
Nunca escrava cerviz nasce reta, mas sempre
curva, e mantém o pescoço inclinado;
(535)
Fränkel (1975, p. 156) acrescenta outra passagem do poeta
da Teognideia (529-530), para provar que é uma marca do escravo
abandonar os amigos e ser indigno de coniança, justamente o
oposto do que faz Zeus em relação aos espartanos :
5
6
Οὐδὲνα <πω> προὔδωκα φίλον καὶ πιστὸν ἑταῖρον,
οὐδ’ ἐν ἐμῆι ψυχῆι δούλιον οὐδὲν ἔνι.
(530)
Nunca traí um amado e iel companheiro
nem escravidão alguma há em minha alma.
(530)
Ver os comentários ao fragmento 2 W, pp. 203-204.
“Dizendo o poeta que Zeus não tem ainda o pescoço inclinado, quer signiicar, segundo alguns, que o deus é ainda onipotente” (De Falco, 1941).
A leitura de Luginbill (2002, p. 411), que verte a expressão por “Zeus não
está com medo” parece seguir viés semelhante, inluenciada sobretudo pelo
trabalho de J.A.S. Evans (1962, p. 182-183). Fränkel (1975, p. 156) lê do
mesmo modo; a tradução inglesa para a passagem traz:“neither Zeus stand
with his neck held awry”.
111
as elegias de tirteu
Bowra (1938, p. 59) sugere que a palavra οὔπω (“ainda
não”) denota uma ocasião singular para o poema: sua performance se daria em momentos “em que as coisas não iam tão bem”.7
Como procuramos demonstrar anteriormente, um recurso retórico comum na poesia elegíaca marcial, cuja ocasião principal
e seguramente comprovada é o simpósio aristocrático, consiste
na ἐνάργεια, o ato de presentiicar uma situação de guerra por
meio de descrição vívida. Nesse sentido, o emprego de οὔπω
poderia ter a mesma função que o advérbio νῦν teria no último
dístico do fragmento 12 de Tirteu8: sugerir urgência ao colocar
o cenário apresentado no poema diante dos olhos da audiência –
uma audiência certamente em guerra, mas não necessariamente a
caminho do combate (Ver Bowie, 1990, p. 223).
A fuga e as virtudes do bom combate (vv. 3-20)
Tirteu desdobra o clamor por coragem do dístico inicial
em uma exortação a manter-se nas linhas de frente do combate
(προμάχους), armado com o escudo, em vez de temer o exército inimigo (vv. 3-4). Em contraposição à coragem evocada
no segundo verso (θάρσειτ’) há dois verbos que se referem ao
medo: δειμαίνετε e φοβεῖσθε. O signiicado de cada um é preciso e de forte atestação épica. Enquanto aquele, cuja raiz é conim
ao verbo δείδω e ao substantivo δέος, exprime um medo mais
7
8
Bowra (1938, p. 59) já assinala, contudo, o caráter genérico da elegia exortativa ao mencionar que Tirteu valia-se de procedimentos – como a utilização
do imperativo presente, por exemplo – de modo a manter suas exortações
sempre úteis para outras audiências.
Ver os comentários ao fragmento 12 W, pp. 143-183.
112
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
“concreto” e “físico” (Il. 7, 479: χλώρον δέον, “pálido pavor”),
φοβεῖσθε corresponde ao pânico que provoca a fuga desordenada
e precipitada (Chantraine, 1968). Utilizados nesse sentido, ambos
estão associados diretamente ao combate, e sugerem um vocabulário especíico da guerra.
Desse modo, estes versos dão início a um discurso fundado nos aspectos mais realistas, pragmáticos e sombrios da guerra, como é comum em outros fragmentos de Tirteu (Luginbill,
2002, p. 414). Trata-se de um cenário em que a fuga parece ser
corriqueira (καὶ μετὰ φευγόντων ... τ’ ἐγένεσθε, v. 9) e a morte,
inevitável. Os argumentos do poeta concentram-se nos versos 3
a 10, e introduzem uma tópica da elegia marcial, a da inevitabilidade da morte, cujo exemplo mais bem acabado talvez encontre-se
em Calino de Éfeso (fr. 1 W, vv. 14-15)9.
Como faz alhures, Tirteu equaciona o pavor e a fuga ao apego à vida, afecção incompatível com a guerra, onde a morte é
frequente10. Para se ter coragem de ir à frente do combate, não se
pode temer perder a vida (fr. 10 W, 15-18):
ὦ νέοι, ἀλλὰ μάχεσθε παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες,
μηδὲ φυγῆς αἰσχρῆς ἄρχετε μηδὲ φόβου,
ἀλλὰ μέγαν ποιεῖτε καὶ ἄλκιμον ἐν φρεσὶ θυμόν,
μηδὲ φιλοψυχεῖτ’ ἀνδράσι μαρνάμενοι·
Jovens, vamos, lutai, mantendo-vos lado a lado,
não inicieis a torpe fuga ou o pavor
mas fazei grande e valente o ânimo no peito;
9
10
(15)
(15)
Ver comentários ao fragmento 10 W (p. 82) para outros exemplos dessa tópica na elegia grega arcaica.
Ver Assunção 1997, p. 36.
113
as elegias de tirteu
não amai a vida, em luta com varões!
Para ilustrar essa tópica, Tirteu elabora uma construção em
quiasmo (Defradas, 1962, p. 33) em que ἐχθρήν e φίλας qualiicam, respectivamente, a vida (ψύχην) e a morte (θανάτου
μελαίνας κῆρας), engendrando assim um paradoxo (Martino e
Vox, 1996, p. 565).11 Tal paradoxo é posto em evidência, pois,
como mostra Defradas (1962, p. 34), o dístico é enquadrado pelas
duas palavras que se opõem, ἐχθρήν e φίλας, que ocupam posições métricas privilegiadas. Para Fränkel (1975, p. 157) o paradoxo se resolve nos versos seguintes: O homem que vai à frente
e luta corpo a corpo tem mais chances de sobreviver 12. Nesse
sentido, nota-se que o paradoxo se dissolve porque o poeta tem
em vista neste poema a coletividade, e não o guerreiro singular:
“menos morrem, e salvam a tropa atrás”.
De Martino e Onnofrio Vox (1996, p. 565) assinalam que
esses versos trazem certas reminiscências da poesia amatória, conforme praticada por Mimnermo; “A negra Κήρ assedia tanto o
militar quanto o amante” (Mimnermo, fr. 2 W, 1-7):
ἡμεῖς δ’, οἷά τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ὥρη
ἔαρος, ὅτ’ αἶψ’ αὐγῆις αὔξεται ἠελίου,
11
12
Pois Defradas (1962, p. 34) observa que a cor negra e a obscuridade estão
frequentemente ligadas à noção de morte (Ver Il.11.332) e a noção de sol e
luminosidade, à vida ( Ver Il.18.442), e o homem por natureza ama a vida e
odeia a morte ( Ver Il.12.231). Ver também Mimnermo 1 W.
De Martino e Vox (1996, p. 585) relembram nesse verso uma passagem de
Arquíloco, que traz, também, uma contagem dos mortos (Fr. 101 W):
ἑπτὰ γὰρ νεκρῶν πεσόντων, οὓς ἐμάρψαμεν ποσίν,
χείλιοι φονῆές εἰμεν
Dos sete corpos caídos, contra os quais investimos
à pé, somos em mil os assassinos.
114
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
τοῖς ἴκελοι πήχυιον ἐπὶ χρόνον ἄνθεσιν ἥβης
τερπόμεθα, πρὸς θεῶν εἰδότες οὔτε κακὸν
οὔτ’ ἀγαθόν· Κῆρες δὲ παρεστήκασι μέλαιναι,
ἡ μὲν ἔχουσα τέλος γήραος ἀργαλέου,
ἡ δ’ ἑτέρη θανάτοιο...
Nós, quais as folhas da multilórea estação da primavera
quando aos raios de sol de pronto viçam,
iguais a elas em breve tempo fruímos das lores
da juventude, inscientes do bem e do mal
que vêm dos Deuses. Mas Sinas negras se aproximam:
uma, trazendo o termo da dura velhice;
outra, da morte. (...)
(5)
(5)
Se pensarmos dessa maneira, a riqueza de detalhes na descrição do corpo do guerreiro nos versos 23-24 também relembraria aquela de fragmentos eróticos como os de Arquíloco ou
Anacreonte (Martino e Vox, 1996, p. 565). Tal identidade entre
as imagens dos poemas de Tirteu e Mimnermo pode remeter ao
contexto de performance da elegia – o simpósio – que identiica
seus interlocutores como jovens na plenitude guerreira e sexual
(Slings, 2000, p. 433).
O ἦθος dos interlocutores de Tirteu é o do guerreiro
experiente: homens que não só conhecem as “obras destrutoras
de Ares de muito pranto” e a “índole da dura guerra” (vv. 6-7),
mas que vivenciaram a fuga e a perseguição e sabem que a guerra
e a morte são inescapáveis (Bowra, 1960, p. 56).
O poeta demarca a experiência de seus interlocutores na
guerra por meio da expressão “ἐς κόρον ἠλάσατε” (“chegastes à
saciedade”, v. 10) que poderia ser corrente e proverbial (De Falco,
1941, p. 175). O termo κόρος, como em Homero, indica um
115
as elegias de tirteu
limite natural e absoluto de uma atividade que, quando cumprida, causa seu im (Irwin, 2005, p. 212). A palavra não é necessariamente vista de modo negativo na tradição poética arcaica, tendo recebido as primeiras conotações pejorativas apenas na poesia
de Sólon (Irwin, 2005, pp. 216-217).
Homero emprega o termo e sua contraparte verbal,
κορέννυμι, sobretudo para a comida ou a bebida; mas esse sentido de satisfação alimentar facilmente acaba se estendendo a outros
desejos humanos – como o amor, o canto e a dança (Il. 13.636639) – e mesmo experiências desagradáveis, como o lamento, a
guerra e a batalha ( Ver Helm, “Koros: from satisfaction to greed”,
1993, pp. 5-6). Nesse sentido, κόρος pode relacionar-se tanto ao
cumprimento de um desejo, do qual decorre um sentimento benéico, como a uma experiência desagradável, que apenas cessará
quando se chegar ao seu limite que, portanto, deve ser alcançado
o quanto antes (Helm, 1993, p. 7).
Desse modo, alcançar o κόρος da fuga e da perseguição acena não só para uma situação comum na guerra e para a experiência desses combatentes, como também pode signiicar que a
única alternativa para eles é o combate homem a homem – situação oposta tanto à fuga quanto à perseguição, cujo “limite” já
foi alcançado.
Os próximos versos ocupam-se de descrever as implicações
morais (vv. 11-16) e físicas (vv. 16-20) da fuga (Martino e Vox,
1996, p. 565). Notaremos que o poeta não condenará a fuga por
esta representar a quebra de uma formação tática rígida, uma vez
que as exortações dirigidas aos seus interlocutores parecem assinalar um tipo de combate que admite certa mobilidade. Segundo
Snodgrass (1965, pp. 115-116), os poemas de Tirteu retratam
um estágio rudimentar da falange hoplítica: embora a panóplia
116
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
tenha sido adotada em larga medida, isso não necessariamente
correspondeu a uma uniformização das técnicas. Tal ausência de
uniformização é também patente nos poemas de Homero, onde
coexistem a luta em formações compactas, reunidas para ataque
ou defesa, e duelos em que predominam a livre movimentação
de guerreiros pelo campo de batalha (Corrêa, 2009, p. 78). Van
Wees (2004, p. 166) ainda acrescenta que o combate de infantaria
arcaico era, em muitos aspectos, mais próximo dos embates retratados por Homero do que às lutas em formação hoplítica do
período clássico.
Dessa maneira é pertinente pensar em aproximações entre o
fragmento 11 de Tirteu e o modo de batalha descrito nos poemas homéricos: as exortações para dirigir-se à linha de frente
(πρόμαχοι) e lutar perto do inimigo (vv. 11-12) são indícios de
que os hoplitas que tomam parte desse combate são mais móveis
de que seus sucessores, pois não tinham um lugar determinado em uma formação compacta (Van Wees, 2004, p. 172). Há
também a valorização do combate corpo a corpo (αὐτοσχεδιή),
denotada pelo verbo τολμῶσι (“ousar”, “ter coragem”) e que
se faz evidente na descrição dos γυμνῆτες, os guerreiros da infantaria leve, nos vv. 35-38. A mesma mobilidade é aludida por
Mimnermo, contemporâneo de Tirteu (Van Wees, 2004, p. 173),
em um fragmento da Esmirneida (fr. 14 W):
οὐ μὲν δὴ κείνου γε μένος καὶ ἀγήνορα θυμὸν
τοῖον ἐμ<έο> προτέρων πεύθομαι, οἵ μιν ἴδον
Λυδῶν ἱππομάχων πυκινὰς κλονέοντα φάλαγγας
Ἕρμιον ἂμ πεδίον, φῶτα φερεμμελίην·
τοῦ μὲν ἄρ’ οὔ ποτε πάμπαν ἐμέμψατο Παλλὰς Ἀθήνη
δριμὺ μένος κραδίης, εὖθ’ ὅ γ’ ἀνὰ προμάχους
σεύαιθ’ αἱματόεν<τος ἐν> ὑσμίνηι πολέμοιο,
117
(5)
as elegias de tirteu
πικρὰ βιαζόμενος δυσμενέων βέλεα·
οὐ γάρ τις κείνου δηίων ἔτ’ ἀμεινότερος φὼς
ἔσκεν ἐποίχεσθαι φυλόπιδος κρατερῆς
ἔργον, ὅτ’ αὐγῆισιν φέρετ’ ὠκέος ἠελίοιο
não é o ardor daquele homem e seu heroico ânimo
o qual de meus ancestrais aprendi, que o viram
romper dos cavaleiros lídios as sólidas falanges
na planície do Hermo, homem porta-lança.
A ele nunca de todo reprovou Palas Atena
o pungente ardor do peito, enquanto à frente
ele avançava no combate da sangrenta guerra
repelindo aiados dardos de inimigos.
Nunca os inimigos eram melhores do que ele
ao atacar, na tarefa da violenta guerra,
enquanto ele lançava-se com os raios do rápido sol.
(10)
(5)
(10)
Assumindo que Tirteu se refere a uma falange sem a mesma unidade estratégica que a caracterizará no período clássico,
que sentido pode haver em παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες (v. 11) e
προμάχους (v. 12), bem como na exortação feita nos versos 2122 (“Mas que cada um ique bem irme, ambos os pés /ixos ao chão,
mordendo os lábios com os dentes”), que parecem ser admoestações aos guerreiros na falange? A hipótese de Van Wees (1994,
pp. 142-143) é de que estas ordens, embora adequadas ao hoplita
por conclamarem as virtudes da formação cerrada e do corpo a
corpo, também não são estranhas no campo de batalha homérico.
O termo πρόμαχοι pode ser utilizado para designar a primeira
ileira da falange hoplítica13, não correspondendo exclusivamente
13
Anderson (1984, p. 152) sugere que o termo pode ser simplesmente um “substituto poético” para o técnico protostates, o hoplita que luta na primeira ila.
118
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
a um modo de luta homérico. Em sua visão sobre o combate na
Ilíada, Latacz (1977, apud Van Wees, 1994, pp. 5, 6) demonstra
que Homero sempre sugere a presença de combatentes lutando
corpo a corpo e denomina-os πρόμαχοι; para ele, estes são os
homens posicionados na primeira ila da formação, que dão um
passo para fora da ila para engalinhar-se com os campeões adversários e depois retornam às suas posições iniciais, quando por
im exortam suas tropas a começar os ataques em massa.
Van Wees (1994, pp. 7-9) e Corrêa (2009, p. 78) argumentam não haver uma sequência determinada no combate arcaico:
a luta em massa e a luta individual retratam uma mesma coisa
sob perspectivas distintas. Isso leva a pensar que os πρόμαχοι, em
Homero, representam uma formação luída: não passam de guerreiros que em dado momento da guerra engajam-se no combate
corpo a corpo e retornam à turba (πλῆθος) que está atrás quando bem entendem, para descansar ou recuperar-se de ferimentos
(Van Wees, 1994, p. 7).
Assumindo que por πρόμαχοι Tirteu está se referindo aos
seus próprios guerreiros e não à linha de frente adversária, pode-se concluir que o modo de luta descrito pelo poeta de fato é
similar ao de Homero, caracterizado pela mobilidade individual
e a heterogeneidade de técnicas, que se pode veriicar também
na variedade de usos para os equipamentos: na guerra - descrita
por Homero e Calino como um “estridor de dardos” – é comum
a utilização de lanças tanto para o arremesso (vv. 28, 37) quanto
para investidas. A advertência para lutar na frente, então, também
sublinha o emprego de armas de luta corpo a corpo como a lança
ou espada (vv. 29-30, 34) em detrimento das armas a distância.
A frase παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες e os versos 21-22 (= 10.3132 W) podem signiicar uma advertência aos guerreiros para
permanecerem em suas posições nas ileiras, em vista de maior
119
as elegias de tirteu
eicácia tática. Para Snodgrass (1965, p. 115) as exortações de
Tirteu para manter uma formação cerrada eram necessárias justamente por não haver a unicidade de táticas e equipamentos do
período clássico. Van Wees (1994, p. 141), sendo da opinião de
que Tirteu retrata um combate caracterizado pela mobilidade do
mesmo modo que Homero, apresenta um exemplo da Ilíada para
explicar παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες.
No Canto 5, Eneias, embora valente, recua diante de Menelau
e Antíloco, que se colocam lado a lado, παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες
( 5. 568-572):
τὼ μὲν δὴ χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ὀξυόεντα
ἀντίον ἀλλήλων ἐχέτην μεμαῶτε μάχεσθαι·
Ἀντίλοχος δὲ μάλ’ ἄγχι παρίστατο ποιμένι λαῶν.
Αἰνείας δ’ οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστὴς
ὡς εἶδεν δύο φῶτε παρ’ ἀλλήλοισι μένοντε.
(570)
Os dois tinham os braços e as lanças pontiagudas
um contra o outro, com o propósito de lutar:
mas Antíloco postou-se muito próximo ao pastor de tropas, (570)
e Eneias não permaneceu, embora fosse um ágil guerreiro,
quando viu os dois homens lado a lado.
O autor postula que o valor do auxílio mútuo não é uma
característica exclusiva da falange hoplítica, mas já está presente
na Ilíada: Homero frequentemente apresenta guerreiros gregos
ixos sobre o solo (μένειν), enfrentando uma investida adversária,
e realça a prontidão com que os heróis gregos assistem uns aos
outros na batalha, habilidade ausente nos troianos (c.f. Il. 5, 497498; 11.348; 13.150-151; 835-836; 16.312; 367-369; 405-407).14
14
Opinião com a qual não estamos plenamente de acordo. Ver, por exemplo, a
organização das tropas troianas em Il.12. 80 – 107.
120
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
Assim, de acordo com Van Wees, o contexto do fragmento
11 parece revelar antes um contraste: as exortações para permanecer lado a lado (v. 11), ir ao combate corpo a corpo (v. 12) e
manter-se ixo sobre o solo (vv. 28-29 = 10.31-32) opõem-se à
situação da fuga e pavor descritos e condenados nos versos 1 a 10,
e não contradizem necessariamente a mobilidade de cada guerreiro que o combate aberto propicia. Destarte, Tirteu não alude categoricamente a nenhuma forma de combate nesses versos:
tudo que ele está dizendo é que não se deve agir covardemente e
sim, permanecer na luta. (Van Wees, 1994, p. 142). Nota-se que
oposição similar se desenvolve na segunda parte do fragmento 10
W (vv. 19-32).
Os versos 19-20 do fragmento 10 W remetem diretamente a
10. 31-32 W, sendo intercalados por um juízo moral (αἰσχρὸν, “é
torpe”,vv. 21-22) que decorre da consequência da fuga dos jovens
(nesse poema, a morte hedionda dos guerreiros veteranos), uma
descrição vívida da situação dos guerreiros mais velhos abandonados no campo de batalha (vv. 23-27) e a prerrogativa dos jovens
na guerra (vv. 27-30).
As visões de Van Wees e Snodgrass, porém, não são excludentes, mas se complementam: mesmo Homero dá mostras de reconhecer uma formação tática que se assemelha às falanges, bem
como retrata os combates singulares em momentos cruciais da
batalha (Corrêa, 2009, p. 78). Tirteu retrataria esse mesmo universo guerreiro de Homero, somando-lhe alterações que ocorreram gradualmente, como a introdução do escudo hoplítico, em
vista de uma tática de combate mais orientada para a luta corpo
a corpo. As diferenças aparentes são decorrências da estrutura de
cada poema: uma vez que os poemas de Tirteu são exortações
à luta que estão condensadas na forma mais breve da elegia, é
natural que sejam realçados apenas os elementos que interessam
121
as elegias de tirteu
ao contexto do poema – a luta corpo a corpo e a imobilidade
em combate, opondo-se à fuga, enquanto a narrativa homérica
pode empreender um quadro mais completo das táticas de batalha (Van Wees, 1994, p. 142).
As consequências da fuga são expostas nos versos 14 a 20
e suas implicações estão de acordo com o pensamento grego
tradicional (Luginbill,2002, p. 411) e o vocabulário ético de outros fragmentos de Tirteu. O verso 14 conclui a oração iniciada
em 11, desenhando outro contraste, reforçado pela construção
μέν (...) δέ, entre οἳ μὲν γὰρ τολμῶσι (...) ἔστ’ αὐτοσχεδίην
καὶ προμάχους ἰέναι (vv. 11-12) e τρεσσάντων δ’ ἀνδρῶν.
(v. 14). Esse, por sua vez, recebe destaque no verso, por conta
da pausa no inal de 13 e pela sequência de sílabas longas que
compõem τρεσσάντων δ’ ἀνδρῶν, que ocupa todo o primeiro
hemistíquio.
Tal recurso – enfatizar certas palavras com sílabas longas e
colocá-las em posição inicial – é um mecanismo poético frequentemente utilizado por Tirteu (Adkins, 1977, p. 84). O procedimento parece conferir impacto à sentença e realçar ainda mais a
oposição que o poeta desenvolve nos versos, sublinhando o aspecto negativo que é argumento central do poema, a fuga. O mesmo
se dá com ἀνδρὸς φεύγοντος no verso 18.
O homem que foge perde a sua ἀρετή. A airmação tem
tom de máxima e faz parte de uma ilosoia de vida que tem
papel considerável no pensamento grego (Bowra, 1938, p. 60).
Tirteu utiliza uma concepção de ἀρετή comum aos poemas homéricos: o poeta não se refere a uma qualidade abstrata ou uma
virtude aplicável a todas as atividades humanas, mas a qualidades
excepcionais inatas (Finkelberg, 1998, p. 20), como a força ou a
122
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
beleza. Nesse sentido, a ἀρετή que Tirteu observa nesse verso é
unicamente o valor militar.
Campbell (1982, p. 173) observa no verso 14 um paralelo
da Odisseia onde também se representa a perda da ἀρετή (Od.
17.322-323): ἥμισυ γάρ τ’ ἀρετῆς ἀποαίνυται εὐρύοπα Ζεὺς|
ἀνέρος, εὖτ’ ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν (“Pois Zeus amplividente extrai metade da virtude/ de um varão, quando o dia
da escravidão o submete”). A ἀρετή, entretanto, não possui o sentido de valor marcial nesta passagem da Odisseia: para Finkelberg
(1998, p. 19), segundo o Lexicon Homericum de Ebeling, a passagem tem uma clara conotação moral e designa virtude, embora
esse sentido seja raro em Homero. De acordo com o contexto
do poema de Tirteu, esta ἀρετή militar consiste justamente na
luta corpo a corpo nas primeiras linhas; De Falco (1941, p. 176)
conta-nos uma anedota de Estobeu (4.9.11) sobre Arquidamo,
que teria proferido “ἀπόλωλεν ἀνδρός ἀρετά” (“a virtude do
homem está morta”) ao ter visto armas de longo alcance trazidas
da Sicília, que signiicariam o im dos combates corpo a corpo.
O autor ainda se vale de outro dístico de Teógnis que traz
ideia similar aos dos versos 13 e 14 (vv. 867-868):
... ἀρετῆς δὲ μέγα κλέος οὔποτ’ ὀλεῖται·
αἰχμητὴς γὰρ ἀνὴρ γῆν τε καὶ ἄστυ σαοῖ.
...Da virtude a grande glória nunca se perderá:
um varão lanceiro salva terra e cidade.
Em outras palavras, a noção de ἀρετή no poema em questão
prende-se antes a uma idéia de mérito (Defradas, 1962, p. 34) que
advém das habilidades na guerra, justamente aquelas que Tirteu
retratará no fragmento 12 W. E essa habilidade não é outra senão
123
as elegias de tirteu
a θοῦρις ἀλκή mencionada em 12.9 W, qualidade que na Ilíada
deine o bom guerreiro15 e que muitas vezes aparece como um
antônimo para a fuga16, mas que apenas na poesia de Tirteu é
mencionada explicitamente como uma virtude. 17
Para Adrados (1990, p. 136) os versos 10 a 14 trazem outra alusão homérica, ou ao menos um argumento conim que é
reutilizado no discurso de Tirteu. Trata-se do momento em que
Agamênon dirige-se ao exército grego, exortando (Il. 5.529-532):
ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε,
ἀλλήλους τ’ αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
αἰδομένων δ’ ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται·
φευγόντων δ’ οὔτ’ ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτέ τις ἀλκή.
Amigos, sede homens e um bravo coração retende,
mostrai respeito uns aos outros nos possantes prélios:
de varões que se respeitam, mais se salvam do que morrem!
Dos que fogem, não advêm nem glória nem bravura!
West (2011, p. 165) também cita essa passagem, deinindo-a
como “um lugar-comum exortativo” e menciona outras passagens da Ilíada que parecem delimitar um contraste entre avançar
para as primeiras linhas do combate ou recuar. Assim, Diomedes,
em um momento desfavorável da batalha, em face de um Heitor
completamente tomado pelo furor da luta – incita Odisseu a resgatar Nestor em apuros, argumentando que ir às linhas de frente
15
16
17
Como se depreende pela fórmula ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος
ἀλκῆς (15.322, 15.374, 17.185, etc.).
Ver pp. 164-166.
Pretende-se uma análise mais detalhada do conceito de ἀρετή no capítulo
seguinte.
124
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
é melhor do que a vergonha de ser golpeado pelas costas (Il. 8.
93-100)18:
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν’ Ὀδυσσεῦ
πῇ φεύγεις μετὰ νῶτα βαλὼν κακὸς ὣς ἐν ὁμίλῳ;
μή τίς τοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πήξῃ·
ἀλλὰ μέν’ ὄφρα γέροντος ἀπώσομεν ἄγριον ἄνδρα.
Ὣς ἔφατ’, οὐδ’ ἐσάκουσε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
ἀλλὰ παρήϊξεν κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
> Τυδεΐδης δ’ αὐτός περ ἐὼν προμάχοισιν ἐμίχθη,
στῆ δὲ πρόσθ’ ἵππων Νηληϊάδαο γέροντος
(95)
(100)
Laercíade divino, Odisseu de muitos engenhos,
p’ra onde foges, virando as costas como um covarde, em meio à
[turba!?
Que uma lança não te pegue nas costas, enquanto foges!
(95)
Mas vamos, a im de afastar do ancião o guerreiro feroz!
Assim falou; e não lhe deu atenção Odisseu divino e pertinaz,
mas se apressou até os navios côncavos dos Aqueus.
E o Tidida, mesmo estando sozinho, misturou-se aos da vanguarda,
postou-se na frente dos corcéis do Nelida ancião.
(100)
A ligação entre os versos da Ilíada (5.529-532) e os versos
11-14 do fragmento 11 W está em como o guerreiro se porta nas
linhas de frente do combate. Nenhum paralelo verbal é identiicado, exceto por σόοι (v. 531) e σαοῦσι (v. 13). Nesses termos,
pode ser que o paralelo seja apenas fortuito, e sua similaridade se
deva ao andamento da argumentação, uma vez que o tema é o
mesmo: uma exortação para lutar na frente em vez de fugir.
18
Ver também Tirteu 11.17-20 W, abaixo.
125
as elegias de tirteu
É interessante notar ainda o uso de ἀρετή em Tirteu no lugar
de κλέος e ἀλκή do verso 532 do canto 5 da Ilíada. Tal uso porém
não deve surpreender: na poesia de Tirteu (12.9 W) ἀλκή é quase
um sinônimo para ἀρετή, mencionada como uma virtude indispensável para o guerreiro.
Os versos 15-16 aludem às incontáveis desgraças que acometem o homem que foge, mas o poeta não se detém sobre elas tal
qual faz no fragmento 10 (vv. 3-10). Εm vez disso, se ocupará de
descrever uma cena de combate (Fränkel, 1975, p. 158).
A maioria das edições e comentários (Klotz 1767, Francke
1816, Bach 1831, Diehl 1952, Prato 1968, Adrados 1990) traz no
verso 16 a expressão “ἢν αἰσχρὰ πάθηι” (“se sofre coisas vergonhosas”, ou ainda “se passa por coisas vergonhosas”). A expressão
é um eufemismo para uma conduta vergonhosa, isto é, a própria fuga, já mencionada nos versos anteriores (Campbell, 1982,
p. 173). O uso de πάθηι nesse contexto, porém, é incomum na
lírica grega arcaica (Prato, 1968, p. 107) e talvez tendo isso em vista, West (1974, p. 186) o substitui por μάθηι, seguindo assim um
antigo questionamento de Page (1951, p. 13): “Há alguém ainda satisfeito com αἰσχρὰ πάθηι signiicando φύγῃ?” e visando
um paralelo com o “guerreiro aprendiz de fortes façanhas” do
verso 27.
Para o editor, o verso 444 do Canto 6 da Ilíada justiicaria a
sua opção por μάθηι. Trata-se da resposta de Heitor ao pedido de
Andrômaca: o herói se recusa a permanecer na cidade e opta pela
luta entre os dianteiros, uma vez que “aprendeu a ser sempre corajoso (ἐσθλός)”. A nosso ver, porém, é plausível manter a leitura
tradicional, αἰσχρὰ πάθηι, uma vez que parece ser a sequência
natural do raciocínio exposto no verso 14: não é estranho supor
que o homem que “passa por coisas vergonhosas” é aquele mesmo que “fugiu do combate e perdeu toda a sua virtude”.
126
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
Os versos 15-20 compõem uma unidade: enquanto os
vv. 15-16 fazem uma constatação geral e ostentam uma construção análoga aos catálogos épicos19 (De Martino e Vox, 1996,
p. 565), os vv. 17-20 desenvolvem-na (observe-se, nesse sentido,
a partícula explicativa γάρ conectando os dísticos), revelando alguns desses males inescapáveis numa espécie de preterição. Um,
é de ordem prática: quem dá as costas para o combate pode ser
atingido. O outro, de ordem moral: é vergonhosa a visão de um
guerreiro morto pelas costas, pois tal tipo de morte revela covardia
e é oposta à ἀρετή do guerreiro que granjeia renome e é representada por Tirteu no fragmento seguinte (12. 25-26 W: πολλὰ
διὰ στέρνοιο καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης | καὶ διὰ θώρηκος
πρόσθεν ἐληλάμενος, “muitas vezes no peito, no escudo umbilicado/ e na couraça golpeado de frente”).
As palavras utilizadas são comuns ao vocabulário ético de
Tirteu: o termo usado aqui é novamente αἰσχρός, palavra ambivalente que sugere tanto a torpeza moral quanto física. Nesse
sentido, Tirteu apela para uma motivação negativa – o sentimento
de vergonha, αἰδώς - para que seus interlocutores partam para a
luta, como é frequente em outros de seus fragmentos (Luginbill,
2002, p. 410).
19
Nesse sentido, Álcman parece se utilizar de um recurso retórico similar
no seu Partênio (1 PMG):a beleza de Hagesícora não pode ser reproduzida
em palavras. No poema em análise, são os males incontáveis que Tirteu se
furta de contar. Mesmo assim,ambos fazem suas descrições: ἦ οὐχ ὁρῆις; ὁ
μὲν κέλης/Ἐνετικός· ἁ δὲ χαίτα /τᾶς ἐμᾶς ἀνεψιᾶς/ Ἁγησιχόρας ἐπανθεῖ
/χρυσὸς [ὡ]ς ἀκήρατος·/τότ’ ἀργύριον πρόσωπον, /διαφάδαν τί τοι
λέγω; /Ἁγησιχόρα μὲν αὕτα·(“Então não vês? O corcel é| enético; mas
a sedosa melena| da minha prima| Hagesícora brilhiloresce| [c]omo ouro
imaculado;| e a argêntea face – | por que abertamente te falo? | Hagesícora: é
esta.” – Tradução de Giuliana Ragusa, 2010).
127
as elegias de tirteu
A diiculdade da passagem está no termo ἀργαλέον (v. 17).
O termo é comum nas exortações de Tirteu, e utilizado para designar as vicissitudes da guerra (11.8 W, 12. 28 W), mas se crê
em corrupção do manuscrito original, já que o uso de ἀργαλέον
sugere exatamente o contrário do que se poderia pensar: não há
nada de difícil ou grave em atingir um inimigo pelas costas. Assim
Diehl conjectura ῥηίδιον (Allen, 1932, p. 87), enquanto Bergk,
remetendo a um trecho de Plutarco (Vida de Licurgo, 22) sugere a
lição ῥίγαλεον (desprezível), uma vez que os gregos não consideravam um ato nobre ferir alguém que foge (apud De Falco, 1941,
p. 177). Allen (1932, p. 87),por outro lado, opta por ἀεργηλέον
(não trabalhoso) em sinízise. Campbell (1982, p. 174) refuta a
correção de Allen, alegando que a palavra é atestada apenas na
poesia alexandrina e em um poema mélico anônimo (PMG 996).
Ahrens (1848, pp. 223-237) propõe ἀρπαλέον (“é agradável”), e essa é a leitura mais aceita, tanto do ponto de vista paleográico quanto do contexto do poema, por deixar mais evidente
o nexo entre os versos 15-16 e 17-20. Para Page (1951, p. 13), a
correção não é considerada satisfatória e West (1974), da mesma
opinião, mantém a leitura contida no manuscrito original, embora julgue que “certamente Tirteu não tinha aversão de ferir nas
costas um adversário que foge” (2000, p. 403). Defradas (1962,
p. 35) observa que, caso seja conservado o termo original, deve-se
entendê-lo no sentido de “lamentável”, ou “doloroso”. 20 O sentido, porém, não é habitual. 21
20
21
Este parece ser o sentido de ἀργαλεός em 12.28: ἀργαλέωι δὲ πόθωι
πᾶσα κέκηδε πόλις (“em saudade atroz a cidade toda se enluta”).
A tradução de J. Willis para Fränkel (1975,p. 157), parafrástica, mantém
ἀργαλεόν e o considera uma menção à guerra, como no verso 8: “Keenly
128
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
Eu diabás (vv. 21-22)
Os versos 21-22 constituem um dos dísticos mais bem construídos de Tirteu. A cesura heptemímera que segue εὖ διαβὰς
evidencia a exortação do poeta, a palavra μένετω, que ocupa
o centro do verso. No início do verso seguinte, στηριχθείς é
impactante, por ser composto apenas por sílabas longas e estar em
início de verso (Adkins, 1977, pp. 83-84). Dessa maneira, Tirteu
parece salientar a necessidade de os guerreiros se manterem em
uma posição ixa, contrapondo-a ao outro pólo do poema, que
enfatiza a fuga (v. 14, τρεσσάντων δ’ ἀνδρῶν; v. 18, ἀνδρὸς
φεύγοντος) .
A maioria das palavras utilizadas nesses versos é incomum em
Homero; Campbell (1982, p. 174) mostra que εὖ διαβὰς ocorre
apenas uma vez na Ilíada, quando se relata o feito mais sobre-humano de Heitor, romper a muralha grega (Il. 12.458). A interpretação de εὖ διαβὰς como “icar irmemente plantado” (para
lutar), segundo Brown (1985, p. 4) provém de Eustácio, que glosa
εὖ διαβὰς como διαστήσας τά σκέλα (“apartar as pernas”).
MacQueen (1984, p. 473), contudo, visando uma tradução
aproximada do sentido mais comum do verbo διαβαίνω (“atravessar”) e do contexto do poema, verte a expressão por “dar um
passo largo (ou um salto)”. Sua opção apoia-se no argumento de
Camerarius (1550), relegado pela tradição, e também em uma
inconsistência do sentido tradicional: embora o autor note que
a posição é razoável em Tirteu – manter-se em posição lateral,
com o ombro esquerdo e o escudo voltado para o inimigo, o pé
the enemy grasps at chance: in turning and leeing | Men are struck down
from behind: bitter and ruthless is war”.
129
as elegias de tirteu
esquerdo à frente e o direito atrás, de modo a obter equilíbrio e
proteção máxima com o escudo – este sentido seria inaceitável na
passagem da Ilíada, em que Heitor arremessa uma grande pedra
contra a muralha grega e está na postura εὖ διαβὰς justamente
para agregar força ao seu movimento. Assim, MacQueen conclui que a expressão signiica, também na Ilíada, que o herói está
tomando impulso antes de atirar. Para comprovar seu argumento, cita outras passagens de Álcman, Aristófanes e Plutarco em
que termos similares sugerem esse movimento e a estende para o
poema de Tirteu, alegando que “a verdadeira ἀρετή marcial consiste em atacar, e não esperar a investida inimiga” (1984, p. 457).
MacQueen parece, no entanto, se esquecer do caráter especial e
sobre-humano da cena na Ilíada (ver West, 2011, p. 275).
Brown (1985, p. 357) observa que a visão de MacQueen é
inconciliável com o verso seguinte, que traz στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς
(“ixos ao chão”), que ampliica εὖ διαβὰς no verso anterior. O
sentido tradicional de διαβὰς também é etimologicamente preciso, pois βαίνω signiica, literalmente, “dar um passo”, enquanto
o preixo διά traz a ideia de separação (p. 358).
A frase χεῖλος ὀδοῦσι δακών é vista por Adkins (1977,
p. 94), De Martino e Vox (1996, p. 564) como uma inovação em
relação ao modelo homérico. Homero utiliza três vezes na Odisseia
uma expressão formular para demonstrar a surpresa dos pretendentes diante de algum discurso de Telêmaco (Od. 1.381-382 =
18.410-411 =20.268-269: ὣς ἔφαθ’, οἱ δ’ ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν
χείλεσι φύντες / Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευε.
“assim falou; e todos eles cerraram o dente nos lábios/ surpresos
com Telêmaco, que audaz arengava”). Em Tirteu, porém, a expressão tem o sentido de resistir com coragem ao impulso da fuga
130
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
e ao perigo da morte (Adkins, 1977, p. 94; De Martino e Vox,
1996, p. 564).22
Uma lição de guerra e uma cena de batalha (vv. 23-34)
Um retrato vívido da batalha ocupa a terceira parte do poema (vv. 23-34) representando, de acordo com Easterling e Knox
(1985,p. 132), o confronto entre ileiras hoplitas adversárias.
Wilamowitz observou uma interpolação nos versos 29-34,
por pensar que o modo de guerra hoplítico não existia à época
de Tirteu. Lorimer (1947, p. 122), por outro lado, considerou os
versos 21-28 como interpolações, provavelmente do século quarto ou quinto, por conta das armas descritas: o escudo que cobre
“coxas e canelas em baixo, peito e ombros” (v. 23) não corresponde ao escudo hoplítico, utilizado no século VII a.C. Lorimer
explica que o único período da história grega onde um escudo desse estilo foi utilizado remonta ao século XV e XVI. Desse
modo, conclui que “a exortação, independente de sua data, não
poderia ser uma convocação real a soldados contemporâneos”.
Da mesma maneira, elimina os versos 24 e 25 a 28, por considerar o elmo com penacho (v. 26) equipamento antiquado e ἐκτός
βελέων (“perto de dardos”) inadequado para o modo de guerra
hoplítico (Campbell, 1982, p. 174).
Para solucionar a questão, Campbell (1982, p. 175) foi da
mesma opinião de Hammond (1950, p. 51): embora os espartanos já conhecessem a luta em formação hoplítica, teriam adotado
22
É provavelmente com essa noção em mente que Aluízio Faria de Coimbra
(1941) verteu essa passagem: “As plantas, pois, cada um irme no solo, | morda os lábios e, impávido, resista” .
131
as elegias de tirteu
na Segunda Guerra Messênica uma organização tática mais aberta, uma vez que os adversários desconheciam o modo de guerra
dos hoplitas. Isso implicara uma alteração nos equipamentos.
A análise de Van Wees sobre o modo de luta dos hoplitas à
época de Tirteu (2004, pp. 166-183) fornece respostas interessantes: uma das técnicas dos hoplitas era correr com o escudo
hoplítico agachados, com o ombro esquerdo voltado para frente.
Desse modo, o escudo permanecia reclinado contra o ombro e
sua extremidade inferior mantinha-se um pouco à frente do portador, fornecendo uma proteção bem similar àquela que Tirteu
descreve nos versos 23-24.
Os versos 25-30 seguem na descrição dos equipamentos deste guerreiro, e enfatizam a utilização das armas corpo a corpo.
A lança (ἔγχος, δόρυ, vv. 25, 3423 ), juntamente com o escudo,
compunha o equipamento característico do hoplita (Cartledge,
1977, p. 14)24, mas também era a principal arma do guerreiro
homérico (Van Wees, 1994). A diferença central consiste em sua
utilização: enquanto o hoplita usa sua lança apenas em investidas
corpo a corpo, o herói homérico pode optar por usar a lança
também como uma arma de arremesso. O fragmento exortativo de Calino, por exemplo, apresenta a lança como uma arma
de arremesso (1.5: καί τις ἀποθνήσκων ὕστατ’ ἀκοντισάτω, E
que um varão a morrer por im atire a lança) mas traz também uma
provável alusão ao combate corpo a corpo, em um verso similar
23
24
O poeta parece buscar variedade na utilização das palavras, mas não há nenhuma diferença signiicativa nas armas descritas (Cartledge, 1977, p. 14).
Cartledge (1977, p. 15) mostra que as lanças eram armas tão características
para o guerreiro, que Tirteu, por vezes, costuma chamar seus guerreiros
simplesmente de lanceiros (αἰχμηταί). Ver Fr. 5. 6 W.
132
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
ao que Tirteu utiliza nesse passo (Calino, 1.9-11 (...) ἀλλά τις
ἰθὺς ἴτω | ἔγχος ἀνασχόμενος καὶ ὑπ’ ἀσπίδος ἄλκιμον ἦτορ |
ἔλσας, τὸ πρῶτον μειγνυμένου πολέμου.“(...) Mas que se vá direto| brandindo a lança e resguardando sob o escudo| um valente peito,
assim que a luta se mesclar”).25 A espada (ξίφεος, vv. 30, 34), por
outro lado, era pouco utilizada em Homero e uma opção secundária para o hoplita, caso a lança se quebrasse durante o choque
de combatentes.
Tirteu, porém, não parece dar preferência a nenhuma das
duas armas nem se ocupa de descrever a falange hoplítica nesse
trecho (Bowra, 1938, p. 58), mas antes insiste no argumento de
que os hoplitas devem lutar homem a homem (v. 29) em detrimento da luta à distância (v. 28, μηδ’ ἐκτὸς βελέων), que parece ser frequente na guerra e é a prerrogativa das tropas ligeiras
(vv. 35-38). Tal mescla na descrição das armas e técnicas comprova, como airma Snodgrass, que Tirteu está de fato em um período de transição de equipamentos e técnicas e retrata a preferência
por uma modalidade de combate mais moderna, que privilegia o
corpo a corpo. Nesse sentido, Arquíloco, poeta anterior a Tirteu,
faz uma constatação análoga (fr. 3 W, ver Corrêa, 2009, p. 96):
οὔτοι πόλλ’ ἐπὶ τόξα τανύσσεται, οὐδὲ θαμειαὶ
σφενδόναι, εὖτ’ ἂν δὴ μῶλον Ἄρης συνάγηι
ἐν πεδίωι· ξιφέων δὲ πολύστονον ἔσσεται ἔργον·
ταύτης γὰρ κεῖνοι δάμονές εἰσι μάχης
δεσπόται Εὐβοίης δουρικλυτοί.
25
(5)
Tirteu também se refere à lança como arma de arremesso no fr. 23a W.
v. 12, mas não é possível dizer se esta menção está incluída em uma exortação
ou mesmo se o poeta se refere a uma prerrogativa dos γυμνομάχοι do v. 14
ou, então, aos inimigos aludidos no v. 10.
133
as elegias de tirteu
Não muitos arcos serão tendidos, nem frequentes
fundas, quando Ares reunir a luta
na planície: de espadas será a obra de muitos gemidos,
pois eles são peritos nesse combate,
os senhores de Eubeia, afamados lanceiros.26
(5)
O poeta intercala as suas descrições do combate (vv. 2126 e vv. 29-34) com o que, segundo De Martino e Vox (1996,
p. 565), é um ensinamento de guerra. Isso se evidencia no v. 27 pelo
imperativo διδασκέσθω (ἔρδων δ’ ὄβριμα ἔργα διδασκέσθω
πολεμίζειν, “fazendo fortes façanhas, aprenda a lutar”). ὄβριμα
ἔργα remete à ὀβριμοέργος, termo de atestação épica e também
adaptado ao vocabulário de outros poetas elegíacos (Defradas,
1962, p. 35), como Calino (fr. 5 W: νῦν δ’ ἐπὶ Κιμμερίων
στρατὸς ἔρχεται ὀβριμοεργῶν; “Agora sobrevém o exército dos
brutais Cimérios”). Contudo, Tirteu não parece se referir diretamente à ὀβριμοέργος, uma vez que em Homero e Calino a palavra assume tons negativos, seja para qualiicar atos violentos contra
homens ou Deuses ou caracterizar o inimigo. Se há aqui algum
paralelo a um verso homérico, seria mais factível pensar em um
passo da Patrocleia, onde um termo aparentado (διδασκόμενος
πολέμοιο, Il. 16.805-811) qualiica o jovem herói Euforbo, que
fere Pátroclo e o deixa a mercê da morte (Defradas, 1962, p. 35):
τὸν δ’ ἄτη φρένας εἷλε, λύθεν δ’ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα,
στῆ δὲ ταφών· ὄπιθεν δὲ μετάφρενον ὀξέϊ δουρὶ
ὤμων μεσσηγὺς σχεδόθεν βάλε Δάρδανος ἀνὴρ
Πανθοΐδης Εὔφορβος, ὃς ἡλικίην ἐκέκαστο
ἔγχεΐ θ’ ἱπποσύνῃ τε πόδεσσί τε καρπαλίμοισι·
26
Tradução de Paula da Cunha Corrêa (2009).
134
(805)
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
καὶ γὰρ δὴ τότε φῶτας ἐείκοσι βῆσεν ἀφ’ ἵππων
πρῶτ’ ἐλθὼν σὺν ὄχεσφι διδασκόμενος πολέμοιο·
(810)
A cegueira arrebatou-lhe a mente, afrouxou-lhe os radiantes
[membros: (805)
estava parado, pasmo. E com uma lança aiada nas costas,
entre os ombros, de perto, atingiu-lhe um guerreiro dardânio,
Euforbo Pantoide, que superava os de sua idade
na lança, na cavalaria e nas velozes corridas:
até então já vinte homens derrubara de seus corcéis,
(810)
tão logo chegou com seu carro, aprendiz da guerra.
Fränkel (1975, p. 138) observou que esta “lição de guerra”
a princípio parece se opor às exortações descritas nos vv. 7-10,
onde o poeta se dirige a guerreiros experientes. Nota-se, porém,
um espelhamento, já que a conclusão é a mesma: o contraponto
para o temor destes e para a inexperiência daqueles é o mesmo,
enfrentar o inimigo de perto (vv. 11-12, vv. 29-30) – seja porque
assim menos guerreiros morrerão (v. 13) ou porque fazê-lo é uma
“forte façanha” (v. 27). Assim sendo, e como Fränkel já nota, tais
diferenças se diluem – uma vez que estes νέοι compõem uma
mesma categoria dentro do exército espartano, a de πανόπλοι
(“guerreiros de armadura completa”, v. 38). Pode-se pensar, por
outro lado, que em ambos os momentos Tirteu refere-se a uma
mesma e única categoria de guerreiros – homens experientes cujo
medo impediria a prática de tais façanhas do corpo a corpo, que o
poeta ordena que sejam aprendidas.
Tradicionalmente, toma-se como paradigma para os versos
31-34 uma passagem de Homero (Il. 13.131ss. = 16.216ss.):
ἀσπὶς ἄρ’ ἀσπίδ’ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ’ ἀνήρ·
ψαῦον δ’ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι
135
as elegias de tirteu
νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν·
ἔγχεα δ’ ἐπτύσσοντο θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
σειόμεν’· οἳ δ’ ἰθὺς φρόνεον, μέμασαν δὲ μάχεσθαι.
Escudo apoiava escudo, elmo a elmo, homem a homem;
os elmos equicrines com brilhantes cimeiras tocavam-se,
inclinados, tão perto posicionaram-se uns dos outros:
As lanças vibravam nas corajosas mãos,
brandidas. Pensavam em lutar, ansiavam o combate.
A leitura mais comum é que Tirteu impõe nos seus versos
um sentido que está ausente na descrição da Ilíada. Para Bowra
(1938, p. 158) e Fränkel (1975, p. 158) Tirteu manipula a linguagem tradicional da épica para representar o avanço das tropas
em formação cerrada, enquanto na Ilíada a cena seria apenas uma
representação do contato próximo entre os guerreiros na linha
de frente, ávidos pelo combate. Fowler (1987, p. 24), contudo,
observa que expressões como “homem a homem, escudo contra
escudo” podem ter sido tradicionais em exortações marciais. A
repetição formular desta passagem em dois momentos distintos
da epopeia homérica (Il. 13.130ss. = 16.216ss.) sugere que a expressão já fosse tradicional na poesia épica.
Campbell (1982, p. 175), pelo contrário, observa que em
Homero já está retratado o avanço em formação fechada, mas
Tirteu emprega os mesmos versos para descrever o confronto dos
lados adversários da falange hoplítica. Como argumento para esta
visão, aduz στέρνον στέρνῳ como prova do novo estilo de combate, desconhecido por Homero.
Van Wees (1994, pp. 1-14) faz uma leitura detalhada das duas
passagens da Ilíada que trazem reminiscências da falange, e argumenta que os vv. 130-135 do Canto 13 representam agrupamentos
136
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
momentâneos de tropas, que facilmente se rompiam ao despontar
da batalha, e depois precisavam ser reagrupados. É o caso desta
passagem da Ilíada, onde os guerreiros são convocados à reunir-se
à volta dos dois Ajantes, em vista de conter o avanço das forças
troianas (Il. 13. 83-135). Os homens, então, ávidos pela luta e animados pela exortação do comandante, empurram-se para chegar
às linhas de frente. Van Wees ainda explica que no modo de guerra clássico, em que manter a formação compacta é essencial, uma
dispersão poderia signiicar o im da batalha, pois seria impossível
reagrupar uma formação tão fechada. Os exércitos homéricos,
porém, passam por constantes reagrupamentos ao longo de uma
batalha.
Todavia, como já foi observado acima, é evidente que
Homero não poderia se referir a uma falange similar à do período clássico, mas pode demonstrar, nessas passagens, uma espécie
de falange hoplítica arcaica (Corrêa, 2009, p. 78), assinalando
assim um processo gradual de alteração de técnicas (e equipamento), um processo também retratado nos versos de Tirteu. Em
Homero, veriica-se que este tipo de formação, similar à falange
hoplítica, parece ser adotado quando as tropas estão sob pressão
inimiga (Il. 12.105). Por que não poderíamos pensar em condições similares para os versos de Tirteu?
Van Wees (2004, p. 168) infere que Tirteu retrata aqui27 o
escudo como uma arma ofensiva: nesses termos, não são os guerreiros aliados em agrupamento que Tirteu está representando,
mas o esbatimento de combatentes adversários, que projetam seus
escudos contra o inimigo, visando desequilibrá-los.
27
E também no fragmento 19 W. 14-15 δεινὸς δ’ ἀμφοτέρων ἔσται κτύποσ̣[
| ἀ̣σ̣πίδα̣ς̣ εὐκύκλους ἀσπίσι τυπτ[ Mas de ambos serão terríveis [ | os
escudos, circulares, contra escudos esbatendo-se.
137
as elegias de tirteu
A descrição do combate apresentada nos v.v 23-34 expande
em imagens vivas e concretas o curso de ação que o poeta deseja ver em seus interlocutores. Tais descrições enfatizam as armas
desses hoplitas, orientadas para o combate corpo a corpo, com
as quais eles empreenderão suas fortes obras: o escudo, que confronta os projéteis (v. 28), a lança longa e a espada. Uma pausa na
descrição (v. 27), em tom sentencioso, mantém o caráter didático
do poema.
Gumnétes e panóploi (vv. 35-38)
Tão desconectados de seu contexto original pareceram ser os
versos 35-38 para a crítica, que Fränkel (1975, p. 138) postulou
que se tratasse de um excurso que aplicaria a conduta desenvolvida nos vv. 1-34 às tropas ligeiras. Nota-se, assim, a tendência
de equacionar os assim denominados γυμνήτες ao termo militar
ψῖλος, utilizado primeiramente por Heródoto (7.158) e amiúde
por Tucídides (3.27, 4.125, etc.) para denominar os soldados desprovidos de armaduras pesadas, notadamente, os arqueiros, e que
tinham uma função destacada dos hoplitas na falange clássica.
Irwin (2005, p. 291), porém, questionou se é válida essa relação, uma vez que pode induzir a uma leitura teleológica que se
pautaria no ideário da falange clássica e assim icaria distante de
contexto apresentado no poema. Segundo sua leitura, a observação do contexto parece remeter a uma representação que revela
a estratiicação na elegia marcial e engendra um aparato heróico de modo a caracterizar e distinguir uma elite (Irwin, 2005,
pp. 35-39).
Para a autora, os γυμνήτες não podem ser diretamente
comparados aos ψῖλοι. Embora a atuação destes seja muito
138
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
similar a das tropas leves do período clássico, “lançar grandes pedras” (μεγάλοις βάλλετε χερμαδίοις, v. 36) e “arremessar as polidas lanças” (δούρασί τε ξεστοῖσιν ἀκοντίζοντες,
v. 37) são ações conins também ao herói homérico e não qualiicam ação reprochável nem mesmo no gênero elegíaco (Calino
1.5 W).
A descrição dos gúmnetes nos dois dísticos inais constitui
uma ruptura que tem por função principal oferecer um contraponto aos guerreiros descritos nos versos anteriores, “a estirpe
do invencível Héracles” (v. 2), e assim elevar o estatuto desses
últimos. De que maneira o poeta faz isso?
O vocabulário utilizado é fundamental para operar a separação entre as duas classes de combatentes: de acordo com Irwin
(2005, p. 38), que aduz como argumento Sólon 4 W, ὑμεῖς δ’
(v. 35) não demarca na poesia elegíaca apenas a segunda pessoa
do plural, mas parece também impor uma nítida separação do
enunciador em relação aos seus interlocutores.
πτώσσοντες ( v. 36, “agachar-se” ) é também termo
derrogatório: nota-se a cuidadosa escolha do poeta por esta
palavra em vez do correlato εἴλω, presente em Calino de Éfeso
para designar postura similar (1. 10-11 W). Embora seja uma
imagem homérica, πτώσσω é usado com frequência nas epopeias para sugerir uma ação covarde (Il. 4.371, 5.634, 7.129,
20.427), ou um comportamento humilde (Od. 17.227, 18.363).
Tirteu coloca ainda o termo em início de verso e composto por
sílabas longas, recurso tradicional de sua poesia quando se deseja chamar a atenção para um vocábulo especíico. Irwin (2005,
p. 293) observa ainda que o uso de πτώσσω com preposição
é raro em Homero, o que induz a pensar que Tirteu quer dar
força à expressão ὑπ’ ἀσπίδος (v. 35). Seguido desse termo, uma
139
as elegias de tirteu
sentença de força meramente descritiva (ἄλλοθεν ἄλλος) torna
ainda mais impactante o verbo no início do verso 36.28
No entanto, embora exista o tom derrogatório da passagem,
as tropas ligeiras não são desprezadas pelo poeta (Corrêa, 2009,
p. 178) e também participavam da luta. Tirteu pode clamar pelos
valores do combate corpo a corpo, mas como se vê, tais técnicas
ainda estavam indiscriminadamente mescladas a outras, como o
combate à distância29.
Para entender se há uma crítica implícita na expressão ὑπ’
ἀσπίδος, deve-se primeiro observar outras questões que norteiam a prática de guerra das tropas ligeiras, e assim, determinar
o sentido dos escudos nessa passagem.
A crítica divide-se entre questionar se os escudos são uma
propriedade dos γυμνῆτες ou não, e que implicações isso teria.
Defradas (1962, p. 53) assinala que os γυμνῆτες, por empregarem
somente armas de ataque à distância, não teriam muitos equipamentos defensivos (pois talvez assim obtivessem maior mobilidade) exceto o escudo leve que Tirteu menciona. Irwin (2005,
p. 293), desenvolvendo esta leitura, conclui que a menção ao escudo é uma ênfase no elemento que marcou a transição das técnicas militares no período arcaico. As consequências da adoção
do escudo hoplítico foram a redução do emprego de armaduras
mais pesadas e uma valorização das técnicas de combate corpo a
corpo.30 Desse modo, o γυμνῆς possuía apenas o escudo, única
28
29
30
À maneira do que parece acontecer em 11.21-22 W = 10.31-32W, conforme
sugere Adkins (1977,p. 85).
Tirteu fala do uso de projéteis e pedras na guerra em outros momentos (19.2
W, 19.19-20 W, 23a 10-14 W). Alceu menciona que “as grevas são anteparo
ao dardo” (357 PMG, v. 10). Ver Van Wees, 2004, p. 170.
Que já se nota neste mesmo poema: “... sustendo o escudo, não ique longe
dos dardos” (v. 28).
140
capítulo 2 – o fragmento 11 w e o modo de guerra
arma realmente necessária para o ofício de hoplita na falange arcaica (Osborne, 1996, p. 83) e a ausência de armaduras pesadas
ou armas mais elaboradas seria um indício de status que os distinguiria dos πανόπλοι, os aristocratas que podiam pagar pela
panóplia completa.
Van Wees (2004, p. 170), por outro lado, observa a iconograia a partir do século VII, que passa a representar os guerreiros de
armamento leve não como guerreiros individuais, mas homens
desarmados agachados atrás de hoplitas. Van Wees explica a cooperação entre estes guerreiros e os hoplitas recorrendo à Ilíada: é
comum arqueiros permanecerem sob os escudos de outros heróis,
saindo apenas para atirar, depois de observar se podiam ferir alguém na multidão. Logo em seguida, voltavam para debaixo do
escudo “como uma criança à sua mãe” (Il. 8.271). Assim, Van
Wees de certo modo recupera a leitura de Wilamowitz (1900,
apud Irwin, 2005, p. 38) que traçava uma analogia entre os
γυμνῆτες e o herói Teucro (Il. 8.266-272):
Τεῦκρος δ’ εἴνατος ἦλθε παλίντονα τόξα τιταίνων,
στῆ δ’ ἄρ’ ὑπ’ Αἴαντος σάκεϊ Τελαμωνιάδαο.
ἔνθ’ Αἴας μὲν ὑπεξέφερεν σάκος· αὐτὰρ ὅ γ’ ἥρως
παπτήνας, ἐπεὶ ἄρ τιν’ ὀϊστεύσας ἐν ὁμίλῳ
βεβλήκοι, ὃ μὲν αὖθι πεσὼν ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσεν,
αὐτὰρ ὃ αὖτις ἰὼν πάϊς ὣς ὑπὸ μητέρα δύσκεν
εἰς Αἴανθ’· ὃ δέ μιν σάκεϊ κρύπτασκε φαεινῷ.
Teucro foi o nono, e retesando o léxil arco,
posicionou-se sob o escudo de Ájax Telamônio.
Daí Ájax pôs de lado o seu escudo, e o herói,
mirando, assim que asseteasse um alvo na turba,
o feriria. Quando o inimigo cai e perde a vida,
141
(270)
(270)
as elegias de tirteu
Teucro então de pronto voltava, como criança junto à mãe,
para Ájax: escondia-se sob o reluzente escudo.
Independente de qual seja a leitura adotada, é a fragilidade
dos γυμνῆτες e sua dependência dos hoplitas no combate que
está sublinhada nesses versos. A descrição das atividades das tropas
ligeiras eleva o já magniicente estatuto dos πανόπλοι, termo
superlativo no período clássico e provavelmente no período arcaico para designar circunstâncias elevadas (Irwin, 2005, p. 294,
n.6). A conduta dos γυμνῆτες na guerra é absolutamente oposta
àquela que o poeta reclama para os ilhos de Héracles dos versos
anteriores: em vez de avançar contra o inimigo e icar irme sobre
o solo, os γυμνῆτες se escondem debaixo de escudos e parecem
sempre estar em movimento pelo campo de batalha, “aqui e ali”
(ἄλλοθεν ἄλλος), buscando talvez uma proteção que não têm,
ou uma melhor posição para atacar de longe.
Visto que a dependência dos γυμνῆτες em relação aos hoplitas e seu modo próprio de luta – oposto àquele que Tirteu exige
nos versos anteriores – está condicionada à questão da panóplia,
Irwin (2005, p. 293) conclui que o poeta engendra uma representação que tende a interligar a ἀρετή marcial, apresentada como as
virtudes do “homem bom na guerra” e veriicada principalmente
em sua coragem de ir à frente e não ter medo, à aristocracia, que
possuía de fato os melhores armamentos e compunha a audiência
principal deste tipo de poesia que se realizava no ambiente do
simpósio.
142
cApíTulo 3
o frAgmEnTo 12 W: simpósio
E ArETê Em TirTEu
O fragmento 12 W é considerado pela crítica como único no
corpus tirtaico sobrevivente (Luginbill, 2002, p. 405). Esta airmação apoia-se na estrutura empregada por Tirteu na composição
do poema, que enfatiza a exposição e desenvolvimento de uma
ideia – a saber, a virtude (ἀρετή) que um bom guerreiro deve ter
na guerra – e relega a exortação propriamente dita aos últimos
versos (Luginbill, 2002, p. 406):
οὔτ’ ἂν μνησαίμην οὔτ’ ἐν λόγωι ἄνδρα τιθείην
οὔτε ποδῶν ἀρετῆς οὔτε παλαιμοσύνης,
οὐδ’ εἰ Κυκλώπων μὲν ἔχοι μέγεθός τε βίην τε,
νικώιη δὲ θέων Θρηΐκιον Βορέην,
οὐδ’ εἰ Τιθωνοῖο φυὴν χαριέστερος εἴη,
πλουτοίη δὲ Μίδ<εω> καὶ Κινύρ<εω> μάλιον,
οὐδ’ εἰ Τανταλίδ<εω> Πέλοπος βασιλεύτερος εἴη,
γλῶσσαν δ’ Ἀδρήστου μειλιχόγηρυν ἔχοι,
οὐδ’ εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος ἀλκῆς·
οὐ γὰρ ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται ἐν πολέμωι
εἰ μὴ τετλαίη μὲν ὁρῶν φόνον αἱματόεντα,
καὶ δηίων ὀρέγοιτ’ ἐγγύθεν ἱστάμενος.
ἥδ’ ἀρετή, τόδ’ ἄεθλον ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστον
κάλλιστόν τε φέρειν γίνεται ἀνδρὶ νέωι.
(5)
(10)
as elegias de tirteu
ξυνὸν δ’ ἐσθλὸν τοῦτο πόληΐ τε παντί τε δήμωι,
ὅστις ἀνὴρ διαβὰς ἐν προμάχοισι μένηι
νωλεμέως, αἰσχρῆς δὲ φυγῆς ἐπὶ πάγχυ λάθηται,
ψυχὴν καὶ θυμὸν τλήμονα παρθέμενος,
θαρσύνηι δ’ ἔπεσιν τὸν πλησίον ἄνδρα παρεστώς·
οὗτος ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται ἐν πολέμωι.
αἶψα δὲ δυσμενέων ἀνδρῶν ἔτρεψε φάλαγγας
τρηχείας· σπουδῆι δ’ ἔσχεθε κῦμα μάχης,
αὐτὸς δ’ ἐν προμάχοισι πεσὼν φίλον ὤλεσε θυμόν,
ἄστυ τε καὶ λαοὺς καὶ πατέρ’ εὐκλεΐσας,
πολλὰ διὰ στέρνοιο καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης
καὶ διὰ θώρηκος πρόσθεν ἐληλάμενος.
τὸν δ’ ὀλοφύρονται μὲν ὁμῶς νέοι ἠδὲ γέροντες,
ἀργαλέωι δὲ πόθωι πᾶσα κέκηδε πόλις,
καὶ τύμβος καὶ παῖδες ἐν ἀνθρώποις ἀρίσημοι
καὶ παίδων παῖδες καὶ γένος ἐξοπίσω·
οὐδέ ποτε κλέος ἐσθλὸν ἀπόλλυται οὐδ’ ὄνομ’ αὐτοῦ,
ἀλλ’ ὑπὸ γῆς περ ἐὼν γίνεται ἀθάνατος,
ὅντιν’ ἀριστεύοντα μένοντά τε μαρνάμενόν τε
γῆς πέρι καὶ παίδων θοῦρος Ἄρης ὀλέσηι.
εἰ δὲ φύγηι μὲν κῆρα τανηλεγέος θανάτοιο,
νικήσας δ’ αἰχμῆς ἀγλαὸν εὖχος ἕληι,
πάντες μιν τιμῶσιν, ὁμῶς νέοι ἠδὲ παλαιοί,
πολλὰ δὲ τερπνὰ παθὼν ἔρχεται εἰς Ἀΐδην,
γηράσκων δ’ ἀστοῖσι μεταπρέπει, οὐδέ τις αὐτὸν
βλάπτειν οὔτ’ αἰδοῦς οὔτε δίκης ἐθέλει,
πάντες δ’ ἐν θώκοισιν ὁμῶς νέοι οἵ τε κατ’ αὐτὸν
εἴκουσ’ ἐκ χώρης οἵ τε παλαιότεροι.
ταύτης νῦν τις ἀνὴρ ἀρετῆς εἰς ἄκρον ἱκέσθαι
144
(15)
(20)
(25)
(30)
(35)
(40)
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
πειράσθω θυμῶι μὴ μεθιεὶς πολέμου.
Não me lembraria e em verbo um varão não poria,
pela virtude de seus pés ou de sua luta,
nem se tivesse altura e força de Ciclopes
e em corrida vencesse o trácio Bóreas,
nem se tivesse porte mais grácil que Títono,
e mais riquezas do que Midas e Cíniras,
nem se fosse mais rei que Pélope Tantálida,
e tivesse a língua de mel de Adrasto,
ou toda a fama, senão a bravura impetuosa;
pois um varão não se torna valoroso na guerra
se não ousar olhar a matança sanguinária,
e postando-se perto, atingir inimigos.
Tal virtude, tal prêmio, entre homens é o melhor
e mais belo que há para um jovem varão receber.
É esse um bem comum à cidade e ao povo todo,
que um varão irme na vanguarda se mantenha,
sem trégua, de todo se esqueça da torpe fuga
arriscando a vida e o coração tenaz,
e próximo encoraje o varão ao seu lado com palavras:
eis o varão que se torna valoroso na guerra.
Súbito, dispersa de varões hostis as falanges
brutais, com zelo detém a onda da luta.
Caído na vanguarda, ele próprio perde a sua vida,
mas gloriica a cidade, as tropas e seu pai,
muitas vezes no peito, no escudo umbilicado
e na couraça golpeado de frente.
A ele pranteiam por igual jovens e anciãos,
145
(5)
(10)
(15)
(20)
(25)
as elegias de tirteu
e com dolorosa saudade, a cidade toda se enluta.
Seu túmulo e ilhos são insignes entre os homens
e os ilhos dos ilhos, e a geração no porvir,
e jamais nobre glória ou o nome dele perecem,
mas, mesmo sob a terra, se torna imortal
aquele que, primando por manter-se em combate
pela terra e pelos ilhos, o impetuoso Ares mata.
Mas se escapa à sina da morte de prolongada dor,
e, ao vencer, conquista o triunfo ilustre da lança,
todos o honram, por igual os jovens e anciãos,
e vive muitas alegrias antes de ir ao Hades.
Envelhecendo, distingue-se entre os cidadãos e ninguém
quer faltar-lhe com respeito e justiça;
(30)
(35)
(40)
todos, os jovens e seus coetâneos, cedem-lhe
lugar em conselho, e também os mais velhos.
Tente hoje cada varão ao ápice dessa virtude
chegar com ânimo sem descuidar da guerra!
Embora o desfecho do poema ainda contenha a admoestação
aos concidadãos, este fragmento apresenta um tom aparentemente mais relexivo, que o difere dos demais onde relexões sobre a
guerra alternam-se com instrução e exortação para dirigir-se à
linha de frente do combate.
Assim, ao analisar a estrutura singular do fragmento 12, pretende-se veriicar nesse texto de que modo se dão as relexões ali
contidas, o emprego da ideia de ἀρετή e em que medida esta se
adequa ao universo ético grego e ao contexto marcial apresentado
na poesia de Tirteu.
146
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
As fontes e a fortuna crítica
Deve-se a sobrevivência deste fragmento a Estobeu, que o inseriu em sua antologia sob o título de Elogio da coragem (ἐπαινός
τολμής). Campbell (1982, p. 176) salienta que o poema, já na
antologia de Estobeu, aparece dividido em duas seções: a primeira
dos versos 1-14 e a segunda parte dos versos 15-44, esses últimos
atribuídos pela primeira vez a Tirteu apenas à época da edição
princeps de Estobeu em 1535.
Todavia, o fragmento deve ter adquirido certa popularidade
já no período clássico, e é referido por Platão, que o conhecia e
atribuía a sua autoria a Tirteu. Para Jäger (1995, p. 121), Platão
trata a produção poética de Tirteu como representativa do espírito marcial e político da Esparta arcaica, estabelecendo assim o
lugar que esta ocuparia em toda a cultura posterior (1995, p. 117).
Nas Leis (629a), o Ateniense cita passagens e faz paráfrases do
fr. 12 W visando questionar se as instituições são orientadas para a
guerra ou para a paz, a partir do estabelecimento do contraponto
entre os conlitos externos e os civis:
προστησώμεθα γοῦν Τύρταιον, τὸν φύσει μὲν Ἀθηναῖον, τῶνδε
δὲ πολίτην γενόμενον, ὃς δὴ μάλιστα ἀνθρώπων περὶ ταῦτα
ἐσπούδακεν εἰπὼν ὅτι “οὔτ’ ἂν μνησαίμην οὔτ’ ἐν λόγῳ ἄνδρα
τιθείμην” 1,οὔτ’ εἴ τις πλουσιώτατος ἀνθρώπων εἴη, φησίν, οὔτ’
εἰ πολλὰ ἀγαθὰ κεκτημένος, εἰπὼν σχεδὸν ἅπαντα, ὃς μὴ περὶ
1
A citação de Estobeu para este verso dá τιθείην, presente optativo ativo, ao
passo que Platão tem, em suas paráfrases, τιθείμην, presente optativo na voz
média. Campbell (1982, p. 178) menciona que Heródoto utiliza a voz média
em expressões similares (3.32: έν τιμῃ τίθεσθαι). Mas West opta por τιθείην,
por ser a tradição direta mais coniável do que uma citação, especialmente de
Platão (1974, p. 187).
147
as elegias de tirteu
τὸν πόλεμον ἄριστος γίγνοιτ’ ἀεί. ταῦτα γὰρ ἀκήκοάς που καὶ
σὺ τὰ ποιήματα· ὅδε μὲν γὰρ οἶμαι διακορὴς αὐτῶν ἐστι.
Apresentemos, por exemplo, Tirteu: embora de natureza ateniense,
ao ter se tornado cidadão destes (scil. dos lacedemônios), [foi] quem
melhor do que [todos] os homens se empenhou em tais questões,
ao dizer: “Não me lembraria e em verbo um varão não poria”,
“nem se um desses homens fosse o mais rico” – disse – “nem se
obtivesse muitas virtudes” – e depois de dizer quase todas, [diz]:
“se ele não for sempre o melhor da guerra” . Você também ouviu
por aí esses poemas, e ele aqui [scil. Megilo, de Esparta], imagino,
já está farto deles.
O poeta da Teognideia repete os versos 13-16 desta elegia
com pouca alteração – a substituição do adjetivo νέωι por σοφῶι
(vv. 1003-1006):
ἣδ’ ἀρετή, τόδ’ ἄεθλον ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστον
κάλλιστόν τε φέρειν γίνεται ἀνδρὶ σοφῶι.
’ξυνὸν δ’ ἐσθλὸν τοῦτο πόληί τε παντί τε δήμωι,
ὅστις ἀνὴρ διαβὰς ἐν προμάχοισι μένει.’
Tal virtude, tal prêmio, entre homens é o melhor
e mais belo que há para um sábio varão receber.
É este um bem comum à cidade e ao povo todo:
que um varão irme na vanguarda se mantenha.
(1005)
(1005)
Smyth (1903, p. 354) já salientava nessas passagens um traço
da composição oral, onde se substitui um termo por outro equivalente em metro.
Highbarger (1929, p. 344), por outro lado, indica que a
Teognideia frequentemente se apropriava de excertos de poetas
148
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
que o precederam e adaptava-os para uma ocasião particular que
estivesse em voga no momento, dando assim um novo ambiente
para os versos de seus antecessores. Desse modo, o poema de seu
predecessor era trazido para as necessidades do momento atual e
assim - talvez se possa considerar – o adequaria a um momento
de performance especíica.
A hipótese de Highbager (1929, p. 352) é a de que Teógnis
amplia o conceito de virtude que está delineado em Tirteu: em
outro passo (865-868) o poeta de Megara declara que mesmo
homens inúteis (ἄχρηστος) podem obter riquezas, mas a “grande
glória da virtude” pertence apenas ao homem que salva sua terra
e cidade.2 Nesse sentido, todo o homem, seja um jovem (νέος)
ou não, será sábio, se lutar por sua terra natal. Highbarger (1929,
p. 353) ainda equaliza o ἀνήρ σόφος destes versos ao πιστὸς
ἀνὴρ dos versos 77-78 :
Πιστὸς ἀνὴρ χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου ἀντερύσασθαι
ἄξιος ἐν χαλεπῆι, Κύρνε, διχοστασίηι.
Em dura sedição, Cirno, o homem iel
equivale seu peso a ouro e prata.
Nesse sentido, esses fragmentos da Teognideia são comparados com excertos do fragmento 12 W de Tirteu por Platão: o ilósofo argumenta que o homem que toma parte de uma dissensão
civil (διχοστασία) é superior àquele que participa de conlitos
externos (πόλεμος), e o faz estabelecendo um contraste entre as
noções de virtude apresentadas pelos dois poetas. Para o estrangeiro ateniense das Leis (627e-632b), Tirteu não se referia a todas
2
Ver p. 123.
149
as elegias de tirteu
as virtudes, mas somente à bravura (ἀνδρεία), que é a menos importante dentre quatro virtudes que Platão delineia, que consistem também de justiça (δικαιοσύνη), moderação (σωφροσύνη)
e sensatez (φρονήσις) – todas elas possuídas pelo “homem iel” (e
sábio, como quer Highbarger) de Teógnis, enquanto os guerreiros de Tirteu – grande parte deles mercenários – embora detentores de άνδρεία, podiam ser, em sua maioria, os mais insolentes
(ὑβρισταί) e insensatos (ἀφρονέστατοι) dos homens (Leg.630b).
Platão faz outra paráfrase do mesmo fragmento (vv. 1-12)
no Livro II das Leis, adaptando-o às circunstâncias do seu diálogo. Ao tratar das qualidades necessárias para o “homem justo”,
o ilósofo traça um paralelo com as ἀρεταί descritas por Tirteu
no início do fr. 12 W. Platão trata a única qualidade que merece
o canto de Tirteu – a impetuosa coragem que faz o guerreiro
postar-se perto do inimigo – como uma qualidade do homem
justo (Leg. 660e-661b):
ὑμῖν ἐν πάσῃ παιδείᾳ καὶ μουσικῇ τὰ λεγόμενά ἐστι τάδε · τοὺς
ποιητὰς ἀναγκάζετε λέγειν ὡς ὁ μὲν ἀγαθὸς ἀνὴρ σώφρων
ὢν καὶ δίκαιος εὐδαίμων ἐστὶ καὶ μακάριος, ἐάν τε μέγας καὶ
ἰσχυρὸς ἐάν τε μικρὸς καὶ ἀσθενὴς ᾖ, καὶ ἐὰν πλουτῇ καὶ μή·
ἐὰν δὲ ἄρα πλουτῇ μὲν Κινύρα τε καὶ Μίδα μᾶλλον, ᾖ δὲ ἄδικος,
ἄθλιός τ’ ἐστὶ καὶ ἀνιαρῶς ζῇ . καὶ “Οὔτ’ ἂν μνησαίμην”,
φησὶν ὑμῖν ὁ ποιητής, εἴπερ ὀρθῶς λέγει, “οὔτ’ ἐν λόγῳ ἄνδρα
τιθείμην,” ὃς μὴ πάντα τὰ λεγόμενα καλὰ μετὰ δικαιοσύνης
πράττοι καὶ κτῷτο, καὶ δὴ “καὶ δηΐων” τοιοῦτος ὢν “ὀρέγοιτο
ἐγγύθεν ἱστάμενος,” ἄδικος δὲ ὢν μήτε τολμῷ “ὁρῶν φόνον
αἱματόεντα” μήτε νικῷ θέων “Θρηίκιον Βορέην,” μήτε ἄλλο
αὐτῷ μηδὲν τῶν λεγομένων ἀγαθῶν γίγνοιτό ποτε.
150
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
Em todo o ensino e música de vocês, o que se diz é o seguinte:
vocês compelem os poetas a dizer que o varão de valor, por ser
prudente e justo, é feliz e bem-aventurado, seja ele rico e poderoso,
seja pobre e fraco, ainda que não tenha qualquer riqueza. Mesmo
se tivesse mais riquezas do que Midas e Cíniras, caso seja injusto, é
um homem miserável e vai viver em desgraça. Diz o poeta de vocês
(se é que ele fala corretamente): “Não me lembraria e em verbo um
varão não poria”, o qual não pratica ou obtém com justiça todas
as coisas consideradas belas, e, além disso, como tal, posta-se perto
e atinge o inimigo. Mas o homem que é injusto não ousaria nem
olhar o sanguinário massacre nem venceria na corrida o Trácio
Bóreas, e jamais poderia ter para si qualquer outra coisa das que são
chamadas de boas.
Jäger (1966) chega a supor que essa elegia fora conhecida
por Sólon e Píndaro, e que Xenófanes a imitara. Para este, não é
mais a coragem na guerra a mais importante das virtudes para a
polis, mas a σοφία (sophía, a sabedoria, ou a poesia), que “enche
os cofres da cidade” (fr. 2 W, vv. 1-12):
ἀλλ’ εἰ μὲν ταχυτῆτι ποδῶν νίκην τις ἄροιτο
ἢ πενταθλεύων, ἔνθα Διὸς τέμενος
πὰρ Πίσαο ῥοῆις ἐν Ὀλυμπίηι, εἴτε παλαίων
ἢ καὶ πυκτοσύνην ἀλγινόεσσαν ἔχων
εἴτε τὸ δεινὸν ἄεθλον ὃ παγκράτιον καλέουσιν,
ἀστοῖσίν κ’ εἴη κυδρότερος προσορᾶν,
καί κε προεδρίην φανερὴν ἐν ἀγῶσιν ἄροιτο,
καί κεν σῖτ’ εἴη δημοσίων κτεάνων
ἐκ πόλεως, καὶ δῶρον ὅ οἱ κειμήλιον εἴη –
εἴτε καὶ ἵπποισιν· ταῦτά κε πάντα λάχοι,
οὐκ ἐὼν ἄξιος ὥσπερ ἐγώ· ῥώμης γὰρ ἀμείνων
ἀνδρῶν ἠδ’ ἵππων ἡμετέρη σοφίη.(...)
151
(5)
(10)
as elegias de tirteu
Mas se alguém vencesse por presteza nos pés
ou no pentatlo, onde está o templo de Zeus,
às margens do Pisa, em Olímpia, ou na luta,
ou por dominar a dolorosa arte do pugilato,
ou aquele torneio terrível que chamam de o pancrácio,
seria visto pelos cidadãos como mais renomado,
teria um ilustre primeiro assento nos concursos,
alimentos vindos dos bens públicos
da cidade, e dádiva que lhe serviria de herança;
mesmo se [vencesse] com seus corcéis, obteria tudo isso
sem ser digno, como eu: Pois melhor que a força
de homens e corcéis é minha sabedoria. (...)
(5)
(10)
Assim como Tirteu, Xenófanes arrola em sua elegia uma série de virtudes (ἀρεταί) atléticas que são louvadas pelo povo, mas
coloca acima de todas elas uma virtude política, a sua própria
sabedoria (σοφία)3. Nesse sentido, de acordo com Adkins (1960,
p. 74), ambos os poetas estão preocupados com a εὐνομία, isto é,
o bom governo da pólis: enquanto Tirteu busca louvar a ἀρετή
necessária para conter as ameaças externas, Xenófanes ocupa-se
de realçar o atributo necessário para o bem estar de sua cidade.
Desse modo, a preocupação com a eunomia poderia antes constituir um motivo frequente nos poemas elegíacos gregos arcaicos, como parece demonstrar a obra posterior de Sólon
e Teógnis (Adkins, 1960, p. 75), do que uma emulação de
Xenófanes ao fragmento 12 W.
3
Adkins (1960, p. 74) lança a hipótese de que Xenófanes não menciona explicitamente a sabedoria como a mais importante das virtudes porque, assim
como nos tempos homéricos, a ἀρετή do guerreiro é ainda de fundamental
importância para o bem estar de uma comunidade.
152
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
Wilamowitz (apud De Falco, 1941, pp. 179-180) foi o primeiro a julgar duvidosa a autenticidade deste fragmento. O autor
situa a autoria do poema no início do século V, levando em conta
questões estilísticas, como a ausência de uma fraseologia tipicamente arcaica e o tom fortemente retórico dos doze primeiros
versos (Fowler, 1987, p. 82; Luginbill, 2002, p. 405). O modo de
guerra retratado no fragmento também foi motivo para dúvidas
acerca da autoria de Tirteu. Wilamowitz (apud Luginbill, 2002,
p. 406) julgou que a menção à falange (12.21) remete a práticas
de combate inexistentes no tempo do poeta.
Fränkel (1975, p. 337) considerou que o poema pertencesse
à época de Xenófanes. Diferente do que se poderia esperar de
Tirteu, não ocorre aqui uma vívida descrição da batalha e não
há a preocupação em condenar o medo ou a covardia (1975,
p. 338). A longa introdução (vv. 1-12) que se assemelha ao início de Xenófanes 2 W (vv. 1-11) e o equilíbrio entre as partes
do poema4 colocariam o poema no inal da era arcaica, segundo
Fränkel (1975, p. 338, n.8).
Jäger (1966, p. 112) rebateu essas considerações a respeito da
inautenticidade do poema: o tom oratório dos primeiros versos é
uma característica tipicamente elegíaca e comum nas composições arcaicas. Ainda, o uso do pronome τις em sentido impessoal
juntamente com a terceira pessoa do imperativo (vv. 43-44) é comum na elegia exortativa, já empregado pelo próprio Tirteu (10.
31 W) e também por Calino (1.5 W, 1.9 W), e pode ser um indício para a datação do poema ainda no período arcaico (Luginbill,
2002, p. 406, n.8). Jäger também demonstrou que as táticas e os
equipamentos apresentados em 12 W estão de acordo com aqueles descritos em outras elegias tirtaicas (1966, pp. 108-111).
4
Ver à frente comentários sobre a estruturação do poema.
153
as elegias de tirteu
Fowler (1987, p. 82) atesta que muitos dos artifícios verbais
utilizados por oradores antigos já podiam ser encontrados na poesia. A conclusão do fragmento 4 W de Sólon, por exemplo, embora se utilize de procedimentos notadamente retóricos, não tem
sua autoria contestada.
Em relação à autenticidade d fragmento 12 W colocada em
questão pela crítica, Luginbill (2002, p. 406) conclui que as diferenças de temática devem-se antes ao fato de Tirteu utilizar-se de
um estilo diferenciado do apresentado nos outros excertos (que
talvez, diga-se, pudesse estar presente em outras de suas elegias
que foram perdidas) e que nenhum dos argumentos contrários é
conclusivo, revelando antes certa relutância em conferir a autenticidade da elegia à Tirteu (2002, p. 407).
A glória do canto e a maior virtude (vv. 1-12)
Como airma Nagy (1999, p. 16), o poeta grego é um mestre
do κλέος, capaz de eternizar aquele que é celebrado em seu canto
e garantir-lhe glória eterna sobre o poder anulador da morte. É
esse privilégio, “lugar comuníssimo” (Ver Achcar, 1994, p. 153)
da literatura grega, que Tirteu promete para aquele que detém a
virtude necessária para a guerra.
No âmbito essencialmente discursivo e circunstancial da
poesia arcaica, onde uma audiência – um “tu” ou um “vós” –
algumas vezes configura-se explicitamente (Goldhill, 1991,
p. 110), há também espaço para a manifestação de um “eu” cuja
personalidade poética por vezes se mostra com clareza (Martino
e Vox, 1996, p. 568) e, distante de convenções genéricas como as
da poesia épica, arroga somente para si a capacidade de cantar os
κλέα ἀνδρῶν (kléa andrôn).
154
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
O que impediria o canto deste Eu elegíaco é, assim, a insuiciência de seu próprio repertório e a ausência da virtude heroica nos seus interlocutores, não a incapacidade de relembrar os
grandes nomes sem o auxílio dos Deuses (Martino e Vox, 1996,
p. 569). A dependência do poeta ante a Musa, propiciada pela sua
distância dos grandes acontecimentos ou por sua própria incapacidade mental, constitui um traço do gênero épico que Homero
evidencia no canto 2 da Ilíada (vv. 484-494). O aedo, incapaz de
relembrar todos os guerreiros que assediaram Tróia, pede auxílio
às Deusas para enunciar os comandantes e a quantidade de naus
de cada segmento do exército:
Ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ’ ἔχουσαι·
ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα,
ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν·
οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν·
πληθὺν δ’ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ’ ὀνομήνω,
οὐδ’ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματ’ εἶεν,
φωνὴ δ’ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη,
εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο
θυγατέρες μνησαίαθ’ ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον·
ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας.
Dizei-me agora, Musas que habitam a Olímpia morada,
pois vós sois Deusas, vós estais presentes e tudo sabeis,
mas nós, ouvimos apenas a fama e nada sabemos:
quais eram os líderes dos Dânaos e os seus senhores.
A multidão eu não conseguiria narrar ou nomear
nem mesmo se dez línguas, dez bocas eu tivesse,
uma voz inquebrável e um peito brônzeo em mim,
se vós, Olímpiades Musas ilhas de Zeus egífero
155
(485)
(490)
(485)
(490)
as elegias de tirteu
não lembrásseis quantos chegaram ao pé de Ílion.
Em seguida, direi o número de navios e seus comandantes.
De Martino e Vox (1996, p. 569) creem que o início deste poema de Tirteu (vv. 1-12) alude à estrutura dos versos de
Homero citados acima: a sequência anafórica da expressão “οὐδ’
εἴ” no início de cada dístico (vv. 3, 5, 7, 9) e a condicional “εἰ
μὴ” no verso 11 remetem ao apelo feito pelo poeta da Ilíada às
Musas, no entanto reforçam a autonomia do poeta elegíaco – se o
aedo compõe apenas se as musas derem ajuda à memória, Tirteu
depende exclusivamente de seu repertório poético. No caso, o
homem não é digno de canto “se não ousar olhar o sanguinário
massacre” (vv. 11) e “enfrentar o inimigo de perto” (vv. 12). É disso que se constitui a coragem, a ἀρετή militar louvada pelo poeta.
Entretanto em vez de uma alusão direta, estaremos mais de
acordo com a leitura de R.L. Fowler em The Nature of Greek
Lyric: Three Preliminary Studies (1987, p. 82), que já havia notado
que a repetição de negativas é um recurso comumente utilizado
na poesia arcaica quando se deseja obter ênfase. Os versos 1-12
trazem somente esse procedimento tradicional levado ao extremo.
Faraone (2008, p. 31), indo além, observa o que pode ser
um traço característico da elegia arcaica. O autor demonstra que
poetas elegíacos frequentemente utilizam-se de uma unidade de
cinco dísticos como recurso formal para a composição de catálogos, que são característicos nos fragmentos mais extensos da
elegia arcaica. Tais unidades seriam delimitadas por meio de repetições de sintagmas a cada verso. 5
5
Faraone (2008, pp. 31-43) cita como exemplo dos catálogos elegíacos Sólon
13 W, o priamel em Sólon 27 W e Tirteu 12 W.
156
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
A partir de Race (1982, p. 30) e Faraone (2008, p. 34) pode-se dizer que os versos 1-10 de Tirteu constituem uma forma
denominada priamel, que consiste de uma enumeração de itens
em sequência paratática, de modo a adicionar expectativa quanto
à revelação do último item e colocá-lo em posição superior aos
arrolados anteriormente, que são refutados pelo poeta. A principal característica do priamel é, portanto, a multiplicidade de
itens utilizada para realçar aquele que é considerado mais importante ou para introduzir alguma relexão ou posicionamento
moral.
O recurso é frequente também em Píndaro (Pítica. 1.75-80,
99-100, Ístmicas 5.30-35, ver Race, 1982, p. 2). Por se tratar de
uma prática discursiva comum entre os soistas, também empregada pelo Sócrates platônico6, julgou-se que o poema pertencesse
a essa época ou ao início do século IV (Willamowitz 1908, apud
De Falco, 1941). No entanto, Safo 16. 1-4 V, um exemplo clássico
de priamel, já atesta a antiguidade da forma:
ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν’ ὄτ[⸏]τω τις ἔραται·
U]ns, renque de cavalos, outros, de soldados,
outros, de naus, dizem ser sobre a terra neg[r]a
6
Kirby (1984, p. 142) refere-se ao priamel como uma forma essencialmente
retórica. Apoiando-se na teoria clássica da retórica aristotélica, Kirby veriica que o priamel consiste de uma função retórica que pode corresponder
ao exemplo (o aspecto indutivo da argumentação)e cujo par oposto é o topos
do maior e do menor, – exemplo de argumento dedutivo (entimema). Kirby
ainda salienta que o uso do priamel em lugar do argumento entimemático
é forma apropriada para inícios de poemas e gera efeitos mais adequados à
poesia do que à prosa (1984, p. 143).
157
as elegias de tirteu
a coisa mais bela, mas eu (digo): o que quer
que se ame.7
Pietro Pucci em “Il testo de Tirteo nel tessuto homerico”
(2006, p. 35) observou que a recusatio e a propositio, a conferir
aos versos 1-12 uma natureza retórica, e a riqueza de exemplos
míticos dados pelo poeta coniguram o poema como adequado à
ocasião de performance do simpósio. Ainda nesse sentido, não seria
estranho imaginar que um poema que menciona diversas virtudes de modo a eleger uma única, seja apropriado a um simpósio
onde outras formas de virtude já tivessem sido louvadas.
De fato, o fragmento 12 W de Tirteu aponta para um jogo
verbal e ilosóico que a tradição crítica denominou κάλλιστον τὸ
δεινά.8 Neste jogo, típico do simpósio, cada participante é convidado a declarar, sucessivamente, aquilo que considera melhor
(ἄριστον), mais belo (κάλλιστον), ou pior (κάκιστον) para os
mortais. A Teognideia possui um dístico (255-256) que demonstra exemplarmente o mecanismo que constituía o κάλλιστον τὸ
δεινά; os versos apresentam um simposiasta, que, ao mesmo tempo em que se mostra justo, também aprecia o prazer (e parece pô-lo em primeiro plano – dando destaque a ele no segundo verso):
κάλλιστον τὸ δικαιότατον· λῶιστον δ’ ὑγιαίνειν·
πρᾶγμα δὲ τερπνότατον, τοῦ τις ἐρᾶι, τὸ τυχεῖν.
(255)
O mais belo é o mais justo; o melhor, ter saúde;
e a coisa mais doce, conquistar o que se ama.
(255)
7
Tradução de Giuliana Ragusa (2005).
8
Ver Ford (1999, p. 116)
158
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
Tirteu também se vale deste jogo: para o poeta espartano
a melhor virtude não é a excelência nos jogos atléticos, beleza,
riquezas, a realeza, a eloquência ou uma boa reputação (vv. 1-9).
Acima de todas essas virtudes, Tirteu coloca a coragem de olhar a
chacina no campo de batalha e enfrentar seus inimigos em combate corpo-a-corpo (vv. 9-12).
O verso 1 constitui um início impactante, frequente em
Tirteu. Os pés do primeiro hemistíquio (“οὔτ’ ἂν μνησαίμην”)
são todos espondeus e coniguram certa solenidade ao começo9.
Ambos os termos que indicam o ofício poético recebem destaque:
a cesura do hexâmetro situa-se imediatamente após μνησαίμην e
o verbo τιθείην é realçado por sua posição métrica privilegiada
(im de verso). Desse modo, o poeta coloca-se em evidência e
confere gravidade à sua própria atividade poética.
Para De Martino e Vox (1996, p. 568) os versos 1-9 apresentam o programa poético de Tirteu: nesse sentido, o fr. 12 W de
Tirteu poderia conigurar-se como uma introdução aos temas
que Tirteu trata em sua poesia, isto é, apresentam aquilo que o
poeta se propõe ou se recusa a cantar. 10
O modo como Tirteu denomina os seus versos, λογῳ (v.
1), é fundamentalmente técnico; a expressão já é empregada por
Hesíodo para qualiicar sua poesia (Tr. v. 106: Εἰ δ’ ἐθέλεις, ἕτερόν
τοι ἐγὼ λόγον ἐκκορυφώσω, “Se queres, com outra história esta
9
10
Pode-se pensar, tomando como modelo o estudo de Adkins (1977, pp. 6364) para o Fr. 1W de Calino, que o verso 1 do Fr. 12 W de Tirteu corresponderia provavelmente ao começo do poema, por conta da ausência
de partículas conectivas e da eicácia de um verso como este em início de
poema, o qual anuncia uma espécie de “programa poético”.
Ver também Prato, 1968, pp. 119-126.
159
as elegias de tirteu
encimarei” 11), mas é o Fragmento S 151 de Íbico (vv. 23-26) que
atesta um uso em contexto similar ao de Tirteu (Martino & Vox,
1996, p. 573). O poeta interrompe a narração de episódios concernentes ao ciclo troiano e diz-se incapaz de colocá-los em discurso, engendrando uma preterição:
καὶ τὰ μὲ[ν ἂν] Μ̣οίσαι σε̣σοφι̣[σ]μ̣έναι
εὖ Ἑλικων̣ίδ[ες] ἐ̣μβαίεν †λόγω[ι†,
θνατ[ὸ]ς δ’ ο̣ὔ̣ κ̣[ε]ν̣ ἀνὴρ
⸏διερὸς τὰ ἕκαστα εἴποι (...)
Mesmo essas coisas [as] Musas habil[i]dosas
Heliconíad[es] bem poderiam perfazer em narrativa,
mas um m[o]rtal, um homem vivo, não poderia
dizê-las cada uma – (...) 12
(25)
(25)
Ainda, segundo os autores (1996, p. 568), ἄνδρα, μνησαίμην
e τιθείην são todos termos técnicos signiicativos: o primeiro delimita a matéria do canto e tem como exemplo célebre o verso
inicial da Odisseia. Os outros dois são verbos por excelência do
fazer poético. O primeiro é típico da poesia épica e denota a relação entre o cantor e o seu repertório, como o demonstram os
versos iliádicos mencionados acima. O segundo é menos comum,
mas adequado ao contexto programático, como demonstram outros fragmentos elegíacos (Sólon, fr. 1 W, v. 2: κόσμον ἐπέων
ὠιδὴν ἀντ’ ἀγορῆς θέμενος: “e um adorno da palavra, o canto,
anteponho à fala”).
11
Tradução de Mary de Camargo Neves Lafer (1989).
12
Tradução de Giuliana Ragusa (2010)
160
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
O pentâmetro que sucede o verso inicial (v. 2) contrapõe com
a ágil e constante dicção do metro datílico a forte sequência de
espondeus do verso anterior. O dístico forma uma unidade de
sentido completa13, à qual se seguirá uma série de orações condicionais a cada verso. No verso 2, ποδῶν ἀρετῆς e παλαιμοσύνες
atuam como genitivos causais que limitam a oração anterior: o
poeta especiica qual é o homem que ele não lembrará nem colocará em seu discurso (Defradas, 1962, p. 37).
Nesse sentido, os dois termos já fornecem a primeira instância que o poeta recusará no verso 9. Ambos tratam de atividades
do mundo atlético (Bowra, 1938, p. 64) e denotam excelência
(ἀρετή) em sua prática. Bowra (1938, p. 65) acredita que as vitórias espartanas em Olímpia no século anterior foram provavelmente importantes para a menção de Tirteu às aptidões atléticas.
De Martino e Vox (1996, p. 568), contudo, remetem a uma passagem da Odisseia em que ocorre uma relexão sobre o esporte em
termos similares aos de Tirteu, que induz pensar que se tratam de
referências comuns na poesia grega (Od. 8. 145-148)14:
δεῦρ’ ἄγε καὶ σύ, ξεῖνε πάτερ, πείρησαι ἀέθλων,
εἴ τινά που δεδάηκας· ἔοικε δέ σ’ ἴδμεν ἀέθλους.
οὐ μὲν γὰρ μεῖζον κλέος ἀνέρος, ὄφρα κεν ᾖσιν,
ἢ ὅ τι ποσσίν τε ῥέξῃ καὶ χερσὶν ἑῇσιν.
13
14
(145)
Embora a correspondência entre o dístico elegíaco e uma oração de sentido
completo de modo a formar uma unidade seja uma regra de composição
tradicional para a poesia elegíaca latina, o mesmo nem sempre era válido na
produção elegíaca grega (Adkins, 1985, p. 7).
É significativo também o fato de que Odisseu, ele mesmo um ἀνήρ, tecerá
relexões similares à frente Ver Od.8.167, 172, 206.
161
as elegias de tirteu
Eia, tu também, senhor hóspede, vem pôr-te à prova nos jogos, (145)
se é que aprendeste algum... pois parece que os conhece!
Pois não há maior glória para um varão, enquanto vive,
do que a que se realiza com os seus pés e as suas próprias mãos.
Nesse sentido, há de se notar o uso particularizante de ἀρετή,
associado à ποδῶν,e o suixo –σύνη, que denota uma qualidade
ou aptidão eminente (Defradas, 1962, p. 37).
Seguindo-se à formulação geral do verso 1 e ampliando o
contexto apresentado no início, os versos 3-9 expõem em sequência cinco exemplos míticos de outras virtudes inferiores ao
ímpeto na guerra: força física (v. 3), agilidade (v. 4), – essas duas
estreitamente relacionados às aptidões citadas no verso 2 – beleza
(v. 5), riqueza (v. 6), poder (v. 7) e eloquência (v. 8). O acúmulo
de virtudes e o caráter hiperbólico das comparações, que recorre
a heróis ou a divindades, reforçará a grandiosidade da virtude
enunciada no verso 9.
Uma sequência de orações coordenadas em que cada verso
corresponde a uma unidade de sentido completa (Adkins, 1985,
p. 7), e a anáfora de οὐδ’ εἴ (vv. 3, 5, 7) no início de cada dístico
imprimem uma ordem regular e uniforme (Faraone, 2008, p. 33).
Do mesmo modo, Faraone também observou regularidade na organização de cada verso, que oferece sempre uma virtude natural
e um exemplo mitológico correspondente (2008, p. 33). Não raro
o poeta se vale da estruturação do hexâmetro e do pentâmetro
para enfatizar a regularidade: é o caso do terceiro dístico (vv. 5-6),
por exemplo, onde os elementos da comparação situam-se cada
qual em um hemistíquio, separados pela cesura.
O último dístico que compõe o priamel, embora seja introduzido por οὐδ’ εἴ, rompe o padrão regular dos versos anteriores.
Faraone (2008, p. 34) observa que no verso 9 o poeta muda o tom
162
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
ao fazer uma declaração sumária, que resume todas as anteriores:
“οὐδ’ εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν” (“nem se tivesse toda a reputação”).
Por δόξα, entende-se a expressão objetiva da ἀρετή diante da
sociedade e da pólis, um termo que, para Jäger (1966, p. 119) é
virtualmente um sinônimo de ἀρετή.15 O aspecto de síntese é
reforçado pelo uso de πᾶσαν δόξαν, que se refere de maneira
breve, a todas as ἀρεταί anteriormente descritas.
O recurso é enfático e acrescenta à enumeração constante
dos versos anteriores um índice de multiplicidade (πᾶσαν), que
sugere serem diversas as virtudes que são superadas pela virtude
guerreira exaltada por Tirteu.
Race (1982, p. 16) observa que dois são os modos para sugerir quantidade/diversidade no priamel: por meio de exemplos
particulares ou por meio de uma forma sumária, que indica a
multiplicidade, com um termo que de certa maneira remeta a
uma lista (como é o caso de ἄλλος, πᾶς, etc) . Os dois procedimentos são empregados por Tirteu no fragmento 12, de modo a
colocar em posição de destaque a última das virtudes relatada. A
enunciação dessa virtude conclui o priamel e abre o poema para
uma declaração dos talentos e habilidades do homem eicaz na
guerra, ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐν πολέμωι (v. 10), retomando assim o
ἄνδρα do verso 1 (Faraone, 2008, p. 34).
Contra virtudes atléticas, plutocráticas e estéticas Tirteu
anuncia a primazia da virtude guerreira, isto é, “a bravura impetuosa” (v. 10). Mas de que é constituída esta maior virtude? Tirteu
descreve o homem detentor da ἀρετή marcial como capaz de suportar olhar o sanguinário massacre (φόνον ἁιματοέντα, phónon
haimatoénta, v. 11) e enfrentar os inimigos de perto (v. 12). É essa,
15
Ver por exemplo Sólon 13.4W: ἀνθρώπων αἰεὶ δόξαν ἔχειν ἀγαθήν
(“entre os homens sempre ter a boa reputação”)
163
as elegias de tirteu
de certo modo, também a maior exigência do poeta aos soldados
em outros de seus fragmentos exortatórios16. No entanto, o valor
marcial que ele airma que os jovens podem conquistar, caso iquem irmes na guerra, é o mesmo valor que em outros fragmentos é perdido pelos guerreiros que ousam fugir (ver fr. 11.14 W).
Nesses termos, Luginbill (2002, p. 407) observou que a ἀρετή
exigida por Tirteu apenas pode ser conquistada na guerra, obtida
no esforço do combate. A virtude conquistada por esforço é retratada por Hesíodo nos Trabalhos e Dias (vv. 286-92). Segundo a
concepção hesiódica, reminiscente nos versos 43-44 do fragmento, os Deuses interpõem uma íngreme e difícil via para a obtenção da virtude, mas uma vez que se alcança o topo dessa via, tudo
se torna fácil (vv. 286-292):
Σοὶ δ’ ἐγὼ ἐσθλὰ νοέων ἐρέω, μέγα νήπιε Πέρση·
τὴν μέν τοι κακότητα καὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι
ῥηιδίως· λείη μὲν ὁδός, μάλα δ’ ἐγγύθι ναίει·
τῆς δ’ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν
ἀθάνατοι· μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐς αὐτὴν
καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον· ἐπὴν δ’ εἰς ἄκρον ἵκηται,
ῥηιδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα.
A ti boas coisas falarei, ó Perses, grande tolo!
Adquirir a miséria, mesmo que seja em abundância
é fácil: plana é a rota e perto ela reside.
Mas diante da excelência, suor puseram os deuses
imortais, longa e íngreme é a via até ela,
áspera de início, mas depois que atinges o topo
fácil desde então é, embora difícil seja. 17
16
Ver 10. 15-18 W, 10. 31-32 W, 11.7-8 W, 11.11-12 W, 11.21-22 W.
17
Tradução de Mary de Camargo Macedo Lafer.
164
(290)
(290)
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
Hesíodo, porém, não elege uma virtude especíica como faz
Tirteu, e claramente não se refere a um contexto marcial como
ele: o homem excelente (πανάριστος, vv. 293) é aquele que pensa todas as coisas por si mesmo e bom (ἔσθλος, v. 295) é aquele
que ouve o bom conselheiro. Contudo, embora não seja o valor
militar que esteja em jogo para Hesíodo, como é para Homero e
Tirteu, a ideia de virtude como habilidades e conhecimentos necessários para se obter o sucesso é compartilhada pelos três autores. Nesse sentido, a única virtude que pode ser eleita por Tirteu é
a coragem, visto que é essa que pode garantir o sucesso na guerra.
No verso 9, θοῦρις ἀλκή é colocada acima das virtudes
atléticas mencionadas anteriormente. Esta expressão é recorrente
na Ilíada, e como já observamos antes18, é utilizada em exortações
como uma característica deinidora do varão: clamar para que
um guerreiro seja um ἀνήρ equivale a pedir que ele demonstre
θοῦρις ἀλκή.
Em muitas passagens θοῦρις ἀλκή conigura-se como um
antônimo para a fuga ou o medo, como se pode depreender em
11.566-568, onde uma oposição entre θούριδος ἀλκῆς (v. 566) e
φεύγειν (v. 568) é traçada:
Αἴας δ’ ἄλλοτε μὲν μνησάσκετο θούριδος ἀλκῆς
αὖτις ὑποστρεφθείς, καὶ ἐρητύσασκε φάλαγγας
Τρώων ἱπποδάμων· ὁτὲ δὲ τρωπάσκετο φεύγειν.
Ájax ora se lembrava de sua impetuosa bravura,
e ao se virar para trás tentava refrear as falanges
dos Troianos domadores de corcéis. Ora, virava-se para fugir.19
18
19
Ver comentários ao fragmento 11, p. 123-124.
Outros exemplos: em Il.15. 318-327, o agitar da égide de Apolo “enfeitiçava
o peito” dos Dânaos e os “fazia esquecer-se da impetuosa fortitude” (322:
165
as elegias de tirteu
Apenas no fragmento 12 esta qualidade do guerreiro supera
as outras virtudes atléticas: desse modo, Tirteu coloca no lugar
do atleta dos jogos o jovem guerreiro que, assim, obterá prêmios
similares aos que seriam destinados a ele (Luginbill, 2002, p. 411).
De fato, assim como no fragmento 2 W de Xenófanes acima citado, o guerreiro de Tirteu obtém status eminente em sua
sociedade (12.41 W) do mesmo modo que o atleta vencedor de
Xenófanes (2.7 W). O oferecimento de um prêmio (12.13 W:
ἄεθλον, termo frequentemente utilizado para designar o prêmio
obtido com a vitória nos jogos) e o alto apreço dado a ele (12.14
W) podem também remeter a esse contexto.
A relação entre os jogos atléticos e a atividade militar pode
ter sido frequente na poesia de Tirteu. Além do símile da corrida
de cavalos no fragmento 20 W20, o fragmento 14 W pode trazer
uma associação similar:
‘πρὶν ἀρετῆς πελάσαι τέρμασιν ἢ θανάτου’
Antes de alcançar os limites da virtude ou da morte.
A expressão ἀρετῆς (...) τέρμασιν remete ao verso 43 fragmento 12 W, e ambas parecem tratar de um contexto atlético:
para Jäger (1966, p. 116) a palavra τέρμα invocaria imediatamente
na audiência a imagem das corridas em Olímpia. No entanto, o
termo da corrida de Tirteu apenas se encontra em batalha. E no
im desta corrida, restam apenas duas opções: ou a virtude, ou a
morte.
ἐν στήθεσσιν ἔθελξε, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς) levando-os a uma fuga
pânica (Il.15.326: ὣς ἐφόβηθεν Ἀχαιοὶ ἀνάλκιδες)
20
Ver comentários aos fragmentos 6 e 7, pp. 266-280.
166
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
Pucci (2006, p. 36), contrário às leituras tradicionais do poema, considerou que o priamel refere-se não às virtudes celebradas nos jogos, mas alude diretamente àquelas louvadas na Ilíada.
Assim, Tirteu conigura uma polêmica com o texto homérico:
o poeta recusa as virtudes próprias dos heróis homéricos, de
modo a gloriar não o nobre de ascendência divina, mas o soldado
comum.
Por outro lado, caso se pense na ocasião de performance do
poema como o simpósio, espaço eminentemente aristocrático,
veriica-se que a identiicação dos participantes nesse ambiente
com heróis de investidura épica é corriqueiro e um dos traços
característicos da elegia marcial (Irwin, 2005, p. 36).
Jäger pensou que o poema engendrava uma transvaloração
(umwertung) da palavra ἀρετή em relação aos poemas homéricos (1966, p. 120). Para ele, o ideal heróico da ἀρετή homérica
transforma-se no heroísmo do amor à pátria, recebendo expressão artística pela primeira vez neste poema em termos absolutos
(1995, p. 119).
Campbell (1982, p. 177) ofereceu outro ponto de vista para
a compreensão da ἀρετή no poema, e foi seguido por Luginbill
(2002, pp. 407-409): segundo o autor, o uso da palavra ἀρετή
associado a ποδῶν já é um indicativo de que Tirteu trata a noção de virtude nos mesmos termos que Homero, como diversas
formas particulares de excelência. Há outras virtudes, mas para o
poeta, todas são inferiores à coragem.
O uso de ἡδ’ ἀρετή no verso 13 é outro indicativo da especiicidade desse termo na poesia de Tirteu. A expressão consagra
a ἀρετή marcial como suprema, em vez de propor uma deinição
geral sobre o que é a virtude, como pretendera Bowra (1938,
p. 70).
167
as elegias de tirteu
Para Bowra, Tirteu tenta deinir o ἀνήρ ἀγαθός, explicando-lhe seu lugar na sociedade a partir de uma deinição geral de
sua ἀρετή. Gerber (1970, apud Luginbill, p. 407, n. 21) nota o paralelismo nas posições dos pronomes em ἡδ’ ἀρετή e τόδ’ ἄεθλον,
de maneira a pensar que as duas expressões devem ser sintaticamente entendidas da mesma forma. Sendo assim, Gerber observa
que tanto “Isso é ἀρετή” quanto “esta ἀρετή” são interpretações
possíveis, no entanto o contexto do poema favorece a segunda.21
Observando este contexto, mantém-se aqui posição similar
a de Luginbill (2002, pp. 407-409): o poeta refere-se às diversas
ἀρεταί – todas ains ao universo ético e aristocrático grego – de
modo a eleger aquela que lhe é mais conveniente em seus poemas,
a coragem que deve ser demonstrada em guerra. Elegendo esta
virtude, o poeta agora deine o homem que a possui, o herói que
participa da guerra por sua terra e seus familiares.
O homem bom na guerra (vv. 15-22)
O ideal do soldado valente, o homem bom (ἀνήρ ἀγαθός)
na guerra, engendra boa parte das relexões morais da obra poética de Tirteu (Bowra, 1938, p. 59). Questão que recebe uma de
suas maiores expressões no fragmento 10. 1-2 W (Bowra, 1960,
p. 60)22.
Também no fragmento 12 W, o valor marcial é associado
à defesa da terra pátria: o homem bom é considerado um bem
comum a toda a cidade e ao seu povo (v. 15). Jäger (1966, p. 120)
21
22
A tradução de Aluízio Faria de Coimbra (1941) mantém a correlação sintática vertendo a passagem por “Mais alta esta é dos homens a virtude/ e lorão
(...)
Ver os comentários ao fr. 10 W, pp. 80-94.
168
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
equaciona o termo ξυνὸν ἐσθλὸν ao conceito tardio de κοινόν
ἀγαθόν, e assinala que o único valor que deine o herói no tempo de Tirteu é o seu zelo em lutar pela terra pátria, ao passo que o
herói homérico tem unicamente propósitos pessoais.
Bowra (1938, p. 65), seguindo leitura similar, pontua que não
há no poema de Homero um homem que possa ser chamado de
ἀγαθός no sentido dado por Tirteu, entretanto reconhece em
Heitor um homem próximo desse ideal.
Já foi visto anteriormente que o sentimento patriótico ou
de coletividade existe tanto na poesia de Homero quanto na de
Tirteu, e as diferenças existentes restringem-se ao gênero e às
circunstâncias de cada poema, não sinalizando propriamente um
desenvolvimento histórico23.
Adkins (1960, p. 33) sugeriu que os heróis homéricos são
caracterizados como ἀγαθοί não somente pela nobreza de seu
nascimento, mas também por (deverem) apresentar as qualidades
que permitem o bom regimento de uma sociedade, seja na guerra ou na paz. Assim, aquele que possui a ἀρετή é também tido
como capaz de defender a coletividade, e deve conjugar atributos
como força e coragem. Uma vez que estes atributos são os que
uma sociedade em tempo de guerra mais necessita, é natural que
aqueles que os possuem sejam denominados ἀγαθός (Adkins,
1971, p. 13).
Desse modo, a ἀρετή considerada um bem comum a todo o
grupo não é ideia exclusiva da elegia de Tirteu. Luginbill (2002,
p. 408) relembra o fragmento 2 W de Xenófanes que deine a
sabedoria como ἀρετή mais importante em vista do benefício
que ela pode proporcionar à pólis (σμικρὸν δ’ ἄν τι πόλει χάρμα
23
Ver Introdução, pp. 59-60.
169
as elegias de tirteu
γένοιτ’ ἐπὶ τῶι, /εἴ τις ἀεθλεύων νικῶι Πίσαο παρ’ ὄχθας :
pouco seria p’ra cidade/ se conquistassem vitória às margens do Pisa).
No canto 19 da Odisseia (vv. 106-114) compartilha-se de
um ideal similar quando Odisseu menciona que o povo prospera
(ἀρετᾶν) quando está sob o governo de um rei excelente:
“ὦ γύναι, οὐκ ἄν τίς σε βροτῶν ἐπ’ ἀπείρονα γαῖαν
νεικέοι· ἦ γάρ σευ κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει,
ὥς τέ τευ ἦ βασιλῆος ἀμύμονος, ὅς τε θεουδὴς
[ἀνδράσιν ἐν πολλοῖσι καὶ ἰφθίμοισιν ἀνάσσων]
εὐδικίας ἀνέχῃσι, φέρῃσι δὲ γαῖα μέλαινα
πυροὺς καὶ κριθάς, βρίθῃσι δὲ δένδρεα καρπῷ,
τίκτῃ δ’ ἔμπεδα μῆλα, θάλασσα δὲ παρέχῃ ἰχθῦς
ἐξ εὐηγεσίης, ἀρετῶσι δὲ λαοὶ ὑπ’ αὐτοῦ. ”
Mulher, nenhum mortal sobre a terra ininita poderia
repreendê-la, pois a glória tua alcançou o céu vasto,
como se fosses um rei irreprochável, que piedoso
[entre muitos e poderosos varões reinando]
sustenta boas decisões. e a terra negra produz-lhe
trigo e cevada, as árvores se vergam de fruto,
as ovelhas parem sempre e o mar fornece peixe,
graças ao bom governo. Sob ele o povo prima.
(110)
(110)
Ao estudar os conceitos de τιμή e ἀρετή em Homero e especialmente na Ilíada, Margalit Filkenberg em “Time and Arete in
Homer” (1998, p. 21) nota que a ἀρετή deixa de existir quando
não colocada a serviço de propósitos públicos.
Nesse sentido, Heitor não seria o único que serviria como
exemplo de algo próximo ao ideal de ἀνήρ ἀγαθός de Tirteu,
mas conforme o exemplo de Finkelberg, também em menor
170
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
evidência, Aquiles, visto que ica implícito que a ἀρετή do herói
grego deixará de existir se ele continuar abstendo-se da guerra
(Finkelberg, 1998 pp. 21-23) e permitir a morte dos seus aliados
aqueus. No canto 11 da Ilíada, Nestor conta a Pátroclo como,
ainda jovem, tomou parte do confronto contra os Epeios em favor
de Pilos e sobressaiu-se no combate. Em seguida, compara-se a
Aquiles (Il. 11. 762-764):
ὣς ἔον, εἴ ποτ’ ἔον γε, μετ’ ἀνδράσιν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
οἶος τῆς ἀρετῆς ἀπονήσεται·ἦ τέ μιν οἴω
πολλὰ μετακλαύσεσθαι ἐπείκ’ ἀπὸ λαὸς ὄληται.
Assim eu fui, se o fui um dia, entre os varões.
Mas apenas Aquiles aproveitará seu valor; Sim, creio
que ele muito chorará, depois que a tropa for destruída.
A cena continua no Canto 16, quando Pátroclo dirige-se a
Aquiles, reproduzindo a reprimenda de Nestor (16. 29-33):
σὺ δ’ ἀμήχανος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ.
μὴ ἐμέ γ’ οὖν οὗτός γε λάβοι χόλος, ὃν σὺ φυλάσσεις
αἰναρέτη· τί σευ ἄλλος ὀνήσεται ὀψίγονός περ
αἴ κε μὴ Ἀργείοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς;
Tu és impossível, Aquiles.
Que não se apodere de mim essa cólera que tu guardas,
terrível virtude! Quem no futuro se beneiciará de ti,
se não repelires a vexatória ruína dos Argivos?
(30)
(30)
Segundo Finkelberg (1998, p. 22), embora a expressão ἀρετή
não conste nas palavras ditas por Pátroclo, ele reproduz quase que
fielmente o que diz Nestor no canto 11, insinuando que se abster
da luta implica perder a sua virtude, e por extensão, a sua própria
171
as elegias de tirteu
razão de ser, uma vez que tal atitude nada lega aos outros homens
(pósteros ou não).
Deste mesmo modo é que pode se dar na poesia de Tirteu
a associação entre ἀρετή individual possuída pelo guerreiro e a
sua comunidade: o guerreiro receberá os benefícios de sua ἀρετή
apenas quando esta for signiicativa para seu povo, isto é, um bem
comum a todos (ξυνὸν ἔσθλον).
Os versos 16-20 compõem o caráter do ἀνήρ ἀγαθός que
garante o sucesso na guerra. Há de se notar que o verso 20 termina com a mesma declaração que conclui o verso 10 (“ἀνήρ
ἀγαθός ἐν πολέμωι”) e que retoma, ainda, o ἄνδρα mencionado
no verso 1. Deste modo, Tirteu separa seu poema em duas partes distintas cujas estruturas são equivalentes: os primeiros cinco
dísticos expõem aquilo que não tem lugar na elegia marcial e
os cinco dísticos que se seguem apresentam a matéria digna de
canto: a virtude guerreira (vv. 11-12), os benefícios que dela provêm (vv. 13-15) e os principais elementos que caracterizam seu
detentor (vv. 16-20).
Tirteu engendra assim dois pólos opostos, um negativo nos
vv. 1-10, e outro positivo em 11-20, mas correspondentes em
estrutura, visto que são enquadrados claramente por uma mesma
oração ao término de cada um dos cinco dísticos (Fränkel, 1975,
p. 339, n. 8). Fränkel considerou, por outro lado, que este equilíbrio entre as partes do poema denunciava-o como próprio do
período clássico.
Entretanto, considera-se que este tipo de construção pode ser
um traço comum na poesia elegíaca: a teoria de Faraone (2008,
pp. 49-50) é a de que este tipo de construção em blocos é recorrente na elegia grega arcaica, e pode até mesmo ser rastreada em
outros fragmentos de Tirteu.
172
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
No fragmento 10 W de Tirteu, por exemplo, o verso 21 ecoa
o primeiro verso do poema e há um padrão retórico alternado,
que conjuga relexão e exortação: a cada cinco dísticos de relexão, marcados pelo emprego de uma terceira pessoa do singular,
seguem-se outros cinco de exortação, denotados pela segunda
pessoa do plural e pelo subjuntivo exortativo.
Coincidentemente, o fragmento 11 W também se inicia com
uma exortação (vv. 1-10) e parte para a relexão (vv. 11-20) antes
de seguir para a descrição da batalha (vv. 21 ss.).
Mas que características são essas, as do ἀνήρ ἀγαθός? Tirteu
refere-se novamente 24 à necessidade do homem permanecer em
uma posição ixa (διαβάς) condição oposta à fuga, do mesmo
modo que em 10.16 W. νωλεμέως (“sem trégua”, vv. 17) segue
em enjambement, recebendo destaque por estar em início de verso
e ser o único termo que antecede à cesura. O procedimento reforça todo o verso anterior, que retrata uma posição de combate
cara a Tirteu (...διαβὰς ἐν προμάχοισι μένηι , irme na vanguarda
se mantenha).
Nesse trecho, a menção à fuga serve apenas para recrudescer
o valor do herói objeto de louvor: o homem bom elimina por
completo de sua mente o desejo de fuga. Situação bem diferente se lê em outros fragmentos: no fragmento 10 W supramencionado, também há a condenação da fuga em termos similares
(fr. 10.16 W), mas esta é condenável sobretudo porque acarreta
um destino funesto para os anciãos (10.21-30 W)25; no fragmento
11 W, a fuga e a derrota são situações aceitáveis e talvez até mes24
25
Ver Tirteu 10 W. 31-32; Tirteu 11 W 21-22. c.f. análise do fragmento 11 W.
O guerreiro enquanto um objeto de louvor é mencionado apenas brevemente (10.29-30), não ocupando o argumento central do poeta como no
fragmento 12 W.
173
as elegias de tirteu
mo corriqueiras (11.9: μετά φευγόντων...ἐγένεσθε, “estivestes
entre os que fogem...”).
Para lutar irme nas primeiras linhas do combate, o guerreiro
deve arriscar a sua vida (ψυχή) e coração (θυμόν). O sentido é
inequívoco e a ideia, recorrente26. Os dois termos são representativos de princípios vitais humanos. Postos lado a lado e ocupando
todo o primeiro hemistíquio do verso 18 na forma de espondeus,
o poeta destaca a oposição marcante entre a vida e a necessidade
eminente do combate, que a põe em jogo (παρθέμενος).
A representação de Tirteu para cada um destes elementos
é comum, também, a Homero.27 O θυμός pode ser entendido
como um princípio vital, uma vez que ao abandonar o corpo faz
cessar a respiração e a consciência. É, no entanto, ativo durante a
vida e considerado sede dos pensamentos e sentimentos (Corrêa,
2009, p. 36), dentre os quais a coragem e a cólera. A ψυχή, por
outro lado, diz respeito frequentemente ao último sopro vital, que
abandona o corpo do individuo juntamente com o θυμός. Difere
do θυμός por não ter nenhuma participação ativa na consciência
ou pensamento (Corrêa, 2009, p. 36), e por poder designar, portanto, a alma dos mortos. Por extensão, Homero, como Tirteu, já
representa a ψυχή como a própria vida que é colocada em jogo
no combate (Corrêa, 2009, p. 38).
Por im, Tirteu salienta o valor da cooperação como uma
característica essencial na guerra. Assim como em outros poemas ele admoesta os guerreiros a permanecerem lado a lado
26
27
Ver Tirteu 10. 18 W, 11. 5-6 W
Defradas (1962, p. 38) observa que o verso é composto a partir da junção de
duas fórmulas homéricas: ψυχάς παρθεμενοί e θυμόν τλήμονα ἔχων.
174
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
(παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες)28. Nesse sentido, uma característica do bom guerreiro é manter-se ao lado de outro homem e o
encorajá-lo à luta, não só com exemplos, mas também com o
discurso (Pucci, 2006, p. 31). O poeta reforça a noção de cooperação empregando dois termos que indicam esta proximidade:
πλήσιον e παρεστώς.
Pucci (2006, p. 31) viu nesse verso um elemento metapoético: para o autor, o discurso que o guerreiro faz para outro no
ambiente da guerra se identiica com o próprio discurso que a
elegia realiza. Em outras palavras, a própria elegia torna-se uma
ação bélica. A hipótese é interessante, pois, se considerarmos dessa
maneira, a elegia exortativa marcial realiza-se antes em performance, mimetizando em forma poética o discurso guerreiro que
o poeta espera de seus interlocutores. Nesse sentido, ao emular
um contexto bélico, podemos supor que essa performance provavelmente se inseriria num ambiente propício à iccionalização de
papéis como o simpósio.
Os versos 20-21 descrevem as habilidades físicas do herói de
Tirteu, e demonstram que a ἀρετή do homem bom provoca efeitos tangíveis no campo de batalha (Luginbill, 2002, p. 408). Do
mesmo modo que a caracterização do guerreiro privilegia o indivíduo, e não o γένος (como em 11.1 W) e tampouco há referências ao coletivo, como há no uso da primeira e segunda pessoa do
plural nos fragmentos 10, 11 e 19, também pode se pensar que os
feitos de força descritos nos versos 20-21 são estritamente individuais (Luginbill, 2002, p. 411) e aludem a um mundo tipicamente
28
Ver estudo do fragmento 11 para uma análise mais detalhada do valor do
auxílio mútuo na poesia de Tirteu.
175
as elegias de tirteu
iliádico – onde um herói destaca-se da massa por suas habilidades
sobre-humanas.
Contudo, tal visão idealizada (Luginbill, 2002, p. 410) não
é exclusiva da épica, mas também ocorre no mais extenso fragmento militar de Calino, onde surge, enfatizada, a individualidade do guerreiro (μοῦνος ἐών, v. 21). Cabe lembrar, ainda, que
a recompensa do interlocutor de Calino por seus feitos épicos, a
lembrança de todos, será a mesma que Tirteu concederá ao seu
νέος nos versos 27-42 (Calino, 1.18-21 W):
λαῶι γὰρ σύμπαντι πόθος κρατερόφρονος ἀνδρὸς
θνήσκοντος, ζώων δ’ ἄξιος ἡμιθέων·
ὥσπερ γάρ μιν πύργον ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶσιν·
ἔρδει γὰρ πολλὼν ἄξια μοῦνος ἐών.
Toda a tropa tem saudade de um varão de coração forte
que morre, e em vida era digno de semideuses.
Com os seus olhos veem-no qual uma torre,
pois, embora só, faz atos dignos de muitos.
(20)
(20)
O feito do guerreiro tirtaico consiste em desfazer as falanges inimigas (v. 21) e deter o luxo da guerra (v. 22). O caráter heróico de cada ação ainda é realçado pelo advérbio αἴψα,
(“prontamente”), em início de verso, e pelo dativo σπουδῆι (“a
sério”, “com zelo”, mas também “com rapidez”), em espondeu.
29
29
O termo φαλλάγγας serviu de argumento para Wilamowitz (1908, apud
Luginbill, 2002, p. 407) destituir do poema a autoria de Tirteu, uma vez
que, segundo ele, esta tática de guerra ainda era desconhecida no tempo
de Tirteu. Mas o termo poderia ser usado em um sentido menos especíico,
como é frequente na Ilíada (ver, por exemplo, 19. 158), onde designa simplesmente as ileiras do exército.
176
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
Para Campbell, κῦμα μαχῆς é expressão provavelmente
cunhada por Tirteu (1982, p. 181). No entanto, a imagem é
recorrente desde Homero. Fenno (2005) em “A great wave
against the stream: water imagery in Iliadic battle scenes”, assinala ser tradicional comparar o ruidoso avanço de tropas gregas
ao mar em movimento, em símiles que podem ser ampliicações
poéticas de ações denotadas pelos verbos χέω (“espalhar-se”), ῥέω
(“correr”, mas também “luir”) e σεύω (“lançar-se”), verbos que
podem ser utilizados tanto para referir o movimento das águas
quanto, em sentido estendido, o movimento de agrupamentos
humanos (2005, p. 479). Assim, não raro o poeta épico compara a
investida das falanges gregas ao acampamento troiano com ondas
do mar pulsando nas praias (Il. 4. 422-428):
Ὡς δ’ ὅτ’ ἐν αἰγιαλῷ πολυηχέϊ κῦμα θαλάσσης
ὄρνυτ’ ἐπασσύτερον Ζεφύρου ὕπο κινήσαντος·
πόντῳ μέν τε πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα
χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει, ἀμφὶ δέ τ’ ἄκρας
κυρτὸν ἐὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δ’ ἁλὸς ἄχνην·
ὣς τότ’ ἐπασσύτεραι Δαναῶν κίνυντο φάλαγγες
νωλεμέως πόλεμον δέ·(...)
(425)
Como as ondas do mar quando na praia undíssona
avançam, ininterruptas por Zéiro lançando-se:
em alto mar elas primeiro se encristam, aí depois
rugem forte rebentando contra a terra, e em volta
(425)
dos promontórios se ergue inchada e vomita a salsa escuma;
assim, ininterruptas as falanges dos Dânaos lançavam-se
sem trégua à guerra.
177
as elegias de tirteu
Desse modo, Tirteu faz uso de uma imagem tradicional –
não conim à Homero mas frequente em outros contextos30 – para
evocar a estrondosa investida de numerosos guerreiros inimigos
(δυσμενέων ἀνδρῶν ἔτρεψε φάλαγγας, v. 21) – que o guerreiro
ideal detém, mantendo-se irme em seu posto (διαβάς, v. 16) à
maneira, por exemplo, dos dois Ajantes na Ilíada (17.746-753)
que, imóveis diante dos troianos que avançavam em linha reta, se
assemelham a uma barragem dividindo a água dos rios (Fenno,
2005, p. 487, n. 27):
αὐτὰρ ὄπισθεν
Αἴαντ’ ἰσχανέτην, ὥς τε πρὼν ἰσχάνει ὕδωρ
ὑλήεις πεδίοιο διαπρύσιον τετυχηκώς,
ὅς τε καὶ ἰφθίμων ποταμῶν ἀλεγεινὰ ῥέεθρα
ἴσχει, ἄφαρ δέ τε πᾶσι ῥόον πεδίον δὲ τίθησι
πλάζων· οὐδέ τί μιν σθένεϊ ῥηγνῦσι ῥέοντες·
ὣς αἰεὶ Αἴαντε μάχην ἀνέεργον ὀπίσσω
Τρώων· (...)
E atrás deles
os Ajantes refreavam o inimigo, qual barranco
frondoso da planície, que refreia a água violenta,
que até mesmo as intensas correntezas dos fortes rios
retém; prestes a planície põe a correnteza a vagar
por toda a parte, e nem luindo com força ela a rompe;
30
(750)
(750)
De Falco (1941) cita Ésquilo, sete contra Tebas, v. 64: (βοᾷ γὰρ κῦμα
χερσαῖον στρατοῦ·“estronda a sólida onda do exército”, Tradução de Jaa
Torrano, 2009). Fenno (2005, p. 478) menciona que na poesia mélica,
Anacreonte utilizará à imagem não para aludir ao estrondo provocado
pelas tropas, mas a um colega barulhento no simpósio (Fr. 427 1-2 PMG,
μή δ ὥστε κύμα ποντίον/λάλαζε... “Como a onda marítima/não tagarele...”).
178
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
Assim sem cessar os Ajantes faziam retroceder a investida
troiana (...).
O herói tirtaico e suas recompensas (vv. 27-43)
Tirteu relata nos versos 23 -34 as recompensas que aguardam
o ἀνήρ ἀγαθός na morte, enquanto nos versos 35-42 descreve as
suas prerrogativas caso sobreviva à guerra. Bowra (1938, p. 66)
observa que esta ordem não deve causar estranhamento: decerto a
morte em batalha soaria mais satisfatória do que a vida após a vitória. Por outro lado, essa maior importância pode se dar simplesmente porque a morte na guerra é o maior objeto de preocupação do poema (De Martino e Vox, 1996, p. 576). Fränkel (1975,
p. 339, n.8) nota que os versos 23-34 são enquadrados por dois
dísticos que apresentam ideias similares (23-24 e 33-34), formando assim uma unidade.
Tanto as epopeias homéricas quanto a elegia marcial exortativa compartilham da ideia de que o valor marcial é o meio de
um indivíduo aferir glória (κλέος, kléos) em meio ao seu povo e
cidade (Irwin, 2005, p. 55).
Os versos 23-24 apresentam uma noção de glória (κλέος,
kléos) que está diretamente relacionada à morte. A morte em pleno campo de batalha é bela, pois acarreta a construção do σῆμα
– o túmulo que resguarda a memória do herói, para que “as gerações futuras perguntem a respeito” (Od. 11.76), em contraponto à
obscuridade de uma morte anônima (Goldhill, 1991, p. 71).
Nesses termos, a glória (κλέος) de um homem que perece no
combate transfere-se também à sua cidade e a seu pai (εὐκλείσας,
v. 24, ver Pucci, 2006, p. 32), pois esse guerreiro demonstra a excelência militar essencial para a salvação da cidade, que o poeta
retoma novamente nos versos 25-26: o bom guerreiro luta nas
179
as elegias de tirteu
primeiras linhas (ἐν προμαχοίσι, v. 25) e morre ao receber os
golpes pela frente (πρόσθεν, v. 26) situação contrária à morte vergonhosa descrita nos versos 17-21 do fragmento 11, onde o prófugo é atingido pelas costas (ὅπισθεν) e assim perde a sua ἀρετή
(De Falco, 1941, p. 187). Assim, segundo Assunção (1989, p. 32),
“a disposição para o risco máximo é o único meio de acesso à
glória”. Desse modo, apenas “arriscando sua vida e coração tenaz”
(v. 18) há a possibilidade do κλέος: seja por meio de uma morte
que consagre a existência heróica do guerreiro (vv. 23-24) seja
por meio do triunfo da vitória (vv. 35-36).
As distinções recebidas pelo guerreiro morto visam transpor
o problema da mortalidade. A morte é fonte de reconhecimento.
Este reconhecimento é sobretudo afetivo: πόθος (póthos, “saudade”), no verso 28, corresponde ao desejo irrealizável por aquilo que está ausente (ver Chantraine, 1968), enquanto ἀργαλέος
sugere a dor e o sofrimento proveniente do luto (κέκηδε) por
alguém importante para a cidade. A importância do guerreiro
é reforçada pela ideia da totalidade expressa pelos sujeitos desse
luto: νέοι ἠδὲ γέροντες, (néoi edé gérontes, “jovens e velhos” v. 27)
e πᾶσα πόλις (pása pólis, “toda a cidade” v. 28). 31
As recompensas expostas nestes versos demonstram que a
imortalidade não provém apenas da poesia, ideia explícita no
priamel, mas também do túmulo: se os feitos são consagrados
pelo canto poético, a tumba do herói é o símbolo de sua permanência no mundo – “o anúncio visual de sua existência, a
tentativa plástica de resposta ao problema insolúvel da morte”
(Assunção, 1989, p. 9). E, nesse sentido, aquele que demonstra
31
Do mesmo modo que ocorre em Calino 1W: o guerreiro morto é deplorado
tanto pelo humilde quanto pelo poderoso (ὀλίγος καί μέγας, olígos kai mégas
v. 17) e por toda a tropa (συμπαντί λαῶι, v. 18). Ver Assunção, 1989, p. 165.
180
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
valor marcial ao permanecer no combate e morrer pela sua terra e
por seus ilhos (vv. 33-34) adquire renome eterno para si e todos
os seus (vv. 30-31).
Pucci (2006, p. 32) imagina que este passo realiza performativamente a imortalidade poética prometida nos versos 1-9 ao
homem corajoso. Nesses termos, o poeta parece revelar o contexto cívico e a ocasião simpótica de seus versos, uma vez que
projeta as afecções civis em seu canto e assim torna-o πόθος, e
não mais somente exortação à luta – ato circunscrito ao espaço
bélico (2006, p. 32).
Os últimos dísticos do poema (vv. 35-42) dedicam-se a apresentar a honra que o guerreiro corajoso recebe caso sobreviva à
batalha, em versos assimilados pelo poeta da Teognideia (933-938):
Παύροις ἀνθρώπων ἀρετὴ καὶ κάλλος ὀπηδεῖ·
ὄλβιος, ὃς τούτων ἀμφοτέρων ἔλαχεν.
’πάντες μιν τιμῶσιν· ὁμῶς νέοι οἵ τε κατ’ αὐτόν
χώρης εἴκουσιν τοί τε παλαιότεροι.
γηράσκων ἀστοῖσι μεταπρέπει, οὐδέ τις αὐτόν
βλάπτειν οὔτ’ αἰδοῦς οὔτε δίκης ἐθέλει.’
(935)
Virtude e beleza acompanham poucos homens:
venturoso, aquele que dispõe de ambas.
Todos o honram: jovens e seus coetâneos
(935)
cedem-lhe lugar no conselho, e também os mais velhos.
Envelhecendo, distingue-se entre os cidadãos e ninguém
quer faltar-lhe com o respeito e a justiça.
Assim, pode-se supor, como Irwin (2005, p. 79) que há aparentemente uma forte associação dessa poesia ao seu contexto
cívico: a pólis é o meio e o espaço para a aquisição de glória que
181
as elegias de tirteu
transcende a duração da vida humana (vv. 23-34) e estima de uma
comunidade (vv. 35-42).
O último dístico (vv. 43-44) realiza a exortação, clamando
que os νέοι aspirem pela virtude mais alta, a coragem. Cabe ressaltar o uso de νῦν, que introduz o recurso retórico da enárgeia, a
im de sugerir e presentiicar fortemente no ambiente de performance uma situação de guerra (Bowie, 1990, p. 222).
Para Luginbill (2002, p. 413) a exortação inal é puramente
fantasiosa: o jovem deve buscar a coragem, pois assim garantirá
glória perene a si mesmo e a sua progênie. Quadro bem diferente será encontrado em outros fragmentos, onde os benefícios da
vitória não são assim tão realçados. Em geral, os guerreiros dos
poemas de Tirteu lutam porque não têm alternativa: deve-se lutar
não para obter a imortalidade, mas para evitar a vergonha advinda
de um exílio vergonhoso, considerado pior do que a morte (10.
1-14 W).
Assim, Luginbill conclui (2002, p. 413)que as diferenças entre
o fragmento 12 W e outros residiam em suas circunstâncias particulares de performance: enquanto os demais poemas eram dirigidos a guerreiros experientes, que conviviam com a brutalidade
da guerra, o temor e a possibilidade iminente da desgraça - os
versos do fragmento 12 tinham como alvo um público jovem,
inexperiente na guerra, e dessa forma as promessas de recompensas expostas nestes versos, típicas de heróis épicos, soariam mais
atraentes.
Observamos, a partir dos traços aduzidos acima por Bowie
(1990, pp. 222, 228), Luginbill (2002, p. 413) e Pucci (2006,p. 32)
a possibilidade de adequar esta poesia a um cenário de performance
para além da campanha militar e dotado de certa conotação civil:
o simpósio aristocrático no interior da pólis.
182
capítulo 3 – o fragmento 12 w: simpósio e aretÊ em tirteu
Caso se pense, ainda, como Irwin (2005, p. 104), que a pólis
aparece subordinada à perspectiva do herói possuidor da excelência marcial, que ocupa o ponto central do poema, e que as recompensas obtidas por ele são estritamente pessoais e familiares (glória
eterna para si mesmo, família e a progênie, vv. 23-34; estima entre
o povo, vv. 35-42), pode-se concluir que a leitura desse fragmento não só se restringe a uma audiência jovem e inexperiente na
guerra, mas também constitui um forte exemplo da emulação e
iccionalização de papéis heroicos que, segundo Irwin, se assume no
ambiente do simpósio como um meio de airmação e justiicativa
de uma aristocracia ante o espaço iminente da polis.
183
ii. As ElEgiAs nArrATivAs E o fEsTivAl público
cApíTulo 1
A poéTicA dA EunomiA
A EunomiA E A mirAgEm EspArTAnA
A Eunomia ocupa um lugar peculiar no corpus de elegias de
Tirteu e talvez sem paralelo em outros poemas elegíacos gregos
arcaicos, porquanto seus versos parecem aludir ao mais importante registro da história de Esparta, a assim chamada Grande Retra.
De acordo com Plutarco, o documento foi outorgado pelo legislador lendário Licurgo, que o trouxe de Delfos na forma de
profecia (Vida de Licurgo, 6).
Acredita-se que a citação de Plutarco não seja uma transcrição exata do oráculo recebido por Licurgo, e sim o próprio texto
da lei, que teria sido registrado por Aristóteles na obra perdida
λακονίων πολιτεία (lakoníon politeía; ver Wade-Gery, 1944b,
p. 115). O texto contém informações religiosas e administrativas,
que demarcam o papel do povo (δάμω) no processo de decisão
política – a ele, relata Plutarco, apenas cabia aprovar ou reprovar
as propostas oferecidas pelo conselho (Ver Raalaub, 2006, p. 395):
οὕτω δὲ περὶ ταύτην ἐσπούδασε τὴν ἀρχὴν ὁ Λυκοῦργος ὥστε
μαντείαν ἐκ Δελφῶν κομίσαι περὶ αὐτῆς, ἣν ῥήτραν καλοῦσιν.
ἔχει δὲ οὕτως·
“Διὸς Συλλανίου καὶ Ἀθανᾶς Συλλανίας ἱερὸν ἱδρυσάμενον,
φυλὰς φυλάξαντα καὶ ὠβὰς ὠβάξαντα, τριάκοντα γερουσίαν
as elegias de tirteu
σὺν ἀρχαγέταις καταστήσαντα, ὥρας ἐξ ὥρας ἀπελλάζειν
μεταξὺ Βαβύκας τε καὶ Κνακιῶνος, οὕτως εἰσφέρειν τε καὶ
ἀφίστασθαι· δάμω αν<τα>γορίαν ἦμην καὶ κράτος.”
Licurgo zelou tanto pelo poder que trouxe de Delfos uma profecia sobre isso, a qual denominam Retra. Diz o seguinte: “Depois
de fundar um templo de Zeus Silânio e Atena Silânia1, as tribos
distribuir2, as obes3 organizar e instalar um conselho de trinta anciãos com os seus príncipes, realizar a apela4 de tempos em tempos
entre Bábica e Cinácion. Dessarte, propõe e depõe, mas o poder e a
respon<sa>bilidade serão do povo. [Plutarco, Licurgo, 6.1-3]
No poema, Tirteu justiicaria a autoridade do poder real e
a validade das leis, airmando que ambas estavam assentadas em
estatutos divinos: os reis são descendentes de Héracles; a região
do Peloponeso, uma dádiva de Zeus para eles; e a constituição,
prescrita por Apolo.
1
2
3
4
Ogden (1994, p. 102) propõe para este epíteto a etimologia συν – λαν – ιος,
sendo συν o preixo, “com” e λᾶνος a forma dórica para λῆνος, “cavo”,
um sinônimo para κοίλος, que em Homero é um epíteto para a região da
Lacedemônia (Il.2. 581). – ιος é o suixo formador de adjetivo. Assim, segundo o autor, Zeus e Atena recebem este epíteto porque seriam os protetores do vale entre Bábica e Cinácion.
Particípio aoristo de φυλάζω (“distribuir em φύλαι”) ou φυλάσσω (“guardar”, “manter”, “vigiar”)? A primeira opção parece mais apropriada, tendo
em vista um possível espelhamento entre φυλὰς φυλάξαντα (“por em tribos
as tribos”) e ὠβὰς ὠβάξαντα (“por em obes as obes”).
As obes eram subdivisões das φύλαι espartanas. (LSJ)
ἀπελλάζειν, LSJ: equivalente lacônico de ἐκκλησιάζω (“realizar assembleia” ou “debater em assembleia”). A apela, dessarte, é o nome dado à assembleia popular espartana.
188
capítulo 1 – a poética da eunomia
Segundo Jäger (1932 apud De Falco; Coimbra 1941, p. 158),
provavelmente inluenciado pela leitura plutarquiana5, Tirteu
defendia uma constituição na qual o povo ocupava posição secundária, e os reis e anciãos detinham grande poder de decisão.
O contexto encontrado pelo erudito é que, com o término da
Segunda guerra da Messênia, o povo toma conta de sua força e
passa a reinvidicar maiores privilégios políticos de seus líderes;
Tirteu, assumindo o papel de mentor e educador do estado, compõe a Eunomia com o intuito de relembrar o caráter sagrado da
constituição e da origem espartana, e assim evitar um conlito.
Tal entendimento dos fragmentos de Tirteu incorre em
um problema que os historiadores têm chamado de “Miragem
Espartana”6. Quanto daquilo que sabemos da história espartana não é fruto de uma visão equivocada de autores estrangeiros,
provocada pela distância, preconceito ou fascínio? Quanto não é
parte de uma reinvenção tardia da tradição, operada no período
Clássico e Helenístico (Naissi, 2009, p. 128) ?
Nesse contexto de testemunhos escassos ou pouco coniáveis da história espartana, o poema de Tirteu ocupa um lugar
maior do que poderia ter tido originalmente, cercando-se desde
a Antiguidade de narrativas que o colocam como um registro
importante da igura de Licurgo, das leis atribuídas a ele e da
fundação da Esparta Clássica. Todavia, tais narrativas têm peso e
devem ser levadas em conta na medida em que inluem no próprio estabelecimento do texto7.
5
6
7
Ver Plutarco, Licurgo 6. 4 infra.
Termo que icou convencionado depois da publicação da obra de François
Ollier, La Mirage Spartiate em 1933.
Ver fr. 4 W, pp. 216-244.
189
as elegias de tirteu
Mas quanto do poema de Tirteu refere-se explicitamente a
um período particular da história espartana, e quanto não é uma
utilização de lugares-comuns da tradição poética grega arcaica?
Aristóteles (Política, 5.1306b7 = fr. 1 W) é o primeiro a sugerir
que a Eunomia fazia referências a um período de dissonância política que atingira Esparta no século VII a.C. Aristóteles apresenta a
Esparta de Tirteu como exemplo para sua teoria de que conlitos
no interior da polis estão atrelados à disparidade de riquezas entre
os cidadãos.
Embora não fale nada sobre os pedidos do povo por maiores
direitos políticos, Aristóteles menciona que Esparta encontrava-se
à beira de uma guerra civil por posse de terras:
ἔτι ὅταν οἱ μὲν ἀπορῶσι λίαν οἱ δ’ εὐπορῶσιν ( γίνονται ἁι
στάσεις) καὶ μάλιστα ἐν τοῖς πολέμοις τοῦτο γίνεται· συνέβη
δὲ καὶ τοῦτο ἐν Λακεδαίμονι ὑπὸ τὸν Μεσηνιακὸν πόλεμον·
δῆλον δὲ [καὶ] τοῦτο ἐκ τῆς Τυρταίου ποιήσεως τῆς καλουμένης
Εὐνομίας· θλιβόμενοι γάρ τινες διὰ τὸν πόλεμον ἠξίουν
ἀνάδαστον ποιεῖν τὴν χώραν.
Ainda quando alguns estão demasiadamente sem recursos e outros prosperam (acontecem as sedições). Isso acontece, sobretudo,
nas guerras: ocorreu também na Lacedemônia, durante a guerra
messênica. Isso[ também] faz-se manifesto pelo poema de Tirteu,
denominado Eunomia. Pois alguns, oprimidos por causa da guerra,
achavam digno fazer uma redistribuição de terras.
A Descrição da Grécia de Pausânias informa com maiores
detalhes do que Aristóteles o teor dos confrontos em Esparta.
Durante a Guerra da Messênia, os espartanos teriam deixado inúmeras porções de terra sem cultivo, para que os messênios que
190
capítulo 1 – a poética da eunomia
habitavam a região do Ira não pudessem usufruir de seus campos.
Com o im da guerra, a escassez de alimentos levou à revolta da
população e à ameaça de uma sedição interna (4.18 = Fragmento
1 Bergk):
ὥστε καὶ ἐποιήσαντο οἱ Λακεδαιμόνιοι δόγμα, ἅτε τοῖς ἐν τῇ
Εἴρᾳ μᾶλλον ἢ σφίσιν αὐτοῖς γεωργοῦντες, τὴν Μεσσηνίαν καὶ
τῆς Λακωνικῆς τὴν προσεχῆ, ἕως ἂν πολεμῶσιν, ἐᾶν ἄσπορον.
καὶ ἀπὸ τούτου σιτοδεία ἐγένετο ἐν Σπάρτῃ καὶ ὁμοῦ τῇ
σιτοδείᾳ στάσις· οὐ γὰρ ἠνείχοντο οἱ ταύτῃ τὰ κτήματα ἔχοντες
τὰ σφέτερα ἀργὰ εἶναι. καὶ τούτοις μὲν τὰ διάφορα διέλυε
Τυρταῖος·
E desse modo os Lacedemônios, porque cultivavam a terra mais
para os habitantes de Ira do que para eles próprios, tomaram a decisão de deixar Messênia e vizinhanças da Lacônia sem semeadura,
enquanto guerreassem. Por isso houve carestia em Esparta, e juntamente com a carestia, a sedição: Pois os que tinham propriedades
ali não suportavam que suas terras não fossem cultivadas. Tirteu
resolveu a desavença entre eles.
Se Van Wees (1999, p. 2) está certo em suas hipóteses, o relato
de Pausânias é uma invenção tardia, que tenta conciliar o mito
de Licurgo – cujas leis transformaram Esparta em uma sociedade de iguais, bem antes do tempo de Tirteu8 – com a evidência
fornecida por Aristóteles de uma desigualdade predominante na
sociedade espartana. As considerações de Pausânias reletem uma
8
Tirteu teria vivido duas gerações depois da diarquia dos reis Polidoro e
Teopompo (Ver Fr. 5.1.W) – que possivelmente combateram na Primeira
Guerra da Messênia em tempos da 50º Olimpíada, no último quartel do
século VIII a.C.. Segundo Aristóteles, o oráculo recebido por Licurgo data
de 776 a.C., época da 1º Olimpíada. (Ver Wade-Gery, 1944, p. 115)
191
as elegias de tirteu
situação particular e sem paralelo na história de guerra da Grécia
Antiga, podendo ser resultado de uma especulação posterior que
visou adequar tanto a lenda de Licurgo como o poema de Tirteu
na história espartana.
Para Van Wees (1999, p. 2) é mais provável que Tirteu não
tivesse referido explicitamente os eventos posteriores à guerra,
mas somente feito uma ou outra alusão à necessidade de redistribuição de terras, do mesmo modo que Sólon em seus fragmentos.
O Fragmento 34 W de Sólon, por exemplo, trata de um evento
similar. Embora seja patente nos versos abaixo o desejo do Eu
poético em direcionar a recepção de sua igura no poema (Ver
Irwin, 2005, p. 133), o poeta também alude nesse fragmento à
necessidade de reformas (vv. 8-9) sem tecer narrativas de alguma
crise política especíica:
οἱ δ’ ἐφ’ ἁρπαγῆισιν ἦλθον· ἐλπίδ’ εἶχον ἀφνεήν,
κἀδόκ[<ε]ο>ν ἕκαστος αὐτῶν ὄλβον εὑρήσειν πολύν,
καί με κωτίλλοντα λείως τραχὺν ἐκφανεῖν νόον.
χαῦνα μὲν τότ’ ἐφράσαντο, νῦν δέ μοι χολούμενοι
λοξὸν ὀφθαλμοῖς ὁρῶσι πάντες ὥστε δήϊον.
οὐ χρεών· ἃ μὲν γὰρ εἶπα, σὺν θεοῖσιν ἤνυσα,
ἄ⌊λλ⌋α δ’ οὐ μάτην ἔερδον, οὐδέ μοι τυραννίδος
ἁ̣ν̣δάν̣ει βίηι τι[..].ε[ι]ν, οὐδὲ πιεί[ρ]ης χθονὸς
πατρίδος κακοῖσιν ἐσθλοὺς ἰσομοιρίην ἔχειν.
(5)
...Outros, vieram pela rapinagem, tinham esperança de riqueza
e acreditavam – cada um deles – que encontrariam muita fortuna
e que eu, lisonjeando com brandura, revelaria um espírito rude.
Aquela vez, ponderavam coisas frívolas; agora, irritados comigo,
de soslaio olham-me todos, como a um inimigo,
(5)
sem necessidade: Pois as coisas que eu disse, com Deuses cumpri;
192
capítulo 1 – a poética da eunomia
as demais, não realizei em vão, e com a violência da tirania
não me apraz (?)... [. .], [i]r, nem que do pingue solo
pátrio os nobres tenham igual quinhão que os vis.
Ademais, este procedimento antes alusivo do que descritivo
pode constituir um traço do gênero: como trata de um momento
contemporâneo à sua performance,9 poderia parecer redundante ao
poeta descrever os pormenores da situação política.
Da leitura das fontes pode-se aduzir apenas que Tirteu
certamente teria mencionado em seus poemas a ameaça
da στάσις que pairava então na sociedade espartana 10,
9
10
Ou, supostamente, não tão recuado como de grandes epopeias como a Ilíada
e a Odisseia. (Ver West 1974).
Segundo Platão (Leis, 629 b-e), contudo, Tirteu louvara apenas os homens
que se destacavam em guerra externa, e nada nos informa sobre como Tirteu
poderia ter trabalhado o tema da στάσις:
ATENIENSE: “Vem, agora vamos perguntar todos juntos ao poeta aqui,
desta maneira: “Ó Tirteu, mais divino dos poetas (pois para nós você parece
sábio e nobre, porque louvou com distinção os distintos na guerra), acontece
agora que eu, o Clínias e o Cnósios aqui concordamos bastante com você
nisso, conforme nosso parecer; mas o que queremos saber com certeza é se
estamos falando dos mesmos homens ou não. Conte-nos, pois: você também
considera que há, com certeza, dois tipos de guerra, como nós? Ou outra
coisa?” Em relação a essa pergunta, penso que até mesmo um homem mais
simples do que Tirteu diria a verdade, que há dois tipos, uma que todos chamamos “civil” que de todas as guerras é a mais dura, como dizíamos agora
há pouco; a outra espécie de guerra – todos icaremos de acordo, creio – [é
aquela em que] conduzimos contra estrangeiros e outros povos, muito mais
suave do que a outra.”
CLÍNIAS: Sim, como não?
AT. Então vamos lá: “Que homens, diante de qual das duas guerras, em
louvor você elogiou assim além da conta, enquanto censurou outros? Ao
que parece, os [que lutaram] fora. Ao menos, você disse em seus poemas
o seguinte, que jamais poderia suportar homens que não ousassem olhar
uma matança sangrenta, e que “postando-se perto não atingem os inimigos.” Em vista disso, portanto, nós diríamos: você, ó Tirteu, conforme
193
as elegias de tirteu
iliando-se assim a um tema tradicional da poesia elegíaca grega
arcaica.11
Um adágio espartano outrora atribuído a Tirteu12, se considerado legitimamente arcaico, coloca Esparta no mesmo patamar
de outras poleis arcaicas virtualmente contemporâneas (como a
Atenas de Sólon ou Mégara dos poemas teognídeos) e introduz
uma tópica comum a esta tradição poética: a ganância e a desmedida do povo são responsáveis por levar uma cidade à ruína.
O provérbio encontra-se na Biblioteca Histórica de Diodoro da
Sicília e seria um oráculo délico proferido (também) a Licurgo:
ὅτι ὁ αὐτὸς Λυκοῦργος ἤνεγκε χρησμὸν ἐκ Δελφῶν περὶ τῆς
φιλαργυρίας τὸν ἐν παροιμίας μέρει μνημονευόμενον,
ἁ φιλοχρηματία Σπάρταν ὀλεῖ, ἄλλο δὲ οὐδέν.
A lembrança de que o próprio Licurgo trouxe de Delfos um oráculo a respeito da avidez por dinheiro está no trecho do adágio:
A ganância arruinará Esparta, e nada mais.
A tendência entre os estudiosos é situar este provérbio no quinto século, seguindo proposta de Willamowitz (1900, p. 108, n. 1
nosso parecer, elogia sobretudo os homens que se tornam ilustres em guerra
externa e estrangeira”. Ele, talvez, airmaria e consentiria com isso?
CL. É claro.
11
12
Ver Sólon 4.19 W (ἣ στάσιν ἔμφυλον πόλεμόν θ’ εὕδοντ’ ἐπεγείρει,
“Desperta a sedição civil e a dormente guerra”). Xenófanes 1.20-23 W rejeita
como comportamento adequado ao simpósio a narração de στάσεις (οὔ τι
μάχας διέπειν Τιτήνων οὐδὲ Γιγάντων / οὐδὲ Κενταύρων, πλάσμα<τα>
τῶν προτέρων,/ἢ στάσιας σφεδανάς· τοῖς οὐδὲν χρηστὸν ἔνεστιν, “e não
devem narrar combates de Titãs, de Gigantes,/de Centauros, icções dos antigos,/
ou ardentes sedições, nelas não há o que preste”).
Na edição de Bergk (1882) é o fragmento 3.
194
capítulo 1 – a poética da eunomia
apud Van Wees, 1999 p. 27, n. 6). Cartledge (1987, 403), por outro
lado, acredita que sua origem é posterior à Guerra do Peloponeso.
Van Wees (1999) voltou a propor uma ascendência arcaica para o
provérbio. O autor veriica que o adágio é um verso hexamétrico
perfeito13 em dialeto dórico, e, como tal, diicilmente seria um produto da sabedoria popular, mas teria sido recolhido dos versos de
algum poeta que compôs neste gênero.14 Quais seriam os candidatos? Para Van Wees, Terpandro seria o autor deste verso – poeta
que teria usufruído de fama na Esparta do século VII a.C. e cujos
poemas em hexâmetro seriam uma mescla entre dórico e jônico.
Por conta do dialeto, notadamente dórico por causa do uso
de α longo, Van Wees prontamente descarta que os versos possam
ter vindo de um oráculo, como airma Diodoro, ou que sejam
provenientes da obra de um poeta elegíaco, uma vez que ambos
são compostos em dialeto jônico. Há possibilidade de contrapor
essa hipótese: um oráculo poderia ser alterado no processo de
sua transmissão (Ver Maurizio, 1997, p. 313); a poesia elegíaca
13
14
Embora ele fosse conhecido de outras maneiras. Ver Plutarco, Moralia, 239
f (ἁ φιλοχρηματία Σπάρταν ὀλεέι). Há também um problema de metriicação (o ο escandido como breve antes de χρ em φιλοχρηματία). West,
contudo, encontra casos similares (1974, p. 114).
Como ocorre amiúde na poesia de Teógnis. O verso 147 da Teognideia
(ἐν δὲ δικαιοσύνηι συλλήβδην πᾶσ’ ἀρετή ‘στι, “na justiça está a
soma de toda a virtude”), também atribuído a Focílides (fr. 10 W),
é um provérbio no tempo de Aristóteles, e também os hexâmetros
(vv. 425 e 427) que compõem os versos 425-428. O oposto também parece
ser verdadeiro, e Teógnis entrelaça a seus pentâmetros versos que poderiam ser
provenientes de outras tradições (vv. 15-18): Μοῦσαι καὶ Χάριτες, κοῦραι
Διός, αἵ ποτε Κάδμου / ἐς γάμον ἐλθοῦσαι καλὸν ἀείσατ’ ἔπος,/ ’ὅττι
καλόν, φίλον ἐστί· τὸ δ’ οὐ καλὸν οὐ φίλον ἐστί,’ / τοῦτ’ ἔπος ἀθανάτων
ἦλθε διὰ στομάτων. (Musas e Graças, ilhas de Zeus, indo outrora / às núpcias
de Cadmo o verso cantaram:/ “o belo é amável, o não belo não é”/ este verso
partiu de imortais lábios.)
195
as elegias de tirteu
também, embora o emprego do jônico seja um elemento da
composição genérica, pode apresentar registros em outros dialetos, como demonstra a própria poesia de Tirteu, com alguns doricismos ocasionais, e Sólon, que apresenta alguns resquícios do
ático15. Alguns explicam tais resquícios como inépcia dos poetas
(Ver De Martino e Vox, 1996); Gentili (1988, p. 230) chega a
supor que os poemas de Tirteu foram compostos originalmente em dórico, e sua redação posterior em jônico, mantendo os
doricismos apenas nos passos em que a métrica poderia ser comprometida. Noussia (2001, pp. 349-350, apud Irwin 2005, p. 85,
n.1) propõe que os aticismos encontrados nas elegias de Sólon
poderiam ser um meio desenvolvido pelos poetas elegíacos a im
de estabelecer um diálogo entre o local e o pan-helênico.
Nesse caso, não seria lícito supor que estes versos pudessem
pertencer a Tirteu? A edição de Bergk (1882, p. 316) é a primeira
a apresentar a citação como um fragmento de Tirteu. Para o editor, a sua autoria é “verossímil” e o verso pertenceria à Eunomia,
precedendo ao dístico <ὧ>δε ἀργυρότοξος ἄναξ ἑκάεργος
Ἀπόλλων/ χρυσοκόμης ἔχρη πίονος ἐξ ἀδύτου (“<Assi>m o
rei do arco argênteo, Apolo que age à distância,/ de áurea coma,
predisse do pingue santuário”), que é a versão de Diodoro para o
início do fragmento 4 W (7.12.6).
Bach (1831, p. 83) já registra o provérbio em sua obra e também supõe que Diodoro possa ter reunido dois oráculos de diferente procedência como um só, mas é reticente quanto à sua
atribuição por causa do uso do dórico em companhia de versos
de composição predominantemente jônica. West (1974) prefere
15
Os manuscritos do fr. 4 W de Sólon apresentam Ευνομία, o α longo alterado
para η na edição de West (1974, ver p. 77)
196
capítulo 1 – a poética da eunomia
omiti-lo de sua edição, não vendo motivo para atribuí-lo a Tirteu
(Ver Gerber, 1999, p. 43, n.3).
O argumento de Bergk em prol da autoria de Tirteu é que
Diodoro misturou inadvertidamente dois oráculos diferentes registrados na obra do poeta. O primeiro, sobre a ganância espartana, trazido por Licurgo, e outro, que corresponde ao Fragmento
4 W, recebido pelos reis Teopompo e Polidoro e cuja autoria de
Tirteu é assegurada pelo testemunho de Plutarco.
Se o verso fosse comprovadamente de Tirteu, não se estaria
diante apenas de uma sociedade espartana idêntica a outras cidades gregas do período arcaico, como também de um poeta que se
serve de argumentos semelhantes aos de outros elegíacos gregos
arcaicos ao tratar das causas das revoltas civis. Em sua Eunomia,
Sólon (fr. 4.1-6 W) defende que a causa da ruína de uma cidade
não se deve às deliberações divinas, e sim à ganância e ausência
de moderação dos líderes que nela habitam, caracterizada como
ὕβρις (hybris):
ἡμετέρη δὲ πόλις κατὰ μὲν Διὸς οὔποτ’ ὀλεῖται
αἶσαν καὶ μακάρων θ<εῶ>ν φρένας ἀθανάτων·
τοίη γὰρ μεγάθυμος ἐπίσκοπος ὀβριμοπάτρη
Παλλὰς Ἀθηναίη χεῖρας ὕπερθεν ἔχει·
αὐτοὶ δὲ φθείρειν μεγάλην πόλιν ἀφραδίηισιν
ἀστοὶ βούλονται χρήμασι πειθόμενοι,
δήμου θ’ ἡγεμόνων ἄδικος νόος, οἷσιν ἑτοῖμον
ὕβριος ἐκ μεγάλης ἄλγεα πολλὰ παθεῖν·
Nossa cidade jamais se perderá, por desígnios de Zeus
e vontade dos ditosos Deuses imortais.
Uma guardiã tão magnânima, de um poderoso pai,
Palas Atena, sua mão tem sobre ela.
197
(5)
as elegias de tirteu
Mas, eles próprios, os cidadãos, querem com tolices
destruir a grande cidade, persuadidos por riquezas.
(5)
Dos líderes do povo injusta é a mente; a eles muitas dores
está reservado sofrer por seu grande excesso.
Para Teógnis, a ὕβρις (Hýbris, “desmesura” ou “excesso”) é
a única causa para a queda das cidades (1103-1104: ὕβρις καὶ
Μάγνητας ἀπώλεσε καὶ Κολοφῶνα/ καὶ Σμύρνην. πάντως,
Κύρνε, καὶ ὔμμ’ ἀπολεῖ; Excesso perdeu Magnésia e Colofon,/e
Esmirna: decerto, Cirno, vos perderá também). Esta ὕβρις, em outros passos da Teognideia, está associada às injustiças cometidas
pelos líderes em vista de poder, proveito pessoal (v. 46: οἰκείων
κερδέων εἵνεκα καὶ κράτεος) e ao “lucro que vem em conjunto com o mal público” (v. 50: κέρδεα δημοσίωι σὺν κακῶι
ἐρχόμενα).
Esse tema constitui uma tradição comum à elegia grega arcaica, devido a seu tom frequentemente moralizante, pondo em
causa uma antinomia entre δίκη e ὓβρις - uma vez que a ὓβρις é
um “comportamento excessivo que transpõe os limites do que é
correto e provoca voluntariamente a injustiça” (Ver Del Grande,
1947, p. 1 apud Ragusa, 2010, p. 123). Não é incomum, portanto,
que ὕβρις apareça como um sinônimo virtual de ἀδικία, como
ocorre em Hesíodo (Trabalhos e Dias, vv. 215-286).16
Que Tirteu tenha tratado da questão da δίκη em seu poema
não nos parece surpreendente, dado o título pelo qual a sua obra
icou conhecida na posteridade. A Eunomia é um ideal oligárquico de justiça (Ver Raalaub, 2006, p. 392), uma condição em que
16
Ver McGlew, 1993, p. 59.
198
capítulo 1 – a poética da eunomia
o estado é obediente às leis que já foram estabelecidas (Andrewes,
1938, p. 91).
Se este é o caso, como veremos, a única discrepância do argumento de Tirteu em comparação com o de outros poetas da
tradição é sobre quem recai a responsabilidade destes excessos:
enquanto Sólon e estes versos de Teógnis atribuem-no à falta de
juízo das oligarquias, Tirteu deve ter mencionado a φιλοχρηματία
espartana como uma das consequências da guerra17.
A Eunomia de Tirteu
Ao que consta, o primeiro autor a intitular assim o poema de
Tirteu é Aristóteles. Segundo Andrewes (1938, p. 91),nos tempos
do ilósofo Εὐνομία seria palavra de uso popular, com o sentido
de “obediência às boas leis” e Aristóteles detém-se em uma deinição mais estrita do termo, que teria para ele apenas o sentido de
“obediência a lei”, sejam estas boas ou más (Política, 1294a):
οὐκ ἔστι δὲ εὐνομία τὸ εὖ κεῖσθαι τοὺς νόμους, μὴ πείθεσθαι
δέ. διὸ μίαν μὲν εὐνομίαν ὑποληπτέον εἶναι τὸ πείθεσθαι τοῖς
17
O que também não deveria constituir nenhuma inovação: na própria
Teognideia já se pode notar que uma multiplicidade de opiniões permeava o
tema (vv. 53-54, 57-58: Κύρνε, πόλις μὲν ἔθ’ ἥδε πόλις, λαοὶ δὲ δὴ ἄλλοι,/
οἳ πρόσθ’ οὔτε δίκας ἤιδεσαν οὔτε νόμους,[...]/ αὶ νῦν εἰσ’ ἀγαθοί,
Πολυπαΐδη· οἱ δὲ πρὶν ἐσθλοί/νῦν δειλοί. (...) “Cirno,esta cidade é ainda
uma cidade, mas outro é o povo./ Os que antes não conheciam nem as leis , nem
os costumes[...]/agora são os bons, Polipaides, enquanto os que antes eram nobres/
agora são desprezíveis”. Tradução de Viviane M. Ishizuka, 2002). A aparente
contradição na Teognideia pode ser entendida, como quer Faraone (2008,
p. 79), como produto da catena simposiale que fazia parte do ambiente dos
poemas elegíacos.
199
as elegias de tirteu
κειμένοις νόμοις, ἑτέραν δὲ τὸ καλῶς κεῖσθαι τοὺς νόμους οἷς
ἐμμένουσιν - ἔστι γὰρ πείθεσθαι καὶ κακῶς κειμένοις.
Eunomia não é o bom estabelecimento de leis, nem a obediência
a isso. Porque, deve-se supor que uma Eunomia é obedecer às leis
estabelecidas, e outra coisa é estabelecer bem as leis para que as
respeitem – Pois também é Eunomia obedecer a leis que foram mal
estabelecidas.
Diógenes Laércio (Vida e Opinião dos ilósofos, III.103), ao
tratar da obra de Aristóteles, já aponta o sentido multívoco da
palavra:
Εὐνομία διαιρεῖται εἰς τρία· ἓν μέν, ἐὰν ὦσιν οἱ νόμοι σπουδαῖοι,
εὐνομίαν φαμὲν εἶναι· ἕτερον δέ, ἐὰν τοῖς κειμένοις νόμοις
ἐμμένωσιν οἱ πολῖται, καὶ τοῦτό φαμεν εὐνομίαν εἶναι· τρίτον
δέ, ἐὰν μὴ ὄντων [τῶν] νόμων κατὰ ἔθη καὶ ἐπιτηδεύματα
χρηστῶς πολιτεύωνται, καὶ τοῦτο εὐνομίαν προσαγορεύομεν·
τῆς εὐνομίας ἄρα ἓν μέν ἐστι νόμους σπουδαίους εἶναι· ἄλλο
δέ, ἐὰν τοῖς οὖσι νόμοις ἐμμένωσι· τρίτον δέ, ἐὰν ἔθεσι καὶ
ἐπιτηδεύμασι χρηστοῖς πολιτεύωνται.
Eunomia é dividida em três partes. Primeira: se as leis forem sérias, airmamos ser Eunomia; segunda: se os cidadãos respeitam as
leis estabelecidas, airmamos ser isso também Eunomia, e terceira:
se, não havendo leis, exercem bem a cidadania conforme a tradição e os costumes, alegamos ser isso também Eunomia. Assim,
Eunomia pode ser: primeiro, leis sérias; segundo, se respeitam as
leis que existem; terceiro, se exercem a cidadania por meio de boas
tradições e costumes.
200
capítulo 1 – a poética da eunomia
É provável que Tirteu não desconhecesse o termo, já que
ele é atestado na poesia homérica (Odisseia, 17. 487: ἀνθρώπων
ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφορῶντες, “a violência humana e a equidade observando”). Homero refere-se à Eunomia como um tipo de
comportamento que se opõe à ὕβρις, e é essa a mesma utilização
que Sólon parece conferir à palavra no célebre fragmento 4 W
(vv. 30-35):
ταῦτα διδάξαι θυμὸς Ἀθηναίους με κελεύει,
ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη παρέχει·
Εὐνομίη δ’ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ’ ἀποφαίνει,
καὶ θαμὰ τοῖς ἀδίκοις ἀμφιτίθησι πέδας·
τραχέα λειαίνει, παύει κόρον, ὕβριν ἀμαυροῖ,
αὑαίνει δ’ ἄτης ἄνθεα φυόμενα
Isto o ânimo ordena-me ensinar aos atenienses:
Disnomia oferece males máximos à cidade,
mas Eunomia revela tudo bem disposto e adequado,
e muita vez encadeia os injustos:
aplana o áspero, cessa a saciedade, turva a violência,
faz murchar a viçosa lor da perdição
(30)
(35)
(30)
(35)
Hesíodo a apresenta como uma Hora, ilha de Zeus e Têmis
(Teogonia, 901-902: “Após desposou Têmis luzente que gerou as horas,/Equidade, Justiça e Paz viçosa18”) e Álcman – poeta espartano
do séc.VII a.C – a diz irmã de Persuasão e ilha de Prometeu
(fr. 64 Dav.: Εὐνομίας <τε> καὶ Πειθῶς ἀδελφὰ / καὶ Προμαθήας
θυγάτηρ, “irmã de Eunomia e Peitó,/e ilha da Presciência” 19).
18
Tradução de Jaa Torrano (2006).
19
Tradução de Giuliana Ragusa (2010).
201
as elegias de tirteu
Além disso, autores que trataram do período de dissensão política da Esparta arcaica recorrem frequentemente ao termo. Todos
parecem registrar um período de guerras civis e anomia que permeava a antiga civilização espartana: Heródoto (Histórias I.6465) menciona que Esparta tinha as piores leis de toda a Grécia,
mas que passaram a ter Eunomia graças ao legislador Licurgo.
Plutarco (Licurgo, 30.2) também informa que Licurgo conferira
Eunomia e justiça à cidade20. Tucídides (História da Guerra do
Peloponeso, I. 18.1) resume a história de Esparta em um parágrafo:
embora a região da Lacedemônia tivesse sofrido com as mais longas guerras civis conhecidas (στασίασα), ela sempre esteve livre
da tirania pois vivia em boa ordem (εὐνομεῖσθαι).
É interessante notar aqui que Tucídides contrapõe Eunomia à
tirania: o governo garantido pela lei é oposto àquele no qual um
só homem governa. A sugestão de Andrewes (1938, pp. 93-95) é
que essa contraposição é fortuita: deve-se antes ao fato de que o
surgimento da tirania signiicaria a interrupção da constituição
estabelecida. Nesses termos, não há razão para desacreditar que
já no século VII a.C. houvesse um poema de Tirteu conhecido
como Eunomia, mas se o próprio poeta empregou o termo, ele
ainda não devia conter todos os sentidos atestados por Diógenes
Laércio e Aristóteles, mas simplesmente “boa ordem”, “equidade” ou ainda “amor à ordem” – à mesma maneira de Homero e
Hesíodo. 21
20
21
Curiosamente, ao discutir uma possível genealogia de Licurgo, Plutarco o
associa a uma igura de nome Êunomo (Εὓνομος).
Ver Prato, 1968, p. 6.
202
capítulo 1 – a poética da eunomia
O fragmento 2 W
Antes de 1971, apenas quatro versos deste fragmento da
Eunomia eram conhecidos, tendo sido conservados por Estrabão
(Geograia, 8.4.10). O autor recorre aos versos de Tirteu com o
ito de comprovar a nacionalidade espartana do poeta, veriicando o uso da primeira pessoa do plural (ἀφικόμεθα, aphikómetha,
“chegamos”, v. 12) nos dísticos em questão:
καὶ γὰρ εἶναί φησιν ἐκεῖθεν ἐν τῇ ἐλεγείᾳ ἣν ἐπιγράφουσιν
Εὐνομίαν·
αὐτὸς γὰρ Κρονίων, καλλιστεφάνου πόσις Ἥρης
Ζεὺς Ἡρακλείδαις τήνδε δέδωκε πόλιν·
οἷσιν ἅμα προλιπόντες Ἐρινεὸν ἠνεμόεντα,
εὐρεῖαν Πέλοπος νῆσον ἀφικόμεθα.
(15)
ὥστ’ ἢ ταῦτα ἠκύρωται τὰ ἐλεγεῖα, ἢ Φιλοχόρῳ ἀπιστητέον
τῷ φήσαντι Ἀθηναῖόν τε καὶ Ἀφιδναῖον, καὶ Καλλισθένει καὶ
ἄλλοις πλείοσι τοῖς εἰποῦσιν ἐξ Ἀθηνῶν ἀφικέσθαι δεηθέντων
Λακεδαιμονίων κατὰ χρησμόν, ὃς ἐπέταττε παρ’ Ἀθηναίων
λαβεῖν ἡγεμόνα.
De fato, dizem que ele é dali (sc. da Lacedemônia), na elegia que
intitularam como Eunomia:
Pois o Crônida em pessoa, esposo de Hera bem-coroada
Zeus, deu aos Heraclidas esta cidade:
junto deles, deixando Eríneo batida pelos ventos,
à vasta ilha de Pélope chegamos.
(15)
203
as elegias de tirteu
De maneira que, ou esta elegia é espúria, ou deve-se desacreditar
Filocoro (328 F 215), que o declara ateniense e de Aidna, e também Calístenes(124 F 24) e a maioria restante, que dizem que ele
veio de Atenas porque os Lacedemônios precisavam dele, segundo o oráculo que lhes ordenou obter um comandante junto aos
atenienses.
Analisando estes versos, Francke (1816, p. 134 apud Bach
p. 82) julgou que eles faziam parte de uma exortação, mais precisamente após o dístico inicial do fragmento 11 W (“Mas porque
sois da estirpe do invencível Héracles,/ coragem, Zeus ainda não virou
o rosto”), hipótese já rejeitada por Bach (1831, p. 83) e por todos
os editores subsequentes, em favor da unidade dos versos citados
por Estrabão.22 Prato (1968, p. 61), seguindo a opinião comum,
considerava que este poema muito provavelmente dava início à
Eunomia.
A publicação do Papiro Oxirrinco 2824, de ins do século I
ou início do século II d.C tornou estas suposições irrelevantes ao
acrescentar novos versos à passagem recolhida por Estrabão:
]...υ̣ι̣..[
.
]..ε̣ θ̣εοπρο[π
.
]..φ̣..ενακ[
.
].μ̣α̣ντει̣ασ̣αν̣[
.
.
.
22
]τ̣ε̣ιδε̣τ̣αθ̣ἡ̣.[
]π̣άντ’ εἰδεν.[
ἄ]ν̣δρα̣ς ἀνιστ[αμεν
(5)
Visto que no século XIX considerava-se que a Eunomia consistia de uma
coletânea de elegias cívicas, e não um longo poema narrativo, como se argumenta hoje (Ver Prato, 1968, p. 9).
204
capítulo 1 – a poética da eunomia
.
.
]ι̣[.]ηγ̣αλ̣α[
]..[...]θ̣ε̣οῖσι φί[λ
.
]ω̣ πε̣ι̣θ̣ώμε̣θα κ[
.
]α̣ν̣ ἐ̣γ̣γύτεροι γ̣έν[εος·
αὐτὸς γὰρ Κρονίων⌋ καλλιστεφάνου ⌊πόσις Ἥρης
Ζεὺς Ἡρακλείδαις⌋ ἄστυ δέδωκε τό̣⌊δε,
οἷσιν ἅμα προλιπ⌋όντες Ἐρινεὸν ⌊ἠνεμόεντα
εὐρεῖαν Πέλοπ⌋ο⌊ς⌋ νῆσον ἀφικόμ⌊εθα
[
]γ̣λ̣αυκώπ[ι]δος[
] (?) [
] (?) profeci[as
] (?) [
] oráculos [
] (?) [ (5)
a tudo viram. [
] varões (ac.) insurgimos (?) [
] (?) [
]...[...] aos Deuses amáv[
] (?) obedeçamos (?) [
(10)
] mais próximos da linh[agem
Pois o Crônida em pessoa, esposo de Hera bem-coroada,
Zeus, deu aos Heraclidas esta cidade:
junto deles, deixando Eríneo batida pelos ventos,
à vasta ilha de Pélope chegamos
(15)
]de olhos glaucos [
Embora muito lacunares, os novos versos possibilitaram a
formulação de hipóteses mais consistentes sobre o poema. A
205
as elegias de tirteu
primeira palavra inteligível é θεοπροπίας (theopropías, “profecias”, fr. 2.2 W); Em seguida lê-se μ̣α̣ντει̣ας (manteias, “oráculos”
2.4), e nos próximos versos, θεοῖσι φί[λ e ἐ̣γ̣γύτεροι γ̣έν[εος.
Para West (1974, p. 184), essas lacunas pareceram suicientes para
airmar que o poeta alude aqui a oráculos e aos reis de Esparta –
eles próprios “amados por Deuses” e também os mais próximos
da raça dos imortais.
Além disso, a menção a oráculos e profecias talvez ligasse esse
fragmento ao 4 W, sugerindo que ambos pudessem fazer parte de
um mesmo poema, como já se supunha anteriormente devido à
temática cívica comum a ambas as elegias, em oposição às outras
de conteúdo bélico (Ver Prato, 1968, p. 61.). O que restou do verso 10 foi um subjuntivo exortativo na primeira pessoa do plural,
πειθώμεθα (peithometha, “obedeçamos”), que encontra paralelos
em outras elegias marciais (10.13-14 W, e 19.11-12, onde se utiliza o futuro indicativo) e pode indicar tanto um discurso feito por
uma personagem como a voz do próprio Eu elegíaco.
A interpretação proposta por West (1974, p. 184) para estes versos é a mais aceita: no poema, Tirteu exortaria seus
interlocutores a obedecerem aos reis (v. 10), cuja autoridade deve-se à estima dos Deuses (v. 9) e ao seu parentesco divino (v. 11).
Uma prova dessa ancestralidade é que a região do Peloponeso,
para onde os reis conduziram o povo (vv. 14-15), é um presente
de próprio Zeus (vv. 12-13).23
23
West (1974, p. 184): “Os versos [do fr. 4 W] poderiam situar-se logo após o
fr. 2 W, onde a referência aos oráculos é seguida depois de alguns versos pela
exortação: “Obedeçamos [aos reis; pois eles] estão próximos [dos Deuses],
uma vez que Zeus em pessoa concedeu esta cidade aos ilhos de Héracles”.
Ver Osborne (1996, p. 36) para o contexto histórico.
206
capítulo 1 – a poética da eunomia
Pela sequência dos versos 2-7, não seria estranho supor que
o poeta estivesse na verdade exortando guerreiros a uma ação
bélica anunciada por um oráculo ou então mencionando brevemente alguma batalha antiga dos Heraclidas. O verso 7 (ἄ]ν̣δρα̣ς
ἀνιστ[αμεν ),embora muito daniicado, guarda semelhanças com
passagens de elegias exortativas de Tirteu, nas quais um verbo de
mesma raiz, ἵστημι, é utilizado para determinar a postura ideal
de um varão na guerra, diante de seu inimigo. Quase sempre
a ideia é complementada por verbos que indicam movimento
(11.29 W, ἲων; em 12.12 W, ὀρέγοιτο). Nesses termos, a ideia de
que ἀνίσταμεν pudesse ter aqui algum sentido de erguer-se para
lutar – já atestado em outros textos24 – torna-se mais atraente e
pode ser reforçada pelo uso de ἄ]ν̣δρα̣ς, termo que signiica na
poesia de Tirteu exclusivamente o homem envolvido em ação
militar, i.é, o guerreiro.25
Os versos citados por Estrabão (vv. 12-15) deviam tratar de
um episódio da pré-história de Esparta, o chamado “Retorno dos
Heraclidas” (ver Prato, 1968). A história começa com a luta entre Héracles e os ilhos de Hipocoonte, que usurparam o trono de Esparta. Vitorioso, o primeiro retorna a cidade ao seu legítimo rei, Tíndaro. Com a morte deste o trono deveria passar
aos descendentes de Héracles, mas em vez disso quem o herda é
24
25
LSJ “stand up [to ight against]: Il.23.635; Od.18.334.
Por exemplo, 10. 18 W, onde este sentido parece bem marcado: “não amai
vida, em luta com varões” [ἄνδρασι] e, especialmente, 12. 13-14 W: “Tal
virtude, tal prêmio, entre homens [ἀνθρώποισιν] é o melhor/ e mais belo que
há para um jovem varão[ἂνδρα] conquistar”, que segundo Prato (1968, p.130)
constitui o primeiro registro em nossa literatura supérstite de uma distinção
claramente marcada entre ἂνθρωπος (ánthropos), “humano” e ἀνήρ, (anér)
“varão”.
207
as elegias de tirteu
Menelau, e em seguida Orestes, que reinaria sobre as duas coroas
Atridas. Os Heraclidas retornariam em conjunto com os Dórios,
povo que habitava a Grécia Central, para reclamar seu direito
real apenas durante o reinado de Tisâmeno, ilho de Orestes (Ver
Naissi, 2009, p. 118). 26
A relação com o mito é comprovada pela menção à “Eríneo
batida por ventos”27 no verso 14. Trata-se de uma das quatro cidades da tetrápole dórica, na Grécia Central, e não uma comunidade ática próxima a Elêusis, como postularam alguns estudiosos que defendiam a procedência ática de Tirteu (Como, por
exemplo, Thiersch, 1826, p. 593 apud Bach, 1831, p. 80). Estrabão
(Geograia, 9.4.10) é quem dá a localização exata da cidade e informa sobre o mito do Retorno:
τοῖς δὲ Λοκροῖς τοῖς μὲν ἑσπερίοις συνεχεῖς εἰσιν Αἰτωλοί,
τοῖς δ᾽ Ἐπικνημιδίοις Αἰνιᾶνες συνεχεῖς οἱ τὴν Οἴτην ἔχοντες,
καὶ μέσοι Δωριεῖς. οὗτοι μὲν οὖν εἰσιν οἱ τὴν τετράπολιν
οἰκήσαντες, ἥν φασιν εἶναι μητρόπολιν τῶν ἁπάντων Δωριέων,
πόλεις δ᾽ ἔσχον Ἐρινεὸν Βοῖον Πίνδον Κυτίνιον: ὑπέρκειται δ᾽
ἡ Πίνδος τοῦ Ἐρινεοῦ, παραρρεῖ δ᾽ αὐτὴν ὁμώνυμος ποταμὸς
ἐμβάλλων εἰς τὸν Κηφισσὸν οὐ πολὺ τῆς Λιλαίας ἄπωθεν: τινὲς
δ᾽ Ἀκύφαντα λέγουσι τὴν Πίνδον. τούτων ὁ βασιλεὺς Αἰγίμιος
ἐκπεσὼν τῆς ἀρχῆς κατήχθη πάλιν, ὡς ἱστοροῦσιν, ὑφ᾽
Ἡρακλέους: ἀπεμνημόνευσεν οὖν αὐτῷ τὴν χάριν τελευτήσαντι
26
27
Para detalhes do mito dos Hipocoontidas (e a tradução das fontes donde o
mito foi extraído) ver Ragusa, 2010, pp. 105-111.
O epíteto ἠνεμόεντα, por sua vez, é tradicional, já presente em Homero não
para designar a cidade da tetrápole dórica mas a própria cidadela troiana e,
curiosamente, uma árvore que recebe o mesmo nome (Il.22.145: “passaram
as guaritas e a igueira [ἐρινέον] ao vento”, tradução de Haroldo de Campos
(2002).
208
capítulo 1 – a poética da eunomia
περὶ τὴν Οἴτην: Ὕλλον γὰρ εἰσεποιήσατο τὸν πρεσβύτατον
τῶν ἐκείνου παίδων, καὶ διεδέξατο ἐκεῖνος τὴν ἀρχὴν καὶ οἱ
ἀπόγονοι. ἐντεῦθεν ὁρμηθεῖσι τοῖς Ἡρακλείδαις ὑπῆρξεν ἡ εἰς
Πελοπόννησον κάθοδος.
Contíguos aos Lócrios ocidentais estão os Etólios, enquanto os Enianos, que habitam o Eta, [são] contíguos aos [Lócrios]
Epicnemídios; no meio [estão] os Dórios. Esses Dórios são os
que habitam a Tetrápole, a qual airmam ser a capital de todos os
Dórios. Suas cidades eram Eríneo, Beos, Pindo e Citínio. Pindo
estava localizada acima de Eríneo, e ao seu lado corre o rio homônimo, que deságua no Ceiso, não muito longe de Lileia. Alguns
chamam o rio Pindo de Acifante. O rei desses [Dórios], Egímio,
foi derrubado e depois reconduzido novamente ao poder, como
informam, por Héracles. [Egímio] relembrou o favor quando da
morte de Héracles no Eta: pois adotou Hilo, o mais velho dos ilhos
de Héracles, e ele e seus descendentes o sucederam no poder. A
partir daí, teve início o retorno dos Heraclidas, que partiram para
o Peloponeso.
Prato (1968, p. 61) parece estar certo quando diz que o verso
12 marcaria o início de uma nova composição, uma transição
para algo novo que será narrado. Marca este novo início a ênfase na igura de Zeus: o verso inicia-se com um molosso (αὐτὸς
γὰρ), um dos recursos preferidos de Tirteu (Adkins, 1977, p. 185)
que imprime não apenas solenidade como também, nesse caso,
chama a atenção dos ouvintes para o novo tema que virá.
Após a cesura, Zeus é qualiicado por sua associação com
Hera pelo uso do epíteto tradicional πόσις Ἥρης (pósis Héres,
“esposo de Hera”). Na Ilíada e na Odisseia este epíteto aparece,
por questões métricas, acompanhado por ἐρίγδουπος (erígdoupos,
209
as elegias de tirteu
“trovejante”), referindo-se a Zeus (Il. 10.329, 13.154, 16.88; Od.
8,465, 15.112, 15.180) e raramente por um adjetivo relativo a Hera,
ἠϋκόμοιο (eukómoio, “de lindos cabelos”, Il. 10.5)28. Tirteu opta
por realçar a representação da Deusa referindo-se a ela com um
epíteto mais incomum e vívido, ausente na Ilíada e na Odisseia,
mas presente na tradição épica para designar Afrodite (na célebre
inscrição da Taça de Nestor) e Deméter (Hino a Deméter, v. 251).
Contudo, mesmo que na tradição épica ser referido como
“Esposo de Hera” seja um motivo de honra para Zeus, poderia
soar estranho à primeira vista que o poeta tenha enfatizado e escolhido justamente este epíteto para designar Zeus em um poema que menciona os descendentes de Héracles, como já notou
antes a maioria dos comentadores, como Defradas (1962, p. 16),
Prato (1968, p. 61), Vox e De Martino (1996, p. 548).
Todos também informam sobre a amplitude do culto à Hera
na Lacônia. Desde a antiguidade, Esparta estava entre as três cidades mais caras à Deusa (Il. 4.51-52: ἤτοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ
φίλταταί εἰσι πόληες / Ἄργός τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια
Μυκήνη· “Sim três são minhas cidades, as mais queridas:/ Argos e
Esparta e Micenas de amplas vias”). Na própria poesia de Tirteu,
Hera é denominada αἰδοίης (aidoiés, “respeitável”, 23. 17 W);
Pausânias já informa sobre várias localidades dedicadas a Hera
na antiga Lacônia (Descrição da Grécia, 3.18 ss.) e que o próprio
Héracles teria fundado um templo a ela, em virtude de sua não
intervenção durante a luta contra os Hipocoontidas (Descrição da
Grécia, 3.15.9):
28
Talvez por analogia ao muito mais frequente Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο, epíteto de Páris (Il.3.329, 7.355, 8.82, 11.369, 11.505).
210
capítulo 1 – a poética da eunomia
μόνοις δὲ Ἑλλήνων Λακεδαιμονίοις καθέστηκεν Ἥραν
ἐπονομάζειν Αἰγοφάγον καὶ αἶγας τῇ θεῷ θύειν. Ἡρακλέα δὲ
λέγουσιν ἱδρύσασθαι τὸ ἱερὸν καὶ αἶγας θῦσαι πρῶτον, ὅτι
μαχομένῳ οἱ πρὸς Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας οὐδὲν ἐκ τῆς
Ἥρας ἀπήντησεν ἐμπόδιον, ὥσπερ γε ἐπὶ τῶν ἄλλων ἐδόξαζεν
ἐναντιοῦσθαί οἱ τὴν θεόν: αἶγας δὲ αὐτὸν θῦσαί φασιν ἱερείων
ἀπορήσαντα ἀλλοίων.
Dos Helenos, apenas entre os Lacedemônios atribui-se à Hera o
epônimo “Come-cabra” e sacriicam cabras à Deusa. Conta-se que
Héracles fundou um templo e foi o primeiro a sacriicar cabras,
porque, enquanto lutava contra Hipocoonte e seus ilhos, não encontrou nenhum obstáculo de Hera, mesmo que em outras ocasiões pensasse que a Deusa se lhe opunha. Diz-se que ele sacriicou
cabras, por carecer de outras opções de sacrifício.
Se no verso 12 era Hera quem recebia o maior destaque
do poeta, no seguinte é Zeus, situado em posição inicial, e
Ἡρακλείδαις, em uma sequência de longas que ocupa todo o
primeiro hemistíquio do pentâmetro, em procedimento similar
ao do verso anterior. Nesse sentido, é curioso notar que o poeta
parece interessado em assinalar, iniciando cada verso com espondeus, uma marcha descendente que parte do meio divino para a
realidade dos mortais; no verso 12, igura “o Crônida em pessoa”
αὐτὸς γὰρ Κρονίων); o próximo verso apresenta os reis semideuses (Ἡρακλείδαις); por im, os mortais são prenunciados no
verso 14 pela anástrofe (οἷσιν ἅμα) e, no seguinte, o sujeito da
oração é revelado como a própria audiência do poema, personiicada na realidade da performance (ἀφικόμεθα).
Este recurso que confunde um passado mítico distante a uma
realidade atual da performance é também veriicável em outros
211
as elegias de tirteu
registros e constitui-se como um elemento tradicional de toda a
literatura grega arcaica e clássica.29 Efeitos parecidos ao engendrado por Tirteu parecem especialmente recorrentes em hinos literários gregos; Ver, como exemplo, a leitura do Ditirambo 17 de
Baquílides em Macedo (2010, pp. 265-266), onde se mostra que
o clamor da jovem tripulação de Teseu subitamente transforma-se no Peã entoado pelo coro em seu contexto de performance. No
caso da elegia de Tirteu, o poeta preocupa-se em forjar uma conexão entre passado, presente e futuro, e deinir “um grupo coeso
de todos os espartanos, vivos ou mortos” (Stehle, 1997, p. 52).
Em um passo surpreendentemente similar ao poema de
Tirteu – que poderia apontar para uma tópica comum ao período – Mimnermo (fr. 9 W) também correlaciona a si mesmo e sua
audiência aos colonizadores de Cólofon, provenientes de Pilos:30
Αἰπὺ < > τε Πύλον Νηλήϊον ἄστυ λιπόντες
ἱμερτὴν Ἀσίην νηυσὶν ἀφικόμεθα,
ἐς δ’ ἐρατὴν Κολοφῶνα βίην ὑπέροπλον ἔχοντες
ἑζόμεθ’, ἀργαλέης ὕβριος ἡγεμόνες·
κεῖθεν †διαστήεντος ἀπορνύμενοι ποταμοῖο
29
São exemplos na elegia grega arcaica Calino 2, 2a, o novo fragmento de
Arquíloco (“Télefo”), Mimnermo 11-14 W, Simônides 11 W.
30
Embora a temática do poema pareça mais adequada à Esmirneida, a fonte
(Estrabão, Geograia, 14.1.4: Por im, expulsos pelos Eólios, fugiram para Cólofon.
Depois disso, atacaram daquela região e reconquistaram a sua terra. Exatamente
como Mimnermo declara em Nannó, depois de mencionar que Esmirna sempre
foi objeto de conlito) atribui os versos à Nannó, poemas menores, que, por
consequência, eram apresentados no ambiente do simpósio. Seria um erro
cometido por Estrabão, ou a passagem, originária da Esmirneida, teria sido
reformulada para uma performance simpótica? (Bowie, 2009, p. 113 n.11). A
segunda opção é interessante, caso se considere que o poeta trabalha aqui
com termos do universo erótico para deinir Cólofon e Esmirna (Bowie,
op.cit.). O mesmo uso é veriicado em Tirteu 4 W, infra.
212
capítulo 1 – a poética da eunomia
θεῶν βουλῆι Σμύρνην εἵλομεν Αἰολίδα.
(?)...deixando Pilos, a cidade de Neleu,
à Ásia adorável em navios chegamos
e na amável Cólofon com soberba força
nos assentamos, condutores da dura violência:
Daí, atacando desde o rio [?]
Por querer dos Deuses conquistamos Esmirna Eólia.
Bowie (1986, p. 31) considerou que o πειθώμεθα do verso
10 vem do discurso de um personagem, e admitiu a possibilidade
de o ἀφικόμεθα do verso 15 também ser parte deste mesmo discurso, mas, visto que o próprio Estrabão provavelmente não lia o
poema dessa maneira, Bowie (2001, p. 47) reformula a sua hipótese e airma que a Eunomia poderia ter sido um poema predominantemente exortativo com breves passagens narrativas, de modo
“funcionalmente similar aos elementos narrativos nos discursos de
personagens na Ilíada”. Se Faraone (2008, p. 156) está certo em
suas hipóteses sobre a estrutura da poesia elegíaca grega arcaica,
poderíamos estar de fato diante de um poema exortativo com partes narrativas, em que passagens exortativas (como provavelmente
seriam os vv. 2-11) alternam-se com trechos narrativos (v. 12 ss.).
Note-se que sugestão parecida à de Bowie já está no Studies
in Elegy and Iambus de Martin West (1974, p. 14), que alude a
uma possível identidade entre a Eunomia e outros poemas comprovadamente exortativos, como a Salamina de Sólon (fr. 1-3 W)
– uma identidade que não é só de tema, mas também de ocasião
de performance 31.
31
“Se foi assim, [a elegia narrativa] é semelhante à elegia marcial ou político
-exortativa e pode ser imaginada cantada em circunstâncias semelhantes”
(1974, p. 14).
213
as elegias de tirteu
Estratégias comunicativas no fr. 2 W
Poderíamos, assim, entender o simpósio como um ambiente
adequado para a apresentação deste canto? Uma vez que não é
possível precisar a extensão exata da Eunomia32, é profícuo veriicar se as estratégias comunicativas presentes no poema podem
fornecer algum indício das circunstâncias em que o fragmento 2
W poderia ter sido apresentado.
D’ Alessio (2009, pp. 151-156) assinala que esta estratégia
consiste no emprego da primeira pessoa do plural: ao empregá-la,
o poeta torna possível que qualquer indivíduo da comunidade
espartana possa se identiicar na voz poética. Tirteu estaria, assim, na contramão de outros poetas gregos arcaicos que tinham o
simpósio como horizonte, visto que estes se ocupavam de, muitas
vezes, enfatizar o seu próprio Eu poético33 e retratar uma visão de
mundo que era compartilhada apenas pelo grupo que participava
do simpósio.34 Portanto, segundo o autor, não haveria a necessidade que alguém incorporasse a voz de “Tirteu” em suas performances 35, pois o próprio poeta já personiica a comunidade espartana
32
33
34
35
Embora a presença de um título – que já era conhecido por Aristóteles –
possa indicar que se tratava de um poema razoavelmente longo.
Arquíloco, fr. 1 W ( “sou servo do senhor Eniálio e/ das musas o amável dom
conheço”, Tradução de Paula da Cunha Corrêa, 2009) Teógnis (vv. 19-23,
“Cirno, que o selo de minha habilidade poética seja colocado sobre/ estes versos,
e o roubo deles sempre será notado./ Ninguém trocará o pior pelo bom, que está
à mão/ Assim, todo homem dirá: “São os versos de Teógnis/ de Megara”, célebre entre todos os homens”. tradução de Viviane M. Ishizuka,2002), Sólon
(fr. 1W: “Eu mesmo, um arauto, vim da adorável Salamina/ e um adorno da
palavra, o canto, anteponho à fala”).
Um exemplo pode ser o fragmento 69 V de Alceu.
Com em alguns poemas de Safo (1.19-20 “Quem, ó Safo, te maltrata?” – trad.
Giuliana Ragusa, 2005, grifos meus), Hipônax (34: Pluto, Deus da riqueza
214
capítulo 1 – a poética da eunomia
em suas elegias; O autor justiica que o uso de Ἡρακλείδαις (v.
13) remete a essa coletividade, que diz respeito a todos os espartanos, e não apenas a um grupo que clama ancestralidade divina.
Assim, a poesia de Tirteu está em oposição à poesia simpótica
aristocrática, pois não apresenta a linguagem sectária das heterias,
mas antes coloca em cena todo o povo de Esparta. As divisões que
a elegia tirtaica engendra são apenas de funções militares que devem ser desempenhadas por cada grupo. Desse modo, D’Alessio
conclui que os poemas de Tirteu encontrariam seu espaço ideal
no peculiar banquete comum espartano, a syssitia.
Há espaço para discordâncias da hipótese de D’Alessio: uma
delas é que a maioria dos estudiosos estabelece que o início desta
instituição espartana se deu em meados do século VI a.C., anos
depois do período de atividade poética de Tirteu, e que antes disso, os simpósios em Esparta não apresentavam grandes diferenças
com os de outras poleis gregas (Irwin, 2005, p. 32, n. 40). Ainda
que se possa considerar a syssitia como espaço de reperformance
privilegiado para a poesia de Tirteu (como de fato deve ter sido),
não se pode airmar com exatidão que o poema difundia um ideal
de comunidade, uma vez que mesmo no interior da comunidade
de homoioi que integrava a syssitia havia distinções que se baseavam em ideais aristocráticos como riqueza, nascimento, mérito
e idade (Hodkinson, 2002, p. 108). É correta a sugestão de que
a única divisão encontrada em Tirteu é de grupos militares, mas
esta divisão na verdade promove um componente aristocrático:
(porque é cego demais)/nunca me veio em casa e disse: “Hipônax,/dou-te trinta
minas de prata/ e muitas outras coisas. – pois é um desgraçado no coração”) e
Alceu (fr. 129 e 130 V).
215
as elegias de tirteu
apenas os mais abastados podiam pagar pela panóplia, restando a
outros o uso de armas mais rudimentares36.
Nesse sentido, de maneira similar a Andrew D. Morrison
(2007, p. 57), que analisou os narradores na poesia grega arcaica,
pode-se chegar à conclusão de que o uso de uma voz poética
bem delimitada, e, por assim dizer, autorreferencial (como ocorre
em elegistas como Sólon ou Teógnis) ou o uso de um Eu coletivo como aqueles dos poemas de Tirteu é uma questão de estilo
ou preferência particular de cada poeta – e não necessariamente
de diferentes circunstâncias de performance. É comum, também,
como observa Rösler (1990, p. 234), que uma rememoração no
espaço do simpósio esteja relacionada à comunidade, tornando nebulosos os limites do “eu” e do “nós” – uma vez que esta
é uma festividade que deine identidades de um grupo que se
reúne por ainidades comuns (Rösler, 1990, p. 233). E, como é
comum no restante da poesia de Tirteu, tais ainidades se manifestam a partir da subordinação do povo às figuras aristocráticas
– aqui representadas por Heraclidas – que assumem o papel de
mantenedores da polis. Os versos 15 e 16 sugerem esta leitura: neles, o poeta deixa implícito que o povo (no qual ele se inclui, talvez por intenções retóricas) obteve a cidade graças aos Heraclidas,
que para lá o conduziu.
O fragmento 4 W
O texto deinitivo desta elegia provém da reunião de duas
passagens, presentes no Licurgo de Plutarco e na Excerpta Vaticana
da obra de Diodoro da Sicília.
36
Ver Van Wees 1999, Irwin, 2005, e os comentários ao fr. 11.34-38 à frente.
216
capítulo 1 – a poética da eunomia
O primeiro atribui os versos à Tirteu, e informa um artifício
político utilizado pelos reis Teopompo e Polidoro para conter o
povo e garantir a supremacia de suas decisões. Segundo Plutarco,
os dois reis izeram um acréscimo à Retra original – o oráculo recebido por Licurgo – que lhes garantia o poder de vetar decisões
e evitava que o povo alterasse as leis propostas por eles (Plutarco,
Vida de Licurgo, 6.4):
ὕστερον μέντοι τῶν πολλῶν ἀφαιρέσει καὶ προσθέσει τὰς
γνώμας διαστρεφόντων καὶ παραβιαζομένων, Πολύδωρος καὶ
Θεόπομπος οἱ βασιλεῖς τάδε τῇ ῥήτρᾳ παρενέγραψαν· “Αἰ δὲ
σκολιὰν ὁ δᾶμος ἒροιτο, τοὺς πρεσβυγενέας καὶ ἀρχαγέτας
ἀποστατῆρας εἶμεν”
Depois, no entanto, porque muitos distorciam e forçavam as máximas, com subtrações e acréscimos, os reis Polidoro e Teopompo
adicionaram à Retra o seguinte: “Se o povo falar de modo oblíquo,
nós - anciãos e príncipes – seremos divergentes.
Ainda de acordo com Plutarco, os mesmos reis izeram o
povo crer que esse acréscimo fora uma prescrição divina, proferida pelo oráculo de Delfos e que desde sempre pertenceu à Retra.
O testemunho de Plutarco para o fato são os versos de Tirteu
correspondentes aos versos 1-6 do fragmento 4 W:
... ἔπεισαν δὲ καὶ αὐτοὶ τὴν πόλιν ὡς τοῦ θεοῦ ταῦτα
προστάσσοντος, ὥς που Τυρταῖος ἐπιμέμνηται διὰ τούτων·
Φοίβου ἀκούσαντες Πυθωνόθεν οἴκαδ’ ἔνεικαν
μαντείας τε θεοῦ καὶ τελέεντ’ ἔπεα·
ἄρχειν μὲν βουλῆς θεοτιμήτους βασιλῆας,
οἷσι μέλει Σπάρτης ἱμερόεσσα πόλις,
217
as elegias de tirteu
πρεσβύτας τε γέροντας· ἔπειτα δὲ δημότας ἄνδρας
εὐθείαις ῥήτραις ἀνταπαμειβομένους
(5)
Eles próprios também persuadiram a cidade de que era o Deus
quem prescrevia estas palavras, como Tirteu aparentemente relembra por meio destes versos:
Febo escutaram, e de Pito ao lar levaram
as profecias do Deus e as palavras certas:
que dirijam o concílio os reis honrados por Deuses,
a quem importa a amável cidade de Esparta,
e os veneráveis anciãos: depois homens do povo,
por sua vez, respondendo às retas sentenças
(5)
Plutarco informa que os versos mencionados por Tirteu são
parte de um oráculo trazido de Delfos por Polidoro e Teopompo,
mas ao mesmo tempo parece creditar a um oráculo mais antigo, trazido por Licurgo (6.1-3, supra), a formulação inicial da
Grande Retra. Nesse sentido, os dois reis teriam acrescentado à
Retra apenas a cláusula “αἰ δὲ σκολιὰν ὁ δᾶμος ἕροιτο, τοὺς
πρεσβυγενέας καὶ ἀρχαγέτας ἀποστατῆρας εἶμεν”.
Para West (1974, p. 185), a leitura de Plutarco não parece
satisfatória: o editor considera difícil que um acréscimo posterior pudesse ser registrado e relembrado posteriormente como
parte do oráculo original. Sua hipótese é de que Tirteu cita o
oráculo original de modo a justiicar a nova cláusula inserida
pelos reis.
Já Diodoro da Sícilia oferece uma redação ampliada, entretanto divergente. O manuscrito que traz a citação apresenta o
oráculo em scripta continua, com cada dístico ocupando cinco
linhas do manuscrito original. Uma nota lateral acrescenta que se
218
capítulo 1 – a poética da eunomia
trata do oráculo recebido por Licurgo em Delfos, e não menciona
o nome de Tirteu 37.
Os versos 3 a 6 citados por Plutarco reaparecem com pequenas variações38 na versão de Diodoro, mas antes e depois são
citados trechos ausentes em Plutarco. Os versos 1-2 de Diodoro
falam de Apolo, atribuindo-lhe uma profusão de epítetos que levou muitos estudiosos a desacreditar a autenticidade desses versos.
Os versos 7 a 9 dão sequência aos ordenamentos do oráculo e o
último verso conclui o poema com uma composição anelar que
retoma o nome do Deus de Delfos. Poucos duvidaram da autenticidade destes dísticos inais, vendo neles certa discrepância de
estilo e língua típicos do período arcaico e do ambiente lacônico
(Prato, 1968, p. 69) ou uma contradição explícita do conteúdo
apresentado nos versos citados por Plutarco: enquanto nos versos
1 a 6 retratar-se-ia o povo submisso às ordens dos reis e dos anciãos, nos versos 7 a 10 ele é retratado com autoridade sobre esses
(Andrewes, 1938, p. 98).
Citamos abaixo a versão de Diodoro (= fr. 14 G-P), editada
por Boissevain (1906) com as correções e alterações propostas por
Wade-Gery (1944a):
[Ἡ Πυθία ἔχρησε τῷ Λυκούργῳ περὶ τῶν πολιτικῶν οὕτως]
<ὧ>δε39 ἀργυρότοξος ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων
χρυσοκόμης ἔχρη πίονος ἐξ ἀδύτου,
37
Ver Wade-Gery, 1944, p. 3.
38
πρεσβυγενεῖς em vez de πρεσβύτας, no verso 3.
39
Dindorf (1828): δὴ Boissevain (1906): δὲ
219
as elegias de tirteu
ἄρχειν μὲν βουλῆς40 θεοτιμήτους βασιλῆας,
οἷσι μέλει Σπάρτης ἱμερόεσσα41 πόλις,
πρεσβυγενεῖς δὲ γέροντας· ἔπειτα δὲ δημότας ἄνδρας
εὐθείαις ῥήτραις42 ἀνταπαμειβομένους
μυθεῖσθαί δὲ τὰ καλὰ καὶ ἔρδειν πάντα δίκαια,
μηδέτι βουλεύειν τῆιδε πόλει 43
δήμου τε πλήθει νίκην καὶ κάρτος ἕπεσθαι.
Φοῖβος γὰρ περὶ τῶν ὧδ’ ἀνέφηνε πόλει.
(5)
(10)
[A Pítia deu o seguinte oráculo a Licurgo, sobre questões políticas:]
Assim o rei do arco argênteo, Apolo que age à distância,
de áurea coma, predisse do pingue santuário:
que dirijam o concílio os reis honrados por Deuses
a quem importa a amável cidade de Esparta,
e os primevos anciãos: depois homens do povo,
por sua vez, respondendo a retas sentenças
pronunciem ditos belos e ajam com justiça em tudo
(?) e ainda não deem à cidade conselho (?)
para que vitória e poder sigam as massas.
Sobre isso, eis o que Febo revelou à cidade.
(5)
(10)
Desde as primeiras edições do texto questiona-se se é possível conciliar ambas as versões, na tentativa de aceder à composição legítima de Tirteu. A tendência vigente desde Bergk (1882,
p. 317) é tomar a versão de Plutarco como a mais próxima do
40
Dindorf (1828): Βουλῆ Boissevain (1906): βουλη
41
Dindorf (1828): ἱμερόεσσα Boissevain (1906): ἱχερόεσσα
42
Boissevain (1906): εὐθείην ῥήτραις
43
Dindorf (1828): μηδ’ ἐπιβουλεύειν τῆιδε πόλει τι κακὀν. Bach (1831):
μηδέ τι βουλεύειν τῆιδε πόλει σκολιόν·
220
capítulo 1 – a poética da eunomia
poema original. O argumento usado por Bergk e quase todos
os editores que o seguiram (Prato 1968, West 1974) para rejeitar
a autenticidade da versão de Diodoro é o acúmulo de epítetos
ornamentais atribuídos a Apolo no primeiro dístico, considerado como um arranjo desajeitado ou convencional demais para
Tirteu44, e provavelmente elaborado por um compilador tardio
que visava conciliar o fragmento com a lenda de que Licurgo
trouxera o oráculo. Para isso, esse compilador teria eliminado o
plural ἔνεικαν e o particípio ἀκούσαντες, ocultando assim uma
possível menção a Polidoro e Teopompo.
West (1974, p. 185), por sua vez, não viu motivos para que
a citação de Plutarco fosse falsa. Segundo o editor, seria muito
mais simples se Plutarco também possuísse uma versão do poema
que não trouxesse os verbos no plural, uma vez que ele próprio já
atribui o estabelecimento da Retra a um oráculo anterior recebido
por Licurgo (Vida de Licurgo 6). O que West conclui, portanto,
é que a fonte em que Plutarco baseou seu relato 45 não conhecia
outra versão para a elegia.
Essas hipóteses são discutíveis: o uso de epítetos convencionais não é estranho à poesia elegíaca grega arcaica46, e o próprio
Tirteu, no fragmento 2 W – que pertenceria à Eunomia –, compõe um verso formado exclusivamente por epítetos de Zeus (2.12
W: αὐτὸς γὰρ Κρονίων, καλλιστεφάνου πόσις Ἥρης).
44
45
46
Hipótese também defendida por Jacoby (1918, p. 11) Wade-Gery (1944,
p. 3) e Treu (1955, p. 268).
Provavelmente a λακονίων πολιτεία de Aristóteles; Ver Wade-Gery (1944
a), West (1974, p. 185)
Como nos mostra a Teognideia, vv. 1-2: Ὦ ἄνα, Λητοῦς υἱέ, Διὸς τέκος,
οὔποτε σεῖο | λήσομαι ἀρχόμενος οὐδ’ ἀποπαυόμενος (“Ó senhor, ilho
de Leto, prole de Zeus, nunca| te esquecerei, ao começar ou encerrar...”); vv. 1011: Ἄρτεμι θηροφόνη, θύγατερ Διός, ἣν Ἀγαμέμνων εἵσαθ’, [...]; Ártemis,
matadora de feras, filha de Zeus, para quem Agamênon/fundou um templo...
221
as elegias de tirteu
Ademais, o emprego exacerbado de epítetos poderia ter
como inalidade ressaltar o poder e a inluência de Apolo diante
da comunidade espartana, em um procedimento muito similar
ao dos hinos homéricos. Poucos estudiosos creram na originalidade dos versos 1-2 citados por Diodoro. De Falco (1941, p. 159)
julga a referência de Diodoro mais segura e admite, embora sem
muita convicção, que ambos os dísticos pudessem ser autênticos,
aqueles de Plutarco precedendo imediatamente aos de Diodoro:
Φοίβου ἀκούσαντες Πυθωνόθεν οἴκαδ’ ἔνεικαν
μαντείας τε θεοῦ καὶ τελέεντ’ ἔπεα·
<ὧ>δε ἀργυρότοξος ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων
χρυσοκόμης ἔχρη πίονος ἐξ ἀδύτου
Febo escutaram, e de Pito ao lar levaram
profecias do Deus e as palavras certas;
assim, o rei do arco argênteo, Apolo que age à distância,
de áurea coma, predisse do pingue santuário...
Van Wees (1999, pp. 7-8) retomou parcialmente esta visão,
demonstrando que uma análise minuciosa de ambas as fontes leva
à conclusão de que ambas são igualmente coniáveis.
Para o estudioso, se um compilador hipotético quisesse apagar os verbos no plural para atribuir o oráculo a um único legislador, Licurgo, seria plausível que ele compusesse um dístico que
de fato nomeasse Licurgo. A versão de Plutarco, por outro lado,
está em pleno acordo com seu argumento de que a profecia foi
dada aos reis Teopompo e Polidoro, e seria, segundo Van Wees,
uma transição abrupta da airmação de que os reis voltaram de
Delfos (vv. 1-2) para o oráculo propriamente dito (vv. 3-6).
222
capítulo 1 – a poética da eunomia
Desse modo, Van Wees conclui que se trata de uma citação
seletiva, isto é, Plutarco menciona alguns versos que teriam lhe
parecido uma evidência satisfatória de que os dois reis eram os
receptores do oráculo, e depois passaria diretamente ao texto oracular, omitindo assim todos os versos que não lhe interessavam –
inclusive a fórmula introdutória que menciona Apolo. A hipótese
de Van Wees é interessante, porém indemonstrável. Limitemonos a questionar se os versos 1-2 da versão plutarquiana de fato
soariam abruptos aos ouvidos da audiência do poema, lembrando, com Nagy (2009, p. 19), que a palavra ἔπεα no verso 2 é
frequentemente empregada na poesia elegíaca para referir versos
hexamétricos que se seguem a ela, e que portanto poderiam muito bem introduzir um oráculo. 47
Em termos gerais, seguiremos a edição proposta por West –
que colige os versos 1-6 da versão de Plutarco e os versos 07-10
da versão de Diodoro, e trabalharemos a hipótese de que esses
versos eram um poema completo, ou, nos termos de Cristopher
A.Faraone (2008), uma estrofe com sentido completo. Esse julgamento é fortalecido pela composição em anel dos versos 1 e
10 (Φοίβου - Φοῑβος), que também já fora notada por Adkins
(1985, p. 69) 48.
O verso 1 do manuscrito de Plutarco está corrompido, e não
traz originalmente ἔνεικαν mas um incompreensível οἱ τάδε
νικάν (hoi táde nikán): a lição adotada por todas as edições modernas foi proposta primeiramente por Jacques Amyot, em sua
tradução de 1559 de Plutarco (Ver Prato, 1968, p. 70). Wade-Gery
47
48
Como em Teognideia, vv. 15-18 (ver p. 195, n. 14).
Embora na versão de Diodoro também se forme uma espécie de anel temático, referindo-se à Febo nas duas extremidades do poema. Ver Jäger (1966,
p. 126) e Faraone (2008, p. 26).
223
as elegias de tirteu
(1944a, p. 2, n.5) chegou a propor οἴταδ’ ἔνεικαν (oitad’ éneikan, “levaram ao Eta”), uma leitura que relacionaria o oráculo a
Egímio e ao mito do Retorno dos Heraclidas ao Peloponeso.49
Embora seja paleograicamente possível, esta leitura entraria em
contradição com o verbo μέλει no verso 4 do poema.
Recebem destaque no primeiro verso Φοίβου ἀκούσαντες,
por conta da sequência de espondeus tão frequentemente utilizada por Tirteu para causar impacto e solenidade aos seus inícios
de verso, e Πυθωνόθεν, que além de ser primeira palavra após a
cesura, é um termo raro e eminentemente poético.50 Importa ao
poeta, neste dístico inicial, airmar a origem divina da informação que ele relatará. Uma questão longamente discutida entre os
estudiosos deste fragmento é a respeito do sujeito de ἀκούσαντες
e ἔνεικαν. A quem estes verbos se referem? A leitura mais comum
entre os estudiosos é de que os versos tratam dos reis Teopompo
e Polidoro. Plutarco relata que o poema de Tirteu menciona o
acréscimo feito pelos dois reis à Grande Retra, fazendo o povo
acreditar que aquelas eram palavras divinas (vv. 5-6). Segundo
alguns, como Forrest (1963, p. 160), a referência a estes reis só é
possível porque Tirteu os teria mencionado em outro trecho do
poema que se perdeu.
Naissi (2009, p. 126), porém, lança a teoria de que Plutarco
tenta explicar a origem do acréscimo relacionando-a a uma teoria em voga nos séculos IV-III a.C., de que o rei Teopompo teria sido responsável pela instituição do eforato em Esparta, que
49
50
Ver a passagem de Estrabão (Geograia, 9.4.10), pp. 208-209.
Dentre os textos que nos restaram, Πυθωνόθεν ocorre apenas mais uma vez
em Píndaro, na Pítica 5, v. 105. Mas na poesia grega arcaica, Π̄θών é um
termo frequentemente utilizado para referir-se à cidade do oráculo. Ver Ilíada
2, 519; Hino Homérico a Hermes, v. 178 e um verso de Teógnis (v. 807).
224
capítulo 1 – a poética da eunomia
limitou o poder do δᾶμος na tomada de decisões, dividindo-o
com πρεσβυγενέας e ἀρχαγέτας.
Nesse sentido, o único elo entre estes dois acontecimentos seria o poema de Tirteu, que supostamente teria citado que
Teopompo foi quem recebeu o oráculo que originou a Retra.
Entretanto, nota-se que o próprio Plutarco não parecia muito
convicto de que Tirteu mencionara de fato estes reis ou mesmo
o acréscimo à Retra, fato que se observa no uso do advérbio που,
“talvez”, que antecede a citação do fragmento.
Outros estudiosos chegaram a propor leituras alternativas:
Andrewes (1938, p. 99) sugere que o fragmento 2 W e o fragmento 4 W estavam muito próximos, e que os Heraclidas (fr. 2.13
W) citados naquele fragmento são retomados aqui. Para ele, esses
Heraclidas eram os primeiros reis espartanos, Eurístenes e Procles
– desconsiderando, como a maioria dos estudiosos, que Tirteu
tivesse feito qualquer menção explícita a Licurgo. A sugestão de
Andrewes encontra respaldo em uma tradição, atribuída ao historiador Helânico de Lesbos, que confere aos primeiros reis a
fundação da constituição espartana.51
Wade-Gery (1944, p. 3), considerando o trabalho de
Andrewes, concorda com o argumento de que Heraclidas é sujeito da oração, mas não descarta a possibilidade de que Licurgo pudesse estar incluído entre eles, como menciona Xenofonte, que situa Licurgo historicamente no tempo dos primeiros Heraclidas52.
51
52
Estrabão, Geograia 8.5,5: Ἑλλάνικος μὲν οὖν Εὐρυσθένη καὶ Προκλέα
φησὶ διατάξαι τὴν πολιτείαν (Helânico airma que Eurístenes e Procles
organizaram a constituição). Ver Van Wees, 1999, p. 13.
República dos Lacedemônios, 10.8: ἀλλὰ γὰρ ὅτι μὲν παλαιότατοι οὗτοι
οἱ νόμοι εἰσί, σαφές· ὁ γὰρ Λυκοῦργος κατὰ τοὺς Ἡρακλείδας λέγεται
γενέσθαι· οὕτω δὲ παλαιοὶ ὄντες ἔτι καὶ νῦν τοῖς ἄλλοις καινότατοί
225
as elegias de tirteu
Van Wees (1999,p. 12) é da mesma opinião, observando que,
se Tirteu tivesse de fato mencionado Teopompo e Polidoro na
Eunomia, Plutarco provavelmente teria citado estes versos de maneira a reforçar o seu argumento.
Caminho um pouco distinto seguiu Prato (1968, p. 70), ao
relembrar da intensa relação entre Esparta e o oráculo de Delfos,
consolidada na igura dos Pítios, quatro oiciais espartanos designados pelos reis para consultar o oráculo de Delfos.53
Prato chega a evocar o testemunho de Marcello Gigante, que
em seu artigo Tyrtaeus poeta non felix (1961, p. 237) airma que
Tirteu era conhecido como O Pítio – não no sentido técnico do
termo, mas como o “poeta do oráculo délico”, i.é, o responsável
por transmitir as profecias emitidas pelo Deus. 54
εἰσι (...) “Todavia, é evidente que essas leis são antiquíssimas: Pois conta-se que Licurgo viveu entre os Heraclidas. Assim, embora sejam antigas, ainda [são], até hoje, novíssimas entre eles [sc. os Espartanos]”. Gray (2007, p
. 171) observa que Xenofonte é propositalmente vago ao referir-se às datas
em que estas leis “antiquíssimas” foram estabelecidas, pois deseja criar um
paradoxo que estimule os gregos à imitação: embora as leis sejam muito
antigas, como ninguém imitou os espartanos, elas permaneceram como se
fossem novas. Por esse motivo, ele não cita o sujeito de λέγεται, atribuindo
seu argumento a uma autoridade externa (“conta-se”). Nesse sentido, não
nos parece lícito supor, como Van Wees (1999, p. 13) que situar Licurgo
no tempo dos primeiros Heraclidas pudesse ser uma leitura incorreta de
Xenofonte ao poema de Tirteu, mas antes, uma observação que visa fortalecer o seu paradoxo.
53
54
Ver Heródoto Histórias 6.57, Xenofonte, República dos Lacedêmonios, 15.5.
Gigante (1967) menciona um escólio à Arte Gramática de Dionísio Trácio
que por muito tempo intrigou os estudiosos de Tirteu. Fortemente inluenciado pela Poética de Aristóteles, o escoliasta parece classiicar Tirteu no mesmo grupo de escritores que se utilizam de verso, mas que não podem ser
considerados poetas. Gigante (1961, p. 237) deu a última palavra neste debate,
ao emendar a menção a Τυρταιον por Πυθιον: Os poetas são organizados
em quatro [tipos]: pelo metro, pela fábula, pela história, e pelo modo de execução;
todo o poema que não compartilha destes quatro, não é um poema. Carecem disso
226
capítulo 1 – a poética da eunomia
A nosso ver, as diversas possibilidades de receptores propostos
para o oráculo, sugeridas tanto por estudiosos modernos quanto
antigos, informam que a própria Eunomia talvez tivesse expressado o sujeito desta oração de maneira deliberadamente vaga. Esta
leitura que não atribui nenhum nome ao recipiente do oráculo
nos parece mais adequada à proposta de interpretação que fazemos para a Eunomia, na qual se daria uma mescla entre passado
mítico e realidade atual de performance de maneira a criar uma
identidade coesa para todos os cidadãos espartanos.
No contexto do fragmento 4 W, essa mescla parece-nos ainda mais importante, pois demonstra um ideário político aristocrático: a conexão entre passado e presente não se dá apenas pela
continuidade da linhagem dos Heraclidas (fr. 2 W) mas também
pela continuidade e manutenção de leis que regem a sociedade
espartana e foram sancionadas por um Deus.
A oração participial encerra-se com a cesura heptemímera, dando lugar à oração principal cujo objeto, μαντείας, revela-se apenas no início do segundo verso, em espondeus – recurso
abundante na poesia de Tirteu quando o poeta deseja enfatizar
algo, como já nota Adkins (1977, p. 76). Nesse caso, Tirteu inicia o verso com a palavra mais importante da oração. μαντείας
também ocorreria possivelmente no verso 4 do fragmento 2 W,
o que levou West (1974, p. 184) a considerar que os dois fragmentos faziam parte de um mesmo poema. Plutarco (Licurgo 6.1)
Empédocles e o Pítio [Tirteu], e também não são chamados poetas os que falam
sobre astrologia, porque eles não se utilizam das características dos poetas, embora também se sirvam do metro.” (Schol. In Dionys.Thrac.Art.Gramm.p. 168, 8
Hilgard = Gentilli Test.37). Desse modo, o autor sugere assim que o escoliasta
se referia à poesia oracular de Tirteu. Entretanto, podemos ainda nos perguntar: por que não podemos considerar estes versos como poesia, assim como
outros versos oraculares que abundam na poesia grega arcaica e clássica?
227
as elegias de tirteu
emprega μαντεία como um sinônimo para a Grande Retra que
Licurgo trouxe de Delfos55. Enquanto o primeiro dístico expressa
a origem divina dos decretos proferidos, o verso 3 se encarrega de
ressaltar a proximidade destes mesmos reis com os Deuses. Os reis
são chamados θεοτιμήτους e a raridade deste epíteto – encontrado em textos poéticos pela primeira vez em Tirteu e apenas mais
tarde no Agamênon de Ésquilo (v. 1337) – levou Prato a considerá-lo um neologismo tirtaico, ou um adjetivo especiicamente dórico. A ideia, porém, não é inédita, mas um lugar comum encontrado com frequência em Homero56.
O verso é predominantemente espondaico, raro para os padrões de Tirteu (Ver Adkins, 1985, p. 71); caso se trate de fato de
um poema tirtaico, seria um traço incomum de seu estilo, porém apropriado para a métrica oracular. A ação dos reis recebe
destaque, em posição privilegiada no verso: ἄρχειν μὲν βουλῆς.
“Dirigir” ou “iniciar” o conselho? A segunda opção nos parece
mais adequada, tendo em vista que ἔπειτα δὲ no verso 6 demarca
a sequência da oração. Mas, como já propõe Adkins (1985, p. 71),
até o verso 6, ambas as informações são possíveis. Terá o poeta
manipulado retoricamente os versos originais do oráculo em vista
de enfatizar a proeminência dos reis, como sugere Adkins (1985,
p. 74) ? É uma possibilidade, embora se possa considerar que seja
apenas Tirteu emulando o estilo oracular, ambíguo por deinição.
55
56
Οὕτω δὲ περὶ ταύτην ἐσπούδασε τὴν ἀρχὴν ὁ Λυκοῦργος ὥστε μαντείαν
ἐκ Δελφῶν κομίσαι περὶ αὐτῆς, ἣν ῥήτραν καλοῦσιν (“Licurgo zelou tanto pelo poder que trouxe de Delfos uma profecia sobre isso, a qual denominam
Retra.”). Ver acima.
Os reis são “nutridos por Zeus” (Διοτρεφής βασιλεύς). Ver Ilíada 2, 197
(τιμὴ δ’ ἐκ Διός ἐστι, “a honra [dos reis] provém de Zeus”).
228
capítulo 1 – a poética da eunomia
θεοτιμήτους βασιλῆας realça o efeito solene, com três pés
espondaicos. Todo esse verso parece assinalar um contraste com
o verso 5, datílico, que se refere aos anciãos (πρεσβυγενεάς τε
γέροντας) e aos homens do povo (δημότας ἄνδρας): os reis estão sempre em primeiro plano, e até mesmo o ritmo do poema
encarrega-se de mostrar isso.
O verso 4 continua a sugerir a importância dos βασιλῆας:
embora os anciãos também sejam aqueles que principiam o conselho, Esparta concerne (μέλει) especialmente aos reis. O verso,
que à primeira vista parece não acrescentar nada ao sentido geral
do poema (West, 1974, p. 184) revela-se eicaz por adiar ainda
mais πρεσβυγενεάς τε γέροντας, o segundo sujeito de ἄρχειν,
colocando os anciãos em segundo plano. Segundo Adkins (1985,
p. 72), a “mente de um ouvinte não está preparada para um segundo sujeito”. Assim, embora ambos sejam sujeitos de ἄρχειν,
é notória a ênfase que Tirteu dá aos reis, atribuindo-lhes um adjetivo mais raro e honoríico (θεοτιμήτους) e uma oração relativa
que justiica a sua ação.
ἱμερόεσσα πόλις (himeróessa pólis, “cidade linda, atraente”)
ocupa o outro hemistíquio do pentâmetro e desde cedo chamou a
atenção dos helenistas. Tsopanakis (1954, apud Prato, 1968, p. 70)
julgou estranho o uso deste epíteto para Esparta, e tendo em vista
o manuscrito de Diodoro, propõe ἰσχερόεσσα, hipótese logo
descartada por Adrados (1954, p. 272) que considerou improvável
a formação de um adjetivo como esse. Segundo o estudioso, o
suixo - εντ raramente se une a adjetivos como ίσχερος. Defradas
(1962, p. 4) e Prato (1968, p. 70) associaram-no ao esplendor da
atividade musical e poética da Esparta arcaica. Em Homero, o
229
as elegias de tirteu
termo está sempre associado a atividades ou objetos que suscitem
desejo e amabilidade,57 assim como na poesia elegíaca58.
Na poesia grega arcaica, nota-se que a amabilidade é um
adjetivo frequentemente atribuído a cidades ou localidades, embora os epítetos mais frequentemente utilizados sejam ἱμερτος
(Sólon 3.2 W), ἐφίμερος e ἐρατός. O exemplo mais notável talvez
seja o fragmento 22 W de Arquíloco59:
οὐ γάρ τι καλὸς χῶρος οὐδ’ ἐφίμερος
οὐδ’ ἐρατός, οἷος ἀμφὶ Σίριος ῥοάς.
Pois não há terra bela, nem desejável,
Nem amável, como às margens das correntes de Síris.60
Alguns estudiosos entendem que estes epítetos geralmente
são atribuídos a cidades ou regiões a serem colonizadas, em um
topos que geralmente confere a uma região epítetos próprios do
discurso erótico.61 Talvez pensando neste topos que Tirteu empre57
58
Os seios de Afrodite (Il.3.397: στήθεά θ’ ἱμερόεντα); a pele de Hera, prestes a seduzir Zeus( Il.14.170: χροὸς ἱμερόεντος); as atividades de Afrodite
(Il. 5.428-430: οὔ τοι τέκνον ἐμὸν δέδοται πολεμήϊα ἔργα,/ἀλλὰ σύ γ’
ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο,/ταῦτα δ’ Ἄρηϊ θοῷ καὶ Ἀθήνῃ πάντα
μελήσει: “A ti, minha ilha, não é dado trabalhos de guerra/ mas tu participas
dos trabalhos atraentes do casamento/ Que todas aquelas coisas interessem a Ares
célere e Atena”), a dança (Il.18, 603) e o canto (Od. 1.421).
Em Teógnis, a voz do aulo (vv. 531-532 αἰεί μοι φίλον ἦτορ ἰαίνεται,
ὁππότ’ ἀκούσω/αὐλῶν φθεγγομένων ἱμερόεσσαν ὄπα. “Sempre o meu
coração exulta, quando ouço/a voz atraente dos cristalinos aulos”); o casamento
(v. 1239) os encantos de um jovem(v. 1319: Ὦ παῖ, ἐπεί τοι δῶκε θεὰ χάριν
ἱμερόεσσαν “Ó menino, já que a Deusa te deu o sedutor encanto...”).
59
Ver De Martino & Vox (1996, p. 545).
60
Tradução de Paula da Cunha Corrêa (2010).
61
Como airma Chris Eckerman, na conferência “Pindar’s Olympia: landscape,
rhetoric and ideology” proferida em setembro de 2011 na Universidade de São
Paulo.
230
capítulo 1 – a poética da eunomia
ga este epíteto, uma vez que a Eunomia era também um poema
que narrava a fundação e a retomada de Esparta pelos Heraclidas.
O verso 5 introduz os anciãos que compartilham a legislação de Esparta com os reis. Eles são os sujeitos de ἄρχειν. A
maioria dos estudiosos, julgando que este poema cita a Grande
Retra, relaciona πρεσβυγενεάς τε γέροντας à instituição da
Gerousia, que viria a se tornar o órgão político mais importante da Esparta clássica. A possível menção a Teopompo no verso 1 reforça a tese, uma vez que este rei teria sido o responsável
pela fundação do eforato. Van Wees (1999, p. 24) e Naissi (2009,
p. 128), negando a conexão com o contexto da Retra, anotam que
a estrutura política delineada por Tirteu pouco difere daquela
apresentada nos poemas homéricos: assim como na poesia épica,
são os reis e os anciãos que dirigem as assembleias cujas decisões
o povo deve acatar. Note-se que na poesia homérica o termo
γέροντας pode ser empregado também para designar os chefes
do exército ou guerreiros mais proeminentes que tomavam parte
do conselho.62 Isso poderia ajudar a dirimir uma possível redundância em πρεσβυγενεάς τε γέροντας: a única ocorrência de
πρεσβυγενεῖς em Homero tem o sentido de “ancião”63 e o mesmo se dá na poesia trágica clássica64.
Após a cesura, inicia-se uma nova oração com ἔπειτα δὲ,
colocando-a dependente da oração anterior (ἄρχειν μὲν...), em
consecução temporal. Nesse caso, a primeira sentença cria a circunstância em que a ocorre a oração com δὲ (Denniston, 1954,
p. 370): apenas depois de iniciado o conselho pelos reis e anciãos,
62
Ver, p. ex., Il. 2.404 (κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν).
63
Il. 11. v. 249: πρεσβυγενὴς Ἀντηνορίδης.
64
Eurípides, Troianas, v. 593, referindo-se à Príamo.
231
as elegias de tirteu
é a vez do povo agir. Assim, embora alguns estudiosos tenham
considerado que estes dísticos eram incompatíveis com o restante do poema por conferir poder demasiado ao povo, nota-se
que na própria estrutura frasal o poeta já situa o povo em uma
situação de subordinação aos reis. Agora o poeta ocupa-se de
descrever os deveres do povo (δημότας ἄνδρας), assim como izera anteriormente com os reis e anciãos. Mas, segundo Adkins
(1985, p. 73), a estruturação desta nova oração é diferente: enquanto na anterior tanto os βασιλῆας quanto γέροντας recebem adjetivos que os qualiicam (respectivamente θεοτιμήτους
e πρεσβυγενεάς), o povo não recebe nenhum atributo que o
caracterize. A sua ação (μυθεῖσθαί, v. 7), porém, é qualiicada por
uma oração relativa adjetiva, que é apresentada com grande destaque no verso 6: o povo deve proferir suas decisões tendo em vista
às retas sentenças instituídas por seus superiores (εὐθείαις ῥήτραις
ἀνταπαμειβομένους). Assim como βασιλῆας, δημότας é um
acusativo excepcional, o assim chamado “acusativo dórico”. Seria
apenas um traço da linguagem épica continental (Onofrio & Vox,
p. 568) ou uma intenção de Tirteu em realçar a identidade espartana de seu poema? 65
O verso 6 guarda duas ambiguidades importantes: o poema abre com εὐθείαις ῥήτραις e a primeira pergunta que
se impõe é: trata-se de um dativo puro (objeto indireto de
ἀνταπαμειβομένους) ou um dativo instrumental (“com retas sentenças”) ? Qual o sentido exato de ἀνταπαμειβομένους, palavra
65
É digno de nota, nesse sentido, que ao citar o poema Plutarco empregue
a forma dórica Σπάρτας (v. 4) ao passo que em outros de seus fragmentos
Tirteu sempre se refere à Messênia pela forma jônica: Μεσσήνη (5.2 W,
5.3 W).
232
capítulo 1 – a poética da eunomia
que recebe o maior destaque no verso e cuja ocorrência em toda
a literatura grega supérstite se dá apenas neste poema de Tirteu?
Este verso começa com εὐθείαις ῥήτραις em posição de
destaque (início de verso) e espondeus, chamando mais a atenção
da audiência do que o sujeito citado no verso anterior, δημότας
ἄνδρας, retratado de maneira quase pedestre se comparado ao
modo grandiloquente com que o poeta referira-se aos reis e
anciãos.
A maioria dos estudiosos considera que a expressão εὐθείαις
ῥήτραις ἀνταπαμειβομένους é um eufemismo para “αἰ δὲ
σκολιὰν ὁ δᾶμος ἕροιτο” que consta no texto da Grande Retra
oferecido por Plutarco (Ver Prato, 1968). O sentido mais comum
deste termo é encontrado, por exemplo, na poesia homérica, onde
é empregado para designar um acordo verbal, como aquele empreendido entre Odisseu e Eumeu no Canto 14, vv. 390-394, da
Odisseia. Odisseu disfarçado relata a Eumeu que ele próprio está
vivo e regressará. Incrédulo dessas palavras, o estrangeiro então
propõe um pacto sob a observância dos Deuses do Céu: se essas
palavras forem falsas, que ele seja castigado; caso contrário, que
Eumeu arrumasse-lhe roupas e transporte:
τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
“ἦ μάλα τίς τοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἄπιστος,
οἷόν σ’ οὐδ’ ὀμόσας περ ἐπήγαγον οὐδέ σε πείθω.
ἀλλ’ ἄγε νῦν ῥήτρην ποιησόμεθ’· αὐτὰρ ὄπισθεν
μάρτυροι ἀμφοτέροισι θεοί, τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσιν.
(390)
Em resposta disse-lhe Odisseu de mil astúcias:
de fato [tens] um coração desconiado aí em teu peito,
tal que nem mesmo com juras inluenciei-te, nem estou
[persuadindo-te.
(390)
233
as elegias de tirteu
Então, vamos, ora façamos um trato [ ῥήτρην]; No porvir,
[serão] nossas testemunhas os Deuses que habitam o Olimpo.
Segundo Defradas (1962, p. 15), contudo, o sentido do termo entre os espartanos diferia do uso comum. Para este e outros
autores, em Esparta ῥήτρα signiicaria lei, e geralmente referia-se às próprias leis estabelecidas por Licurgo. Simônides de Céos
também emprega uma expressão aim, ῥήμασι πειθόμενοι, possivelmente como um eufemismo para ῥήτραις, em um de seus
epigramas :
Ὦ ξεῖν’, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις, ὅτι τῇδε
κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
Viajante, avisa aos lacedemônios que aqui
jazemos, às palavras deles obedientes.
Esta versão consta na Antologia Palatina (7.249) e Heródoto
(Histórias, 7.228). Mas o orador Licurgo (Contra Leócrates, 109)
conhecia outra versão para o fragmento, com νομίμοις em substituição à ῥήμασι :
ὦ ξεῖν’, ἄγγειλον Λακεδαιμονίοις, ὅτι τῇδε
κείμεθα τοῖς κείνων πειθόμενοι νομίμοις
Estrangeiro, avise aos Lacedemônios que aqui
jazemos, obedientes às suas leis.
Esta também era a versão conhecida por Diodoro da Sicília
(11.33). Do mesmo modo, Cícero, na tradução desse fragmento
notório (Tusculanas, I 101):
“Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes
dum sanctis patriae legibus obsequimur”
234
capítulo 1 – a poética da eunomia
Diz em Esparta, viajante, que nos viu aqui jacentes,
às sacras leis da pátria obedientes.
Em contrapartida, o adjetivo εὐθείαις nunca é empregado
em Homero para qualiicar ῥήτρας, mas se levarmos em conta o sentido dado em Esparta para essa palavra, encontraremos
na Ilíada e na Odisseia uma expressão similar: θέμις. Segundo
Lloyd-Jones (1983, p. 6), na Ilíada a palavra ocorre sempre com
um sentido concreto, de “legislação” ou “sentença” e que o sentido de “costume” ou “direito” é menos frequente, visto na poesia
épica apenas na Odisseia. Como ῥήτρας, as θεμίστας podem ser
εὐθείας ou σκόλιας. Um dos exemplos mais notáveis é o proêmio de Trabalhos e Dias, que coloca Zeus como o responsável por
endireitar (ἰθύνει) as sentenças (θέμιστας) e punir aqueles que
são σκολιοί.
Μοῦσαι Πιερίηθεν ἀοιδῇσι κλείουσαι,
δεῦτε Δί’ ἐννέπετε, σφέτερον πατέρ’ ὑμνείουσαι.
ὅν τε διὰ βροτοὶ ἄνδρες ὁμῶς ἄφατοί τε φατοί τε,
ῥητοί τ’ ἄρρητοί τε Διὸς μεγάλοιο ἕκητι.
ῥέα μὲν γὰρ βριάει, ῥέα δὲ βριάοντα χαλέπτει,
ῥεῖα δ’ ἀρίζηλον μινύθει καὶ ἄδηλον ἀέξει,
ῥεῖα δέ τ’ ἰθύνει σκολιὸν καὶ ἀγήνορα κάρφει
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, ὃς ὑπέρτατα δώματα ναίει.
κλῦθι ἰδὼν ἀίων τε, δίκῃ δ’ ἴθυνε θέμιστας
τύνη· ἐγὼ δέ κε Πέρσῃ ἐτήτυμα μυθησαίμην.
Musas da Piéria, por canções gloriicando,
vinde, falai de Zeus o vosso pai hineando.
Por ele, os mortais são notos ou ignotos,
famosos ou infames, por querer de Zeus grande.
235
(5)
(10)
as elegias de tirteu
Fácil ele faz forte, fácil o forte ele enfraquece,
facilmente o amplo amaina e o inviso acresce;
facilmente aplaina o torto, o altivo esvaece
Zeus que no alto freme e habita a sublime sede.
atende-me, porque vês e ouves; apruma as sentenças,
tu! E eu, a Perses verdades gostaria de enunciar.
(5)
(10)
Se levarmos em conta que um dos signiicados possíveis para
δίκη é também a preservação da ordem pré-estabelecida e que
o suposto título atribuído para estes fragmentos de Tirteu seria
Eunomia – cujo sentido, conforme atestava Aristóteles, seria similar ao de δίκη aqui exposto66 – então ῥήτρα poderia ser entendido
como um sinônimo com certa cor local espartana para θέμις.
Plutarco, no Licurgo – uma das fontes para o fragmento –
parece entender ῥήτρα como um sinônimo de μαντεία (6.1: ὁ
Λυκοῦργος ὥστε μαντείαν ἐκ Δελφῶν κομίσαι περὶ αὐτῆς, ἣν
ῥήτραν καλοῦσιν. “Licurgo zelou tanto pelo poder que trouxe
de Delfos uma profecia sobre isso, a qual denominam Retra.”, ver
supra.). Mas em outras passagens de sua obra, ele utiliza a palavra
com o sentido de uma proposta que é colocada para votação para
uma assembleia, um signiicado que mais tarde teria se tornado o mais comum em Esparta.67 Talvez essa deinição tardia de
ῥήτρα possa ajudar a dissipar a ambiguidade observada acima e
oferecer um signiicado para ἀνταπαμειβομένους. Esta palavra
é a mais longa do poema, e ocupa todo o segundo hemistíquio
do pentâmetro – conferindo assim certo peso à ação do povo. 68
66
Ver “A Eunomia de Tirteu”, pp. 199-202.
67
Plutarco, Agis 5.3; 8.2; 9.1.
68
Este recurso enfático aparece em outros poetas gregos arcaicos: ver
ἀμφιπερικτίονας em Calino 1.2 W; Tirteu também utiliza-se disso em 10.4
236
capítulo 1 – a poética da eunomia
O dicionário Liddell-Scott dá a deinição de “obedecer em resposta”, enquanto ο Bailly oferece o sentido de “responder de modo
equivalente”. Esse sentido dá conta da preposição ἀντι- presente
na composição da palavra, e se levarmos em conta que εὐθείαις
ῥήτραις é um dativo puro, o verso sugere uma reciprocidade entre
a atitude do povo e as propostas dos reis: as sentenças ( ῥήτραις)
proferidas pelos reis são corretas (εὐθείαις), e a obrigação do povo
é respondê-las na mesma altura. Nesse mesmo sentido, as sentenças são εὐθείαι justamente porque ser εὐθύς é uma qualidade
dos indivíduos que as proferem – ver como exemplo a Teognideia,
que apresenta esta como uma das características do homem que
recebe um oráculo (vv. 805-810):
Τόρνου καὶ στάθμης καὶ γνώμονος ἄνδρα θεωρόν
εὐθύτερον χρὴ <ἔ>μεν, Κύρνε, φυλασσόμενον,
ὧιτινί κεν Πυθῶνι θεοῦ χρήσασ’ ἱέρεια
ὀμφὴν σημήνηι πίονος ἐξ ἀδύτου·
οὔτε τι γὰρ προσθεὶς οὐδέν κ’ ἔτι φάρμακον εὕροις,
οὐδ’ ἀφελὼν πρὸς θεῶν ἀμπλακίην προφύγοις.
(805)
(810)
Mais reto do que torno ou régua um teoro
(805)
precavido deve ser em discernimento, Cirno,
aquele a quem a sacerdotisa do Deus em Pito,
de seu pingue santuário, assignar a voz divina:
pois jamais encontrarias remédio, se lhe acrescentasses
ou retirasses algo, nem escaparias da punição que vem dos
[Deuses. 69 (810)
W, onde o superlativo ἀνιηρότατον ocupa quase toda a extensão do segundo
hemiepes.
69
Olhando sob essa perspectiva, essa elegia de Teógnis poderia colocar em
questão a própria conduta moral dos reis espartanos, pois, se Tirteu de fato
237
as elegias de tirteu
Entendido ἀνταπαμειβομένους nesse sentido, o papel de
igualdade que o poema parece promover ica ainda mais reduzido: cabe ao povo apenas ratiicar as proposições dos reis e anciãos, que o poeta já sinaliza como εὐθείαι. Adkins (1985, p. 71)
vê Tirteu novamente manipulando versos oraculares em vista de
beneiciar a autoridade dos reis, como faz com ἄρχειν no verso 3:
uma hipótese interessante, que fortalece a coesão entre as partes
do poema, já que ἄρχειν inicia o verso 3 com uma ordenação
ambígua do oráculo, e ἀνταπαμειβομένους encerra o sexto verso
de maneira também ambígua.
O dístico seguinte desenvolve o verso anterior e é construído a partir de uma polaridade bem cara ao estilo elegíaco70:
enquanto o hexâmetro (v. 7) expressa em termos laudatórios a
ação do povo, o pentâmetro (v. 8) ressalta o que não deve ser feito.
Embora alguns autores considerem estes quatro versos inais,
que constam apenas na versão de Diodoro, como espúrios, não há
nenhum argumento concreto para isso.
Prato (1968, p. 71) observa que o termo τὰ καλὰ é uma
expressão tipicamente dórica, cujo sentido seria “honraria”.
Seu argumento baseia-se em uma passagem da República dos
Lacedemônios de Xenofonte. A passagem concerne à educação dos
παιδίσκοι, que se baseava em reprimir a insolência característica
refere-se à Grande Retra, veriicamos que Teopompo e Polidoro izeram
um acréscimo ao oráculo, e, portanto, não seriam homens “retos”. De modo
algum nos parece que Tirteu queira sugerir esta via de pensamento em seu
poema, e isso talvez possa ser mais um indício de que a Eunomia não tivesse
nenhuma relação com a Retra Licurgeana. Ver Wade-Gery (1944, p. 2, n.1).
70
Segundo Fowler (1987, pp. 76-77) a antítese é uma das maneiras favoritas
para um poeta arcaico de organizar o seu material, e poderia até mesmo
constituir um traço genérico da elegia. Ver o fragmento 10.1-4 W de Tirteu.
238
capítulo 1 – a poética da eunomia
da idade. Para isso, Licurgo teria instituído um regime de ocupações e deveres constantes, que se não cumpridos, excluiriam o
jovem de todas as honras, τὰ καλὰ:
Ὅταν γε μὴν ἐκ παίδων εἰς τὸ μειρακιοῦσθαι ἐκβαίνωσι,
τηνικαῦτα οἱ μὲν ἄλλοι παύουσι μὲν ἀπὸ παιδαγωγῶν,
παύουσι δὲ ἀπὸ διδασκάλων, ἄρχουσι δὲ οὐδένες ἔτι αὐτῶν,
ἀλλ’ αὐτονόμους ἀφιᾶσιν· ὁ δὲ Λυκοῦργος καὶ τούτων τἀναντία
ἔγνω. καταμαθὼν γὰρ τοῖς τηλικούτοις μέγιστον μὲν φρόνημα
ἐμφυόμενον, μάλιστα δὲ ὕβριν ἐπιπολάζουσαν, ἰσχυροτάτας δὲ
ἐπιθυμίας τῶν ἡδονῶν παρισταμένας, τηνικαῦτα πλείστους μὲν
πόνους αὐτοῖς ἐπέβαλε, πλείστην δὲ ἀσχολίαν ἐμηχανήσατο.
ἐπιθεὶς δὲ καὶ εἴ τις ταῦτα φύγοι, μηδενὸς ἔτι τῶν καλῶν
τυγχάνειν (...)
“Quando passam da infância à adolescência, então os outros os
liberam dos preceptores, e liberam-nos dos professores, e nenhum
deles os guia mais, mas os deixam independentes. Licurgo, porém,
também determinou o contrário disso. Compreendendo que nos
jovens dessa idade a presunção enraíza-se com muita força, que a
insolência vem à tona, e que se interpõem os mais fortes desejos
por prazer, [Licurgo] então lhes impôs inúmeros trabalhos penosos
e planejou a maior parte de suas ocupações, acrescentando que
nunca obteriam honrarias, se fugissem destes deveres (...).”
No contexto dessa obra de Xenofonte ainda vemos que estas
“coisas belas” estão relacionadas à atribuição de cargos públicos:
em certas passagens (2.9, 13, 4.4), por exemplo, entre as “coisas
belas” está ser um ἱππεύς (hyppeús, “cavaleiro”). Mas o que se observa é que antes de signiicar estritamente “honrarias”, τὰ καλὰ
só se dá quando ocorre o cumprimento das leis estabelecidas: um
239
as elegias de tirteu
sentido que corresponde exatamente ao princípio de Eunomia
que Tirteu teria preconizado em seu poema. Pronunciar coisas
belas (μυθεῖσθαί δὲ τὰ καλὰ), então, nada mais é do que agir em
consonância com as decisões lançadas pelos reis e pelos anciãos,
que são εὐθείας.
A oração que se segue após a cesura, ἔρδειν πάντα δίκαια,
segundo autores como Treu (1941, p. 37), remeteria a um imaginário “decididamente ático”; West (1970, p. 151) considera que
a ideia de algo não espartano nesta frase “não pode ser levada a
sério”; de fato, Hammond (1950, p. 48, n.34) já observara a dicção
perfeitamente homérica desta sentença, e o uso de um mesmo
vocabulário em outras passagens de Tirteu71. O próprio sentido de δίκαια está em conformidade com o restante do poema,
porquanto seu sentido seria o de ação praticada de acordo com
um regulamento ou costume; assim, este verso não contradiz o
restante do poema, mas antes expande e explica a ação do povo já
apresentada no v. 6, εὐθείαις ῥήτραις ἀνταπαμειβομένους.
O verso 8 é o mais problemático do ponto de vista textual: o manuscrito de Diodoro traz um verso incompleto,
μηδέτι βουλεύειν τῆιδε πόλει, o que levou alguns helenistas
(Wilamowitz 1884, p. 286, Meyer 1892, p. 227, apud Van Wees,
p. 30, n.31) a considerarem que não se tratava de um poema e o
texto fora composto em prosa72. Dindorf (apud Bach, 1831, p. 86)
foi o primeiro a propor uma emenda para este verso, sugerindo:
μηδ ἐπιβουλεύειν τῆιδε πόλει τί κακόν
(e nem tramem contra à cidade um mal)
71
72
Tirteu fr. 11.27 W
O que estaria de acordo com a própria coniguração do manuscrito de
Diodoro, que, diferente de Plutarco, cita estes versos em scripta continua.
240
capítulo 1 – a poética da eunomia
ἐπιβουλεύειν, porém, é verbo que não ocorre na poesia grega arcaica, tornando-se comum apenas a partir do século V a.C.
(Van Wees, 1999, p. 31, n.38, West, 1970, p. 151), o que levou alguns autores (Prato, 1968,p. 152) a comprovarem que estas linhas
seriam tardias, e fez outros (Musti, 1996 apud. Van Wees, 1999,
p. 31) sugerirem um sentido propriamente arcaico para o verbo
em questão73. A sugestão mais aceita hoje foi proposta por West
(1974) e já remonta a Bach (1831) e Bergk (1882):
μηδέ τι βουλεύειν τῆιδε πόλει <σκόλιον>
(E não deem à cidade conselho <oblíquo>)
A adoção de σκόλιον para completar a extensão do verso
baseia-se na adição à Retra feito por Teopompo e Polidoro e
mencionada por Plutarco74. Van Wees (1999, p. 10) conjectura
que se Tirteu tivesse utilizado esta palavra, Plutarco certamente a
teria citado, uma vez que a intenção deste ao citar o fragmento era
ratiicar a hipótese de que os reis persuadiram o povo a crer que o
acréscimo desde sempre pertencera à Retra. Este argumento, embora possível, é indemonstrável. Eliminá-lo apenas porque poderia constituir uma referência à Retra que escapou a Plutarco não
é um argumento válido se considerarmos outros poemas gregos
arcaicos em que o termo é naturalmente um antônimo de εὐθύς,
empregado frequentemente em admoestações sobre a justiça:
ὡς δ’ ὑπὸ λαίλαπι πᾶσα κελαινὴ βέβριθε χθὼν
ἤματ’ ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ
Ζεύς, ὅτε δή ῥ’ ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ,
73
“aconselhar em acréscimo”.
74
Ver p. 217.
241
(385)
as elegias de tirteu
οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας,
ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες·
(Ilíada, 16, 384-388)75
Como a tenebrosa tormenta preenche toda a terra
em dia outonal, quando a água verte violentíssima,
como Zeus, quando guarda rancor e desgosto com homens
que à força na assembleia preferem as oblíquas sentenças
e rebaixam à justiça, desatentos da punição divina...
Ὦ βασιλῆες, ὑμεῖς δὲ καταφράζεσθε καὶ αὐτοὶ
τήνδε δίκην· ἐγγὺς γὰρ ἐν ἀνθρώποισιν ἐόντες
ἀθάνατοι φράζονται ὅσοι σκολιῇσι δίκῃσιν
ἀλλήλους τρίβουσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες.
(Hesíodo, Trabalhos e Dias, vv. 251-253)
E também vós, ó reis, considerai vós mesmos
esta Justiça, pois muito próximos estão os imortais
e entre os homens observam quanto lesam uns aos outros
com tortas sentenças, negligenciando o olhar divino.76
οὔποτε δουλείη κεφαλὴ ἰθεῖα πέφυκεν,
ἀλλ’ αἰεὶ σκολιὴ καὐχένα λοξὸν ἔχει.
(Teognideia, vv. 535-536)
Nunca escrava cerviz nasce reta, mas sempre
torta, e mantém o pescoço inclinado.
Nesse sentido, estivesse σκόλιον relacionado ou não à Retra,
Tirteu poderia perfeitamente empregar o termo, uma vez que
75
76
Segundo West (2011, p. 320) a imagem é atípica da Ilíada e de extração
hesiódica.
Tradução de Mary de Camargo Neves Lafer.
242
capítulo 1 – a poética da eunomia
a palavra é frequentemente utilizada em discursos similares que
tratem da justiça.
Recentemente, Van Wees (1999, pp. 11-12) sugeriu uma alternativa interessante: para ele, o τῆιδε πόλει do verso 8 deve ser
entendido em conexão com δήμου τε πλήθει do verso seguinte.
A hipótese não é descartável: embora versos em enjambement sejam raros na poesia grega arcaica (West, 1974, p. 116) eles existem e são inclusive utilizados por Tirteu 77. Além disso, Tirteu
emprega uma estrutura similar a essa no fragmento 12 W (v. 15).
No entanto, as sugestões de Van Wees para o que deveria
anteceder τῆιδε πόλει não parecem convincentes, tanto por gerar
um torneio sintático incomum em Tirteu e na poesia elegíaca
arcaica, como por parecer paleograficamente difícil tendo em
vista as leituras do manuscrito: o autor sugere ὥσθ` ἅμα ( “não
deem mais conselho, para que assim, ao mesmo tempo, a esta cidade/
e às massas, sigam poder e vitória”) ou ἀλλά ἀεὶ (“não deem mais
conselho, e então sempre à esta cidade...”)
Um verso pesado (com quatro espondeus) conclui o registro
do oráculo apolíneo, garantindo aos que seguirem essas palavras
“vitória e poder” (νίκην καὶ κάρτος). O que signiicam os termos
νίκην e κάρτος, nesse contexto? A maioria dos estudiosos a relaciona com uma passagem da Retra, também corrompida: “δάμω
αν<τα>γορίαν ἦμην καὶ κράτος”, que aponta para a soberania
do povo na tomada de decisões. No entanto, como já observa
Van Wees (1999, p. 11) o sentido exato da combinação “vitória e
poder” está antes associado ao sucesso militar do que à soberania
política. Assim é na Teogonia de Hesíodo, quando, durante o confronto com os Titãs, Zeus airma (vv. 647-648):
77
Fr. 5.4-5 W.
243
as elegias de tirteu
νίκης καὶ κάρτευς πέρι μαρνάμεθ’ ἤματα πάντα,
Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐκγενόμεσθα.
todo dia combatemos pela vitória e poder
os Deuses Titãs e quantos nascemos de Crono 78
Em seu último verso o poema cita novamente o nome
do Deus responsável pelo oráculo (Φοῖβος), que já abrira o poema, constituindo assim um exemplo clássico de composição em
anel.79 Para Faraone (2008, p. 31) este fechamento em anel é um
sinal da composição da elegia grega arcaica: se o poeta estivesse
de fato citando hexâmetro oraculares, seria lógico se ele tentasse
emoldurá-los em uma única estrofe elegíaca.
Ocasião de performance e estrutura do
fragmento 4 W de Tirteu
Tradicionalmente, por sua temática cívica, costuma-se classiicar estes versos como parte da Eunomia. Versos do fragmento 2
W com possíveis menções a oráculos auxiliam a introdução deste
fragmento na Eunomia e, consequentemente, em um espaço de
performance público que é típico do festival.
Recentemente, depois do estudo de Rösler (1990, pp. 230237), essa aproximação tornou-se mais frágil. Segundo o autor, o
simpósio também se revelava como um espaço propício à rememoração de ditos célebres, seja como demonstração de um sinal
de erudição, seja como um meio para propiciar um diálogo que
ratiica ou contesta alguma máxima do passado. Um exemplo é
78
79
Tradução de Jaa Torrano.
Ver Jaeger 1960 (p. 106), Adkins, 1985 (p. 69), Fowler, 1987 (p. 81) e Faraone,
2008 (p. 31).
244
capítulo 1 – a poética da eunomia
o fragmento 21 W atribuído a Simônides, no qual um verso da
Ilíada (Il. 6. 146) serve de preâmbulo para a relexão tecida pelo
poeta:
ἓν δὲ τὸ κάλλιστον Χῖος ἔειπεν ἀνήρ·
“οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν”·
Uma coisa, a mais bela, disse o homem de Quios:
“Tal qual a geração das folhas, assim a dos homens.”
Nesse sentido, se os editores do fragmento 4 W de Tirteu
estiverem corretos na proposta de que Tirteu teria sido responsável apenas pela composição do primeiro dístico e dos pentâmetros (vv. 1-2, 4, 6, 8 e 10) e os versos 3, 5, 7 e 9 pertenceriam ao
próprio oráculo de Delfos (Ver West, 1974, p. 184) não seria lícito
supor que Tirteu estivesse fazendo o mesmo? Embora sejam escassos os relatos, a prática não parecia ser estranha aos antigos:
Teógnis (vv. 425-428) menciona hexâmetros que a Antiguidade
atribuía a Homero80, ou ao menos à tradição épica, acrescendo-lhes pentâmetros:
80
πάντων μὲν μὴ φῦναι ἐπιχθονίοισιν ἄριστον’
μηδ’ ἐσιδεῖν αὐγὰς ὀξέος ἠελίου,
φύντα δ’ ὅπως ὤκιστα πύλας Ἀίδαο περῆσαι
καὶ κεῖσθαι πολλὴν γῆν ἐπαμησάμενον.
(425)
De tudo, não nascer é o melhor para os sobre a terra
e não contemplar os raios do aguçado sol
mas, nascido, cruzar o mais rápido os portais do Hades
e jazer, enterrado por muita terra.
(425)
Certame de Homero e Hesíodo, 7-8.
245
as elegias de tirteu
Um poeta obscuro de nome Pigres – mencionado na Suda81
como autor do Margites e da Batracomiomaquia – teria sido conhecido também por ter introduzido um pentâmetro após cada
hexâmetro da Ilíada:
μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος, οὐλομένην. 82
μοῦσα, σὺ γὰρ πάσης πείρατ’ ἔχεις σοφίης.
A cólera canta, Musa, de Aquiles Pelida, a destrutiva.
Pois tu, Musa, tens os limites de todo o saber.
Nesse sentido, é possível que Tirteu também tenha introduzido pentâmetros a um oráculo anterior, talvez porque a passagem
já estivesse entretecida a uma narrativa maior em dísticos elegíacos, mas também porque seria interessante ao poeta engendrar
um jogo expressivo que favorecesse os aristocratas que lideravam
a pólis. Ainal, a atribuição de hexâmetros ao Deus de Delfos é
o ápice da estratégia retórica da Eunomia: a partir deles, o poeta pode admoestar e rememorar valores comuns ao seu público
81
82
Suda, p. 1551, Adler: Κὰρ ἀπὸ Ἁλικαρνασοῦ, ἀδελφὸς Ἀρτεμισίας, τῆς ἐν
τοῖς πολέμοις διαφανοῦς, Μαυσώλου γυναικός· ὃς τῇ Ἰλιάδι παρενέβαλε
κατὰ στίχον ἐλεγεῖον, οὕτω γράψας· μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω
Ἀχιλῆος, οὐλομένην. μοῦσα, σὺ γὰρ πάσης πείρατ’ ἔχεις σοφίης. ἔγραψε
καὶ τὸν εἰς Ὅμηρον ἀναφερόμενον Μαργίτην καὶ Βατραχομυομαχίαν.
(“Cário do Halicarnasso, irmão de Artemísia, a que foi ilustre nas guerras,
esposa de Maúsolo. Ele acrescentou um verso elegíaco a cada verso na Íliada.
Escreveu assim: “A cólera canta, Musa, de Aquiles Pelida, a destrutiva/Pois,
Musa, tu tens os limites de todo o saber”. Escreveu também o Margites atribuído
à Homero e a Batracomiomaquia.”).
Note-se, contudo, que a citação do verso da Ilíada não é precisa: o poeta
traz o adjetivo οὐλομένην, originalmente no verso 2, para o primeiro verso,
o que aparentemente arruína o seu esquema e também o efeito poético da
passagem na Ilíada.
246
capítulo 1 – a poética da eunomia
eminentemente aristocrático, revestindo-os com a sanção divina de Apolo e com elementos comuns ao passado e à tradição
espartana.
A transição de um canto como este para um simpósio, se é
que de fato tivera pertencido originalmente a um contexto público, seria natural, uma vez que tanto a reinterpretação de passagens
célebres como a reairmação de laços aristocráticos por meio da
recriação ou rememoração de um passado comum eram prerrogativas da poesia composta para este cenário. Ao mesmo tempo, a
composição anelar favoreceria este processo, uma vez que isolaria
a passagem em uma unidade breve e autocontida.
O fragmento 5 W
Três fontes distintas compõem este fragmento. O primeiro
dístico encontra-se na Descrição da Grécia (4.6.5). Embora muito
distante cronologicamente, Pausânias produz a fonte mais extensa
sobre as duas Guerras da Messênia. Seu relato baseia-se em outros
dois, também tardios, datados do período helenístico: o do prosador Míron de Priene e o do poeta épico Riano de Creta.
As elegias de Tirteu, a fonte mais antiga sobre esta guerra,
são evocadas apenas em três passagens, o que poderia levar a pensar que o poeta não teria narrado integralmente os dois conlitos
entre Messênia e Esparta, ou ao menos que Pausânias não tinha
acesso a todo o material do poeta.
Nos três momentos, Tirteu é relembrado por ocasião da primeira guerra: dois fragmentos tratam das consequências da guerra para os messênios (fr. 6 e 7 W), e o fragmento em questão
(5.1-2 W) cita o elegista arcaico como autoridade para determinar a participação do rei Teopompo durante toda a Primeira
247
as elegias de tirteu
Guerra da Messênia e assim contestar o registro de Míron, que
teria informado erroneamente em sua obra que Teopompo havia
sido assassinado antes do término da Primeira Guerra pelo herói
messênio Aristômenes:
πεποίηκε γὰρ ὡς ἀποκτείνειε Θεόπομπον τῶν Λακεδαιμονίων
τὸν βασιλέα Ἀριστομένης ὀλίγον πρὸ τῆς Ἀριστοδήμου
τελευτῆς: Θεόπομπον δὲ οὔτε μάχης γινομένης οὔτε ἄλλως
προαποθανόντα ἴσμεν πρὶν ἢ διαπολεμηθῆναι τὸν πόλεμον.
οὗτος δὲ ὁ Θεόπομπος ἦν καὶ ὁ πέρας ἐπιθεὶς τῷ πολέμῳ:
μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ τὰ ἐλεγεῖα τῶν Τυρταίου λέγοντα
ἡμετέρῳ βασιλῆι θεοῖσι φίλῳ Θεοπόμπῳ,
ὃν διὰ Μεσσήνην εἵλομεν εὐρύχορον.
Pois ele fez com que Aristômenes assassinasse Teopompo, o rei dos
lacedemônios, pouco antes da morte de Aristodemo; Mas sabemos
que Teopompo não foi assassinado, nem em combate e nem de
outro modo, antes da guerra ser concluída. Este Teopompo foi,
na verdade, quem pôs im à guerra; meu testemunho é a elegia de
Tirteu, que diz:
Ao nosso rei Teopompo, dileto dos Deuses,
graças ao qual conquistamos vasta Messênia.
O verso 3 é citado pelo escoliasta às Leis de Platão, visando
esclarecer as origens do poeta marcial. Lá, ele menciona que o
verso obteve destaque (τὸ φερόμενον...ἔπος, tó pherómenon épos,
“verso notório”) e que foi citado como uma maneira de insular
os ânimos espartanos para o conlito contra os messênios:
ὁ Τύρταιος οὗτος Ἀθηναῖος ἐγένετο, εὐτελὴς τὴν τύχην·
γραμματιστὴς γὰρ ἦν καὶ χωλὸς τὸ σῶμα, καταφρονούμενος
248
capítulo 1 – a poética da eunomia
ἐν Ἀθήναις. τοῦτον Λακεδαιμονίοις ἔχρησεν ὁ Ἀπόλλων
μεταπέμψασθαι, ὅτε πρὸς Μεσσηνίους εἶχον τὴν μάχην
καὶ ἐν ἀπορίᾳ κατέστησαν πολλῇ, ὡς δὴ ἱκανοῦ αὐτοῖς
ἐσομένου πρὸς τὸ συνιδεῖν τὸ λυσιτελές· αὐτῷ γὰρ ἐπέτρεψε
χρήσασθαι συμβούλῳ. ἀφικόμενος δὲ οὗτος εἰς Λακεδαίμονα
καὶ ἐπίπνους γενόμενος συνεβούλευσεν αὐτοῖς ἀνελέσθαι τὸν
πρὸς Μεσσηνίους πόλεμον, προτρέπων παντοίως· ἐν οἷς καὶ τὸ
φερόμενον εἰπεῖν ἔπος
Μεσσήνην ἀγαθὸν μὲν ἀροῦν, ἀγαθὸν δὲ φυτεύειν.
τοῦτον οὖν ἐν τῷ λόγῳ παρέλαβεν ὁ Ἀθηναῖος ξένος, ὡς καὶ
αὐτὸν πολέμου σύμβουλον γεγονότα.
Este Tirteu era um Ateniense de pouca sorte: pois ele era um
mestre-escola, coxo, subestimado em Atenas. Apolo vaticinou aos
Lacedemônios que mandassem buscá-lo, enquanto guerreavam
contra os messênios e se encontravam em grande diiculdade, porque [ele] bastaria para fazê-los compreender o que era vantajoso; de
fato, o oráculo ordenou que coniassem a ele o cargo de conselheiro. E quando ele chegou a Esparta, icou inspirado e aconselhou-lhes a empreender a guerra contra os Messênios, encorajando-os
de todas as maneiras – entre as quais, pela récita do notório verso:
Messênia, boa p’ra arar, boa p’ra plantar.
Portanto, o Estrangeiro Ateniense o refere em seu discurso, porque
ele (sc. Tirteu) também havia sido um conselheiro de guerra.
249
as elegias de tirteu
Os dois últimos dísticos (vv. 4-8) foram conservados na
Geograia de Estrabão83, e são evocados como um testemunho de
que a guerra durou vinte anos:
Μεσσήνη δὲ ἑάλω πολεμηθεῖσα ἐννεακαίδεκα ἔτη, καθάπερ καὶ
Τυρταῖός φησιν
ἀμφ’ αὐτὴν δ’ ἐμάχοντ’ ἐννέα καὶ δέκ’ ἔτη
νωλεμέως αἰεὶ ταλασίφρονα θυμὸν ἔχοντες
αἰχμηταὶ πατέρων ἡμετέρων πατέρες·
εἰκοστῶι δ’ οἱ μὲν κατὰ πίονα ἔργα λιπόντες
φεῦγον Ἰθωμαίων ἐκ μεγάλων ὀρέων
( 5)
Messênia foi conquistada após dezenove anos de guerra, como diz
Tirteu:
Por ela lutavam dezenove anos,
sem trégua, sempre de coração pertinaz
os lanceiros pais de nossos pais;
83
(5)
Os versos 7-8 ocorrem novamente em Pausânias, Descrição da Grécia, 4.13.6:
ἀρετῇ μὲν δὴ καὶ τολμήμασιν οὐδὲ τότε ἀπεδέησε τὰ τῶν Μεσσηνίων·
ἀπέθανον δὲ οἵ τε στρατηγοί σφισιν ἅπαντες καὶ τῶν ἄλλων οἱ λόγου
μάλιστα ἄξιοι. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου μῆνας μέν που πέντε μάλιστα ἀντέσχον,
περὶ δὲ τὸν ἐνιαυτὸν λήγοντα ἐξέλιπον τὴν Ἰθώμην, πολεμήσαντες ἔτη
τὰ πάντα εἴκοσι, καθὰ καὶ Τυρταίῳ πεποιημένα ἐστίν· “εἰκοστῷ δ᾽ οἱ
μὲν κατὰ πίονα ἔργα λιπόντες / φεῦγον Ἰθωμαίων ἐκ μεγάλων ὀρέων.
“Ainda assim, os feitos dos messênios não foram então desprovidos de valor ou coragem. Porém, todos os seus generais morreram e a maior parte
dos outros homens dignos de nota. Depois disso, resistiram ao máximo por
aproximadamente cinco meses, mas, quando o ano estava terminando, desertaram Itome, depois de guerrearem ao todo vinte anos, segundo o que
Tirteu compôs: “no vigésimo [ano], os Messênios deixaram as férteis lavouras/ e fugiram dos altos montes de Itome.”
250
capítulo 1 – a poética da eunomia
ao vigésimo, os messênios deixaram as férteis lavouras
e fugiram dos altos montes de Itome.
O Iambi et Elegi Graeci de Martin L. West (1992) adota a reunião proposta primeiramente por Bergk em 1882. Os fragmentos
se combinam tão perfeitamente que a maioria dos editores que o
seguiram não viu objeções quanto à orientação de Bergk e imprime os fragmentos deste modo desde então.
Entre alguns, contudo, ainda há alguma nota de discordância: Prato (1968, p. 73), por exemplo, embora admita que estes
versos pudessem ter sido parte do mesmo poema, a longa elegia
denominada Eunomia, não concorda na disposição deles e acredita que se trata de uma “união artiiciosa”: segundo ele, o verbo
εἵλομεν (heílomen, “tomamos”, v. 2) na primeira pessoa do plural
e ἐμάχοντ(ο) (emákhonto “lutaram”, v. 4) na terceira pessoa, sugerem duas situações distintas ou pelo menos certa distância entre
os dois versos.
Além disso, a inserção do verso 3 ( Μεσσήνην ἀγαθὸν
μὲν ἀροῦν, ἀγαθὸν δὲ φυτεύειν) entre as citações de Pausânias
(fr. 5.1-2 W) e Estrabão (fr. 5.4-8 W) é problemática para Prato,
que adota para o verso 4 a leitura pouco convencional e negligenciada ἀμφ’ αὐτῷ δέ. Nesse caso, o dativo masculino não se
ajustaria com o referente do verso anterior, Μεσσήνην.
E.Schwartz (1889, p. 428, n.5 apud Prato, 1968,p. 73) também prefere esta leitura, observando que ἀμφί no sentido de “lutar por” geralmente é regido por dativo, ao passo que a preposição
em conjunto com acusativo possuía sentido mais estrito de “lutar
ao redor de”. Mas West (1974, p. 186) entende simplesmente que
251
as elegias de tirteu
um sentido poderia contaminar o outro, e é impossível saber com
certeza porque Tirteu teria empregado o acusativo84.
Uma vez que todos os versos retratam a tomada da Messênia,
é verossímil crer que eles provavelmente teriam feito parte do
mesmo poema, mas parece prudente considerá-los como fragmentos separados e que os versos não estivessem dispostos em
sequência direta.
A conquista da Messênia (vv. 1-3)
Estes versos registram pela primeira vez e de maneira laudatória a história da Primeira Guerra da Messênia. Nesse sentido, o
poema é frequentemente utilizado por historiadores para comprovar a autenticidade das Guerras da Messênia e já foi lembrado
pelos estudiosos de literatura grega como um exemplo de narrativa historiográica arcaica, tendo em vista a preocupação do poeta
com referências e datas cronológicas (Ver Bowie 1986, pp. 29-34;
2001, pp. 45-47). Seria este poema de fato um registro apurado
deste conlito?
O interesse dos editores em colocar este fragmento como
parte da Eunomia é antigo: Giuseppe Fraccaroli (1889, apud De
Falco e Coimbra, 1941, p. 160) aceita uma leitura pouco comum
84
A Ilíada de Homero já demonstra como estes sentidos são normalmente
intercambiáveis. O poeta utiliza mais frequentemente a construção ἀμφί
+ dativo para indicar o sentido de “ter por alvo” (por exemplo, 3.70: ἀμφ’
Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι· “lutar por Helena e por todas as [suas]
posses”) mas também emprega o genitivo sem alteração de sentido: (16.824825: μάχεσθον/πίδακος ἀμφ’ ὀλίγης· “os dois lutam por uma pequena fonte
de água”).
252
capítulo 1 – a poética da eunomia
do último verso do fr. 4 W, que escreve ποτε em vez de πόλει, e
supõe assim que o fr. 5 W continuaria a elegia a partir daí:
Φοῖβος γὰρ περὶ τῶν ὧδ’ ἀνέφηνε ποτε
ἡμετέρωι βασιλῆϊ, θεοῖσι φίλωι Θεοπόμπωι
Sobre isso, eis o que Febo revelou então
ao nosso rei Teopompo, dileto dos deuses
Contudo, essa hipótese teve pouca adesão. Prato (1968,
p. 75) observa que θεοῖσι φίλωι no verso 1 é uma expressão comum à épica85 e não estranha à elegia86, mas salienta o que ele
chama de “dicção délica”, consagrada por expressões como Ζηνὶ
φίλος, presente por exemplo no oráculo que teria sido proferido
a Licurgo87, ou θεοφιλής (Plutarco, Vida de Licurgo, 5.4), possivelmente por ter em vista também uma relação entre esse verso
e o fragmento 4 W. Mas a associação entre Deuses e heróis é tão
corriqueira na tradição épica que nos parece impossível assegurar
se o poeta visava de fato introduzir neste verso algum elemento
particular da linguagem oracular.
85
86
87
Por exemplo, Il. 20.347: Αἰνείας φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν (Eneias, dileto
aos deuses imortais).
Teognideia, vv. 653-654: Εὐδαίμων εἴην καὶ θεοῖς φίλος ἀθανάτοισιν/
Κύρν’· ἀρετῆς δ’ ἄλλης οὐδεμιῆς ἔραμαι Seja eu feliz e dileto aos Deuses
imortais/, Cirno! Não desejo nenhuma outra virtude; e v. 881: οὔρεος ἐν
βήσσηισι θεοῖσι φίλος Θεότιμος : Nas veredas da montanha, Teotimo, o dileto dos deuses.
Ver Enomeu, fr. 10 Mallach: Ἥκεις, ὦ Λυκόοργε, ἐμὸν ποτὶ πίονα νηόν,/
Ζηνὶ φίλος καὶ πᾶσιν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχουσι· (“Vens ao meu pingue templo, ó Licurgo /dileto de Zeus e de todos que habitam a morada olímpia”).
253
as elegias de tirteu
Seria possível, antes, veriicar um jogo expressivo na aliteração
θεοῖσι φίλωι Θεοπόμπωι: o uso da expressão poderia ser não
apenas ornamental, mas uma aliteração criada propositalmente para
reforçar o elo entre os Deuses e a figura da autoridade lacedemônia,
procedimento que já ocorre em ambos os fragmentos da Eunomia:
no fragmento 2 W, pela menção aos reis Ἡρακλείδαις, e no fragmento 4 W, pelo oráculo proferido aos reis.
O uso de ἡμετέρωι no primeiro verso que nos restou não é
fortuito, tampouco a “tentativa de associar, em um momento de
desunião espiritual, a força de toda a nação em nome do velho
rei vitorioso” (Prato, 1968, p. 75), mas de uma estratégia narrativa particular da Eunomia: ao longo de todo o fragmento, Tirteu
cuida de rememorar os ideais e eventos históricos compartilhados por
uma elite88, a im de apresentar como contínuo um ideário que a
mantém no centro do universo político em um momento de crise,
ao mesmo tempo em que reforça, entre seus pares, a coesão do
grupo aristocrático a que pertence (Ver Quatroccelli, 2008, p. 16).
A oração relativa do verso 2 desenvolve a identidade deste
Teopompo: trata-se do rei que conquistou a região da Messênia.
Pode-se supor aqui, com Bowie (2010, p. 147), que a necessidade
de uma oração relativa para descrever o rei espartano já indicaria
se tratar de um poema breve, que realizava apenas uma narração
sumária do conlito: talvez apenas uma rememoração da guerra
passada, com o intuito de servir de exemplo para uma situação
atual.
Mas essa hipótese também não é concludente, uma vez que
não sabemos ao certo em que ponto do poema estaria o fragmento
88
No fragmento 2 W, a menção às origens míticas e à fundação da cidade
como um presente de Zeus aos descendentes de Héracles; no fragmento 4
W, o oráculo recebido pela cidade adquire força admonitória.
254
capítulo 1 – a poética da eunomia
citado; tudo o que se sabe é que não se trata do início, por causa
do dativo no primeiro verso. O fato de Tirteu servir-se aparentemente de narrativas mais extensas em outros fragmentos (18-23
W e 23a W) que poderiam ter feito parte da Eunomia reforça a
dúvida.
Se o primeiro verso encarrega-se de justiicar e demonstrar a
adesão de Tirteu à aristocracia, os versos seguintes (vv. 2-3) justiicam o valor da terra pela qual se luta. O escoliasta das Leis já
anunciava que o terceiro verso gozava de prestígio em seu tempo,
chamando-o de φερόμενον – isto é, um verso muito citado, ou
que estava em circulação na época – mas, sobretudo, informa que
o verso teria sido recitado em um contexto de exortação, como
uma das muitas maneiras encontradas por Tirteu para impelir
(προτρέπων) os espartanos à guerra contra os Messênios.
Se o escoliasta teve acesso a outros trechos do poema para
basear a sua airmação, e se a ordenação dos versos proposta pelos
editores modernos para o fragmento 5 W procede, seria possível
imaginar um poema em princípio exortativo em que a narração
do passado não seria predominante, mas serviria antes para pautar
a ação presente, como West (1974,p. 14) já sugere como um traço
constitutivo da elegia narrativa.
A descrição da terra natal ou de colônias adjacentes poderia
constituir um lugar comum na poesia grega arcaica. Como demonstram De Martino e Vox (1996, p. 550), o tema já é comum
desde a Odisseia, e em chave negativa, aparece em Hesíodo89 e
Arquíloco90.
89
90
Hesíodo, Trabalhos e Dias, v. 640: Ἄσκρῃ, χεῖμα κακῇ, θέρει ἀργαλέῃ, οὐδέ
ποτ’ ἐσθλῇ. (“Ascra, má no inverno, ruim no verão, nunca boa” – Tradução de
Jaa Torrano, 2005).
Ver Arquíloco fr. 22 W, p. 230.
255
as elegias de tirteu
O expediente encontraria facilmente lugar na argumentação de Tirteu: determinar para a sua audiência aquilo que é
ἀγαθóς ou κακóς não é algo incomum em suas elegias, e, segundo Noussia (2010, p. 74), procedimentos como esses evocam
na memória da audiência as tradições compartilhadas entre todos
os espartanos.
O termo εὐρύχορον – que provêm de εὐρύχωρον com o
abreviamento métrico, e cujo sentido seria “vasto, amplo para o
cultivo” e não “com amplos chãos de dança” (West 1994) – também evoca o principal epíteto para Esparta em Homero (Ver Od.
13.414, 15.1).
ἀγαθóν, por outro lado, é epíteto normalmente atribuído
a cidades (como o é para a Ítaca de Odisseu em Od. 9.27, onde
Ítaca é ἀγαθὴ κουροτρόφος, agathé kourotróphos, “boa nutriz de
jovens”). Alguns editores corrigem o texto com ἀγαθήν, para
concordar com Μεσσήνην91. Contudo, Gentili e Perrota (2007,
p. 24) advertem que não se conheciam os versos precedentes e
que seria possível subentender ali facilmente o termo χώρον. De
Martino e Vox (1996, p. 551) informam que poderia se tratar
da construção de neutro ἀγαθóν + ininitivo, como vemos em
Homero (Il. 7.282, 24.130-1).
A fertilidade da região da Messênia – que na época de Tirteu
designava toda a região entre vales próxima à Esparta, e não a
cidade de mesmo nome, fundada apenas após 369 a.C. – já era
proverbial na literatura grega clássica. Eurípides também a celebraria em verso (fr. 1083 Nauck):
πολὺν μὲν ἄροτον, ἐκπονεῖν δ’ οὐ ῥᾴδιον·
κοίλη γὰρ ὄρεσι περίδρομος τραχεῖά τε
91
Como faz Buttmann (apud Gentilli e Perrota, 2007, p. 24)
256
capítulo 1 – a poética da eunomia
δυσείσβολός τε πολεμίοις . . . .
. . . . . καλλίκαρπον . . .
κατάρρυτόν τε μυρίοισι νάμασιν
καὶ βουσὶ καὶ ποίμναισιν εὐβοτωτάτην,
οὔτ’ ἐν πνοαῖσι χείματος δυσχείμερον
οὔτ’ αὖ τεθρίπποις ἡλίου θερμὴν ἄγαν
............
γαίας Λακαίνης κύριον φαύλου χθονός
............
ἀρετὴν ἐχούσης μείζον’ ἢ λόγῳ φράσαι
............
Παμισὸν εἰς θάλασσαν ἐξορμώμενον
............
πρόσω .. ναυτίλοισιν . . . . .
πρόσω δὲ βάντι ποταμὸν Ἦλις ἡ Διὸς
γείτων κάθηται.
Muita lavoura, a lavrar não facilmente:
pois vale selvagem entre montanhas
para guerreiros duro de invadir...
....frutífera....
irrigada por incontáveis nascentes
ótimo pasto para bois e carneiros,
não rigorosa pelos sopros do inverno
nem quente demais pelas quadrigas do Sol
................
Da fraca terra lacônia um forte solo
..............
da qual a excelência é maior do que dizem,
.............
257
as elegias de tirteu
lançando-se ao mar Pamiso,
à frente.....nautas......
ao que à frente andando pelo rio Élis a vizinha
de Zeus lançou-se....
A anáfora ἀγαθὸν μὲν...ἀγαθὸν δὲ demarca a simetria entre
as orações e as duas atividades mencionadas, arar (ἀροῦν) e plantar (φυτεύειν). Assinalar a fertilidade do solo por meio desses termos constitui lugar recorrente na poesia grega. São essas as duas
principais atividades do agrícola e também uma fonte de riqueza
(Trabalhos e Dias vv. 21-22):
ἥ τε καὶ ἀπάλαμόν περ ὁμῶς ἐπὶ ἔργον ἐγείρει·
εἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἴδεν ἔργοιο χατίζων
πλούσιον, ὃς σπεύδει μὲν ἀρόμεναι ἠδὲ φυτεύειν (...)
Esta (sc. “Boa Éris”) desperta até o indolente para o trabalho:
pois um sente desejo de trabalho tendo visto
o outro rico, apressado em plantar, semear (...)92
Ao passo que a sua ausência denota um sinal de barbárie
(Prato, 1968, p. 76), como se lê na Odisseia (9.106-108):
Κυκλώπων δ’ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων
ἱκόμεθ’, οἵ ῥα θεοῖσι πεποιθότες ἀθανάτοισιν
οὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτὸν οὔτ’ ἀρόωσιν (...)
À terra dos Ciclopes arrogantes e sem lei
chegamos. Eles, coniados nos Deuses imortais
não plantam nem aram com as próprias mãos (...)
92
Tradução de Mary de Camargo Neves Lafer (1989).
258
capítulo 1 – a poética da eunomia
Se este verso constituía ou não uma exortação que trabalhava
a imagem proverbial da fertilidade da terra messênia como estímulo para que os espartanos combatessem ou se fazia parte de
uma narrativa, parece impossível saber dada a escassez dos fragmentos. O que podemos sugerir, entretanto, é que a exaltação de
valores da terra que se deseja conquistar é uma tópica exortativa,
que Sólon poderia ter também explorado em seu poema Salamina
(Ver fr. 1.1 W, ἱμερτῆς Σαλαμῖνος). Entretanto, a hipótese de que
se trataria de uma elegia narrativa é reforçada por estudiosos que
tendem a ver uma ligação entre os elementos deste poema e procedimentos formais típicos da vindoura prosa historiográica. Em
que medida é viável traçar essa relação?
Elegia e historiograia?
A primeira guerra da Messênia (vv. 4-8)
Os versos 4 a 8 do fragmento 5 W apresentam tons épicos e
apontam para um procedimento típico da Eunomia: a fusão entre
um passado lendário e a realidade atual de performance . Essa estratégia já é clara no fragmento 2 W, demarcando a continuidade
da linhagem dos fundadores da pólis, descendentes de Heraclidas,
e da audiência do poema, através do uso do verbo ἀφικόμεθα; já
nos versos 1 e 2 do fragmento 5 W, Tirteu serve-se novamente
do mesmo recurso: com o aoristo na primeira pessoa do plural, εἵλομεν (v. 2) o poeta torna atemporal o ato de conquistar
Messênia e assim suprime a distinção entre passado e presente,
criando um grupo coeso que reúne todos os espartanos.
Esse passado se reveste de autoridade nos outros fragmentos
porque geralmente menciona Deuses e semideuses (fr. 2 W), ou
as ordens que eles pronunciaram (o oráculo do fr. 4 W). Mas,
259
as elegias de tirteu
diferentemente destes, no fragmento 5 W a autoridade se dá
por meio da heroicização do passado recente, que é retratado com
uma dicção épica que remeterá não só à Ilíada, mas sobretudo à
Odisseia.
A edição de West prefere para o verso 4 ἀμφ’ αὐτὴν, observando que o poeta subentende aqui o termo Μεσσήνην do verso
anterior. Mas não é uma leitura unânime: Prato (1968, p. 76), por
exemplo, lê nos códices de Estrabão ἀμφ’ αὐτῷ, sugerindo uma
descontinuidade entre este verso e o anterior e subentendendo que
o verso tinha como referente um termo como πτολίεθρον (ptolíetron, “cidadela”, “fortaleza”) ou algum sinônimo. Hoje a questão
parece ter se resolvido e as opiniões parecem pender para ἀμφ’
αὐτὴν, com o registro de casos similares na poesia homérica com
o sentido de “em volta de” (Il. 16. 775: μαρναμένων ἀμφ’ αὐτόν,
“enquanto combatiam ao redor dele”; Il. 17. 388: ἀμφ’ ἀγαθὸν
θεράποντα, “ao redor do bom escudeiro”).
A meticulosidade cronológica com que Tirteu descreve os
acontecimentos da guerra por meio de termos como ἐννέα καὶ
δέκ’ ἔτη (“dezenove anos”, v. 4), πατέρων ἡμετέρων πατέρες
(“pais de nossos pais”) e εἰκοστῶι (“no vigésimo ano”) poderia, segundo alguns autores93, sinalizar para um cuidado que
apenas mais tarde se tornaria praxe com a prosa historiográica.
Entretanto, é mais provável que a demarcação temporal feita pelo
poeta não ocorra por uma necessidade de delimitar com precisão
os eventos, como na historiograia, mas antes seja um recurso tópico para anotar uma duração vaga de tempo, como já se veriica
em Homero (Ver West, 2011, p. 84). Na Ilíada, o período de nove
93
Ver Bowie, 1986, p. 30, mas com as ressalvas feitas em Bowie, 2010, p. 147.
260
capítulo 1 – a poética da eunomia
dias ou nove anos (com algo de novo ocorrendo no décimo) é
típico94, como por exemplo, nota-se em Il. 1. 53-54:
Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο,
τῇ δεκάτῃ δ’ ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς·
Por nove dias as lechas do Deus percorriam o exército,
mas no décimo, Aquiles convocou a tropa à assembleia.
εἰκοστῶι também é um número típico, normalmente evocado para indicar o ano do regresso de Odisseu à Ítaca contado
a partir do início da guerra de Troia95. Que seu uso também era
tradicional é demonstrado por uma passagem da Ilíada (24.765766), na qual Helena declara que se passaram vinte anos desde a
sua partida de Esparta para Troia (Ver West, 2011, p. 427)96:
94
95
96
ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης·
(765)
Sim, pois este já é o meu vigésimo ano
desde que saí de lá e deixei a minha pátria.
(765)
Em Odisseia, 22.v. 228, por exemplo, Atena diz que “Odisseu lutou contra os
Troianos por nove anos” (εἰνάετες Τρώεσσιν ἐμάρναο), um número não
condizente com a total extensão da Guerra de Troia, mas que é condizente
com a dicção épica.
Od. 2.175; 5.34; 16.206; 17.327; 19.222; 21.208; 23.102; 170; 24.321.
Um indício de que εἰκοστῶι poderia indicar antes uma inluência de matiz
épica é a própria incerteza quanto à duração da Segunda Guerra da Messênia
nas fontes. Pseudo-Longino (Do sublime, 4.2) relata que a conquista teria se
dado em trinta anos (οἱ μὲν <ἐν> τριάκοντα ἔτεσι Μεσσήνην παρέλαβον).
Mas não se pode airmar de quais fontes o autor de Do Sublime dispunha, e
se não eram tão tardias quanto as de Pausânias ou Estrabão.
261
as elegias de tirteu
O verso quinto inicia-se com νωλεμέως (“incessantemente”,
“sem trégua”), advérbio comum na Ilíada sempre em início de
verso, e frequentemente acompanhado por αἰεὶ. Na Ilíada, seu
uso em geral está associado à persistência em combate e, por extensão, designará na Odisseia a resistência de seu protagonista
não só na guerra, mas nas diversas provas que lhe são impostas
em sua jornada (um exemplo é Od. 9.435, no antro do Ciclope:
νωλεμέως στρεφθεὶς ἐχόμην τετληότι θυμῷ). É inevitável associar este termo com a virtude que Tirteu incita em seus interlocutores, a capacidade de se manter imóveis ante à investida
do inimigo (Ver, por exemplo, fr. 11. 21-22 W = 10.31-32 W).
Em outro fragmento, o guerreiro que permanece irme e sem
interrupção no combate é considerado um bem comum (ξυνὸν
ἐσθλὸν) à cidade e ao povo (12.15-17):
ξυνὸν δ’ ἐσθλὸν τοῦτο πόληΐ τε παντί τε δήμωι,
ὅστις ἀνὴρ διαβὰς ἐν προμάχοισι μένηι
νωλεμέως, αἰσχρῆς δὲ φυγῆς ἐπὶ πάγχυ λάθηται
(15)
É esse um bem comum à cidade e ao povo todo,
que um varão irme na vanguarda se mantenha,
sem trégua, de todo se esqueça da torpe fuga
(15)
Porém, a expressão que conclui o verso, ταλασίφρονα θυμὸν
ἔχοντες, sugere que o poeta deseja realçar aqui uma associação
com um personagem da tradição épica, Odisseu. ταλασίφρων
(“de coração paciente ou pertinaz” “corajoso”) é um epíteto fixo de
Odisseu, e para alguns autores (Prato, 1968, p. 77; Grethlein, 2010,
p. 5697) uma alusão direta ao próprio herói. De fato, analisando
97
“A conquista da Messênia é então equiparada a uma empresa digna de um
Odisseu”
262
capítulo 1 – a poética da eunomia
a presença do epíteto na literatura grega supérstite, nota-se que
ele é utilizado predominantemente para Odisseu, e a presença da
fórmula Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος aparece não só na Ilíada, mas
também na mélica do espartano Álcman, que se refere ao personagem da Odisseia da mesma maneira, o que poderia denotar o seu
conhecimento da tradição épica e de mitos não tradicionalmente
espartanos, mas pan-helênicos (Álcman, fr.80 PMG)98:
καί ποκ’ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ὤατ’ ἑταίρων
Κίρκα ἐπαλείψασα
E os ouvidos dos companheiros do pertinaz Odisseu,
Circe, tendo ungido...
Não é difícil imaginar que Tirteu, quase contemporâneo de
Álcman, também conhecesse esta tradição, e igualasse a perseverança dos “πατέρων ἡμετέρων πατέρες” durante os vinte anos
de guerra com a imagem de Odisseu e sua resistência lendária
durante os vinte anos de périplos no mar e de cerco a Troia. O
passado é retratado heroicamente, e com isso torna-se modelo de
autoridade para o presente.
πατέρων ἡμετέρων πατέρες já foi um termo longamente
discutido entre os estudiosos desse poema; Pausânias (4.15) o interpreta como a terceira geração anterior à do poeta (τρίτῃ γενεᾷ,
trítei genéai), um período que os estudiosos interessados em datar a primeira guerra da Messênia 99 julgam ser de setenta anos.
Mas a expressão também tem tonalidades épicas e está presente
em elegias narrativas como a de Simônides100: a menção à linha98
Ver Carey, 2010, p. 443, n.21 em ATHANASSAKI, L; BOWIE, E. (org)
Archaic and Classical Choral Song, De Gruyter, 2010.
99
Ver Schwartz, E. p. 438, em Prato, C; p. 30*, n.112.
100
fr. 10.2 W: πατὴ]ρ προπάτωρ τε
263
as elegias de tirteu
gem aristocrática e ao nome são as formas padrões encontradas
pela tradição épica para conferir identidade e prestígio aos seus
heróis101. Assim, no Canto 14 da Ilíada, Diomedes cita seu pai
Tideu e avô Eneu, πατρὸς ἐμοῖο πατήρ, para justiicar seu discurso diante dos líderes mais velhos (Il. 14.113-118):
πατρὸς δ’ ἐξ ἀγαθοῦ καὶ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι
Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει.
Πορθεῖ γὰρ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο,
οἴκεον δ’ ἐν Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι
Ἄγριος ἠδὲ Μέλας, τρίτατος δ’ ἦν ἱππότα Οἰνεὺς
πατρὸς ἐμοῖο πατήρ· ἀρετῇ δ’ ἦν ἔξοχος αὐτῶν.
De um bom pai eu garanto que sou ilho,
Tideu, a quem vela a terra de Tebas.
Pois para Porteu vieram à luz três ilhos irrepreensíveis,
que habitam em Plêuron e íngreme Calidônia,
Agrio e Mela. O terceiro era o cavaleiro Eneu,
pai do meu pai: Dentre eles, era exímio em virtude.
(115)
(115)
O fragmento segue com demais expressões de ordem épica: πίονα ἔργα já é empregado desde a Ilíada e Odisseia para
designar a rica propriedade (Ver Od. 4, 318: ἐσθίεταί μοι οἶκος,
ὄλωλε δὲ πίονα ἔργα, “Devora meu lar, destroem as férteis lavouras”). Expressão aim é retomada também no fr. 10. 3 W de Tirteu
– lá os espartanos derrotados devem abandonar sua cidade e seus
101
Por exemplo, quando Agamênon recomenda que Menelau exorte as tropas,
chamando cada guerreiro pelo nome e pelo patronímico, “honrando a todos”: φθέγγεο δ’ ᾗ κεν ἴῃσθα καὶ ἐγρήγορθαι ἄνωχθι/πατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον πάντας κυδαίνων· μηδὲ μεγαλίζεο θυμῷ.
“Convoca-os, onde quer que vás, e ordena que se reúnam,/Chamando cada guerreiro pela estirpe e pelo nome do pai;/Honra a todos! Não tenha coração soberbo.”
264
capítulo 1 – a poética da eunomia
férteis campos (πίονας ἀγρούς), os mesmos que os pais dos pais
conquistaram durante a primeira guerra.
οἱ μὲν, no verso 5, é enfático (ver Denniston, 1954, p. 360) e
traz uma ideia de progressão do argumento, tirando o foco dos
espartanos e colocando-o sobre os seus inimigos.102 Há ênfase
também por causa da primeira metade do hexâmetro, que assinala a transição por meio do metro predominante espondaico. Entretanto, o poeta não se detém em uma narrativa longa do
conlito, mas brevemente pontua a fuga dos messênios do monte
Itome (v. 5, φεῦγον). Tendo em vista o retrato que a fuga tem
na poesia de Tirteu, no fragmento provavelmente não haveria a
preocupação de retratar com detalhes a última batalha pela posse
da Messênia (alguns autores sugerem que isso é narrado no fr. 23
W, que poderia ser outro poema) mas antes procederia na construção de um éthos para os messênios oposto àquele que o poeta
deseja exaltar nos lacedemônios em suas elegias exortativas. A
construção desse éthos poderia continuar nos fragmentos 6 e 7,
nos quais o poeta relata um estado de penúria tão extremo que os
Messênios são retratados chorando por seus próprios algozes). 103
Com base no fragmento, não se pode airmar que a elegia
grega arcaica prevê elementos da historiograia ao registrar a data
de eventos cronológicos, mas é certo que, retomando esse passado, Tirteu realiza uma epicização do mesmo, preenchendo-o com
aspectos de um mundo heroico e aristocrático.
102
103
Ver um exemplo similar em Od.6. 7-12.
O monte Itome circundava todos os vales adjacentes, e foi a sede natural
da resistência dos Messênios, sob o comando do rei Aristodemo (ver De
Martino e Vox, 1996, p. 552). Segundo o relato de Pausânias (IV, 14.1),
porém, a maior parte dos Messênios não fugiu, mas permaneceu na região
como escravos dos espartanos (Ver Fragmentos 6-7, infra).
265
as elegias de tirteu
Além disso, a concisão do relato104 torna mais atraentes as
hipóteses105 de que se trataria antes de um modelo de conduta
para ins parenéticos do que um acurado registro histórico, embora nem o fragmento em si ou a sua fonte permitam conclusões
sólidas.
Os fragmento 6 e 7
Os fragmentos 6 e 7 W foram registrados por Pausânias
(Descrição da Grécia, 4.14.4-5) como um testemunho das penas impostas aos Messênios ao término da Primeira Guerra da
Messênia. Pausânias relata que diante da ausência de humanidade
(φιλάνθρωπος; 4.14.6) dos espartanos, os messênios passam a
preferir a morte em combate às suas atuais condições, levando
assim ao levante liderado pelo herói Aristômenes. Estas penas incluíam um juramento que os impedia de causar novas revoltas, o
pagamento de metade dos víveres que cultivassem em suas terras
e a ida aos funerais de reis e autoridades espartanas (4.14.5):
τὰ δὲ ἐς αὐτοὺς Μεσσηνίους παρὰ Λακεδαιμονίων ἔσχεν οὕτως
· πρῶτον μὲν αὐτοῖς ἐπάγουσιν ὅρκον μήτε ἀποστῆναί ποτε
ἀπ’ αὐτῶν μήτε ἄλλο ἐργάσασθαι νεώτερον μηδέν· δεύτερα δὲ
φόρον μὲν οὐδένα ἐπέταξαν εἰρημένον, οἳ δὲ τῶν γεωργουμένων
τροφῶν σφισιν ἀπέφερον ἐς Σπάρτην πάντων τὰ ἡμίσεα.
προείρητο δὲ καὶ ἐπὶ τὰς ἐκφορὰς τῶν βασιλέων καὶ ἄλλων
τῶν ἐν τέλει καὶ ἄνδρας ἐκ τῆς Μεσσηνίας καὶ τὰς γυναῖκας
104
105
Pausânias (4.14) chega a informar que Tirteu não teria mencionado quem
eram os reis em seu tempo, durante a segunda guerra messênia. A ausência
do nome de Polidoro no fragmento que nos restou também perturbou os
estudiosos ao longo do tempo (Ver, por exemplo, Bach 1831, p. 86).
Ver Prato, 1968, p. 75; Grethlein, 2010, p. 57.
266
capítulo 1 – a poética da eunomia
ἐν ἐσθῆτι ἥκειν μελαίνῃ· καὶ τοῖς παραβᾶσιν ἐπέκειτο ποινή.
<ἐς τὰς> τιμωρίας δὲ ἃς ὕβριζον ἐς τοὺς Μεσσηνίους, Τυρταίῳ
πεποιημένα ἐστὶν ·
ὥσπερ ὄνοι μεγάλοις ἄχθεσι τειρόμενοι,
δεσποσύνοισι φέροντες ἀναγκαίης ὑπὸ λυγρῆς
ἥμισυ πᾶνθ` ὅσσων καρπὸν ἄρουρα φέρει
No que concerne aos próprios Messênios, [a situação] junto aos
espartanos era a seguinte: primeiro, atribuem-lhes um juramento para que não se revoltassem no futuro por conta destas coisas
mesmas, tampouco empreendessem qualquer outra sedição novamente. Segundo, não impuseram qualquer tributo especíico, no
entanto, levavam para Esparta metade do total de alimentos que
eram cultivados. Prescrevia-se também que tanto homens quanto
mulheres da Messênia fossem com vestes negras aos funerais de reis
e de outras autoridades, e uma pena era aplicada aos transgressores.
<Para as> punições que ultrajavam os Messênios, há o que o que foi
composto por Tirteu:
Como asnos oprimidos por ingentes fardos
levando aos senhores, sob triste necessidade,
metade de todo o fruto que a terra produz
Alguns estudiosos106 rejeitaram a conexão deste fragmento
com a Primeira Guerra Messênica, devido a uma aparente contradição no discurso de Pausânias: o periegeta conta em outro
trecho (4.15.1) que a Messênia detinha certa liberdade política
e lhe era permitido manter contato com outras cidades e mes106
Kahrstedt, U. 1919; Chrimes 1952 apud Prato 1968, p. 74.
267
as elegias de tirteu
mo tomar decisões autônomas. Esta seria, aliás, a única explicação para os Messênios terem conseguido causar uma rebelião tão
violenta e inligido importantes derrotas aos Lacedemônios mais
tarde (4.14.8).
Segundo Prato (1968, p. 31) e Wilamowitz (1900, p. 98, apud
Prato 1968, p. 31) a contradição de Pausânias explica-se porque
os lacedemônios não ocuparam todo o território da Messênia durante o primeiro confronto, mas teriam se limitado apenas à costa
meridional, ao im da cadeia de montanhas de Itome. São aduzidos testemunhos históricos, como a participação de um messênio de nome Fanas nos jogos olímpicos anteriores à segunda
guerra107, comprovando assim a liberdade de uma parte da
Messênia e que a conquista de toda a região apenas se daria com
o im do segundo conlito, já no tempo de Tirteu.
Eliano (Várias Histórias, 6.1) relata os mesmos fatos atestados
pelos fragmentos de Tirteu e Pausânias:
Λακεδαιμόνιοι Μεσσηνίων κρατήσαντες τῶν μὲν γινομένων
ἁπάντων ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ τὰ ἡμίση ἐλάμβανον αὐτοί, καὶ τὰς
γυναῖκας τὰς ἐλευθέρας ἐς τὰ πένθη βαδίζειν ἠνάγκαζον καὶ
τοὺς ἀλλοτρίους καὶ μηδέν σφισι προσήκοντας νεκροὺς κλάειν·
τοὺς δὲ τῶν ἀνδρῶν ἀπέλιπον γεωργεῖν, οὓς δὲ ἀπέδοντο, οὓς
δὲ ἀπέκτειναν.
107
ἀπέθανον δὲ καὶ τῶν πρωτευόντων ἄλλοι τε καὶ Ἀνδροκλῆς καὶ Φίντας
καὶ λόγου μάλιστα ἀξίως ἀγωνισάμενος Φάνας, ὃς πρότερον τούτων
ἔτι δολίχου νίκην Ὀλυμπίασιν ἦν ἀνῃρημένος. (Também morreram outros líderes: Andrôcles, Fintas, e Fanas, depois de um confronto muito digno
de nota. Antes disso, este ainda havia levado nas Olimpíadas o prêmio na
corrida de longa extensão).
268
capítulo 1 – a poética da eunomia
Por terem vencido os Messênios, os Lacedemônios recebiam a
metade de tudo o que era produzido na Messênia; compeliam as
mulheres livres a irem aos funerais, e a chorar por mortos alheios
e nada familiares a elas. Dos homens, deixaram alguns para cultivarem os campos, venderam uns e mataram outros.
Muito se questionou sobre o sentido dos fragmentos 6 e 7 W:
por que Tirteu teria retratado de maneira patética e humilhante
a condição dos inimigos? Em que contexto estes versos poderiam
ter sido recitados?
O símile homérico e o símile tirtaico (fr. 6. 1 W e fr. 13 W)
Pomtow (1881, apud De Falco & Coimbra 1941, p. 163) foi o
primeiro a sugerir que os dois fragmentos estavam em sequência
e também ligados ao fragmento 5 W. Segundo o estudioso, entre
os fragmentos 5 e 6 W perdera-se apenas um hexâmetro, no qual
constava uma oração com οἱ δέ, traçando uma simetria com οἱ
μὲν de 5.7 W. O sentido, para Pomtow, seria algo como: “Uns
deixaram as férteis lavouras de Itome e fugiram; os outros foram
escravizados e, como asnos...”. De Falco e Coimbra (1941, p. 163)
aceitam esta hipótese, conjecturando que tanto o fragmento 5 W
quanto os fragmentos 6 e 7 W tinham a mesma função: relembrar
aos espartanos as vantagens da conquista da Messênia e as duras
condições da escravidão às quais os vencidos são submetidos.
A maioria dos editores e comentadores não concorda com
essa ligação entre os fragmentos, mas julga possível que tanto 6
W quanto 7 W izessem parte de um mesmo poema108, uma vez
108
Chegando a editá-los como um único fragmento, como é o caso da edição
de Gentilli-Prato (Fr. 5 G-P).
269
as elegias de tirteu
que o tema de ambos é o mesmo, retratar a punição recebida
pelos messênios depois da primeira guerra: enquanto 6 W trata
da exploração econômica que sofreram, 7 W retrata a sua degradação moral.
As interpretações acerca do poema divergem: Bergk (1882)
sugeriu primeiro que o poema é uma demonstração de piedade
do poeta para com os vencidos. Jacoby (1918, p. 2), Prato (1968,
p. 79), Gentilli e Perrota (2007, p. 24), por sua vez, acreditavam
que o poema tinha uma função exortatória e paradigmática: mais
do que apenas uma descrição da sorte reservada aos escravos, o
poeta também projetaria, implicitamente, uma advertência ao
destino reservado para os próprios espartanos, caso fossem subjugados pelos adversários.
Luginbill (2002, p. 410) crê que o poeta relembra a condição degradante dos Messênios com o intuito de incutir em seus
interlocutores o sentimento de humilhação com a possibilidade
de serem derrotados por inimigos que já foram vencidos antes e
encontram-se em situação tão aviltante.
A leitura dos fragmentos de Tirteu pode tornar plausível a
hipótese de Luginbill. Na maior parte de seus fragmentos exortativos, Tirteu não exalta apenas a glória da guerra e os benefícios
para o soldado que participa dela, mas também sublinha aspectos
sombrios e pragmáticos, um traço inexistente na poesia épica
(Luginbill 2002, p. 410): se o poeta airma que “Morrer, caído
na linha de frente é belo” (10.1 W) é porque está pensando na
conduta oposta, a fuga, que gera pobreza, humilhação e vergonha
(vv. 3-10):
τὴν δ’ αὐτοῦ προλιπόντα πόλιν καὶ πίονας ἀγρούς
πτωχεύειν πάντων ἔστ’ ἀνιηρότατον,
270
capítulo 1 – a poética da eunomia
πλαζόμενον σὺν μητρὶ φίληι καὶ πατρὶ γέροντι
παισί τε σὺν μικροῖς κουριδίηι τ’ ἀλόχωι.
ἐχθρὸς μὲν γὰρ τοῖσι μετέσσεται οὕς κεν ἵκηται,
χρησμοσύνηι τ’ εἴκων καὶ στυγερῆι πενίηι,
αἰσχύνει τε γένος, κατὰ δ’ ἀγλαὸν εἶδος ἐλέγχει,
πᾶσα δ’ ἀτιμίη καὶ κακότης ἕπεται.
Mas mendigar, deixando sua cidade e férteis
campos, de tudo é o mais penoso,
vagando com a cara mãe e o velho pai,
ilhos pequenos e esposa legítima.
Será odioso entre aqueles a quem chegar,
pois cede à carência e à pobreza horrível,
envergonha a linhagem, vexa a forma esplêndida,
e toda a desonra e vileza o seguem.
(5)
(5)
Não é estranho à poética de Tirteu que uma imagem expressiva seja construída logo em seguida a um argumento para realçá-lo e avivá-lo para a sua audiência. No caso do poema em questão, Tirteu constrói um símile que enfatiza a condição degradante
de seus inimigos. A capacidade de criação destas imagens vívidas
na memória dos ouvintes, denominada ἐνάργεια (enárgeia), é um
dos recursos mais profícuos da poesia de Tirteu109: por exemplo, no fragmento 11 W, como já anota Noussia (2010, p. 18), o
poeta intercala as suas exortações com descrições vívidas de um
guerreiro em plena luta, coberto com seu escudo, agitando a lança e lutando em combate corpo a corpo contra o seu adversário
109
Ver os comentários ao fr. 10 W.
271
as elegias de tirteu
(vv. 21-34)110. O mesmo se repete em outros fragmentos: em
10.19-20 W a exortação para não fugir da luta e abandonar os
anciãos é seguida por uma descrição detalhada da morte vergonhosa sofrida por eles (10.21-26 W).
Segundo Kenneth Sniepes em Literary Interpretations in the
Homeric Scholia: the similes of the Iliad (1988, pp. 208-209), provocar ἐνάργεια era considerada pelos antigos111 como um dos
principais objetivos do símile homérico 112, e é provavelmente
com esse objetivo que Tirteu também o emprega aqui.
Edwards (1991, p. 25) distingue duas formas de símile na
poesia homérica: uma, breve, que se comporta tal qual um epíteto
formular, e outra, estendida – cujo uso é uma especialidade da
poesia épica e é raro em Hesíodo e nos Hinos.
O símile estendido consiste em desenvolver um símile breve
com uma oração relativa, especiicando um ou mais elementos
daquela comparação e criando uma espécie de parábola.113 Estes
símiles longos podem ser de dois tipos: Os símiles pospostos são
aqueles que exemplificam algo já exposto pela narrativa, isto é,
ocorrem após o referente (Edwards, p. 26, aduz o exemplo de
Il. 17, 262-266). Os símiles prepostos são aqueles em que o símile é
introduzido antes do referente, como em Il. 23. 222-224 (Edwards,
1991, p. 28).
110
Ver comentários ao fr. 11 W.
111
Ver Eustácio, I, 270.23-30; Demétrio, Da Elocução, 209.
112
113
Juntamente com a αὔξησις (“ampliicação”), σαφηνής (“clareza”) e ποικιλíα
(“variedade”).
Utilizo os termos empregados por Nünlist e De Jong, em Latacz, Ilias
Gesamtkommentar:Prolegomena, 2009, que dão o nome de “Gleichnis”
(“Parábola”) para o símile estendido.
272
capítulo 1 – a poética da eunomia
Nas elegias de Tirteu, há a ocorrência de três símiles, o que,
em um corpus escasso como este, poderia sugerir um uso frequente. O relato de uma corrida de cavalos no fragmento 20. 6-14
W é muito fragmentário, mas provavelmente trata-se de uma
comparação entre o universo dos jogos atléticos e o da guerra,
uma associação que já se veriica em outros fragmentos (como
por exemplo, 12 e 14 W) e que poderia ser comum na poesia de
Tirteu. Tratar-se-ia, provavelmente, de um símile posposto inserido em uma narrativa bélica:
[
].[.].[.₍.₎]ε̣ι̣κε̣λ̣ο̣ν̣[..]..[ ]
[
]α̣ φέρειν
[ ἀ]ε̣θλ̣ο̣φ̣[ό]ροι περὶ νίκης
[ τέ]ρμ’ ἐπιδερκόμενοι
[
καλ]λ̣ί̣τροχον ἅρμα φέροντες
[
]όμενοι
[
]εύοντας ὄπισ̣ θεν
[
]χα
̣ ίτα̣ ς ̣ ὑ̣πὲρ κεφαλῆς
[ ]συνοίσομεν ὀξὺν ἄρηα
].[.] [. (.)] semelhante [..]..[ ]
](?) levar
[p]rem[i]ados pela vitória
contemplando a [me]ta
conduzindo carro de [bel]as rodas
](?)
] (?) para trás
]as melenas sobre a cabeça
]suportaremos a pungente guerra
273
(10)
(10)
as elegias de tirteu
Uma metáfora também é registrada por Galeno, na obra Das
Doutrinas de Hipócrates e Platão (3.209 = fr. 13 W):
αἲθωνος δὲ λέοντος ἒχων ἐν στήθεσι θυμόν
Tendo no peito o ânimo de árdego leão
Apesar de muito exíguo (não sabemos se o verso fez parte de
uma narrativa ou de um poema exortativo), o símile do leão é um
dos mais comuns na poesia épica militar e usado frequentemente
para enfatizar as principais virtudes do guerreiro: a ἀλκή (alké),
sua coragem combinada à força física, e o μένος (ménos), o furor
que o impulsiona ao combate (Ver Clarke, 1995, p. 149). O raro
epíteto θυμολέοντα (thumoléonta “coração de leão”) é empregado na épica para os combatentes que apresentam o ápice deste
vigor combativo, como é o caso de Aquiles e Héracles.114 É nesses
mesmos termos que o próprio Galeno – que decerto tinha acesso
a outras partes do poema – explica o símile (3.309):
Τυρταῖος δέ γε, καθάπερ οὖν καὶ Ὅμηρος καὶ Ἡσίοδος καὶ
ἁπλῶς εἰπεῖν ἅπαντες οἱ ποιηταί, σφοδρότατον ἔχειν φησὶ
τοὺς λέοντας τὸν θυμόν, ὥστε καὶ τῶν ἀνθρώπων ὅστις ἂν ᾖ
θυμοειδέστατος, εἰκάζουσι λέοντι (...)
Tirteu, assim como Homero e Hesíodo, e, para dizer de modo simples, todos os poetas, airmam que leões têm o ânimo mais violento
114
Em todas as passagens em que θυμολέοντα ocorre sempre é enfatizada a
capacidade desses guerreiros de dizimar sozinhos grandes porções do exército: existe a fórmula de Aquiles, Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα (“Aquiles
rompe-falange coração de leão”), mas também Héracles, quando Tlepólemo
menciona a desolação provocada pelo filho de Zeus sozinho, na Troia de
outrora (Il. 5.638-642).
274
capítulo 1 – a poética da eunomia
(sphodrótaton), de modo que comparam a um leão o homem que
seja extremamente corajoso (thumoeidéstatos).
Nesse sentido, a metáfora do leão no fragmento 13 W signiicaria, em termos mais vívidos, o mesmo ἄλκιμον θυμόν que
o poeta conclama aos seus interlocutores em outros fragmentos (10.17 W, 10.24 W) e que é uma expressão típica da elegia
exortativa marcial (Ver Calino, 1.1 W, κότ’ ἄλκιμον ἕξετε θυμόν,
“quando tereis um valente ânimo?”).
Bem distinta parece ser a imagem que Tirteu quer evocar no
fragmento 6 W. O primeiro verso que temos, um pentâmetro, já
introduz o símile:
ὥσπερ ὄνοι μεγάλοις ἄχθεσι τειρόμενοι,
Como asnos, oprimidos por ingentes fardos
Não se sabe o que viria antes deste verso, mas Pausânias informa que o símile se referia aos messênios e às punições que os ultrajavam (<ἐς τὰς> τιμωρίας δὲ ἃς ὕβριζον ἐς τοὺς Μεσσηνίους,
Τυρταίῳ πεποιημένα ἐστὶν, 4.14.5). O símile do asno é raro na
poesia épica e elegíaca do período arcaico115, sendo ele apresentado apenas como um animal de carga resistente a maus tratos, uma
característica que compartilha com as mulas (ἡμίονος), cujo epíteto principal na epopeia homérica é ταλαεργός, “robusta para o
trabalho” 116 (Ver Corrêa, 2010, p. 285). Segundo Corrêa (2010, p.
288) os textos mais tardios de Pseudo- Luciano (Asinus), Apuleio
(Metamorfoses, 7-11) e Artemidoro (1.37) enfatizam o aspecto
115
Apenas uma menção em Homero (Il.11.558-566) e uma no corpus elegíaco
(Teognideia, 183-185).
116
Il 23.654, 23.662, 23.666, Od .4.636, 21,23.
275
as elegias de tirteu
miserável da vida do asno no campo, que sofre todo o tipo de
injustiças como escravo. Essa parece ser característica que Tirteu
quer atribuir aos messênios ao fazer a comparação, e nem tanto
a tenacidade e resistência dos asnos, atributos de que Homero se
serve para tecer um símile entre Ájax e o animal no Canto XI da
Ilíada, vv. 558–566. (Ver Corrêa, 2010, pp. 282-284).
A punição dos messênios (fr. 6.2-3 e fr. 7)
A vida de trabalhos incessantes dos Messênios é descrita brevemente nos versos seguintes (vv. 2-3), onde o poeta informa que
os Messênios eram constrangidos a levar metade do alimento que
produziam para seus senhores espartanos. No entanto, a punição
aos Messênios não era apenas econômica, mas também moral.
Se os fragmentos 6 e 7 W fazem parte de um mesmo poema,
o que é bem provável, a exploração física sofrida pelos messênios
no fragmento 6 serve para realçar o páthos do fragmento 7 W,
onde os vencidos são obrigados a prantear publicamente aqueles
que os castigam, perdendo assim o restante de sua honra.
Os dois versos restantes conservados por Pausânias relatam esta pena destinada aos escravos, obrigados a comparecer nos
funerais de reis e outras autoridades :
ὅτι δὲ καὶ συμπενθεῖν ἔκειτο αὐτοῖς ἀνάγκη, δεδήλωκεν ἐν
τῷδε·
δεσπότας οἰμώζοντες, ὁμῶς ἄλοχοί τε καὶ αὐτοί,
εὖτέ τιν’ οὐλομένη μοῖρα κίχοι θανάτου.
Que a necessidade punha-os a prantear juntos está evidente neste
[dístico]:
276
capítulo 1 – a poética da eunomia
pelos seus senhores, os homens e as mulheres lamentavam,
sempre que o destino destrutivo da morte encontrava algum.
Em Esparta, de fato, havia no século V a.C. o costume de que
toda uma cidade, tanto seus cidadãos quanto os hilotas, deveriam
comparecer aos funerais e guardar luto de seus reis. Heródoto
disserta a respeito da cerimônia (6.58. 2-3):
νόμος δὲ τοῖσι Λακεδαιμονίοισι κατὰ τῶν βασιλέων τοὺς
θανάτους ἐστὶ ὡυτὸς καὶ τοῖσι βαρβάροισι τοῖσι ἐν τῇ Ἀσίῃ·
τῶν γὰρ ὦν βαρβάρων οἱ πλεῦνες τῷ αὐτῷ νόμῳ χρέωνται
κατὰ τοὺς θανάτους τῶν βασιλέων. ἐπεὰν γὰρ ἀποθάνῃ
βασιλεὺς Λακεδαιμονίων, ἐκ πάσης δεῖ Λακεδαίμονος, χωρὶς
Σπαρτιητέων, ἀριθμῷ τῶν περιοίκων ἀναγκαστοὺς ἐς τὸ κῆδος
ἰέναι· τούτων ὦν καὶ τῶν εἱλωτέων καὶ αὐτῶν Σπαρτιητέων
ἐπεὰν συλλεχθέωσι ἐς τὠυτὸ πολλαὶ χιλιάδες, σύμμιγα τῇσι
γυναιξὶ κόπτονταί τε τὰ μέτωπα προθύμως καὶ οἰμωγῇ
διαχρέωνται ἀπλέτῳ, φάμενοι τὸν ὕστατον αἰεὶ ἀπογενόμενον
τῶν βασιλέων, τοῦτον δὴ γενέσθαι ἄριστον.
Há um costume (nomos) entre os Lacedemônios com relação à morte de seus reis que é igual ao dos bárbaros da Ásia. De fato, a maioria dos bárbaros utiliza-se deste mesmo costume para com a morte
de seus reis. Quando morre o rei dos Lacedemônios, é obrigatório
a um número de periecos, provenientes de toda a Lacedemônia,
irem ao funeral, além dos espartanos. Quando então milhares desses [periecos], de Hilotas e dos próprios Espartanos estão reunidos
no mesmo local, misturados com as mulheres golpeiam a fronte
violentamente e se valem de lamentos imensuráveis, falando a cada
instante que o falecido último rei havia sido o melhor.
277
as elegias de tirteu
Cecilia Nobili, no artigo “Threnodic Elegies in Sparta” (2011,
p. 42), acredita que o depoimento de Heródoto sinaliza para uma
prática comum de cantos lamentosos na Esparta arcaica, associados pela autora a uma possível escola de elegias trenódicas. Talvez
o próprio Tirteu já tivesse conhecido esta prática, e o verso 28
do fragmento 12 W, ἀργαλέωι δὲ πόθωι πᾶσα κέκηδε πόλις
(“com dolorosa saudade, toda a cidade se enluta”), não seja somente uma ampliicação retórica, mas também um registro deste
costume espartano.
Se considerarmos que a Eunomia poderia introduzir discursos em meio a narrações e exortações, não seria estranho supor
que o fragmento 7 W pudesse incluir um lamento aos reis, da
mesma maneira que ocorre com o oráculo citado no fr. 4 W.
A primeira palavra do verso 1 do fragmento 7, δεσπότας,
chama a atenção não só por estar em início de verso, mas também
por conta do acusativo plural em α breve, considerado pela maioria dos estudiosos como dórico. 117 Como ocorre em outros fragmentos de Tirteu, talvez o uso do dórico seja um efeito estilístico
já pretendido pelo poeta, a im de assinalar a sua poesia como um
produto propriamente espartano em um cenário de reperformances
pan-helênicas. Não parece ser fortuita a escolha em enfatizar esta
palavra, pois outra similar, do fragmento 6 W, recebe igualmente
destaque: trata-se do dativo δεσποσύνοισι (6.2 W). A palavra,
normalmente um adjetivo (“o que pertence aos senhores”, “senhorial”) exerce neste verso a rara função de substantivo e ocupa
toda a parte inicial do hexâmetro até o inal do segundo troqueu.
117
Schwyzer, Grieschische Grammatik I, p. 559 apud Defradas, 1962, p. 28;
Gentilli, 2007, p. 25; De Martino & Vox, p. 554.
278
capítulo 1 – a poética da eunomia
Segue-se um verso pesado, que encerra abruptamente o poema com um tom escuro, graças a assonância de vogais fechadas
e à combinação incomum de três palavras extremamente negativas (οὐλομένη, μοῖρα, θανάτου). Ressalte-se que a expressão
“μοῖρα κίχοι θανάτου” é propriamente elegíaca, ocorrendo com
frequência em outros poetas elegíacos: no fragmento 1. 15 W,
Calino usa μοῖρα κίχεν θανάτου para descrever o soldado que
sobrevive à guerra apenas para encontrar a morte em sua casa. Este
uso aparenta ser formular, como demonstra o “diálogo a distância”
entre Mimnermo (fr. 6 W, “ἑξηκονταέτη μοῖρα κίχοι θανάτου”)
e Sólon (fr. 20 W, “ὀγδωκονταέτη μοῖρα κίχοι θανάτου”) sobre
a duração da vida. O verbo κιχάνω (“deparar”, “atingir”) personiica o sujeito μοῖρα θανάτου, em um processo comum à elegia
política e marcial (ver, por exemplo, Sólon, fr. 4. 26-28 W).
Destarte, o fato de Tirteu representar nestes versos a violência do domínio espartano sobre os Messênios não seria uma
demonstração de piedade para com os vencidos, como pretendeu Bergk, mas antes se insere em um registro do pensamento grego, o de “violência justa” (Ver De Martino e Vox, 1996,
pp. 553-554, Lloyd-Jones, 1972, pp. 55-56). A ideia, uma espécie de oximoro moral, é rara na poesia arcaica, mas encontra
paralelos: essa seria a explicação mais plausível para a expressão
ἀργαλέης ὕβριος ἡγεμόνες (“condutores da dura violência”) no
fr. 9 W de Mimnermo, utilizada para caracterizar os colonizadores de Cólofon; no fragmento 36 W, Sólon equaciona termos díspares como βίη (“força, violência”) e δίκη (vv. 15-17), e os versos
39 a 52 da Teognideia mencionam o tirano como uma punição
para a ὓβρις da cidade. 118
118
Segundo Irwin, 2005, pp. 205-261 (especialmente pp. 221-230) a associação entre βίη e δίκη corresponde a uma peculiaridade própria do discurso da
tirania.
279
as elegias de tirteu
Mas talvez a referência mais signiicativa esteja em Píndaro,
que em um de seus fragmentos, alude a esse conceito ao tratar dos
trabalhos de Héracles (fr. 169a, vv. 1-5, Sn - M):
Νόμος ὁ πάντων βασιλεύς
θνατῶν τε καὶ ἀθανάτων
ἄγει δικαιῶν τὸ βιαιότατον
ὑπερτάτᾳ χειρί. τεκμαίρομαι
ἔργοισιν Ἡρακλέος·
(5)
Nomos, rei de todos,
de mortais e imortais,
rege tornando justa a maior violência
com mão suprema. Comprovo-o
com as proezas de Héracles...
(5)
Outras passagens sobre Héracles parecem frequentemente
retratá-lo como um “justiceiro violento”: é o caso de Pisandro
(Heracleia fr. 10 Bernabé: δικαιοτάτου δὲ φονῆος, “assassino
justíssimo”) e talvez o Hino Homérico 15, que deine os atos
de Héracles como ἀτάσθαλα (“insolentes”, “temerários”), termo
que nunca é empregado positivamente na poesia hexamétrica
grega arcaica. Nesse contexto, a punição inligida aos Messênios
adquire tons universais: aos olhos de Tirteu, esta é a consequência
justa para todos aqueles que são vencidos na guerra: o exemplo, ao mesmo tempo em que rebaixa o inimigo, serve como
alerta para que os próprios espartanos jamais sejam derrotados e
caiam em situação igual. É nesses termos que os fragmentos 6 e
7 poderiam inserir-se na Eunomia, pois oferecem um colapso do
sistema político delineado no restante do poema (sobretudo no
fragmento 4 W).
280
III . As Elegias Fragmentárias
dEscriçõEs dE guErrA:
os frAgmEnTos 18-23A W
O texto visa a uma consideração sobre os fragmentos 1823 W e 23a W de Tirteu. Em um primeiro momento, a análise
ocupa-se de uma consideração acerca da fonte e de sua possível
conexão com os demais fragmentos que a constituíam.
Um segundo movimento busca estudar a relação entre o
fragmento 19 W e os fragmentos parenéticos 10 W, 11 W e 12
W, de modo a encontrar similaridades ou diferenças temáticas que
contribuam para a compreensão do poema.
O papiro de Berlim e os fragmentos 18-23 W
Diferente dos demais fragmentos que compõe o corpus de
elegias tirtaicas, os fragmentos aqui estudados provêm de fontes
de transmissão direta. O papiro editado por Martin L. West em
Iambi et Elegi Graeci ante Alexandrum Cantati (1991) é oriundo do
período ptolomaico, de meados do século III a.C.
West (1974, p. 187) explica que restaram três partes do papiro, que apresentam duas colunas de texto – redigidas, como de
praxe, em scriptio continua e de extensão desconhecida. Segundo
De Falco (1941, p. 150) o assim chamado Papyrus Berolinensis
1175 foi primeiro publicado por Wilamowitz em 1918, que prontamente o atribuiu a Tirteu.
A edição de West distingue seis fragmentos nas duas colunas, que não necessariamente pertenciam a um mesmo poema. A
as elegias de tirteu
primeira coluna, praticamente ilegível, compõem os fragmentos
classiicados como 18 W, 20 W e 22 W. Segundo De Falco (1941,
p. 151), revelam unicamente a forte adesão de Tirteu a um vocabulário comum à tradição épica, aspecto de sua obra já denotado
em outros de seus fragmentos:
Fragmento 18 W
[
[
α]γ̣αλλομένη
]α̣ κα̣ι̣ κροκόεντα
desunt versus tres
[
[
]π̣υ̣[..₍.₎].[.]ν̣
τερ]άεσσι Διός
[u]fanando-se (ela) ...
](?) e cróceo...
Faltam três versos
](?)[..(.).] [ ] (?)
aos pre]sságios de Zeus
Fragmento 20 W (= P.Berol, 11675, fr. B col.i)
[
[
[
[
[
[
Διωνύσο]ι̣ο τιθήνηι̣
-κό]μου Σεμέλης[]
]ω̣ ε̣μψ̣ .[...]σει
]
].[
]
]με̣νη̣ ̣[
]
284
5
descrições de guerra
[
].[.].[.₍.₎]ε̣ι ̣κε̣λ̣ον̣ [̣ ..]..[ ]
[
]α̣ φέρειν
[ ἀ]ε̣θλ̣οφ
̣ ̣ [ό]ροι περὶ νίκης
[ τέ]ρμ’ ἐπιδερκόμενοι
[
καλ]λ̣ί̣τροχον ἅρμα φέροντες
[
]όμενοι
[
]εύοντας ὄπισ̣ θεν
[
]χα
̣ ίτα̣ ς ̣ ὑ̣πὲρ κεφαλῆς
[ ]συνοίσομεν ὀξὺν ἄρηα
[
].θεσ̣ ι ̣ν̣.[.].[
]
[
ο]ὐδὲ λο̣γήσει
[
]σ̣έχων̣[
À nutriz de Dioniso,
Sêmele de [ca]belos [
] (?) [...] (?)
]
].[
]
] (?)[
]
].[.] [. (.)] semelhante [..]..[ ]
](?) levar
p]rem[i]ados pela vitória
contemplando a [me]ta
conduzindo carro de [bel]as rodas
](?)
] (?) para trás
]as melenas sobre a cabeça
]suportaremos a pungente guerra
]. (?)[.] [
]
E n]ão levará em conta (?)
285
10
15
5
10
15
as elegias de tirteu
Fragmento 22 W (P. Berol 11675. fr. C. col.i)
[].ι̣ο̣ν
[]
[]
[]
[]α̣ι̣
5
Os fragmentos 19 W, 21 W e 23 W pertencem à segunda coluna, mais conservada e com alguns versos mutilados nas
extremidades:
Fragmento 19 W:
[
].[.₍.₎].οσ[
.
-τ]ῆράς τε λίθων κα̣[ὶ
.
]ν ἔθνεσιν εἰδομ[ένους
.
βρ]οτολοιγὸς Ἄρης ακ[
.
]ι̣θείηι, τοὺς δ’ ὑπερα̣[
.
].[.]ν ἐοικότες η̣[
.......]α̣ι̣ κοίληις ἀσπίσι φραξά̣μ̣[ενοι,
χωρὶς Πάμφυλοί τε καὶ Ὑλλεῖς ἠδ̣[ὲ Δυμᾶνες,
ἀνδροφόνους μελίας χερσὶν ἀν[ασχόμενοι.
....]δ’ ἀθανάτοισι θεοῖς ἐπὶ πάντ̣[α τρέποντες
....]ατερμ..ιηι πεισόμεθ’ ἡγεμ[ό
ἀλλ’ εὐθὺς σύμπαντες ἀλοιησέο [μεν
ἀ]ν̣δ̣ρ̣άσι̣ν̣ αἰχμηταῖς ἐγγύθεν ἱς[τάμενοι.
δεινὸς δ’ ἀμφοτέρων ἔσται κτύποσ̣[
286
5
10
descrições de guerra
ἀ̣σ̣πίδα̣ς̣ εὐκύκλους ἀσπίσι τυπτ[
]ή̣σουσιν ἐπ’ ἀλλήλοισι π[εσόντες·
θώρηκε]ς̣ δ’ ἀνδρῶν στήθεσιν ἀμ[φι
λοιγὸ]ν̣ ἐρωήσ̣ουσιν ἐρεικόμενο[ι
αἱ δ’ ὑπὸ] χερμαδίων βαλλόμεναι μ[εγάλων
χάλκεια]ι̣ κ̣[όρυ]θ̣εσ̣ κανα̣χὴ̣ν ἕξου[σι
] [.(.).] (?)[
](?), pedras e...
...às tribos semelh[ando-se...]
[ho]micida Ares (?)[
]em linha reta, e aos de cima[
](?) semelhantes à[?]
](?) com os côncavos escudos defende[ndo-se]
à parte Panfílios, Hileos e[Dímanes]
sust[endo] em suas mãos as lanças as[sassinas],
...]e aos imortais Deuses sobretud[o voltando-nos,]
...]sem saída...obedeçamos (aos líderes?)
Mas todos nós diretamente avance[mos
ma[ntendo] próximos aos lanceiros,
... e de ambos serão terríveis...
os escudos, circulares, contra escudos esbaten[do-se]
(?) ...ca[indo] uns sobre os outros :
[as couraça]s em volt[a] do peito dos varões
rompidas, mas escapam com ímpeto da m[orte
[e os] e[lm]os brônze[os], abatidos [por] gr[andes
pedras, provocar[ão] o estrondo.
287
15
20
5
10
15
20
as elegias de tirteu
Fragmento 21 W (P.Berol 11675, fr. B col.ii)
χαλκ̣[
ουδεμ̣[
πιπτ[
μαρνα̣[
Ἀργές[τ
ὅσσουσ[
Ἀργές[τ
ἀλλαρ̣[
εστη̣..[
[
ω̣[
ημελ̣[
ουταρ[
ἀλλὰ θ̣εο̣ι̣.[
οἷσι μέλει Σ̣[πάρτης ἱμερόεσσα πόλις
.[...].[
φο̣ι̣[
Bronz[(e?)
nenh[ (um ?)
cai[( r?)
lut[ (ar?)
clarean[t(e?)
(t)ant[(os?)
clarean[t (e?)
(?)[
(?)[
5
10
15
5
288
descrições de guerra
[
10
(?)[
(?)[
(?) [
Mas os Deuses[
a quem im[porta a amável cidade de Esparta]
...[...].[
(?) [
15
Fragmento 23 W (P. Berol 11675, fr. C. col ii)
ο̣.[..]σ̣τευ̣ο̣[
ἑξείης πα[
τ̣εῖχος α.[.]ο̣σ̣τ̣η̣[
οισ̣.μ̣παλλο̣μ̣ε̣[
κλῆ̣ρος καὶ ταφ[
Μεσσην<ίω>ν[
τεῖχος τερυ̣[
οἱ μὲν γὰρ [
ἀντίοι ἱστ[α
οἱ δ’ ἐκτὸς̣ [βελέων
ἐν δὲ μέσοις ἡμεῖς σ̣.[
πύργου δυ[
λείψουσ’ ἰλη̣[δὸν
οἱ δ’ ὡς ἐκ πο[
κυ[.]αδ̣[
τοῖς ἴκελοι μ[
Ἥρης αἰδοίησ̣ [
εὖτ’ ἂν Τυνδ̣α̣ρ̣ί̣[δαι
5
10
15
289
as elegias de tirteu
continuamente (?) [
a muralha (?) [.] (?)
(neles disparam[os?)
lote e (túmulo?)[
dos messênios [
a muralha (?) [
porque uns, (?) [
opostos (mantendo-se?)[
outros, longe de [dardos
e nós, ao centro (?) [
da torre (?) [
deixaram em tr[opel,
e assim (?) eles desde o (?) [
(?) [.](?)[
a eles semelhantes (?) [
da veneranda Hera [
quando os Tindár[idas
5
10
15
Edições anteriores à de West tendem a restituir estes fragmentos em uma só sequência: é o caso das edições de Gercke
(1921), Sitzler (1925) e De Falco (1926), que dispõem o fragmento em seis colunas. Diehl (1949, apud Page, 1951, p. 12) rearranjou os fragmentos de modo a constituir duas colunas de 32 e
31 versos, mesclando resquícios de versos dos atuais fragmentos
18 W e 20 W. Page (1951, p. 12) observou que a emenda de α]
γ̣αλλομένη (18.1) e α̣ κα̣ι̣ κροκόεντα (18.2) com, respectivamente, Μεσσην<ίω>ν (23.7) τεῖχος τερυ̣ [ (23.8) soa ingênua
e altamente improvável. Nota também que certos versos encaixados como pentâmetros são mais encontrados em inícios de
hexâmetros.
290
descrições de guerra
West (1974, p. 187), por sua vez, observa que o fr. 23 W
descreve uma situação de guerra distinta daquela do fr. 19 W
e 20 W. Enquanto o fragmento 23 W parece fazer referência a
um cerco a uma fortaleza messênica (Μεσσηνίων, v. 6, τεῖχος ,
vv. 3, 7; πύργου,v. 12), antecipando o im da batalha (West, 1974,
p. 188), os outros dois narram o combate em pleno andamento.
Ademais, se 19 e 20 izessem parte do mesmo poema, deve-se então inferir uma quantidade excessiva e inadequada de repetições
(West, 1974, p. 187).
De Falco e Coimbra (1941, p. 154), tomando os seis fragmentos como uma única elegia, consideraram que talvez esta pudesse ser a mais recente das exortações do corpus tirtaico, porque
narra as batalhas derradeiras que culminaram na queda e posse
de Ira, a fortaleza messênica, o que, como já sugere West (1974,
p. 187), não se pode concluir devido à exiguidade dos fragmentos.
O Papiro de Oxirrinco 3316 e o fragmento 23a W
O fragmento 23a W provém de outra fonte, o Papiro de
Oxirrinco 3316, descoberto em 1980. Data provavelmente do século III a.C., e seria uma elegia exortativa que trazia referências a
um momento particular da Segunda Guerra da Messênia, a aliança entre Argivos e Arcádios já mencionada no fragmento 8. Sua
atribuição a Tirteu – e não a outro poeta elegíaco marcial como
Calino, por exemplo – se deve a uma possível referência aos espartanos no verso 21:
]...ισα.[...] φ θ ορα[
].ὑπερ π[ο]λλὸν α [
...[.].ενων [..]χει βέλε’ ἂγρ[ια
γλαυκῶπις θυ[γ]ατηρ αἰγιόχ[οιο Διός
291
(10)
as elegias de tirteu
πολλοὶδὲ ξυστοῖσιν ἀκοντισσ[
α]ἰχμῆις ὀξείης ἂνδρες ἐπισ[
γ]υμνομάχοι προθε[ό]ντες ὑ.[
. .] καδες Ἀργείωνυνελ [...] χ
...].ιμεν παρὰ τεῖχ[ος
. . .].θιηισιν · ὓδωρ . . [
. . .]παρ’ Ἀθηναὶης γ[λαυκώπιδος
. . . ] ιψαντ. [.] ταφρο .[
.πάντ]ας μὲν κτενέουσ[ι
Σπα]ρτιητέων ὁποσου[ς
ἐξ]οπίσω φεύγοντας α[
]...(?) [...] (?) [
]. acima m[u]ito (?) [
]...[ ] (?) [de]ter(?) os dardos fero[zes...
A i[l]ha de olhos glaucos de [Zeus porta-égi]de
Muitos com as lanças atir[arão, (?)
varões com [l]anças pontiagudas (?)[
gu]erreiros desarmados corren[do] à frente sob (?)[
](?) Argivos(?) [ ] (?) [
] (?) junto à mur[alha
](?) : água [
]ao lado de Atena de o[lhos glaucos]
](?)[ ] trinche[ira
Matarã[o] a [tod]os
os espar]tanos quanto[s,
para a retaguarda fugindo, [
(15)
(20)
(10)
(15)
(20)
O primeiro verso legível menciona “a ilha de olhos glaucos de Zeus porta-égide”(v. 11). Atena é referida em alguns
292
descrições de guerra
fragmentos de batalha de Arquíloco ( como o fr. 94 W, v. 1:
Ἀθηναίη e o 98 W, v. 7: παῖς Ἀθηναίη Διός) e no fragmento
14 W de Mimnermo, uma elegia que poderia ter integrado uma
narrativa de batalha e que rememorava um guerreiro valoroso
auxiliado pela Deusa1.
O fragmento também menciona os γυμνομάχοι, “os guerreiros desarmados”, que já são mencionados no fragmento 11.
35 W. No fr. 23a W, eles são retratados “correndo à frente” (dos
Argivos?) e atirando lanças pontiagudas. Sua função parece a
mesma desempenhada no fragmento 11 W, mas o texto está muito mutilado para encontrar outras informações. Seguem ainda
menções a “Argivos”; “muralhas’, “água”, e “trincheiras”. Todas
essas leituras, porém, são muito incertas. O que é provável supor
é que este fragmento, diferente de 18-23 W, não narrava um evento da Primeira Guerra; se dermos crédito à Pausânias (Descrição
da Grécia, 4.15-16 = fr. 8 W), veremos que ele conheceu versos
que relatavam uma aliança entre Argivos, Eleios e Pisanos e que
o próprio Tirteu teria se retratado nesses versos como general:
Πλεονάκις δ’ ἐπολέμησαν διὰ τὰς ἀποστάσεις τῶν Μεσσηνίων.
τὴν μὲν οὖν πρώτην κατάκτησιν αὐτῶν φησι Τυρταῖος ἐν τοῖς
ποιήμασι κατὰ τοὺς τῶν πατέρων πατέρας γενέσθαι· τὴν δὲ
δευτέραν, καθ’ ἣν ἑλόμενοι συμμάχους Ἀργείους τε καὶ Ήλείους
καὶ Πισάτας ἀπέστησαν, Ἀρκάδων μὲν Ἀριστοκράτην τὸν
Ὀρχομενοῦ βασιλέα παρεχομένων στρατηγόν, Πισατῶν δὲ
Πανταλέοντα τὸν Ὀμφαλίωνος· ἡνίκα φησὶν αὐτὸς στρατηγῆσαι
τὸν πόλεμον τοῖς Λακεδαιμονίοις
1
Ver p. 118, para uma tradução deste fragmento.
293
as elegias de tirteu
Amiúde izeram guerra por causa das insurreições dos Messênios.
Tirteu diz em seus poemas que a primeira conquista deles ocorreu
no tempo dos pais dos pais (fr. 5.6.) A segunda, no tempo em que
se revoltaram, tendo escolhido aliados Argivos, Eleios e Pisanos. Os
árcades ofereceram Aristócrates, rei dos Orcômenos, como general
e os Pisanos [ofereceram] Pantaleão de Onfalion, enquanto pelos
espartanos [Tirteu] diz que ele próprio foi o general.
Poderíamos pensar que Tirteu de fato estivesse narrando
aqui uma batalha contemporânea, da qual ele próprio participou
– o poema, porém, está muito fragmentado para permitir qualquer conclusão. Vale salientar, porém, que uma menção à Atena
também ocorre na Eunomia (fr. 2.16 W) logo após a menção a
Zeus e aos Heraclidas (fr. 2.12-15 W), o que torna as hipóteses a
respeito da guerra que Tirteu se referiu ainda mais difíceis.
O fragmento 19 W: uma elegia exortativa?
Como o fragmento 19 W se mostra o mais completo dentre
os seis (Bowra, 1933, p. 63) pretende-se focar os comentários neste fragmento, fazendo breves alusões aos demais apenas quando
necessário.
O fragmento 19 W retrata um Eu vislumbrando, em entonação mais ou menos heróica (Irwin, 2005, p. 60), um combate a se
travar em um futuro próximo, do mesmo modo que o fragmento
3 W de Arquíloco (West, 1974, p. 187).
Para Bowra (1933, p. 63) pareceu que o poema não era tanto
uma exortação ao combate, mas uma exortação à organização das
tropas, o que o diferenciava das demais elegias de Tirteu. Tal consideração pode se depreender pelo verso 11, onde o poeta clama
294
descrições de guerra
por obediência aos líderes. Mas a mistura de exortação ao combate e à organização das tropas em uma mesma elegia apresenta
paralelos em outro fragmento de Tirteu. No fragmento 11. 35-38
W, ao concluir a descrição da batalha, o poeta dirige-se às tropas
leves e indica-lhes sua posição no campo de batalha, de modo a
deinir, por contraste, a eminência dos soldados que possuíam a
panóplia:
ὑμεῖς δ’, ὦ γυμνῆτες, ὑπ’ ἀσπίδος ἄλλοθεν ἄλλος
πτώσσοντες μεγάλοις βάλλετε χερμαδίοις
δούρασί τε ξεστοῖσιν ἀκοντίζοντες ἐς αὐτούς,
τοῖσι πανόπλοισιν πλησίον ἱστάμενοι.
(35)
Vós, de armaduras leves, que se agacham aqui e ali
sob os escudos, lançai grandes pedras
arremessando polidas lanças contra eles
e mantendo-vos perto dos de armadura completa.
(35)
Nesse sentido, a partir do que se pode depreender pelos versos
que restaram, não parece haver grandes distinções entre o fragmento 19 W e os demais do corpus elegíaco exortativo de Tirteu.
O que de fato parece ocorrer no contexto do poema é primeiro uma exortação à organização das tropas que enfatiza a marcha destemida dos guerreiros em direção ao combate, avançando
em linha reta (v. 5) enquanto se defendem com o escudo (v. 7) e
agitam suas lanças (v. 9). Para Hammond (1950, p. 51) a restituição ἀν[ασχόμενοι no verso 9 (sugerida primeiro por Diehl 1952,
ver Hammond, 1950, p. 50) é “quase obrigatória”, levando-se em
conta as palavras que a precedem (ἀνδροφόνους μελίας χερσὶν,
“nas mãos os freixos assassinos de homens”). Nesse contexto, o
verbo ἀνασχόμαι sugere o ato de erguer a lança no momento
295
as elegias de tirteu
imediatamente anterior ao conlito, de modo a preparar uma investida ou arremessá-la. O particípio φραξά̣μ̣[ενοι (v. 7) sugere
também uma ação preliminar à luta, a de defender-se sob o escudo enquanto se vai à frente (Hammond, 1950, p. 51), provavelmente para se proteger de projéteis (Ver Tirteu 11. 28-30 W). É
evidente que o poeta apresenta uma cena de combate.
Esta imagem é quase tópica na elegia marcial para descrever a ação do guerreiro valoroso no momento inicial do combate. É a ação de se dirigir às linhas de frente do combate, que
oferece contraste à fuga. Desse modo também se coniguram os
versos de Calino 1. 9-11 W:
ἀλλά τις ἰθὺς ἴτω
ἔγχος ἀνασχόμενος καὶ ὑπ’ ἀσπίδος ἄλκιμον ἦτορ
ἔλσας, τὸ πρῶτον μειγνυμένου πολέμου.
... Mas que se vá direto
brandindo a lança e resguardando sob o escudo
um valente peito, assim que a luta se mesclar
(10)
.
(10)
E Tirteu 11. 4 W:
ἰθὺς δ’ ἐς προμάχους ἀσπίδ’ ἀνὴρ ἐχέτω
Que o varão, direto contra os dianteiros, sustenha o escudo
Em seguida, o verso 12 introduz a partícula ἀλλά um marcador forte na poesia elegíaca marcial, que assinala a passagem
entre um argumento e outro, geralmente expressando a transição
de uma exortação para a ação para a ação propriamente requerida
(Campbell, 1982, p. 171). Assim, com essa partícula, o poeta parece empreender também no fragmento 19 uma transição, e essa
transição é a da exortação à marcha e organização das tropas para
296
descrições de guerra
a exortação e descrição da batalha, que se estende até o verso 20,
como já observara West (1974, p. 187).
É cabível sugerir, ainda observando as possíveis similaridades
entre este fragmento e os demais do corpus tirtaico, que o termo
βροτολοιγὸς Ἂρης (“Ares homicida”) no verso 2 parece introduzir um eufemismo comum tanto ao gênero épico quanto à
elegia marcial, que (geralmente) eleva o objeto de canto a um
estatuto superior : o guerreiro que é morto na guerra perece pelas
mãos do próprio Deus Ares (Irwin, 2005, p. 68), e torna-se eterno
aos olhos de sua cidade, como mostra Tirteu fr. 12. 31-34 W:
οὐδέ ποτε κλέος ἐσθλὸν ἀπόλλυται οὐδ’ ὄνομ’ αὐτοῦ,
ἀλλ’ ὑπὸ γῆς περ ἐὼν γίνεται ἀθάνατος,
ὅντιν’ ἀριστεύοντα μένοντά τε μαρνάμενόν τε
γῆς πέρι καὶ παίδων θοῦρος Ἄρης ὀλέσηι.
e jamais nobre glória ou o nome dele perecem,
mas, mesmo sob a terra, se torna imortal
aquele que, primando por manter-se em combate
pela terra e pelos ilhos, o impetuoso Ares mata.
Segundo West (1974, p. 187), os versos 6 ss. constituem uma
menção aos hoplitas. Nesse sentido, é possível pensar que o poeta tivesse tratado de segmentos especíicos do exército, visando
algum efeito expressivo, tal como ocorre também no fragmento
11 W?
Se for aceita a restituição ao verso 2 sugerida por Diehl (apud
West, 1974, p. 160 – βλητηρας) e pelo próprio West (τοξότας
ανδρας), pode-se pensar que o poeta fala a respeito ou se dirige a diferentes grupos do exército, pois antecedendo à descrição
dos versos 6-8, que provavelmente aludem ao combate corpo-a-corpo, teríamos o seguinte pentâmetro:
297
as elegias de tirteu
βλητηρας τε λίθων και τοξότας ανδρας
“atiradores de pedras e arqueiros”
A menção da tropa em diversos agrupamentos distintos é, de
certo modo, evidente no poema e engendra um recurso que será
analisado à frente e já foi observado por Tarditi (1998, p. 173).
No verso 8, diz-se que os espartanos lutam “à parte Panfílios,
Hileus e Dímanes”. Segundo Wade-Gery (1944 b, pp. 119-120)
o poema é uma prova de que, ainda à época de Tirteu, durante
a segunda guerra da Messênia, as unidades do exército espartano
eram equivalentes a cada uma das três tribos que constituíam todo
o povo dório, cuja descendência provinha de um dos três ilhos de
Héracles: Pânilo, Hilo ou Dimas. Hammond (1950, p. 52) aventou a possibilidade de que estes versos izessem referência a um
combate anterior – provavelmente à primeira guerra da Messênia
e ao modo de luta da geração anterior à de Tirteu – e serviriam
assim de exemplo à batalha iminente que se pode entrever nos
versos 10 ss. (apud Tarditi, 1998, p. 171). Chega a essa conclusão
observando que o verbo que integra a oração principal (os versos 6-8) perdeu-se e que esses versos não dependem do futuro
πεισόμεθα (v. 11). Tarditi (1983, p. 171) não vê, por outro lado,
qualquer impedimento em considerar que os versos se referem a
um momento atual – e apresenta como argumento o uso de ἡμεῖς
no fragmento 23 W.
Afora essas considerações, do ponto de vista textual parece haver um recurso expressivo ao partir da descrição do individual (vv. 1-8) para o conjunto unido no esforço da guerra
(v. 12 ss.), uma vez que há uma contraposição entre χωρὶς (“à parte”, v. 8) e σύμπαντες (“todos”, v. 12) – conforme observa Tarditi
(1998, p. 173) – que é evidenciada por ambos serem termos em
298
descrições de guerra
destaque (escandidos com sílabas longas). Levando em conta que
o v. 12 poderia marcar uma transição do argumento e adotando as emendas feitas por West, pode-se pensar que o poeta deliberadamente trabalha essa oposição de modo a agregar maior
eiciência retórica em sua exortação: os exércitos que lutavam
separadamente agora unem forças na iminência da batalha que se
avizinha. Tarditi acrescenta, ainda, que o agrupamento do exército em tribos é uma característica do modo de guerra aristocrático
(Tarditi, 1998, p. 172).
Outro procedimento digno de nota é que todos os verbos
que restaram encontram-se no futuro do indicativo πεισόμεθ’
(v. 11), ἀλοιησέο [μεν (v. 12) e ἕξου[σι (v. ). De Falco (1941,
p. 154) nota que assim o poeta fornece a imagem de uma batalha
aparentemente favorável aos espartanos, aumentando a eicácia de
seu discurso. Se pensarmos em termos do simpósio aristocrático,
novamente se pode falar em ἐνάργεια, na medida em que o poeta
desenha para seus interlocutores a imagem de uma batalha prestes
a acontecer.
West (1974, p. 187) observa ainda mais similaridades com os
demais fragmentos exortatórios de Tirteu. A ideia expressa em
ἀ]ν̣δ̣ρ̣άσι̣ν̣ αἰχμηταῖς ἐγγύθεν ἱσ[τάμενοι (“postando próximo
aos varões lanceiros”) pode sugerir algo similar ao que ocorre no
fragmento 11. 38 W: os guerreiros leves se agrupam sob a guarda dos escudos de seus aliados melhor equipados; ou, em outra
chave, poderia sugerir algo semelhante ao fragmento 12. 12 W:
o guerreiro posta-se diante do inimigo e o enfrenta em distância
corporal. O fragmento 19 W poderia, ainda, trazer uma argumentação similar àquela apresentada em 11. 2 W (que sinaliza a
importância dos Deuses no desenrolar de eventos do combate ),
caso seja adotada a restituição de West para o verso 10:
299
as elegias de tirteu
οὓπω δ` αθανάτοισι θεοις επὶ πάντα τρέποντας
“ainda não coniando tudo aos Deuses imortais”
Conclui-se que, exceto pela utilização do futuro do indicativo (que pode constituir um traço poético interessante), o fragmento 19 W em nada difere dos demais fragmentos exortativos
da obra de Tirteu: há uma vívida descrição da batalha, como em
11. 29-35 W ; elementos temáticos da poesia exortativa, como
a exortação para avançar à linha de frente (vv. 5-8), permanecer
“lado a lado” – seja do amigo-de-armas, seja do inimigo (v. 13)
e cenas que parecem enfatizar a morte em combate (vv. 14-20, o
epíteto de Ares em 19.2 W).
Pode-se considerar que o uso do futuro constitui mesmo
um traço interessante da poética exortativa sob o ponto de vista
da prática simposial, embora não haja elementos suicientes para
pensar em um tipo de “estratiicação heróica”, afeita ao simpósio
aristocrático (Ver Irwin, 2005, pp. 29-35), do mesmo modo que
parece ocorrer no fragmento 11 W, apenas a partir da divisão do
exército e da (aparente) divisão das classes de combatentes.
300
considErAçõEs finAis
Este trabalho ocupou-se, sobretudo, da tradução e dos comentários dos fragmentos de Tirteu que apresentam exortações
ao combate ( 10, 11, 12 W) e dos versos fragmentários que teriam
feito parte de um único e longo poema destinado à ocasião pública, denominado Eunomia. Esteve em nosso horizonte sempre
contemplar essa poesia do ponto de vista de sua ocasião de performance, um critério fundamental no período arcaico para a deinição de um gênero poético (ou tendência composicional, como
anota Chris Carey em “Genre, Occasion and Performance”, 2009,
p. 9).
Como observamos, o caso da poesia de Tirteu ainda é problemático; pois, se por um lado, o simpósio aparece como único espaço para a performance da elegia seguramente atestado, a
poesia de Tirteu é frequentemente retratada como um ato de
guerra, um discurso proferido diante das tropas com o intuito de
exortá-las.
Ao articular a relação entre elegia, simpósio e tradição épica, Elizabeth Irwin em Solon and Early Greek Poetry, The Politics
of Exhortation (2005, p 30) apresentou uma proposta interessante: notando que é “claramente impossível” não reconhecer algum tipo de relação entre a poesia épica como representada por
Homero, notadamente pela Ilíada, e os versos da elegia marcial, a
autora propõe como elo entre eles a instância de exortação.
Irwin (2005, p. 33) sugere uma mudança de foco em relação
às correntes anteriores (que julgaram haver um desenvolvimento
as elegias de tirteu
de conceitos na elegia exortativa em relação à épica) para compreender a dinâmica entre tradição épica, poesia elegíaca militar e
o seu contexto histórico-social. Nesse sentido, é necessário enfatizar não as diferenças, mas as similaridades óbvias que norteiam
ambas as poesias, e, assim, explorar o que signiicaria ter apresentado tais similaridades no contexto social demarcado pela ocasião
de performance do simpósio.
Observamos que a autora encontra o elo entre ocasião de
performance da elegia grega arcaica e a poesia épica nas cenas de
banquetes apresentadas na Ilíada e na Odisseia, nas quais são revelados os privilégios e honras heróicas. A audiência do simpósio
era composta unicamente por indivíduos detentores de privilégios, a saber, os membros da aristocracia. Nesse sentido, o simpósio se identiica com os banquetes da poesia épica, uma vez que
os indivíduos que participam de ambos recebem privilégios por
conta de seu status.
Estaríamos diante, portanto, de uma audiência exclusiva: não
se trata, por exemplo, do espaço público da ágora, onde noções
políticas e menções a obrigações civis eram moduladas conforme
a ocasião que se apresentava (Irwin, 2005, p. 11).
Assim, ao apresentar uma exortação aim à poesia épica no
ambiente simposial, o poeta grego, também ele um aristocrata,
revela índices de estratiicação social que demarcam os privilégios recebidos por essa elite que toma parte do simpósio, visando
assim uma identiicação entre os bens aristocráticos que eles partilham e os lugares de honra recebidos pelos heróis da epopeia.
(Irwin, 2005, pp. 29-35). Uma vez que os heróis épicos recebem
seus privilégios por serem os melhores dentre os seus e distintos
por sua proeminência no combate, Irwin teoriza que ocorre, no
âmbito do simpósio, uma iccionalização de papéis heróicos: são os
302
considerações Finais
interlocutores de Tirteu que assumem o lugar dos aristocráticos
heróis épicos. Portanto, uma das funções da elegia marcial praticada em âmbito simposial seria, a de asseverar uma identidade heróica aos participantes do simpósio, por meio de uma linguagem
em comum com a tradição épica.
Em que medida se veriica tal leitura a partir dos comentários
aos fragmentos bélicos de Tirteu?
No fragmento 10 W, foi possivel observar uma prescrição
de conduta e um juízo valorativo por parte do poeta, de modo
a construir um éthos de guerreiros avessos à fuga. Os valores lá
apresentados condizem com o mundo da tradição épica, no entanto o cenário onde se desenvolvem era provavelmente o simpósio, como demonstra o vocabulário ambivalente, ético e estético,
dos versos 19-30, que em nada deve a poetas elegíacos simposiais:
αἰσχρὸν γὰρ δὴ τοῦτο, μετὰ προμάχοισι πεσόντα
κεῖσθαι πρόσθε νέων ἄνδρα παλαιότερον,
ἤδη λευκὸν ἔχοντα κάρη πολιόν τε γένειον,
θυμὸν ἀποπνείοντ’ ἄλκιμον ἐν κονίηι,
αἱματόεντ’ αἰδοῖα φίλαις ἐν χερσὶν ἔχοντα –
αἰσχρὰ τά γ’ ὀφθαλμοῖς καὶ νεμεσητὸν ἰδεῖν,
καὶ χρόα γυμνωθέντα· νέοισι δὲ πάντ’ ἐπέοικεν,
ὄφρ’ ἐρατῆς ἥβης ἀγλαὸν ἄνθος ἔχηι,
ἀνδράσι μὲν θηητὸς ἰδεῖν, ἐρατὸς δὲ γυναιξὶ
ζωὸς ἐών, καλὸς δ’ ἐν προμάχοισι πεσών.
Pois, sim, isto é torpe: na vanguarda caindo,
jazer ante aos jovens um varão mais velho,
já de cabeça branca e barba grisalha,
expirando o valente fôlego na poeira,
os ensanguentados genitais nas próprias mãos –
303
(25)
(30)
(25)
as elegias de tirteu
que espetáculo feio, que visão revoltante! –
e o corpo despido: mas tudo convém aos jovens
enquanto tiverem a lor brilhante da amável juventude:
é admirado por homens, por mulheres amado,
quando vivo; e belo, se na vanguarda cai.
(30)
No fragmento 11 W examinamos a igura do guerreiro na
poesia de Tirteu e pôde-se notar no poema que, independentemente do estilo ou tática de guerra que o poeta alude, há uma
exaltação do estatuto guerreiro magniicente de seus interlocutores, chamados “os ilhos de Héracles invencível”.
Esta exaltação é clara nos versos 35-38, onde uma oposição
entre guerreiros de armaduras leves (γυμνῆτες), e os de armadura
completa (πανόπλοι) é traçada, favorecendo os últimos. Nesse
sentido, concluímos que também o fragmento 11 W poderia trazer uma representação que alude diretamente ao espaço exclusivo do simpósio: Tirteu não trata de qualquer guerreiro em seu
poema, mas abre seu poema com uma argumentação calcada na
noção aristocrática de γένος, dirigindo-se a um público aristocrático e exclusivo comum ao simpósio.
É o fragmento 12 W, contudo, que apresenta esse ideário heroico e aristocrático em seu ápice. Observamos, depois de uma
breve consideração às fontes e à fortuna crítica, que o louvor à coragem e ao varão valoroso na guerra se dá sobre bases puramente
míticas: o guerreiro de Tirteu é retratado quase como um herói
de estatura épica. Que esse retrato possa estar ligado ao simpósio, sugere-o o modo como Tirteu organiza o seu conteúdo: seja
através de enárgeia, a criação de imagens vívidas que presentiicam
e põem diante dos olhos o guerreiro ideal que o poeta imagina
(como demonstram outros exemplos nos fragmentos 10 e 11 W)
304
considerações Finais
seja através de uma forma poética típica, o priamel, que revela
jogos verbais e agonísticos próprios do simpósio (fr. 12.1-9 W):
οὔτ’ ἂν μνησαίμην οὔτ’ ἐν λόγωι ἄνδρα τιθείην
οὔτε ποδῶν ἀρετῆς οὔτε παλαιμοσύνης,
οὐδ’ εἰ Κυκλώπων μὲν ἔχοι μέγεθός τε βίην τε,
νικώιη δὲ θέων Θρηΐκιον Βορέην,
οὐδ’ εἰ Τιθωνοῖο φυὴν χαριέστερος εἴη,
πλουτοίη δὲ Μίδ<εω> καὶ Κινύρ<εω> μάλιον,
οὐδ’ εἰ Τανταλίδ<εω> Πέλοπος βασιλεύτερος εἴη,
γλῶσσαν δ’ Ἀδρήστου μειλιχόγηρυν ἔχοι,
οὐδ’ εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος ἀλκῆς·
(5)
Não me lembraria e em verbo um varão não poria,
pela virtude de seus pés ou de sua luta,
nem se tivesse altura e força de Ciclopes
e em corrida vencesse o trácio Bóreas,
nem se tivesse porte mais grácil que Títono,
e mais riquezas do que Midas e Ciniras,
nem se fosse mais rei que Pélops Tantálida,
e tivesse a língua de mel de Adrasto,
ou toda a fama, senão a bravura impetuosa;
(5)
Quanto aos fragmentos atribuídos à Eunomia, analisados na
Parte II desse trabalho, a questão é ainda mais complexa. Como
foi notado, muitos estudiosos atribuem a esses poemas um caráter cívico e adequado aos festivais públicos da cidade, onde se
reforçavam laços de identidade comuns entre a população. Tais
elegias, segundo E. L. Bowie em “Early Greek Elegy, Symposium
and Public Festival” (1986, pp. 29-35), seriam de longa extensão e
totalmente narrativas. O aspecto fragmentário dos versos que nos
305
as elegias de tirteu
restaram impede que saibamos sua real extensão ou se as narrações eram entremeadas por exortações.
O fragmento 2 W parece narrar uma história da fundação de
Esparta, tipo de narrativa propício ao festival público e praticado
por Mimnermo (ver fr. 9 W). Mas notamos aqui que o poeta, do
mesmo modo como faz em seus fragmentos exortativos, coloca a
aristocracia – representada por Heraclidas – em primeiro plano.
Similarmente, o fragmento 4 W apresenta, por meio da icção de um oráculo, os valores norteadores de uma aristocracia
vigente e levam em conta por meio de expressões como νίκην
καὶ κάρτος um forte componente bélico. Sugerimos a hipótese
de que se esse fragmento de fato levava em conta um oráculo
verdadeiro, um contexto simpótico para ele seria esperado, uma
vez que o simpósio constitui-se como lugar de reelaboração, confronto ou ratiicação de ditos célebres.
Na leitura do fragmento 5 W observamos que Tirteu procede em outra heroicização: dessa vez, não dos guerreiros de seu
tempo, como faz no fragmento 12 W, mas de seus ancestrais que
venceram a primeira guerra contra os Messênios: louvados por
sua resistência, há muitos paralelos que permitem dizer que o
poeta os compara a um herói já conhecido via tradição épica,
Odisseu.
Os fragmentos 6-7 retratam a servidão dos messênios com
uma imagem sombria, que em muito relembra aquela do fr. 10.
3-10 W. Na medida em que se opõe ao ideal de Eunomia exposto
no fr. 4 W – onde obediência aos reis confere vitória e poder – a
imagem poderia ganhar tons admonitórios.
Pelos temas expostos acima, similares ao dos fragmentos 10-12
W, não é estranho acreditar que os fragmentos da Eunomia poderiam ter sido apresentados em uma mesma ocasião de performance
306
considerações Finais
que os fragmentos exortativos. Ambos os grupos de fragmentos
exaltam valores aristocráticos, e o principal ambiente para veicular tais valores era o simpósio. Se a Eunomia recebeu, porém, um
espaço de performance público, tratar-se-ia de um caso de duplo
uso da elegia, que depois teria sofrido reperformances de trechos
nos simpósios das póleis.
307
rEfErênciAs bibliográficAs
ACHCAR, F. Lírica e lugar comum, alguns temas de Horácio e sua presença
em português. São Paulo: Edusp, 1999.
ADKINS, A,W.H. “Callinus 1 and Tyrtaeus 10 as Poetry” CPh 81,
1977. pp. 59-97.
______. “Homeric Values and Homeric Society” in: JHS 91, 1971.
pp. 1-14.
______. Merit and Responsibility. A Study on Greek Values. Oxford:
Clarendon Press, 1960.
___________. Poetic craft in the Early Greek Elegists. Chicago and
London: University of Chicago Press, 1985.
ADRADOS, F.R. “Sobre la retra de Licurgo, con uma nueva conjetura”,
in: Emerita 22, 1954, pp. 271-277.
______. Liricos Griegos I: Elegiacos y Yambografos arcaicos. Madrid:
Alianza Editorial. 1990.
AHRENS, H.L. “De Hiatu apud Elegiacos Graecorum Poetas
Antiquiores” in: Philol. 1848. pp. 223-277.
ALONI, A. “Elegy: Forms, Function and Meaning” in BUDELMANN,
F. (org.) in The Cambridge companion to greek lyric. Cambridge:
Cambridge University Press, 2009. pp. 168-188.
ALLEN, T.W. Miscellanea – IX. in: CQ 26, 1932. p. 87.
ANDREWES, A. Eunomia in: CQ 32, no.2, 1938, pp. 89-102.
ANDERSON, J.K. Hoplites and Heresies: a note. in JHS 104, 1984,
p. 152.
as elegias de tirteu
ANÉE, M. “La mémoire oubliée: perspectives poétiques de l’élégie
chez Tyrtée.” In Camenulae 1, Paris/Sorbonne: Université ParisSorbonne. 2006.
ARISTOTLE. Athenian Constitution, Eudemian Ethics,Virtues and Vices.
Trad. H.Rackham. Cambridge: Harvard University Press, 1935.
______. LONGINUS, DEMETRIUS. Aristotle: Poetics, Longinus:On
the Sublime, Demetrius: On Style. Trad. W.R.Roberts. Cambridge:
Harvard University Press. 1995.
ASSUNÇÃO, T.R. Morte nas elegias de Arquíloco, Calino e Mimnermo
(comentários a Arquíloco fr. 5 W e 13 W, Calino 1 W e Mimnermo 1 W
e 2 W). São Paulo: 1989. Dissertação (DLCV/FFLCH/USP).
______. “A morte política em Tirteu” in: Kleos 1. Rio de Janeiro: Editora
da UFRJ. 1997. pp. 33-46.
______. “Ação divina e construção da trama nos Cantos I e II da Ilíada”
in: Letras Clássicas 5. São Paulo: FFLCH/USP, 2001. pp. 63-77.
ATHENAEUS. The Deipnosophists I. Books 1-3.106e. Trad. C.B.Gulick.
Cambridge: Harvard University Press. 1927.
______. The Deipnosophists VI. Books 13-14.653b. Trad. C.B.Gulick.
Cambridge: Harvard University Press. 2009.
BACH, N. Callini Ephesi, Tyrtaei Aphidnae, Asii Samii, carminum quae
supersunt. Leipzig: 1831.
BAILLY.Dictionnaire grec-français. Paris:Hachette, 2000.
BERGK, T. Poetae Lyric Graeci – II. Leipzig: Teubner, 1882.
BLOK, J.H; LARDINOIS, A.P.M.H. Solon of Athens, new historical and
philological approaches. Leiden/Boston: Brill, 2006.
BOWIE, E.L. “Ancestors of Historiography in Greek Elegiac and
Iambic Poetry?” in: LURAGHI, N (org.) The Historian Craft in the
Age of Herodotos. Oxford: Oxford University Press. 2001. pp. 45-66.
310
referências bibliográFIcas
______. “Early Greek Elegy, Symposium and Public Festival” in JHS
106, pp. 13-35, 1986.
______. “Greek Table-talk before Plato” In: Rhetorica 11, 1993.
______. “Historical Narrative in Archaic and Early Classical Greek
Elegy” in KONSTAN, D, RAAFLAUB, K. (org) Epic and History.
Chichester/Malden: Blackwell. 2010.
____________. “Miles Ludens? The Problem of Martian Exhortation in
Early Greek Elegy” in MURRAY, O. (org.) Sympotica. A Symposium
on the symposium. Oxford: Oxford University Press, 1990,
pp. 220-229.
______. “Wandering poets, archaic style” in: HUNTER, R;
RUTHERFORD, I. Wandering Poets in Ancient Greek Culture: Travel,
Locality and Pan-Hellenism. Cambridge/New York: Cambridge
University Press, 2009.
BOWRA, C.M. “Earlier Lyric and Elegiac Poetry” in: BARBER, E.,
POWELL, J.U.(org.). New Chapters In The History of Greek Literature
– third series.,Oxford: Clarendon Press. 1933.
______. Early Greek Elegists. Cambridge: Cambridge University Press,
1938.
BROWN,C. “On the ‘correct’ understand of eu diabas: a reply” in AJPh
106, no.4 1985. pp. 453-457.
BUDELMANN, F. (org.) The Cambridge companion to greek lyric.
Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
BULLOCH, A. Callimachus, the Fifth Hymn. Cambridge: Cambridge
University Press. 1985.
CAIRNS, D.L. Aidôs, The Psychology of Honor and Shame in Ancient
Greek Literature. Oxford: Oxford University Press. 1993.
CAMPBELL, D.A. Greek Lyric Poetry: a selection of early greek lyric, elegiac and Iambic poetry. Bristol: Classical Press. 1982.
CAMPOS, H.(trad.) Ilíada. São Paulo: Arx. 2002. 2 vols.
311
as elegias de tirteu
CARTLEDGE, P.A. Agesilaos and the Crisis of Sparta. London:
Duckworth, 1987.
______. “Hoplites and Heroes: Sparta’s Contribution to the Technique
of Ancient Warfare” in: JHS, vol. 97, pp. 11-27. 1977.
______. Sparta and Lakonia: a regional history 1300-362 BC. London,
New York: Routledge, 1979.
CAREY, C. “Alcman: from Laconia to Alexandria” in: ATHANASSAKI
L, BOWIE, E. (org) Archaic and Classical Choral Song, De Gruyter,
2010.
______. “Genre, Occasion and Performance” in: BUDELMANN, F.
(org.) The Cambridge companion to greek lyric. Cambridge: Cambridge
University Press, 2009.
CHANTRAINE, P. Dictionaire étymologique de la langue grecque. Paris:
Klincksieck, 1999.
CICERO. Tusculan Disputations. Trad. E.J.King. Cambridge: Harvard
University Press, 1927.
CLARKE, M. “Between Lions and Men: Images of the hero in the Iliad”
in GRBS 36.2, 1995, pp. 137-159.
COMBELLACK, F. (Review: kampfparanese, kampfdarstellung und
kampfwirklickeit in der “illias” bei Kallinos und Tyrtaios by Joachim
Latacz) in: CPh 77, 1982, pp. 62-65.
CORRÊA, P.C. Armas e Varões, A Guerra na Lírica de Arquíloco. São
Paulo: Editora da UNESP. 2009. 2.ed.
______. Um Bestiário Arcaico, Fábulas e Imagens de Animais na poesia de
Arquíloco. São Paulo: Editora da Unicamp, 2010.
D’ALESSIO, G.B. “Deining local identities in greek lyric poetry” in:
HUNTER, R; RUTHERFORD, I. Wandering Poets in Ancient Greek
Culture: Travel, Locality and Pan-Hellenism. Cambridge/New York:
Cambridge University Press, 2009. pp. 137-167.
312
referências bibliográFIcas
______. “Sull’epigramma dal Polyandrion di Ambracia” in: ZPE 106.
1995. pp. 22-26.
DAVIES, M. (ed.). Poetarum Melicorum Graecorum Fragmenta. Oxford:
Clarendon Press, 1991.
DE FALCO V., COIMBRA, A.(ed., trad. e comentários). Os elegíacos
gregos: de Calino a Crates. São Paulo, 1941.
DEFRADAS, J. Les Élegiaques Grecs. Paris: Presses universitaires de
France, 1962.
DE JONG, I, NÜNLIST R. Homerische Poetik in Stichwörtern in:
LATACZ, J. Homers Ilias, Gesamtkommentar: Prolegomena. Berlin:
De Gruyter. 2009. pp. 159-173.
DE MARTINO, F., VOX, O. Lirica greca II: lirica iônica. Bari: Levante,
1996.
DENNISTON, J.D. The Greek Particles. Oxford: Oxford University
Press. 1934.
DIEHL, E. (ed.) nthologia Lyrica Graeca. Leipzig: Teubner. 1952.
DIOGENES LAERTIUS. Lives of Eminent Philosophers – I. Books 1-5.
Trad. R.D.Hicks. Cambridge: Cambridge University Press, 1925.
DOVER, K.J. “The Poetry of Archilochus” in: Entretiens sur l’antiquité
Classique, Fondation Hardt X. Genève, 1964, pp. 183-212.
EASTERLING, P. E. & KNOX,B.M.W. (ed). The Cambridge History
of Classical Literature. Cambridge : Cambridge University Press,
1985, pp. 129-136.
EDWARDS, M. The Iliad, A commentary – V. Cambridge: Cambridge
University Press. 2002.
FARAONE, C. The Stanzaic Architecture of Early Greek Elegy. Oxford:
Oxford University Press, 2008.
FENNO, J. “A Great Wave Against the Stream: Water Imagery in
Iliadic Battle Scenes” in: AJPh 126. 2005. pp. 475-504.
313
as elegias de tirteu
FORD, A. “Odysseus after dinner: Od. 9.2-11 and the traditions of sympotic song” in: KAZAZIS, J.N; RENGAKOS, A (org.) Euphrosyne:
Studies in Ancient Epic and its Legacy in honor of Dimitris N. Maronitis,
Stutgart: Verlag, 1999.
FORREST, W.G. “The Date of the Lykourgan Reforms in Sparta”, in
Phoenix 17, 1963. pp. 157-179.
FOWLER, R. L. The Nature of Early Greek Lyric: Three Preliminary
Studies. Toronto: University of Toronto Press, 1987.
FRÄNKEL, E. Early Greek Poetry and Philosophy. Trad. M.Hadas e
J.Willis. Oxford: Blackwell, 1975.
FRIEDLÄNDER, P. , HOFFLEIT, B.H. Epigrammata: Greek Inscriptions
in Verse, From the Beginnings to the Persian Wars. Berkeley: University
of California Press, 1948.
FRIEDLÄNDER, P. “A New Epigram by Damagetus” in AJPh. 1942.
pp. 78-82.
GENTILI, B. Epigramma ed Elegia. In: Entretiens sur l’antiquité
Classique, Fondation Hardt XIV. Genève, 1967, pp. 37-82.
______, PRATO,C. (ed.). Poetae Elegiaci: Testimonia et Fragmenti.
Leipzig: Teubner. 1988.
______. Poetry and its public in ancient Greece: from Homer to the ifth
century. Trad. A.Thomas Cole, Baltimore: The John Hopkins
University Press, 1988.
______, PERROTA, G. Polimnia, Poesia Greca Arcaica. Firenze: G
D’Anna. 2007.
GERBER, D. A Companion to Greek Lyric Poets. Leiden: Brill, 1997.
______. (trad.). Greek Elegiac Poetry. Cambridge : Harvard University
Press, 1999.
GIGANTE, M. “Tyrtaeus poeta non felix”. in: RFIC. 1961.
pp. 234-238.
314
referências bibliográFIcas
GOLDHILL, S. “Intimations of immortality: fame and tradition
from Homer to Pindar” in: Poet’ s Voice: Essays on Poetics and
Greek Literature, Cambridge: Cambridge University Press. 1991.
pp. 69-166.
GRAY, V. (ed. e estudo). Xenophon, On Government. Cambridge:
Cambridge University Press, 2007.
GREENHALGH, P. “Patriotism in the Homeric world” in Historia 21.
1972, pp. 528-537.
GRETHLEIN, J. The Greeks and Their Past: Poetry, Oratory and History
in the Fifth Century BCE. Cambridge/New York: Cambridge
University Press, 2010.
HAINSWORTH, J.B. “Tyrtaeus and Homer” in: CR. Cambridge:
Cambridge University Press, 1972.
HAMMOND, N.G.L. “The Lycurgean Reforms at Sparta.” In: JHS
70, 1950 pp. 42-64
HARVEY, A.E. “The Classification of Greek Lyric”. CQ 5, 1955.
pp. 157-75.
HEINRICH, C.H. (ed.) Lycurgi Oratio in Leocratem. Bonn: C.von
Bruck, 1821.
HELM, J. “Koros: from satisfaction to greed” in: CW 87, 1993. pp. 5-11.
HERODOTUS. The Persian Wars III, Books V-VII. Trad. A.D.Goodley,
Cambridge: Harvard University Press, 1999.
HESIOD. Theogony, Works and Days, Testimonia. Trad. G. Most.
Cambridge: Harvard University Press, 2007.
HIGHBARGER, E.L. Literary imitation in the Theognidea. In: AJPh,
50, 1929. pp. 341-359
HODKINSON, S. “Social Order and Conlict of Values in the Classical
Sparta” in WHITBY, M. Sparta. Edinburgh: Edinburgh University
Press. 2002.
315
as elegias de tirteu
___________., POWELL, A. (org.) Sparta: new pespectives. Swansea:
The Classical Press of Whales, 2009.
HOMER. The Iliad – I. Books I-XII. Trad. A.T.Murray. Cambridge:
Harvard University Press. 1975.
______. The Iliad – II. Books XIII-XXIV. Trad. A.T.Murray. Cambridge:
Harvard University Press. 1975.
______. The Odyssey – I. Books I-XII. Trad. A.T.Murray. Cambridge:
Harvard University Press. 1975.
______. The Odyssey – II. Books XIV-XXIV. Trad. A.T.Murray.
Cambridge: Harvard University Press. 1975.
HORACE. Satires, Epistles and Ars Poetica. Trad. R. Fairclough.
Cambridge: Harvard University Press. 1929.
HUNTER, R; RUTHERFORD, I. Wandering Poets in Ancient Greek
Culture: Travel, Locality and Pan-Hellenism. Cambridge/New York:
Cambridge University Press, 2009.
IRWIN, E. Solon and Early Greek Poetry, The Politics of Exhortation.
Cambridge: Cambridge University Press. 2005.
ISHIZUKA, V.M. Teógnis: a Voz de Megara. Kléos, Nêmesis e Phília. São
Paulo: 2002. Dissertação (DLCV/FFLCH/USP).
JACOBY, F. “Studien zu den älteren griech. Elegikern A. Zu Tyrtaios.”
In: Hermes 53, 1918. pp. 1-44.
JÄGER, W. Paidéia: a formação do homem grego. Trad.Artur M. Parreira.
São Paulo: Martins Fontes, 1995.
______. “Tyrtaeus on True Arete” in Five Essays. Trad. Adele Fisk.
Montreal: Mario Casalini, 1966.
KIRBY, J.T.”Toward a general theory of the Priamel” in: CJ 80, 1984.
pp. 142-144.
KLOTZ, Ch. A. Tyrtaei quae supersunt omnia, coll., commentario ilustr.,
edid. .Altenburgi, 1767.
316
referências bibliográFIcas
LAFER, M.de C.N. (trad. e estudo ) Hesíodo, Os trabalhos e os dias (primeira parte). São Paulo: Iluminuras, 1989.
LIDDEL,H.G; SCOTT, R., JONES,S. Greek-English Lexicon with a
revised supplement. Oxford: Clarendon Press. 1996.
LINDO, L. “Tyrtaeus and Horace Odes 3.2” in AJPh 66. pp. 258-260.
LLOYD-JONES, H. The Justice of Zeus. Berkeley: University of
California Press. 1983.
LORIMER, H. The Hoplite Phalanx, with Special Reference to the
Poems of Archilochus and Tyrtaeus in ABSA, 1947, pp. 76-149.
LOURENÇO, F. (trad.) Ilíada. Lisboa: Livros Cotovia, 2006.
LUGINBILL, R.D. Tyrtaeus 12 West: Come Join The Spartan Army.
In: CQ 52.2,2002. 405-414.
MACEDO, J. A palavra ofertada, um estudo dos hinos gregos e indianos.
São Paulo:Editora da Unicamp, 2010.
MACQUEEN, B.D. “On the correct understanding of Eu diabas” in:
AJPh, Vol.105 nº4. 1984. 453-457.
MARTIN, R. The Language of Heroes. Speech and Performance in the Iliad.
Cornell: Cornell University Press, 1989.
MAURIZIO, L. “Delphic Oracles as Oral Performances: Authenticity
and Historical Evidence” in ClAnt, 1997. pp. 308-334.
McGLEW, J.F. Tyranny and political culture in ancient Greece. Ithaca/
London: Cornell University Press, 1993.
MORRISON, A.D. The narrator in Archaic greek and Hellenistic poetry.
Cambridge: Cambridge University Press. 2007.
MURRAY, O. (org.) Sympotica. A Symposium on the symposium. Oxford:
Oxford University Press, 1990, pp. 220-229.
NAFISSI, M. Sparta in: RAAFLAUB, K. Van Wees, H. (org.). A
Companion to Archaic Greece. Oxford: Blackwell, 2009.
317
as elegias de tirteu
NAGY, G. “Ancient Elegy” in WEISSMAN, K. Oxford Handbook of
Elegy. Oxford: Oxford University Press, 2009.
______. The best of the Achaeans: concepts of the hero in archaic greek
poetry. Baltimore: John Hopkins University Press. 1999.
______. “Poetry and the Ideology of the Polis: The symbolism of
Apportioning meat” in NAGY, G. Greek Mythology and poetics.
Cambridge: Harvard University Press. 1990.
NAUCK, J.A. Tragicorum Graecorum Fragmenta. Leipzig: Teubner, 1892.
NOBILI, C. “Threnodic Elegy in Sparta” in GRBS 51. 2011. pp. 26-48.
NOUSSIA, M. Lo Stilo Semplice di Tirteo? In: CHIRON, P.; LEVY,
C. (org.) Les noms du style dans l’antiquité gréco-latine. Louvain/Paris/
Walpole: editions peeters, 2010. pp. 11-24
OGDEN, D. “Crooked speech: the genesis of the Spartan Rhetra” in:
JHS 114 (1994), pp. 85-102.
OSBORNE, R. Greece in the Making 1200 -479 B.C. London: Routledge.
1996.
PAGE, D.L. “The Elegiacs in Euripides” In: Greek Poetry and Life.
Oxford: Clarendon Press, 1936, pp. 206-230
______. (ed.) Poetae Melici Graeci. Oxford: Oxford University Press,
1962.
______. (Resenha de Diehl, E. Anthologia Graeca ) in CR 3-4, 1951.
pp. 105-107.
PARRY, H. (Resenha de Prato, Tirteo. Introduzione, texto critico, testimonianze e commento.). AJPh 91, 1970. pp. 498-500.
PLATO. Laws – I. Books 1-6. Trad. G.S.Bury. Cambridge: Harvard
University Press. 1926.
PLUTARCH. Lives – I , Theseus and Romulus, Lycurgus and Numa,
Solon and Publicola. Trad. B.Perrin. Cambridge: Harvard University
Press.1967.
318
referências bibliográFIcas
PRADO, A.A. (estudo e trad.) Tucídides. História da Guerra do Peloponeso.
Livro I. São Paulo: Martins Fontes, 1999.
PRATO, C. (ed. e estudo). Tirteo. Introduzione, testo critico, testimonianze
e commento. Roma:Edizioni dell’ Ateneo. 1968.
PUCCI, P. “Il testo di Tirteo nel tessuto homerico”. in: ROSCALLA, F.
(ed.) L’ autore e l’Opera: Attribuzioni, appropriazioni, apocrii nella
Grecia antica. Pisa, 2006.
QUATROCELLI, L. “Sparta Convivialità a Sparta Arcaica, Nuove
Prospettive di studio” in Cahiers Du Centre Gustave Klotz, 13, 2002.
pp. 7-32.
______. “Tirteo e la Retorica dell’elite” in AION XXX. 2008. pp. 7-22.
QUINTILIAN. The Orator’s Education – IV. Books 9-10. Trad.
D.A.Russell. Cambridge: Harvard University Press. 2002.
RAAFLAUB, K. “Athenian and Spartan Eunomia or: what to do with
Solon’s timocracy?” in BLOK, J.H; LARDINOIS, A.P.M.H.(org.).
Solon of Athens, new historical and philological approaches. Leiden/
Boston: Brill, 2006.
______. “Homer to Solon: the Rise of the Polis” in: HANSEN, M.H.
(org.). The Ancient Greek City-State. Copenhagen: Munkssgaard,
1993. pp. 41-105.
RACE, W.T. The Classical Priamel from Homer to Boethius. New York:
Brill, 1982.
RAGUSA, G. Fragmentos de uma deusa: a representação de Afrodite na
lírica de Safo.São Paulo: Editora da Unicamp, 2005.
______. Lira, mito e erotismo: Afrodite na poesia mélica grega arcaica. São
Paulo: Editora da Unicamp, 2010.
REITZENSTEIN, R. Epigramm und Skolion. Gissen: Rickersche
Buchandlung, 1893.
319
as elegias de tirteu
ROCHA JR., R. A. O Perì Mousikês de Plutarco: tradução, introdução e
notas. Campinas, 2007. (Tese IEL-UNICAMP).
RÖSLER, W. “Mnemosyne in the symposium” in: MURRAY, O.
(org.) Sympotica. A symposium on the symposium. Oxford: Oxford
University Press, 1990. pp. 230-237.
RUTHERFORD, I. Wandering Poets in Ancient Greek Culture: Travel,
Locality and Pan-Hellenism. Cambridge/New York: Cambridge
University Press, 2009.
SCHWARTZ, E. “Tyrtaeos” in: Hermes 34, 1899. pp. 428-468.
SCHULHOF, J.M.
pp. 103-106.
“Callinus and Tyrtaeus” in: CR 14, 1900.
SCOTT, J.A. (Review: Homer und die altionische elegie by Dietrich
Muelder) In: CPh 3, 1908.
SLINGS, S.R. “Symposion and Interpretation: Elegy as group-song and
the so-called awakening individual”, in: AantHung 40: 423-434,
2000. pp. 423-434.
SMYTH, H.W. Review: Harrison on Theognis. in: CR 17, 1903. pp.
352-356.
SNELL, B. The Discovery of Mind. New York: Dover Publications. 1982.
______, MAEHLER, H. (eds.) Pindarus – pars altera: fragmenta. Leipzig:
Teubner. 1964.
SNIEPES, K. Literary Interpretation in the Homeric Scholia: The Similes of
the Iliad Kenneth Snipes. AJPh, 1998. pp. 196-222.
SNODGRASS, A.M. “The Hoplite Reform and History” in: JHS 85.
1965. pp. 110-122.
SPIRO, F. (ed.), PAUSANIAS. Graecia Descriptio. Leipzig: Teubner.
1903.
STEVENS, P.T. Euripides. Andromache Edited with Introduction and
Commentary. Oxford: Clarendon Press, 1971.
320
referências bibliográFIcas
STEHLE, E. Performance and Gender in Ancient Greece. Princeton:
Princeton University Press, 1997.
STRABO. Geography – IV. Books 8-9. Trad. H.L.Jones. Cambridge:
Cambridge University Press, 1927.
TARDITI, G. Parenesi e areté nel corpus tirtaico. In: RFIC 1982.
pp. 257-276.
______. “Tirteo: momenti di uma campagna di guerra” in: Tarditi, G.
(org.). Studi di poesia greca e latina . Milano: Vita e pensiero, 1998.
pp. 167-182.
TEDESCHI, G. L’elegia parenetica-guerriera a Il simposio. In: RSC 26,
1978. pp. 203-209.
THUCYDIDES. The History of Peloponnesian War – III. Books 5-6.
Cambridge: Harvard University Press. 1921.
TORRANO, J.A.A. (trad.) “O Certame Homero- Hesíodo.” in: Letras
Clássicas 9. São Paulo: FFLCH/USP, 2005. pp. 215-224.
______. (estudo e trad.) Hesíodo. Teogonia: a origem dos deuses. São Paulo:
Iluminuras, 2006. 6 ed.
______. (estudo e trad.) Ésquilo. Tragédias. São Paulo: Iluminuras. 2009.
TREU, M. “Der Schlussatz der Grossen Rhetra” in: Hermes 76. 1941.
pp. 22-42.
VAN WEES, H. Greek Warfare: Myths and realities. London: Duckworth,
2004.
______. “The homeric way of war and the hoplite phalanx (I)” in: G&R
41.1, 1994. pp. 1-18.
______. “The homeric way of war and the hoplite phalanx (II)” in:
G&R 41.2, 1994. pp. 135-155.
______. “Tyrtaeus Eunomia: Nothing to do with the Great Rhetra” in:
HODKINSON,S. & POWELL, A. (org.) Sparta: new pespectives.
Swansea: The Classical Press of Whales, 2009.
321
as elegias de tirteu
VERDENIUS, W. J. “Callinus 1: a Commentary.” in Mnemosyne 25,
1972. pp. 1-8.
______. Tyrtaeus 6-7 D: a Commentary. in Mnemosyne 22, 1969.
pp. 337-355.
VERNANT, J-P. “A Bela Morte e o Cadáver Ultrajado” in: Discurso 9,
1979. pp. 31-62.
VERRALL, A.W. “Tyrtaeus, a Graeco-Roman Tradition” in: CR 10,
1986. pp. 269-277.
VETTA, M. “Il Simposio: la monodia e il giambo” in CAMBIANO, G.,
CANFORA, L. LANZA, D. Lo Spazio Letterario Della Grecia Antica
I – La Polis. Roma: Salerno Editrice. pp. 177-218.
______. (ed.) Theognis: Elegiarum Liber Secundus. Roma: Edizioni
dell’Ateneo. 1980.
VIRGÍLIO. A Eneida brasileira. Campinas : Editora da Unicamp, 2008.
WADE-GERY, H. “The Spartan Rhetra in Plutarch, Lycurgus VI.B” –
The Eunomia of Tyrtaios. CQ 38, 1944a. pp. 1-9.
______. “The Spartan Rhetra in Plutarch, Lycurgus VI.C – What is
Rhetra?” CQ 38, 1944b, pp. 115-126.
WECOWSKI, M. “Homer and the Origins of Symposion” in
MONTANARI F. (org) Omero tremila anni dopo. Atti del congress di
Genova, Roma, 2002. pp. 337-361.
WEST, M.L. “Archilochus and Tyrtaeus” in CR 20 n.2. 1970. pp.
147-151.
______. (trad.) Greek Lyric Poetry. Oxford: Oxford University Press.
1994.
______. Greek Metre. Oxford: Clarendon Press. 1996.
______. “Greek poetry 2000-700 B.C” in CQ, 23 pp. 179-192, 1974.
______. (ed). Iambi et Elegi Graeci ante Alexandrum Cantati. Oxford:
Oxford University Press. 1992. v. 2.
______. The Making of the Iliad. Oxford: Oxford University Press. 2011.
322
referências bibliográFIcas
______. (Resenha a Gerber, D. Greek Iambic Poetry. From the Seventh
to the Fifth Centuries BC; Greek Elegiac Poetry. From the Seventh
to the Fifth Centuries BC ) in: CR 50, n.2 2000. pp. 402-403.
______. Studies in Greek Elegy and Iambus. Berlin: Walter de Gruyter,
1974.
323
AnExo
TExTo grEgo E
TrAdução dos frAgmEnTos dE
TirTEu
Fragmento 1-4 W “Eunomia”
Fragmento 1 W ( = Aristóteles, Política, 1306b7)
ἔτι ὅταν οἱ μὲν ἀπορῶσι λίαν οἱ δ’ εὐπορῶσιν ( γίνονται ἁι στάσεις)
καὶ μάλιστα ἐν τοῖς πολέμοις τοῦτο γίνεται· συνέβη δὲ καὶ τοῦτο ἐν
Λακεδαίμονι ὑπὸ τὸν Μεσηνιακὸν πόλεμον· δῆλον δὲ [καὶ] τοῦτο ἐκ
τῆς Τυρταίου ποιήσεως τῆς καλουμένης Εὐνομίας· θλιβόμενοι γάρ
τινες διὰ τὸν πόλεμον ἠξίουν ἀνάδαστον ποιεῖν τὴν χώραν.
Ainda quando alguns estão demasiadamente sem recursos e outros
prosperam (acontecem as sedições). Isso acontece, sobretudo, nas guerras: ocorreu também na Lacedemônia, durante a guerra messênica.
Isso [ também] faz-se manifesto pelo poema de Tirteu, denominado
Eunomia. Pois alguns, oprimidos por causa da guerra, achavam digno
fazer uma redistribuição de terras.
Fragmento 2 W (Papiro Oxy.2824)
]...υ̣ι̣..[
.
.
.
]..ε̣ θ̣εοπρο[π
]..φ̣ ..ενακ[
].μ̣α̣ντει ̣ασ̣ αν̣[
as elegias de tirteu
]τ̣ει̣ δε̣τα
̣ θ̣ἡ̣.[
.
]π̣ άντ’ εἰδεν.[
.
ἄ]ν̣δρα̣ς ἀνιστ[αμεν
.
]ι ̣[.]ηγ ̣αλ̣α[
.
]..[...]θ̣ε̣οῖσι φί[λ
.
]ω̣ πε̣ι̣θ̣ώμε̣θα κ[
.
]α̣ ν ̣ ἐ̣γ ̣γύτεροι γ ̣έν[εος·
αὐτὸς γὰρ Κρονίων⌋ καλλιστεφάνου ⌊πόσις Ἥρης
Ζεὺς Ἡρακλείδαις⌋ ἄστυ δέδωκε τό̣⌊δε,
οἷσιν ἅμα προλιπ⌋όντες Ἐρινεὸν ⌊ἠνεμόεντα
εὐρεῖαν Πέλοπ⌋ο⌊ς⌋ νῆσον ἀφικόμ⌊εθα
[
]γ̣λ̣αυκώπ[ι]δος[
.
] (?) [
] (?) profeci[as
] (?) [
] oráculos [
] a tudo viram. [
] varões (ac.) insurgimos (?) [
] (?) [
]...[...] aos Deuses amáv [
] (?) obedeçamos (?) [
] mais próximos da linh[agem
Pois o Crônida em pessoa, esposo de Hera bem-coroada,
Zeus, deu aos Heraclidas esta cidade:
junto deles, deixando Eríneo batida pelos ventos,
à vasta ilha de Pélope chegamos
]de olhos glaucos[
326
(5)
(10)
(15)
(5)
(10)
(15)
anexo
12-15
Estrabão, Geograia, 8.4.10
καὶ γὰρ εἶναί φησιν ἐκεῖθεν ἐν τῇ ἐλεγείᾳ ἣν ἐπιγράφουσιν Εὐνομίαν·
αὐτὸς γὰρ Κρονίων, καλλιστεφάνου πόσις Ἥρης
Ζεὺς Ἡρακλείδαις τήνδε δέδωκε πόλιν·
οἷσιν ἅμα προλιπόντες Ἐρινεὸν ἠνεμόεντα,
εὐρεῖαν Πέλοπος νῆσον ἀφικόμεθα.
(15)
ὥστ’ ἢ ταῦτα ἠκύρωται τὰ ἐλεγεῖα, ἢ Φιλοχόρῳ ἀπιστητέον
τῷ φήσαντι Ἀθηναῖόν τε καὶ Ἀφιδναῖον, καὶ Καλλισθένει καὶ
ἄλλοις πλείοσι τοῖς εἰποῦσιν ἐξ Ἀθηνῶν ἀφικέσθαι δεηθέντων
Λακεδαιμονίων κατὰ χρησμόν, ὃς ἐπέταττε παρ’ Ἀθηναίων λαβεῖν
ἡγεμόνα.
De fato, dizem que ele é dali (sc. da Lacedemônia), na elegia que intitularam como Eunomia:
Pois o Crônida em pessoa, esposo de Hera bem-coroada
Zeus,deu aos Heraclidas esta cidade:
junto deles, deixando Eríneo batida pelos ventos,
à vasta ilha de Pélope chegamos
(15)
De maneira que, ou esta elegia é espúria, ou deve-se desacreditar
Filocoro (328 F 215), que o declara ateniense e de Aidna, e também
Calístenes (124 F 24) e a maioria restante, que dizem que ele veio de
Atenas porque os Lacedemônios precisavam dele, segundo o oráculo
que lhes ordenou obter um comandante junto aos atenienses”.
Fragmento 4 W
Φοίβου ἀκούσαντες Πυθωνόθεν οἴκαδ’ ἔνεικαν
μαντείας τε θεοῦ καὶ τελέεντ’ ἔπεα·
327
as elegias de tirteu
ἄρχειν μὲν βουλῆς θεοτιμήτους βασιλῆας,
οἷσι μέλει Σπάρτης ἱμερόεσσα πόλις,
πρεσβυγεν<έα>ς τε γέροντας· ἔπειτα δὲ δημότας ἄνδρας
εὐθείαις ῥήτραις ἀνταπαμειβομένους
μυθεῖσθαί τε τὰ καλὰ καὶ ἔρδειν πάντα δίκαια,
μηδέ τι βουλεύειν τῆιδε πόλει <σκολιόν>·
δήμου τε πλήθει νίκην καὶ κάρτος ἕπεσθαι.
Φοῖβος γὰρ περὶ τῶν ὧδ’ ἀνέφηνε πόλει.
Febo escutaram, e de Pito ao lar levaram
as profecias do Deus e as palavras certas:
que dirijam o concílio os reis honrados por Deuses,
a quem importa a amável cidade de Esparta,
e os primevos anciãos: depois homens do povo,
por sua vez, respondendo às retas sentenças
pronunciem ditos belos e ajam com justiça em tudo
e não deem a cidade conselho < oblíquo>
para que vitória e poder sigam as massas.
Sobre isso, eis o que Febo revelou à cidade.
1-6
(5)
(10)
Plutarco, Licurgo 6
Οὕτω δὲ περὶ ταύτην ἐσπούδασε τὴν ἀρχὴν ὁ Λυκοῦργος ὥστε
μαντείαν ἐκ Δελφῶν κομίσαι περὶ αὐτῆς, ἣν ῥήτραν καλοῦσιν. ἔχει
δὲ οὕτως·
“Διὸς Συλλανίου καὶ Ἀθανᾶς Συλλανίας ἱερὸν ἱδρυσάμενον,
φυλὰς φυλάξαντα καὶ ὠβὰς ὠβάξαντα, τριάκοντα γερουσίαν
σὺν ἀρχαγέταις καταστήσαντα, ὥρας ἐξ ὥρας ἀπελλάζειν
μεταξὺ Βαβύκας τε καὶ Κνακιῶνος, < τ >οὕτως εἰσφέρειν τε καὶ
ἀφίστασθαι· δάμω αν<τα>γορίαν ἦμην καὶ κράτος.
328
anexo
... ὕστερον μέντοι τῶν πολλῶν ἀφαιρέσει καὶ προσθέσει τὰς
γνώμας διαστρεφόντων καὶ παραβιαζομένων, Πολύδωρος καὶ
Θεόπομπος οἱ βασιλεῖς τάδε τῇ ῥήτρᾳ παρενέγραψαν· “Αἰ δὲ
σκολιὰν ὁ δᾶμος ἕροιτο, τοὺς πρεσβυγενέας καὶ ἀρχαγέτας
ἀποστατῆρας εἶμεν
... ... ἔπεισαν δὲ καὶ αὐτοὶ τὴν πόλιν ὡς τοῦ θεοῦ ταῦτα
προστάσσοντος, ὥς που Τυρταῖος ἐπιμέμνηται διὰ τούτων·
Φοίβου ἀκούσαντες Πυθωνόθεν οἴκαδ’ ἔνεικαν
μαντείας τε θεοῦ καὶ τελέεντ’ ἔπεα·
ἄρχειν μὲν βουλῆς θεοτιμήτους βασιλῆας,
οἷσι μέλει Σπάρτης ἱμερόεσσα πόλις,
πρεσβυγεν<έα>ς τε γέροντας· ἔπειτα δὲ δημότας ἄνδρας
εὐθείαις ῥήτραις ἀνταπαμειβομένους
(5)
Licurgo zelou tanto pelo poder que trouxe de Delfos uma profecia sobre
isso, a qual denominam Retra. Diz o seguinte: “Depois de fundar um
templo de Zeus Silânio e Atena Silânia, as tribos distribuir, as obes organizar e instalar um conselho de trinta anciãos com os seus príncipes,
realizar a apela de tempos em tempos entre Bábica e Cinácion. Dessarte,
propõe e depõe, mas o poder e a respon<sa>bilidade serão do povo.”
... Depois, no entanto, porque muitos distorciam e forçavam as máximas,
com subtrações e acréscimos, os reis Polidoro e Teopompo adicionaram
à Retra o seguinte: “Se o povo falar de modo oblíquo, nós - anciãos e
príncipes – seremos divergentes”.
329
as elegias de tirteu
... Eles próprios também persuadiram a cidade de que era o Deus quem
prescrevia estas palavras, como Tirteu aparentemente relembra por meio
destes versos:
Febo escutaram, e de Pito ao lar levaram
as profecias do Deus e as palavras certas:
que dirijam o concílio os reis honrados por Deuses,
a quem importa a a amável cidade de Esparta,
e os veneráveis anciãos: depois homens do povo,
por sua vez, respondendo às retas sentenças
(5)
(1)-10 Excertos da Biblioteca Histórica de Diodoro da Sicília (7.12.6; iussu
Const. Porphyrogeniti confecta, ed. Boissevain etc, iv. 273.14) de Oraculo
Lycurgo datis):
( Ἡ Πυθία ἔχρησε τῷ Λυκούργῳ περὶ τῶν πολιτικῶν οὕτως marg.)
<ὧ>δε ἀργυρότοξος ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων
χρυσοκόμης ἔχρη πίονος ἐξ ἀδύτου,
ἄρχειν μὲν βουλῆς θεοτιμήτους βασιλῆας,
οἷσι μέλει Σπάρτης ἱμερόεσσα πόλις,
πρεσβυγεν<έα>ς τε γέροντας· ἔπειτα δὲ δημότας ἄνδρας
εὐθείαις ῥήτραις ἀνταπαμειβομένους
μυθεῖσθαί τε τὰ καλὰ καὶ ἔρδειν πάντα δίκαια,
μηδέ τι βουλεύειν τῆιδε πόλει <σκολιόν>·
δήμου τε πλήθει νίκην καὶ κάρτος ἕπεσθαι.
Φοῖβος γὰρ περὶ τῶν ὧδ’ ἀνέφηνε πόλει.
(5)
(10)
[A Pítia deu o seguinte oráculo a Licurgo, sobre questões políticas:]
330
anexo
Assim o rei do arco argênteo, Apolo que age à distância,
de áurea coma, predisse do pingue santuário:
que dirijam o concílio os reis honrados por Deuses,
a quem importa a amável cidade de Esparta,
e os primevos anciãos: depois homens do povo,
por sua vez, respondendo às retas sentenças
pronunciem ditos belos e ajam com justiça em tudo
(?) e ainda não deem à cidade conselho (?)
para que vitória e poder sigam as massas.
Sobre isso, eis o que Febo revelou à cidade.
(5)
(10)
Fragmento 5 W
ἡμετέρωι βασιλῆϊ, θεοῖσι φίλωι Θεοπόμπωι,
ὃν διὰ Μεσσήνην εἵλομεν εὐρύχορον,
Μεσσήνην ἀγαθὸν μὲν ἀροῦν, ἀγαθὸν δὲ φυτεύειν·
ἀμφ’ αὐτὴν δ’ ἐμάχοντ’ ἐννέα καὶ δέκ’ ἔτη
νωλεμέως αἰεὶ ταλασίφρονα θυμὸν ἔχοντες
αἰχμηταὶ πατέρων ἡμετέρων πατέρες·
εἰκοστῶι δ’ οἱ μὲν κατὰ πίονα ἔργα λιπόντες
φεῦγον Ἰθωμαίων ἐκ μεγάλων ὀρέων.
Ao nosso rei Teopompo, dileto dos Deuses,
graças ao qual conquistamos vasta Messênia,
Messênia boa p’ra arar, boa p’ra plantar;
por ela lutavam dezenove anos
sem trégua, sempre de coração pertinaz,
os lanceiros pais de nossos pais;
ao vigésimo, os messênios deixaram as férteis lavouras
e fugiram dos altos montes de Itome.
331
(5)
(5)
as elegias de tirteu
1-2
Pausânias, Descrição da Grécia 4.6.5
οὗτος δὲ ὁ Θεόπομπος ἦν καὶ ὁ πέρας ἐπιθεὶς τῷ πολέμῳ·
μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ τὰ ἐλεγεῖα τῶν Τυρταίου λέγοντα
ἡμετέρῳ βασιλῆι θεοῖσι φίλῳ Θεοπόμπῳ,
ὃν διὰ Μεσσήνην εἵλομεν εὐρύχορον.
Este Teopompo foi, na verdade, quem pôs im à guerra; meu testemunho é a elegia de Tirteu, que diz:
Ao nosso rei Teopompo, dileto dos Deuses,
graças ao qual conquistamos vasta Messênia.
3
Escólio às Leis de Platão, 629 a
ἀφικόμενος δὲ οὗτος (Tyrtaeus) εἰς Λακεδαίμονα καὶ ἐπίπνους
γενόμενος συνεβούλευσεν αὐτοῖς ἀνελέσθαι τὸν πρὸς Μεσσηνίους
πόλεμον, προτρέπων παντοίως· ἐν οἷς καὶ τὸ φερόμενον εἰπεῖν
ἔπος
Μεσσήνην ἀγαθὸν μὲν ἀροῦν, ἀγαθὸν δὲ φυτεύειν·
E quando ele (sc. Tirteu) chegou à Esparta, icou inspirado, e aconselhou-lhes empreender a guerra contra os Messênios, encorajando-os de
todas as maneiras – entre as quais, pela récita do notório verso:
Messênia, boa p’ra arar, boa p’ra plantar
332
anexo
4-8 Estrabão, Geograia, 6.3.3.
Μεσσήνη δὲ ἑάλω πολεμηθεῖσα ἐννεακαίδεκα ἔτη, καθάπερ καὶ
Τυρταῖός φησιν
ἀμφ’ αὐτὴν δ’ ἐμάχοντ’ ἐννέα καὶ δέκ’ ἔτη
νωλεμέως αἰεὶ ταλασίφρονα θυμὸν ἔχοντες
αἰχμηταὶ πατέρων ἡμετέρων πατέρες·
εἰκοστῶι δ’ οἱ μὲν κατὰ πίονα ἔργα λιπόντες
φεῦγον Ἰθωμαίων ἐκ μεγάλων ὀρέων
(5)
Messênia foi capturada após dezenove anos de guerra, como diz
Tirteu:
por ela lutavam dezenove anos
sem trégua, sempre de coração pertinaz,
os lanceiros pais de nossos pais;
ao vigésimo, os messênios deixaram as férteis lavouras
e fugiram dos altos montes de Itome
(5)
Fragmento 6 W (= Pausânias, Descrição da Grécia, 4. 14. 4-5)
τὰ δὲ ἐς αὐτοὺς Μεσσηνίους παρὰ Λακεδαιμονίων ἔσχεν οὕτως
· πρῶτον μὲν αὐτοῖς ἐπάγουσιν ὅρκον μήτε ἀποστῆναί ποτε ἀπ’
αὐτῶν μήτε ἄλλο ἐργάσασθαι νεώτερον μηδέν· δεύτερα δὲ φόρον
μὲν οὐδένα ἐπέταξαν εἰρημένον, οἳ δὲ τῶν γεωργουμένων τροφῶν
σφισιν ἀπέφερον ἐς Σπάρτην πάντων τὰ ἡμίσεα. προείρητο δὲ καὶ
ἐπὶ τὰς ἐκφορὰς τῶν βασιλέων καὶ ἄλλων τῶν ἐν τέλει καὶ ἄνδρας
ἐκ τῆς Μεσσηνίας καὶ τὰς γυναῖκας ἐν ἐσθῆτι ἥκειν μελαίνῃ· καὶ τοῖς
παραβᾶσιν ἐπέκειτο ποινή. <ἐς τὰς> τιμωρίας δὲ ἃς ὕβριζον ἐς τοὺς
Μεσσηνίους, Τυρταίῳ πεποιημένα ἐστὶν ·
333
as elegias de tirteu
ὥσπερ ὄνοι μεγάλοις ἄχθεσι τειρόμενοι,
δεσποσύνοισι φέροντες ἀναγκαίης ὑπὸ λυγρῆς
ἥμισυ πᾶνθ` ὅσσων καρπὸν ἄρουρα φέρει
No que concerne aos próprios Messênios, [a situação] junto aos espartanos era a seguinte: primeiro, atribuem-lhes um juramento para
que não se revoltassem no futuro por conta destas coisas mesmas, tampouco empreendessem qualquer outra sedição novamente. Segundo,
não impuseram qualquer tributo especíico, no entanto, levavam para
Esparta metade do total de alimentos que eram cultivados. Prescrevia-se
também que tanto homens quanto mulheres da Messênia fossem com
vestes negras aos funerais de reis e de outras autoridades, e uma pena
era aplicada aos transgressores. <Para as> punições que ultrajavam os
Messênios, há o que o que foi composto por Tirteu:
Como asnos oprimidos por ingentes fardos
levando aos senhores, sob triste necessidade,
metade de todo o fruto que a terra produz
Fragmento 7 W (Pergit Paus.)
ὅτι δὲ καὶ συμπενθεῖν ἔκειτο αὐτοῖς ἀνάγκη, δεδήλωκεν ἐν τῷδε·
δεσπότας οἰμώζοντες, ὁμῶς ἄλοχοί τε καὶ αὐτοί,
εὖτέ τιν’ οὐλομένη μοῖρα κίχοι θανάτου.
Que a necessidade punha-os a prantear juntos está evidente neste
[dístico]:
pelos seus senhores, os homens e as mulheres lamentavam,
Sempre que o destino destrutivo da morte encontrava algum.
334
anexo
Fragmento 8 W ( = Estrabão, Geograia, 8.4.10)
Πλεονάκις δ’ ἐπολέμησαν διὰ τὰς ἀποστάσεις τῶν Μεσσηνίων.
τὴν μὲν οὖν πρώτην κατάκτησιν αὐτῶν φησι Τυρταῖος ἐν τοῖς
ποιήμασι κατὰ τοὺς τῶν πατέρων πατέρας γενέσθαι· τὴν δὲ
δευτέραν, καθ’ ἣν ἑλόμενοι συμμάχους Ἀργείους τε καὶ Ήλείους καὶ
Πισάτας ἀπέστησαν, Ἀρκάδων μὲν Ἀριστοκράτην τὸν Ὀρχομενοῦ
βασιλέα παρεχομένων στρατηγόν, Πισατῶν δὲ Πανταλέοντα τὸν
Ὀμφαλίωνος· ἡνίκα φησὶν αὐτὸς στρατηγῆσαι τὸν πόλεμον τοῖς
Λακεδαιμονίοις
Amiúde izeram guerra por causa das insurreições dos Messênios. Tirteu
diz em seus poemas que a primeira conquista deles ocorreu no tempo
dos pais dos pais (fr. 5.6.) A segunda, no tempo em que se revoltaram,
tendo escolhido aliados Argivos, Eleios e Pisanos. Os árcades ofereceram
Aristócrates, rei dos Orcômenos, como general e os Pisanos [ofereceram] Pantaleão de Onfalion, enquanto pelos espartanos [Tirteu] diz que
ele próprio foi o general.
Fragmento 9 W ( = Aristóteles, Ética a Nicômaco, 1116a36)
καὶ οἱ προστάττοντες, κἂν ἀναχωρῶσι τύπτοντες, τὸ αὐτὸ δρῶσι,
καὶ οἱ πρὸ τῶν τάφρων καὶ τῶν τοιούτων παρατάττοντες· πάντες
γὰρ ἀναγκάζουσιν. δεῖ δ’ οὐ δι’ ἀνάγκην ἀνδρεῖον εἶναι, ἀλλ’ ὅτι
καλόν.
Aqueles que vão à frente e golpeiam os outros caso retrocedam, fazem
o mesmo (e também aqueles que se põem diante de trincheiras e de outras coisas do tipo) porque são obrigados. Mas deve-se ser viril não por
obrigação, e sim porque é belo.
335
as elegias de tirteu
Eustrácio, Comentário a Aristóteles, 20, 165.1:
τοῦτο περί Λακεδαιμονίων λέγοι ἂν · τοιαύτην γάρ τινα μάχην
ὃτε πρός Μεσσηνίους ἐπολέμουν ἐμαχέσαντο, ἧς καὶ Τυρταῖος
μνημονεύει.
Poder-se-ia falar isso dos espartanos: Pois lutaram de tal modo quando
travavam uma guerra contra os Messênios, aquela que Tirteu menciona.
Fragmento 10 W ( = Licurgo em Contra Leócrates, 107)
καὶ περὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς οὐδένα λόγον ἔχοντες, περὶ τούτου
οὕτω σφόδρα ἐσπουδάκασιν, ὥστε νόμον ἔθεντο, ὅταν ἐν τοῖς
ὅπλοις ἐξεστρατευμένοι ὦσι, καλεῖν ἐπὶ τὴν τοῦ βασιλέως σκηνὴν
ἀκουσομένους τῶν Τυρταίου ποιημάτων ἅπαντας, νομίζοντες
οὕτως ἂν αὐτοὺς μάλιστα πρὸ τῆς πατρίδος ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν.
χρήσιμον δ’ ἐστὶ καὶ τούτων ἀκοῦσαι τῶν ἐλεγείων, ἵν’ ἐπίστησθε
οἷα ποιοῦντες εὐδοκίμουν παρ’ ἐκείνοις·
τεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι πεσόντα
ἄνδρ’ ἀγαθὸν περὶ ἧι πατρίδι μαρνάμενον·
τὴν δ’ αὐτοῦ προλιπόντα πόλιν καὶ πίονας ἀγρούς
πτωχεύειν πάντων ἔστ’ ἀνιηρότατον,
πλαζόμενον σὺν μητρὶ φίληι καὶ πατρὶ γέροντι
παισί τε σὺν μικροῖς κουριδίηι τ’ ἀλόχωι.
ἐχθρὸς μὲν γὰρ τοῖσι μετέσσεται οὕς κεν ἵκηται,
χρησμοσύνηι τ’ εἴκων καὶ στυγερῆι πενίηι,
αἰσχύνει τε γένος, κατὰ δ’ ἀγλαὸν εἶδος ἐλέγχει,
πᾶσα δ’ ἀτιμίη καὶ κακότης ἕπεται.
336
(5)
(10)
anexo
†εἰ δ’ οὕτως ἀνδρός τοι ἀλωμένου οὐδεμί’ ὤρη 1
γίνεται οὔτ’ αἰδὼς οὔτ’ ὀπίσω γένεος.
θυμῶι γῆς πέρι τῆσδε μαχώμεθα καὶ περὶ παίδων
θνήσκωμεν ψυχ<έω>ν μηκέτι φειδόμενοι.
ὦ νέοι, ἀλλὰ μάχεσθε παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες,
μηδὲ φυγῆς αἰσχρῆς ἄρχετε μηδὲ φόβου,
ἀλλὰ μέγαν ποιεῖτε καὶ ἄλκιμον ἐν φρεσὶ θυμόν,
μηδὲ φιλοψυχεῖτ’ ἀνδράσι μαρνάμενοι·
τοὺς δὲ παλαιοτέρους, ὧν οὐκέτι γούνατ’ ἐλαφρά,
μὴ καταλείποντες φεύγετε, τοὺς γεραιούς.
αἰσχρὸν γὰρ δὴ τοῦτο, μετὰ προμάχοισι πεσόντα
κεῖσθαι πρόσθε νέων ἄνδρα παλαιότερον,
ἤδη λευκὸν ἔχοντα κάρη πολιόν τε γένειον,
θυμὸν ἀποπνείοντ’ ἄλκιμον ἐν κονίηι,
αἱματόεντ’ αἰδοῖα φίλαις ἐν χερσὶν ἔχοντα –
αἰσχρὰ τά γ’ ὀφθαλμοῖς καὶ νεμεσητὸν ἰδεῖν,
καὶ χρόα γυμνωθέντα· νέοισι δὲ πάντ’ ἐπέοικεν,
ὄφρ’ ἐρατῆς ἥβης ἀγλαὸν ἄνθος ἔχηι,
ἀνδράσι μὲν θηητὸς ἰδεῖν, ἐρατὸς δὲ γυναιξὶ
ζωὸς ἐών, καλὸς δ’ ἐν προμάχοισι πεσών.
(15)
(20)
(25)
(30)
ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισι
στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών.
“Embora não tivessem em conta alguma os outros poetas, por ele [scil.
Tirteu] tiveram um interesse tão veemente que outorgaram uma lei que,
quando estavam em armas,{fazendo uma expedição militar,} convocava
1
Neste verso, adotamos a correção proposta por Francke (1816)
337
as elegias de tirteu
todos à tenda do rei para ouvirem os poemas de Tirteu, presumindo
que assim eles desejariam ao máximo morrer pela terra pátria. É-vos útil
ouvir destes dísticos elegíacos, de modo a vos persuadires quanto ao tipo
de poesia que era apreciada entre eles [scil. espartanos]:
Belo, sim, é morrer, na vanguarda caindo
um varão valoroso a lutar pela pátria.
Mas mendigar, deixando sua cidade e férteis
campos, de tudo é o mais penoso,
vagando com a cara mãe e o velho pai,
ilhos pequenos e esposa legítima.
Será odioso entre aqueles a quem chegar,
pois cede à carência e à pobreza horrível,
envergonha a linhagem, vexa a forma esplêndida
e toda a desonra e vileza o seguem.
Se é assim, se ao varão errante não vêm préstimo
ou respeito algum, e nem à descendência,
com coragem lutemos por esta terra, e pelos ilhos
morramos, não mais poupando a vida!
Jovens, vamos, lutai, mantendo-vos lado a lado,
não inicieis a torpe fuga ou o pavor
mas fazei grande e valente o ânimo no peito;
não amai a vida, em luta com varões!
E não fujais, aos mais velhos abandonando,
aos anciãos, que não têm mais joelhos ágeis.
Pois, sim, isto é torpe: na vanguarda caindo,
jazer ante os jovens um varão mais velho,
já de cabeça branca e barba grisalha,
expirando o valente fôlego na poeira,
338
(5)
(10)
(15)
(20)
anexo
os ensanguentados genitais nas próprias mãos –
que espetáculo torpe, que visão revoltante! –
e o corpo despido: Mas tudo convém aos jovens
enquanto tiverem a lor brilhante da amável juventude:
é admirado por homens, por mulheres amado,
quando vivo; e belo, se na vanguarda cai.
(25)
(30)
Mas que cada um ique bem irme, ambos os pés
ixos ao chão, mordendo os lábios com os dentes !
Fragmento 11 W ( = Estobeu, 4.9.16)
ἀλλ’, Ἡρακλῆος γὰρ ἀνικήτου γένος ἐστέ,
θαρσεῖτ’· οὔπω Ζεὺς αὐχένα λοξὸν ἔχει·
μηδ’ ἀνδρῶν πληθὺν δειμαίνετε, μηδὲ φοβεῖσθε,
ἰθὺς δ’ ἐς προμάχους ἀσπίδ’ ἀνὴρ ἐχέτω,
ἐχθρὴν μὲν ψυχὴν θέμενος, θανάτου δὲ μελαίνας
κῆρας <ὁμῶς> αὐγαῖς ἠελίοιο φίλας.
ἴστε γὰρ ὡς Ἄρεος πολυδακρύου ἔργ’ ἀΐδηλα,
εὖ δ’ ὀργὴν ἐδάητ’ ἀργαλέου πολέμου,
καὶ μετὰ φευγόντων τε διωκόντων τ’ ἐγέ<νε>σθε
ὦ νέοι, ἀμφοτέρων δ’ ἐς κόρον ἠλάσατε.
οἳ μὲν γὰρ τολμῶσι παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες
ἔς τ’ αὐτοσχεδίην καὶ προμάχους ἰέναι,
παυρότεροι θνήσκουσι, σαοῦσι δὲ λαὸν ὀπίσσω·
τρεσσάντων δ’ ἀνδρῶν πᾶσ’ ἀπόλωλ’ ἀρετή.
οὐδεὶς ἄν ποτε ταῦτα λέγων ἀνύσειεν ἕκαστα,
ὅσσ’, ἢν αἰσχρὰ πάθηι, γίνεται ἀνδρὶ κακά·
ἀργαλέον γὰρ ὄπισθε μετάφρενόν ἐστι δαΐζειν
ἀνδρὸς φεύγοντος δηΐωι ἐν πολέμωι·
339
(5)
(10)
(15)
as elegias de tirteu
αἰσχρὸς δ’ ἐστὶ νέκυς κατακείμενος ἐν κονίηισι
νῶτον ὄπισθ’ αἰχμῆι δουρὸς ἐληλάμενος.
ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισι
στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών,
μηρούς τε κνήμας τε κάτω καὶ στέρνα καὶ ὤμους
ἀσπίδος εὐρείης γαστρὶ καλυψάμενος·
δεξιτερῆι δ’ ἐν χειρὶ τινασσέτω ὄβριμον ἔγχος,
κινείτω δὲ λόφον δεινὸν ὑπὲρ κεφαλῆς·
ἔρδων δ’ ὄβριμα ἔργα διδασκέσθω πολεμίζειν,
μηδ’ ἐκτὸς βελέων ἑστάτω ἀσπίδ’ ἔχων,
ἀλλά τις ἐγγὺς ἰὼν αὐτοσχεδὸν ἔγχεϊ μακρῶι
ἢ ξίφει οὐτάζων δήϊον ἄνδρ’ ἑλέτω,
καὶ πόδα πὰρ ποδὶ θεὶς καὶ ἐπ’ ἀσπίδος ἀσπίδ’ ἐρείσας,
ἐν δὲ λόφον τε λόφωι καὶ κυνέην κυνέηι
καὶ στέρνον στέρνωι πεπλημένος ἀνδρὶ μαχέσθω,
ἢ ξίφεος κώπην ἢ δόρυ μακρὸν ἔχων.
ὑμεῖς δ’, ὦ γυμνῆτες, ὑπ’ ἀσπίδος ἄλλοθεν ἄλλος
πτώσσοντες μεγάλοις βάλλετε χερμαδίοις
δούρασί τε ξεστοῖσιν ἀκοντίζοντες ἐς αὐτούς,
τοῖσι πανόπλοισιν πλησίον ἱστάμενοι.
Vamos! Porque sois da linhagem do invencível Héracles,
coragem! Zeus ainda não virou as costas!
Não temais a turba de guerreiros, não fujais;
que avante contra a vanguarda o varão leve o escudo,
tornando odiosa a vida e as garras negras da morte
tão amadas quanto os raios do sol;
sabeis que as proezas de Ares de muito pranto são destrutivas,
340
(20)
(25)
(30)
(35)
(5)
anexo
bem conhecestes a índole da dura guerra;
estivestes entre os que fogem e os que perseguem,
ó jovens, e de ambas as coisas vos fartastes.
Pois os que se mantêm lado a lado e ousam
ir à luta corpo a corpo e à vanguarda,
morrem poucos e salvam a tropa atrás;
mas dos varões que tremem, toda a virtude perece.
Nunca se remataria em palavras cada um dos males
todos que vêm ao varão, caso sofra a infâmia.
Pois é duro trespassar as costas de um varão
que foge na aterradora guerra,
E é torpe um morto estirado na poeira, seu dorso
ferido por trás com ponta de lança.
Vamos! Cada um ique bem irme, ambos os pés
ixos ao chão, mordendo os lábios com os dentes!
As coxas e as canelas abaixo, o peito e os ombros
cobrindo com o ventre do largo escudo,
empunhe na mão destra a forte lança
e a crina temível agite sobre a cabeça:
fazendo fortes façanhas, aprenda a lutar
e sustendo o escudo, não ique longe dos dardos!
Que cada um avance ao corpo a corpo e mate
o inimigo ferindo-o com longa haste ou gládio,
pé colocado junto a pé, escudo a escudo
apoiando, crina à crina, elmo a elmo
e peito a peito, lute perto de um varão
com cabo de espada ou grande lança em mãos.
E vós, de armadura leve, que se agacham aqui e ali
341
(10)
(15)
(20)
(25)
(30)
(35)
as elegias de tirteu
sob os escudos, lançai grandes pedras,
arremessando polidas lanças contra eles
e postando-vos perto dos de armadura completa.
Fragmento 12 W (= Estobeu 4.10.1 [vv. 1-14] + 6 [vv. 15-44])
οὔτ’ ἂν μνησαίμην οὔτ’ ἐν λόγωι ἄνδρα τιθείην
οὔτε ποδῶν ἀρετῆς οὔτε παλαιμοσύνης,
οὐδ’ εἰ Κυκλώπων μὲν ἔχοι μέγεθός τε βίην τε,
νικώιη δὲ θέων Θρηΐκιον Βορέην,
οὐδ’ εἰ Τιθωνοῖο φυὴν χαριέστερος εἴη,
πλουτοίη δὲ Μίδ<εω> καὶ Κινύρ<εω> μάλιον,
οὐδ’ εἰ Τανταλίδ<εω> Πέλοπος βασιλεύτερος εἴη,
γλῶσσαν δ’ Ἀδρήστου μειλιχόγηρυν ἔχοι,
οὐδ’ εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος ἀλκῆς·
οὐ γὰρ ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται ἐν πολέμωι
εἰ μὴ τετλαίη μὲν ὁρῶν φόνον αἱματόεντα,
καὶ δηίων ὀρέγοιτ’ ἐγγύθεν ἱστάμενος.
ἥδ’ ἀρετή, τόδ’ ἄεθλον ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστον
κάλλιστόν τε φέρειν γίνεται ἀνδρὶ νέωι.
ξυνὸν δ’ ἐσθλὸν τοῦτο πόληΐ τε παντί τε δήμωι,
ὅστις ἀνὴρ διαβὰς ἐν προμάχοισι μένηι
νωλεμέως, αἰσχρῆς δὲ φυγῆς ἐπὶ πάγχυ λάθηται,
ψυχὴν καὶ θυμὸν τλήμονα παρθέμενος,
θαρσύνηι δ’ ἔπεσιν τὸν πλησίον ἄνδρα παρεστώς·
οὗτος ἀνὴρ ἀγαθὸς γίνεται ἐν πολέμωι.
αἶψα δὲ δυσμενέων ἀνδρῶν ἔτρεψε φάλαγγας
τρηχείας· σπουδῆι δ’ ἔσχεθε κῦμα μάχης,
342
(5)
(10)
(15)
(20)
anexo
αὐτὸς δ’ ἐν προμάχοισι πεσὼν φίλον ὤλεσε θυμόν,
ἄστυ τε καὶ λαοὺς καὶ πατέρ’ εὐκλεΐσας,
πολλὰ διὰ στέρνοιο καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης
καὶ διὰ θώρηκος πρόσθεν ἐληλάμενος.
τὸν δ’ ὀλοφύρονται μὲν ὁμῶς νέοι ἠδὲ γέροντες,
ἀργαλέωι δὲ πόθωι πᾶσα κέκηδε πόλις,
καὶ τύμβος καὶ παῖδες ἐν ἀνθρώποις ἀρίσημοι
καὶ παίδων παῖδες καὶ γένος ἐξοπίσω·
οὐδέ ποτε κλέος ἐσθλὸν ἀπόλλυται οὐδ’ ὄνομ’ αὐτοῦ,
ἀλλ’ ὑπὸ γῆς περ ἐὼν γίνεται ἀθάνατος,
ὅντιν’ ἀριστεύοντα μένοντά τε μαρνάμενόν τε
γῆς πέρι καὶ παίδων θοῦρος Ἄρης ὀλέσηι.
εἰ δὲ φύγηι μὲν κῆρα τανηλεγέος θανάτοιο,
νικήσας δ’ αἰχμῆς ἀγλαὸν εὖχος ἕληι,
πάντες μιν τιμῶσιν, ὁμῶς νέοι ἠδὲ παλαιοί,
πολλὰ δὲ τερπνὰ παθὼν ἔρχεται εἰς Ἀΐδην,
γηράσκων δ’ ἀστοῖσι μεταπρέπει, οὐδέ τις αὐτὸν
βλάπτειν οὔτ’ αἰδοῦς οὔτε δίκης ἐθέλει,
(25)
(30)
(35)
(40)
πάντες δ’ ἐν θώκοισιν ὁμῶς νέοι οἵ τε κατ’ αὐτὸν
εἴκουσ’ ἐκ χώρης οἵ τε παλαιότεροι.
ταύτης νῦν τις ἀνὴρ ἀρετῆς εἰς ἄκρον ἱκέσθαι
πειράσθω θυμῶι μὴ μεθιεὶς πολέμου.
Não me lembraria e em verbo um varão não poria,
pela virtude de seus pés ou de sua luta,
nem se tivesse altura e força de Ciclopes
e em corrida vencesse o trácio Bóreas,
nem se tivesse porte mais grácil que Títono,
e mais riquezas do que Midas e Cíniras,
343
(5)
as elegias de tirteu
nem se fosse mais rei que Pélope Tantálida,
e tivesse a língua de mel de Adrasto,
ou toda a fama, senão a bravura impetuosa;
pois um varão não se torna valoroso na guerra
se não ousar olhar a matança sanguinária,
e postando-se perto, atingir inimigos.
Tal virtude, tal prêmio, entre homens é o melhor
e mais belo que há para um jovem varão receber.
É esse um bem comum à cidade e ao povo todo,
que um varão irme na vanguarda se mantenha,
sem trégua, de todo se esqueça da torpe fuga
arriscando a vida e o coração tenaz,
e próximo encoraje o varão ao seu lado com palavras:
eis o varão que se torna valoroso na guerra.
Súbito, dispersa de varões hostis as falanges
brutais, com zelo detém a onda da luta.
Caído na vanguarda, ele próprio perde a sua vida,
mas gloriica a cidade, as tropas e seu pai,
muitas vezes no peito, no escudo umbilicado
e na couraça golpeado de frente.
A ele pranteiam por igual jovens e anciãos,
e com dolorosa saudade, a cidade toda se enluta.
Seu túmulo e ilhos são insignes entre os homens
e os ilhos dos ilhos, e a geração no porvir,
e jamais nobre glória ou o nome dele perecem,
mas, mesmo sob a terra, se torna imortal
aquele que, primando por manter-se em combate
pela terra e pelos ilhos, o impetuoso Ares mata.
344
(10)
(15)
(20)
(25)
(30)
anexo
Mas se escapa à sina da morte de prolongada dor,
e, ao vencer, conquista o triunfo ilustre da lança,
todos o honram, por igual os jovens e anciãos,
e vive muitas alegrias antes de ir ao Hades.
Envelhecendo, distingue-se entre os cidadãos e ninguém
quer faltar-lhe com respeito e justiça;
(35)
(40)
todos, os jovens e seus coetâneos, cedem-lhe
lugar em conselho, e também os mais velhos.
Tente hoje cada varão ao ápice dessa virtude
chegar com ânimo sem descuidar da guerra!
Fragmento 13 W (= Galeno, Das Doutrinas de Hipócrates e Platão
3.309)
ἐμπλέπλησται γὰρ ὁ περὶ ἡγεμονικοῦ ὑπὸ Χρυσίππου γεγραμμένος
ἐπῶν ποιητικῶν ἤτοι τὰ πάθη περὶ τὸν θωρακά τε καὶ τὴν καρδίαν
συνίστασθαι μαρτυρούντων ἤ δύο εἶναι τῆς ψυχῆς δυνάμεις ὅλῳ τῳ
γένει διαφερούσας ἀλλήλων, τὴν μὲν ἂλογον, τὴν δὲ λογικήν· ὧσπερ
γὰρ ἐξ Ὁμήρου καὶ Ἡσιόδου βραχέα παρεθέμην ὀλίγῳ πρόσθεν
ὧν ὁ Χρύσιππος ἔγραψεν, οὕτως ἐξ Ὀρφέως καὶ Εμπεδοκλέους
καὶ Τυρταίου καὶ Στησιχόρου καὶ Εὐριπίδου καὶ ἑτέρων ποιητῶν
ἐπῶν μνημονεύει παμπόλλων ὁμοίαν ἐχόντων ἀτοπίαν, οἷον καὶ
ὃταν εἲπῃ Τυρταῖον λέγοντα
αἴθωνος δὲ λέοντος ἔχων ἐν στήθεσι θυμόν
O tratado escrito por Crisipo acerca da parte hegemônica da alma está
repleto de versos (epôn) poéticos que testemunham males associados ao
peito e ao coração, ou que há duas faculdades da alma em toda a espécie,
a irracional e a racional, que são mutuamente distintas: pois, tal qual
345
as elegias de tirteu
apresentei um pouco antes [passagens] breves de Homero e Hesíodo
que Crisipo anotara, assim ele menciona inúmeros versos de Orfeu,
Empédocles, Tirteu, Estesícoro, Eurípides e de outros muitos poetas
que detém igual estranheza, como quando cita Tirteu, que diz:
Tendo no peito o ânimo de árdego leão
Fragmento 14 W (Plutarco, de Stoic.repugn. 14.1039e)
καὶ μὴν οὐχ ἕτερα δεῖ βιβλία διειλῆσαι τοῦ Χρυσίππου τὴν πρὸς
αὑτὸν ἐνδεικνυμένους μάχην, ἀλλ’ ἐν αὐτοῖς τούτοις ποτὲ μὲν τοῦ
Ἀντισθένους ἐπαινῶν προφέρεται τὸ δεῖν κτᾶσθαι νοῦν ἢ βρόχον
καὶ τοῦ Τυρταίου τὸ
‘πρὶν ἀρετῆς πελάσαι τέρμασιν ἢ θανάτου’
Não é preciso interpretar outros livros de Crisipo que o apontam em
conlito consigo mesmo, mas nestes mesmos ele cita em algum momento as palavras de Antístenes sobre o dever de se adquirir o intelecto ou a
corda, e [o verso] de Tirteu:
Antes de alcançar os limites da virtude ou da morte.
Fragmento 15-16 W (= PMG 856-7)
Fragmento 15 W
ἄγετ’ ὦ Σπάρτας εὐάνδρου
κοῦροι πατέρων πολιητᾶν,
λαιᾶι μὲν ἴτυν προβάλεσθε,
δόρυ δ’ εὐτόλμως πάλλοντες,
μὴ φειδόμενοι τᾶς ζωᾶς
346
anexo
οὐ γὰρ πάτριον τᾶι Σπάρται.
Vamos, valentes d’ Esparta,
moços de pais livres!
À esquerda, anteponde o escudo,
e atirai a lança com coragem,
não poupando a vida:
este não é o costume de Esparta.
Fragmento 16 W
ἄγετ’ ὦ Σπάρτας ἔνοπλοι κοῦροι
ποτὶ τὰν Ἄρεως κίνασιν.
Vamos, moços de Esparta em armas,
para a marcha de Ares.
Fragmento 17 W (= Querobosco, Escólios a Heféstion p. 196.6.
Consbruch)
Εὑρισκεται δὲ ἁπλῶς ἐν μέσῳ λέξεως κοινὴ καὶ ἐν παλιμβακχείῳ,
ὡς καὶ παρὰ Τυρταίῳ
ἣρωες
οὓτω γὰρ ἒλαβε τὸν δεύτερον πόδα τοῦ στίχου.
Encontra-se uma [sílaba] simples no meio de uma palavra e no palimbáquio, como em Tirteu:
347
as elegias de tirteu
Heróis
Pois assim ele escandiu o segundo pé do verso.
Fragmento 18 W (=P.Berol. 11675 fr.A.col.1)
[
[
α]γ̣αλλομένη
]α̣ κα̣ι̣ κροκόεντα
desunt versus tres
[
[
]π̣υ̣[..₍.₎].[.]ν̣
τερ]άεσσι Διός
u]fanando-se (ela) ...
](?) e cróceo...
Faltam 3 versos
](?)[..(.).] [ ] (?)
... pre]sságios de Zeus
Fragmento 19 W (=P.Berol. 11675 fr.A. col ii)
[
].[.₍.₎].οσ[
.
-τ]ῆράς τε λίθων κα̣[ὶ
.
]ν ἔθνεσιν εἰδομ[ένους
.
βρ]οτολοιγὸς Ἄρης ακ[
.
]ι̣θείηι, τοὺς δ’ ὑπερα̣[
.
].[.]ν ἐοικότες η̣[
.......]α̣ι̣ κοίληις ἀσπίσι φραξά̣μ̣[ενοι,
χωρὶς Πάμφυλοί τε καὶ Ὑλλεῖς ἠδ̣[ὲ Δυμᾶνες,
348
(5)
anexo
ἀνδροφόνους μελίας χερσὶν ἀν[ασχόμενοι.
....]δ’ ἀθανάτοισι θεοῖς ἐπὶ πάντ̣[α τρέποντες
....]ατερμ..ιηι πεισόμεθ’ ἡγεμ[ό
ἀλλ’ εὐθὺς σύμπαντες ἀλοιης<έο>[μεν
ἀ]ν̣δ̣ρ̣άσι̣ν̣ αἰχμηταῖς ἐγγύθεν ἱς[τάμενοι.
δεινὸς δ’ ἀμφοτέρων ἔσται κτύποσ̣[
ἀ̣σ̣πίδα̣ς̣ εὐκύκλους ἀσπίσι τυπτ[
]ή̣σουσιν ἐπ’ ἀλλήλοισι π[εσόντες·
θώρηκε]ς̣ δ’ ἀνδρῶν στήθεσιν ἀμ[φι
λοιγὸ]ν̣ ἐρωήσ̣ουσιν ἐρεικόμενο[ι
αἱ δ’ ὑπὸ] χερμαδίων βαλλόμεναι μ[εγάλων
χάλκεια]ι̣ κ̣[όρυ]θ̣εσ̣ κανα̣χὴ̣ν ἕξου[σι
] [.(.).] (?)[
](?), pedras e...
...às tribos semelh[ando-se...]
[ho]micida Ares (?)[
]em linha reta, e aos de cima[
](?) semelhantes à[?]
](?) com os côncavos escudos defende[ndo-se]
à parte Panfílios, Hileos e[Dímanes]
sust[endo] em suas mãos as lanças as[sassinas],
...]e aos imortais Deuses sobretud[o voltando-nos,]
...]sem saída...obedeçamos (aos líderes?)
Mas todos nós diretamente avance[mos
ma[ntendo] próximos aos lanceiros,
... e de ambos serão terríveis...
os escudos, circulares, contra escudos esbaten[do-se]
(?) ...ca[indo] uns sobre os outros :
[as couraça]s em volt[a] do peito dos varões
349
(10)
(15)
(20)
(5)
(10)
(15)
as elegias de tirteu
rompidas, mas escapam com ímpeto da m[orte
[e os] e[lm]os brônze[os], abatidos [por] gr[andes
pedras, provocar[ão] o estrondo.
(20)
Fragmento 20 W (= P.Berol, 11675, fr.B col.i)
[
Διωνύσο]ι̣ο τιθήνηι̣
[
-κό]μου Σεμέλης[]
[
]ω̣ ε̣μψ̣ .[...]σει
[
]
[
].[
]
[
]με̣νη̣ ̣[
]
[
].[.].[.₍.₎]ε̣ι ̣κε̣λ̣ον̣ [̣ ..]..[ ]
[
]α̣ φέρειν
[ ἀ]ε̣θλ̣οφ
̣ ̣ [ό]ροι περὶ νίκης
[ τέ]ρμ’ ἐπιδερκόμενοι
[
καλ]λ̣ί̣τροχον ἅρμα φέροντες
[
]όμενοι
[
]εύοντας ὄπισ̣θεν
[
]χα
ίτα̣
ς ̣ ὑ̣πὲρ κεφαλῆς
̣
[ ]συνοίσομεν ὀξὺν ἄρηα
[
].θεσ̣ ι ̣ν̣.[.].[
]
[
ο]ὐδὲ λο̣γήσει
[
]σ̣έχων̣[
À nutriz de Dioniso,
Sêmele de [ca]belos [
] (?) [...] (?)
350
(5)
(10)
(15)
anexo
]
].[
]
] (?)[
]
].[.] [. (.)] semelhante [..]..[ ]
](?) levar
p]rem[i]ados pela vitória
contemplando a [me]ta
conduzindo carro de [bel]as rodas
](?)
] (?) para trás
]as melenas sobre a cabeça
]suportaremos a pungente guerra
]. (?)[.] [
]
E n]ão levará em conta (?)
] (?)[
(5)
(10)
(15)
Fragmento 21 W (P.Berol 11675, fr.B col.ii)
χαλκ̣[
ουδεμ̣[
πιπτ[
μαρνα̣[
Ἀργές[τ
ὅσσουσ[
Ἀργές[τ
ἀλλαρ̣[
εστη̣..[
[
ω̣[
ημελ̣[
(5)
(10)
351
as elegias de tirteu
ουταρ[
ἀλλὰ θ̣εο̣ι̣.[
οἷσι μέλει Σ̣[πάρτης ἱμερόεσσα πόλις
.[...].[
φο̣ι̣[
Bronz[(e?)
nenh[ (um ?)
cai[( r?)
lut[ (ar?)
clarean[t(e?)
(t)ant[(os?)
clarean[t (e?)
(?)[
(?)[
[
(?)[
(?)[
(?) [
Mas os Deuses[
aos quais im[porta a amável cidade de Esparta]
...[...].[
(?) [
Fragmento 22 W (P.Berol 11675. fr.C. col.i)
[].ι̣ο̣ν
[]
[]
[]
352
(15)
anexo
[]α̣ι̣
(5)
Fragmento 23 W (P.Berol 11675, fr.C. col ii)
ο̣.[..]σ̣τευ̣ο̣[
ἑξείης πα[
τ̣εῖχος α.[.]ο̣σ̣τ̣η̣[
οισ̣.μ̣παλλο̣μ̣ε̣[
κλῆ̣ρος καὶ ταφ[
Μεσσην<ίω>ν[
τεῖχος τερυ̣[
οἱ μὲν γὰρ [
ἀντίοι ἱστ[α
οἱ δ’ ἐκτὸς̣ [βελέων
ἐν δὲ μέσοις ἡμεῖς σ̣.[
πύργου δυ[
λείψουσ’ ἰλη̣[δὸν
οἱ δ’ ὡς ἐκ πο[
κυ[.]αδ̣[
τοῖς ἴκελοι μ[
Ἥρης αἰδοίησ̣ [
εὖτ’ ἂν Τυνδ̣α̣ρ̣ί̣[δαι
(5)
(10)
(15)
continuamente (?) [
a muralha (?) [.] (?)
(neles disparam[os?)
lote e (túmulo?)[
dos Messênios [
a muralha (?) [
porque uns, (?) [
( 5)
353
as elegias de tirteu
opostos (mantendo-se?)[
outros, longe de [dardos
(10)
e nós, ao centro (?) [
da torre (?) [
deixaram em tr[opel,
e assim (?) eles desde o (?) [
(?) [.](?)[
(15)
a eles semelhantes (?) [
da veneranda Hera [
quando os Tindár[idas
Fragmento 23a W (P.Oxy, xlvii 3316)
]...ισα.[...] φ θ ορα[
].ὑπερ π[ο]λλὸν α [
...[.].ενων [..]χει βέλε’ ἂγρ[ια
γλαυκῶπις θυ[γ]ατηρ αἰγιόχ[οιο Διός
πολλοὶδὲ ξυστοῖσιν ἀκοντισσ[
α]ἰχμῆις ὀξείης ἂνδρες ἐπισ[
γ]υμνομάχοι προθε[ό]ντες ὑ.[
. .] καδες Ἀργείωνυνελ [...] χ
...].ιμεν παρὰ τεῖχ[ος
. . .].θιηισιν · ὓδωρ . . [
. . .]παρ’ Ἀθηναὶης γ[λαυκώπιδος
. . . ] ιψαντ. [.] ταφρο .[
.πάντ]ας μὲν κτενέουσ[ι
Σπα]ρτιητέων ὁποσου[ς
ἐξ]οπίσω φεύγοντας α[
354
(10)
(15)
(20)
anexo
]...(?) [...] (?) [
]. acima m[u]ito (?) [
]...[ ] (?) [de]ter(?) os dardos fero[zes...
A i[l]ha de olhos glaucos de [Zeus porta-égi]de
Muitos com as lanças atir[arão, (?)
varões com [l]anças pontiagudas (?)[
gu]erreiros desarmados corren[do] à frente sob (?)[
](?) Argivos(?) [ ] (?) [
] (?) junto à mur[alha
](?) : água [
]ao lado de Atena de o[lhos glaucos]
](?)[ ] trinche[ira
Matarã[o] a [tod]os
os espar]tanos quanto[s,
para a retaguarda fugindo, [
Fragmento 24 W (Inscr. Acarn. Sarc. III-II a.C, vv. 7-8)
Τυρταίου δὲ Λάκαιναν ἐνὶ στέρνοισι φυλάσσων
ῥῆσιν, τὰν ἀρετὰν εἵλετο πρόσθε βίου.
Guardando no peito o lacônio verbo
de Tirteu, escolheu virtude em vez da vida.
355
(10)
(15)
(20)
Livraria Humanitas/Discurso
Av. Prof. Luciano Gualberto, 315
Cidade Universitária
05508-010 – São Paulo – SP – Brasil
Tel: (11) 3091-3728 / Telefax: (11) 3091-3796
e-mail:
[email protected]
Humanitas – Distribuição
Rua do Lago, 717 – Cid. Universitária
05508-080 – São Paulo – SP – Brasil
Telefax: 3091-2920
e-mail:
[email protected]
http://www.editorahumanitas.com.br
Ficha técnica
Formato 14 x 21 cm
Mancha 10 x 18 cm
Tipologia Cardo Pro 11 e 15
Papel Miolo: Pólen Sot 80 g/m2
Capa: Supremo 250 g/m2
Impressão e Acabamento Printing Solutions & Internet 7
Número de páginas 356
Tiragem 500 Exemplares