Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021
Cuban culture has long been available to English speakers via translation. This study examines the complex ways in which English renderings of Cuban texts from various domains—poetry, science fiction, political and military writing, music, film—have represented, reshaped, or amended original texts. Taking in a broad corpus, it becomes clear that the mental image an Anglophone audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on the decisions of translators. At times, a clear ideological agenda drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or excising passages from a political text. At other moments, translators’ indifference to the importance of certain facets of a work, such as a film’s onscreen text or the lyrics sung on a musical performance, impoverishes the English speaker’s experience of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In addition to the dynamics at work in the choices translators make at the level of the text itself, this study attends to how paratexts like prefaces, footnotes, liner notes, and promotional copy shape the audience’s experience of the text.
Journal of Aesthetics and Culture 7, 2015
This article discusses the interrelation between transcultur-ality and transmediality with an emphasis on processes of translation. It focuses on two examples of transcultural and transmedial writing taken from contemporary Cuban literature in Paris: Miguel Sales's recontextualization of Cuban popular music in Paris and William Navarrete's ekphrastic reinscription of his island into the realm of French romantic painting. The case studies are significant in this context because they show how cultural borders are simultaneously set and transgressed at medial crossings* between music and poetry, text, and image. Thus, cultural translations go hand in hand with medial transpositions that include forms of rewriting, recomposition, and revisualiza-tion. The connection between moving cultures and moving media also points to the question of ''travelling memory'' in diaspora.
Cambridge: Cambridge University Press, 1989. Rpt. 1997, 2006.
CINCINNATI ROMANCE REVIEW
Meta: Journal des traducteurs, 2000
Drawing on existing theories in the field, this paper seeks to explore the issues that surround the translation of Cuban testimonial texts, emphasizing the inevitable portrayal of the Self as an Other. The notion of translation as an articulation of otherness has become a focus of interest in contemporary translation studies. Notwithstanding the worth of the general framework that has emerged as a result, the need for country-specific research is underscored by Cuba’s unique location on the contemporary political map – and its alleged “exceptionalism” – which sets it apart from cultural contexts that have been previously studied. Because of the isolated nature of Cuba, it is important to highlight the gap between the Cuban literature that is published, translated and read outside Cuba, on the one hand, and the Cuban literature that is published and read in Cuba, on the other. The results of bibliographical research and fieldwork indicate that, although publishers and literary expert...
Periphērica
This essay analyzes the visual strategies used in Muerte de un murciano en La Habana (2006), by Teresa Dovalpage, a novel that parodically interrogates the social impact of economic dynamics in post-Soviet Cuba, based on a scriptural enterprise that uses intertextuality and self-referentiality. The writer deploys a series of postmodern strategies in which both subjects and Spanish Baroque pictorial signs are mobilized and parodied in the same operation as they are relocated onto a specific local urban space: Havana. I propose here that the author includes herself, as Velázquez would do in Las Meninas, not to shed light on representational strategies, but to draw attention to the figure of the migrant writer in a regional linguistic market, who must capture the gaze of Spanish transnational publishers, who exercise a hegemonic control in that market.
Latin American Research Review
Boulder: Cuban Literary Monographs, University of Colorado, 1999.
Guide de financements pour la Mobilité Culturelle Amérique latine et Caraïbes, 2019
Topicos, Santa Fe,n° 46, 2024
Political Islam, Extremism and Mawdudi, 2024
IOP Conference Series: Materials Science and Engineering, 2018
EXARC Journal , 2020
Accademia Senese degli Intronati, 2021
Orbis Terrarum, 2021
Dokuz Eylül Üniversitesi Buca Eğitim Fakültesi Dergisi, 2022
Zamolxiana Ezoterismul neozamolxian-Octavian Sarbatoare
Revista Arqueologia Pública, 2024
Brain Research, 1974
Environmental Science & Technology, 2007
Astronomy and Computing, 2018
WALUYO JATMIKO PROCEEDING
Proceedings of the 4th International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2020), 2020
The Journal of the Association of Physicians of India, 2009
AFRICAN JOURNAL OF MANAGEMENT, SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES , 2017
Ultrasound in Obstetrics & Gynecology, 2020