Goethe Meets Baldwin:
Notes towards a Comparative Perspective beyond Misappropriation
Derek C. Maus
State University of New York at Potsdam
Derek C. Maus is Professor of English and Communication at the State University of New York
at Potsdam, where he teaches courses on contemporary world literature. He is the author of
Unvarnishing Reality: Subversive Russian and American Cold War Satire (South Carolina,
2011) and has also written or co-edited several books about contemporary African American
fiction, including Finding a Way Home: Critical Essays on Walter Mosley (Mississippi, 2008),
Post-Soul Satire: Black Identity after Civil Rights (Mississippi, 2014), and Understanding
Colson Whitehead (South Carolina, 2014). He has two books forthcoming, an edited collection
of interviews with Colson Whitehead and a monograph on the use of Menippean satire in the
works of Percival Everett. He is currently working on his next book, a comparative study of
contemporary African Canadian and African American fiction.
1
I was exposed to the writing of Canadian-born journalist (and, later, politician) Michael
Ignatieff, specifically his book Blood and Belonging: Journeys into the New Nationalism (1993)
while researching my undergraduate honors thesis on Cold War Russian and American satirical
fiction (a project that later morphed into my doctoral dissertation and my first book). Like me,
Ignatieff is rather skeptical of nationalism, especially chauvinistic ethnic nationalism, and his
multinational survey of its effects provided an extremely powerful lens through which my young
self could interpret the world. The first half of the 1990s had, after all, been rife with various
forms of nationalist conflict, including the Iraqi invasion of Kuwait and the subsequent Persian
Gulf War, the series of wars fought in the former Yugoslavia, the Rwandan Genocide, the First
Palestinian Intifada (and the stimulus for and backlash against it), Quebecois separatists nearly
winning a second referendum about secession from Canada, the Iraqi Kurdish Civil War, and so
many more.
In the absence of the overarching geopolitical rivalry of the Cold War, Ignatieff saw the
1990s being defined by a particular kind of localized/regionalized conflict: “[W]hat has
succeeded the last age of empire is a new age of violence. The key narrative of the new world
order is the disintegration of nation-states into ethnic civil war; the key architects of that order
are warlords; and the key language for our age is ethnic nationalism” (1993: 5). While
cataloguing and lamenting six of the most prominent examples of such nationalistic strife,
Ignatieff also wrote about its apparent opposite – cosmopolitanism – in a way that resonated with
me powerfully then and still does today:
Anyone whose father was born in Russia, whose mother was born in England, whose
education was in America, and whose working life has been spent in Canada, Great
Britain, and France, cannot be expected to be much of an ethnic nationalist. If anyone has
2
a claim to being a cosmopolitan, it must be me. I wish I spoke more languages than I do, I
wish I had lived in more nations than I have, and I wish that more people understood that
expatriation is not exile: it is merely the belonging of those who choose their home rather
than inherit it. (ibid: 11)
I spent a good deal of the 1980s sleepless with nightmares about nuclear war. I even wrote to the
Soviet embassy at some point in junior high, requesting more information about the nation that
ostensibly justified the constant threat of nuclear apocalypse. The multicolored poster I received
in return certainly informed me about the population and major exports of the NagornoKarabakh Autonomous Oblast, but it didn’t bring me much clarity about whether these people
were my friends or enemies. Partly out of adolescent idealism and partly out of terrified
desperation, I gravitated towards any worldview that transcended the predominant binaries of the
day. Thus, when I read Ignatieff’s words about the possibility of productive expatriation, of
choosing rather than inheriting my home, I was hooked.
The idea of defining myself in a way that transcends geographic, cultural, or linguistic
boundaries had always appealed to me because I felt like I had grown up largely without such
inherent limitations. I came into self-consciousness as a bilingual (and eventually quadrilingual)
child of bilingual parents, having lived in both Germany and the United States before starting
school. After my parents’ divorce, I experienced a binary childhood and adolescence in which I
generally spent the school year in one place (Little Rock, Arkansas) and the summer in another
(Kansas City, Missouri). Although these two locations are not so radically different from one
another in the grand scheme of things, for a ten-year-old trying to navigate the often-turbulent
waters of social interaction, the peregrination from one context to the other required (re-)learning
a completely different set of social “codes” every few months. Finally, my early experiences of
3
race and class in Little Rock created a third level of what one might call partial or incomplete
integration. My mother and I were unusual white “immigrants” into a lower-middle-class innercity neighborhood undergoing “white flight” in the late 1970s, and I was part of the racial
minority at almost every school I attended from 1978 to 1990. Rather than seeing these various
layers of liminality as barriers to belonging (and, frankly, having had the privilege of ultimately
not needing to assimilate in order to belong) within the various societies in which I have lived, I
have come to think of them instead as the stimulus for the perspective with which I have tried to
view the world, personally and professionally.
When I started graduate school in 1995 and began in earnest my professional
development as a literary scholar, I had a relatively simplistic understanding of how and why
ideals like multiculturalism and cosmopolitanism might become a part of my critical perspective.
If nothing else, they provided a political/philosophical explanation for why I was drawn to
writing from countries to which I had not yet traveled and by writers from ethnic, racial, and
national backgrounds different from my own. They also aligned with my desire to produce
scholarship that challenged the conventional critical wisdom about such things as the ostensible
anti-Americanism of leftist writers during the 1930s (the subject of my MA thesis) or the
inherently binary nature of the Cold War (the subject of my doctoral dissertation).
Cosmopolitanism and multiculturalism seemed like the perfect antidotes to the ethnocentric
bigotry and/or nationalistic provincialism regularly expressed during the 1990s by such “culture
warriors” as Pat Buchanan, William Bennett, and Harold Bloom. Although I felt neither internal
desire nor external pressure to reject my identity as a white man or as an American citizen of
German national/cultural heritage, I also knew that I did not want those aspects of my identity to
over-determine the literature about which I could write. Using Ignatieff’s words as my manifesto
4
– “Cosmopolitans made a positive ethic out of cultural borrowing: in culture, exogamy was
better than endogamy, and promiscuity was better than provincialism” (ibid: 11) – I pronounced
myself a cosmopolitan multiculturalist and set out to culturally borrow whatever struck my fancy
in constructing my scholarly identity!
Hold on, hold on…Before you decide to set that well-intentioned but horribly naïve
version of me straight about privilege and appropriation, let me assure you that I have been
fortunate to have several wise (and patient) friends, mentors, and colleagues in my life that have
already undertaken that unenviable task. Thanks to their interventions, I not only processed the
entirety of Ignatieff’s comments about cosmopolitanism (rather than just cherry-picking the parts
that best suited my desired self-image…), but also began to develop a more nuanced
understanding of how to teach and to write critically about a wide range of literary works while
remaining cognizant of the cultural and social power dynamics in which such interpretive acts
take place.
The notion of being a scholar of “world literature” initially struck me as fairly
uncomplicated. For longer than I care to admit, I thought that being a scholar of world literature
was as simple as stepping outside the traditional American literature and British literature
“tracks” of study available to most undergraduate English majors in the United States at that
time. Not only had the broader implications of reading works in translation rather than in their
original language not occurred to me yet, but I was also wholly unfamiliar with Goethe’s 19thcentury concept of Weltliteratur, to say nothing of related concepts put forth by Diogenes,
Immanuel Kant, Homi Bhabha, Franco Moretti, Judith Butler, Gayatri Chakravorty Spivak,
Kwame Anthony Appiah, and Paul Gilroy, just to name a few (the waters of my undergraduate
education had not been particularly muddied by post-colonial theory, as you might have
5
guessed…). I had considered enrolling in Comparative Literature instead of English for my
doctorate at the University of North Carolina, but ultimately rejected that option because it
seemed more predicated on linguistic comparisons than the thematic ones in which I was
primarily interested. Studying world literature – at least in my conception of it at the time –
would allow me to glean knowledge found in works from other cultures and incorporate it into
my own. What I imagined as the result of such study was a cosmopolitan intellect comparable to
a World’s Fair, with as many cultures as possible represented by at least a single exemplar in
their respective pavilions.
With time and experience, the unsavory aspects of this metaphor have become clear to
me. I recognized, for example, that every nation’s opportunities for self-representation within a
World’s Fair were constrained by the values and desires of the society hosting those exhibits
(e.g., the absence of a Soviet exhibit from the 1964-65 New York World’s Fair). Every work of
literature exists wholly independent of my (or any other critic’s) desire to reframe it from my
own perspective. Such acts of reframing are understandable, since every reader is a unique
individual who invariably brings his or her own background to a given text. An excess of
cosmopolitan or multicultural zeal, however, can unwittingly appropriate a text by downplaying
or otherwise erasing its cultural origins; such a process is equally onerous and damaging when it
arises from a desire to define a canon of ostensibly universal “Great Books” and when it stems
(as it did with me) from the desire to transcend cultural distinctions in favor of an overarching
humanism.
Thankfully, James Baldwin had left a trail of breadcrumbs that would eventually lead me
to a better practice. I had read a considerable bit of Baldwin’s writing as an undergraduate and
had appreciated him both as a stylist and a contrarian, but it was not until years later that I
6
understood what I now see as his profoundly necessary (and as-yet largely unheeded) advice to
white people who wish to stop perpetuating and benefitting from America’s racism. As anyone
who has read even one of his works must surely recognize, Baldwin pulls few punches when it
comes to speaking his mind about the causes of racism in America. As I revisited Another
Country, The Fire Next Time, and various others of his occasional pieces, I started to notice that
Baldwin calls out not just overt white supremacists like “Bull” Connor and James Eastland, but
also white liberals who revel in the putative correctness of their attitudes while remaining
ignorant of the ineffectuality or even harmfulness of their (in)actions:
People talk to me absolutely bathed in a bubble bath of self-congratulation. I mean, I
walk into a room and everyone there is terribly proud of himself because I managed to
get to the room. It proves to him that he is getting better. It’s funny, but it’s terribly sad.
It’s sad that one needs this kind of corroboration and it’s terribly sad that one can be so
self-deluded. The fact that Harry Belafonte makes as much money as, let’s say, Frank
Sinatra, doesn’t really mean anything in this context. Frank can still get a house
anywhere, and Harry can’t. People go see Harry and stand in long lines to watch him.
They love him onstage, or at a cocktail party, but they don’t want him to marry their
daughters. This has nothing to do with Harry; this has everything to do with America.
(Baldwin 1964: 74)
Baldwin wrote those words in 1964, but I felt their relevance in 1996 as much as I still feel it in
2017. When I hear presumably idealistic rhetoric that seeks to “raise awareness” or “promote
tolerance” by studying literary works by members of “marginalized” or “historically
underrepresented” groups, I almost invariably feel myself soaking in the metaphorical “bubble
bath” of which Baldwin speaks. Although noble-sounding, these goals ultimately retain the
7
inherent “othering” of such literatures and the authors who created them, much as
cosmopolitanism and multiculturalism often retain a quasi-colonialist subjective privilege. They
do nothing to dismantle or even to question the social hierarchy of power that dispatches
Baldwin, Belafonte, Toni Morrison, and Percival Everett (to name a few) to the category of
“black” artist, whether or not they wish to claim that label (and the presumptions that accompany
it).
Had I read Ignatieff more attentively back in 1993, I would have noticed that he warned
himself (and me) of the potential for privileged self-delusion that exists within cosmopolitanism:
What has happened in Bosnia must give pause to anyone who believes in the virtues of
cosmopolitanism. It is only too apparent that cosmopolitanism is the privilege of those
who can take a secure nation-state for granted.[…C]osmopolitans like myself are not
beyond the nation; and a cosmopolitan, post-nationalist spirit will always depend, in the
end, on the capacity of nation states to provide security and civility for their citizens.[…]
At the very least, cosmopolitan disdain and astonishment at the ferocity with which
people will fight to win a nation-state of their own is misplaced. They are, after all, only
fighting for a privilege [that] cosmopolitans have long taken for granted. (1993: 13-14)
Ignatieff claims (rightly, I believe) that what has long been celebrated as the open-mindedness of
cosmopolitanism is actually a sheltered viewpoint that results from perceiving one’s own relative
security as a norm to which others would reasonably aspire. The political-cultural philosophy of
American exceptionalism is wholly predicated on such a perception, as is white supremacy; both
protect the ostensibly natural “rights” of the favored nation/race with great violence, figurative
and literal.
8
Overly simplistic diversity rhetoric that espouses “color-blindness” or a “post-racial”
mindset relies on a similar self-delusion that willfully ignores the persistence of systemic
inequalities that are not addressed meaningfully by such concepts. As Baldwin puts it in The Fire
Next Time (1963), “White Americans find it as difficult as white people everywhere do to divest
themselves of the notion that they are in possession of some intrinsic value that black people
need, or want” (108). I am not suggesting that extant discourses of cosmopolitanism and
diversity are the ethical equivalents of chauvinistic nationalism and white supremacy, but rather
that they are perhaps less of a remedy than I (and others) have presumed them to be.
Baldwin’s complaint about white Americans’ response to racism tellingly echoes
Ignatieff’s indictment of cosmopolitanism:
Most people guard and keep; they suppose that it is they themselves and what they
identify with themselves that they are guarding and keeping, whereas what they are
actually guarding and keeping is their system of reality and what they assume themselves
to be. One can give nothing whatever without giving oneself – that is to say, risking
oneself. If one cannot risk oneself, then one is simply incapable of giving. And, after all,
one can give freedom only by setting someone free. This, in the case of the Negro, the
American republic has never been sufficiently mature to do. White Americans have
contented themselves with gestures that are now described as “tokenism.” […T]he sloppy
and fatuous nature of American good will can never be relied upon to resolve hard
problems. (Ibid: 100-101)
The institutionalized forms of cosmopolitanism and multiculturalism in which I have participated
as a scholar and teacher of world literature are far from immune to charges of “tokenism,” so I
take Baldwin’s accusations of “sloppy” and “fatuous” practice to heart. Fortunately, he also
9
offers a provocative solution that can form the basis for a pedagogical and scholarly praxis that
moves beyond such superficiality:
The only way [the white man] can be released from the Negro’s tyrannical power over
him is to consent, in effect, to be black himself, to become part of that suffering and
dancing country that he now watches wistfully from the heights of his lonely power and,
armed with spiritual traveller’s checks, visits surreptitiously after dark. (Ibid: 110)
This act of “consent[ing]…to be black” is importantly distinct from the more touristic impostures
that pervade brands of cosmopolitanism and/or multiculturalism that refuse to acknowledge and
to step outside the presumption of “security and civility” that Ignatieff mentions. It goes well
beyond the temporary empathy of “walking a mile in the shoes” of the putative Other, a nonbinding performance of “risking oneself” that always allows the subject to return to the sanctity
and safety of his or her starting point:
[W]hen we talk about what we call “the Negro problem” we are simply evolving means
of avoiding the facts of this life. Because in order to face the facts of a life like Billie
[Holliday]’s or, for that matter, a life like mine, one has got to – the American white has
got to – accept the fact that what he thinks he is, he is not. He has got to give up, he has
got to surrender his image of himself, and apparently this is the last thing white
Americans are prepared to do. (Baldwin 1964: 74)
It is this act of “surrender” of one’s self-image that I believe can transform the study of literature
from individuals and nations different from oneself from a shallow tokenism into a meaningful
act of humanist solidarity. I do not believe that such “surrender” requires either negation of one’s
identity or uncritical acceptance of the values of all other cultures, the two anxieties that seem to
trouble multiculturalism’s fervent opponents within and outside academe. It does, however,
10
require a difficult and potentially uncomfortable process of discarding the presumption that what
is important or desirable in others is defined solely by what is either “universal” or in some other
way comprehensible through the lens of one’s own existence; in Baldwin’s terms, one must be
willing to drop the “guard” on one’s “system of reality” for more than just a fleeting moment.
Metaphorically speaking, it means disembarking from the air-conditioning, plush seats, and
tinted windows of the tourist-bus and “risking oneself” among the locals on their own terms as
much as possible.
In his The Idea of World Literature: History and Pedagogical Practice (2006), John Pizer
articulates a scholarly and pedagogical model that squares with Baldwin’s ideas without referring
to them directly. Pizer begins by stating his belief “that one of the fundamental desiderata of a
World Literature course should be the inculcation of an appreciation for the nuances of alterity,
of a belief that life and literature outside the United States are inscribed by unique
linguistic/cultural matrices perhaps no longer defined at the national level, but capable of being
glimpsed through the filter of the subnational-transnational dialectic” (2006: 15, original
emphasis). He claims that this “filter” originates with Goethe’s concept of Weltliteratur, which
he asserts is “imbued by a strong openness to, and it provides a basis for interchange with, the
cultural and linguistic Other. It is temporally oriented toward the future rather than the past”
(Ibid: 110). Pizer spends the remainder of his book tracing the historical development from that
foundation to a contemporary metatheoretical pedagogy of world literature that would “educate
beginning students in the complex diversities of the globe’s cultures while concomitantly
highlighting their universal elements” (Ibid: 94).
From my own perspective, one of the most useful expressions of this “subnationaltransnational dialectic[al]” approach is Pizer’s application of sociologist Roland Robertson’s
11
theory of “glocalization” to the practice of literary study. Pizer not only expands on Goethe’s
ideas, but also those of David Damrosch, whose What Is World Literature? (2003) remains a
core text for contemporary scholars seeking to extricate the practice of Weltliteratur from the
culture wars’ obsession with canonical Wertliteratur (“worthy literature”). Pizer summarizes
Damrosch’s “ideal reading” practice as simultaneously “driven by a pleasure in the difference of
foreign works from one’s contemporary cultural framework, a gratification in their similarity,
and an exploration of ‘what is like-but-unlike – the sort of relation most likely to make a
productive change in our own perceptions and practices’” (Ibid: 84). Pizer acknowledges that
both the unavoidable loss of nuance that accompanies translation and the inherent difficulty of
acquiring native proficiency in foreign languages/cultures tend to constrain the study of “the
universalities and particularities of human experience that can be gleaned and critically pondered
from all worthwhile texts” to a “nodding, indeed superficial, acquaintance” (Ibid: 109).
However, he also believes that
a Weltliteratur-driven reading of contemporary “glocalized” literature must mediate
among national, local, and universal contexts of place. Such a reading must show how
discrete localities are imaginatively but realistically linked and transformed through
discursive networks enabled by contemporary telecommunication technologies. This
“two-dimensional” reading will indicate where the global and local are enmeshed, but
will also demonstrate where the processes of globalization and uniformity are resisted
and contested. (Ibid: 118)
If this complex “mediat[ion]” among different layers of context can be accomplished without
presuming either the particular or the universal to be a desirable norm, then Baldwin’s necessary
act of self-surrender remains possible.
12
By inclination and by later training, I am a comparatist; as such, I value the inclusively
dualistic perspective fostered by both cosmopolitanism and multiculturalism at their ethical best.
I encourage my students to interpret literature stereoscopically, to see the “global” with the left
eye and to see the “local” with the right. I also strive to achieve such a perspective in my daily
life and in turn to apply it to both my teaching and my scholarship. By doing so, I hope to
navigate between an interpretive Scylla and Charybdis. On one side, we find overly simplistic
readings that merely “honor” or “sample” local variations without also seeking to understand
how and why they matter to a text’s reception outside its originating culture; on the other resides
a canonizing impulse that assigns value to a work exclusively on the basis of its potential to
transcend spatial and temporal borders. The narrow path between these two options involves
remaining receptive to the unfamiliar without prejudging it – either positively or negatively –
because of its alterity. In this way, the Other ceases to be defined either in opposition to the Self
or as a desirable exoticism to be appropriated into it; instead, both Self and Other become voices
within a grand-scale and often halting conversation whose cognates, untranslatables, neologisms,
and double-entendres all demand consistently mindful interpretation.
I am a white American, both by the accident of my birth and by my acculturation over the
course of more than four decades. Because of the privileges it affords me, I strive to ensure that
this identity is only the starting point for my subsequent investigations. There is nothing about
my own experience of being American (or white, or male, or Southern, or second-generation
German-American, or any other group identity marker) that is definitive in terms of Americanness, even if many aspects of it are relatively representative. The first step towards a
productively cosmopolitan surrender of the privileged self is dropping the presumption that any
part of my identity – whether assigned, assumed, or insisted-upon – must invariably prescribe my
13
relationship to others and vice-versa. As I tell my students, each of us can bring his or her
personal experiences and values to bear productively on a text provided that those experiences do
not become a source of confirmation bias that imparts rigid expectations about what kind of
literature is worthy of attention or exertion.
Instead of adopting the unchallenging cultural relativism that afflicts much of
contemporary cosmopolitanism and multiculturalism, I have tried to adopt a “relativity of
diversity” that incorporates the aforementioned ideas of Ignatieff, Baldwin, Goethe, and Pizer.
Einstein redefined each individual’s position in the physical cosmos by noting that the universe
inherently appears different depending on the condition of the observer, a fact that comments
neither on the intrinsic value of the observer nor that of the universe. Transmuted into literary
terms, such a viewpoint seeks to understand how the idiosyncratic conditions of the observer
(writer and/or reader) affect the universe (the written about) and to encourage constant inquiry
into the changing nature of both the observer and the observed. If I have done my job well, my
students or readers will become aware of how each new experience they incorporate into
themselves fundamentally disrupts any inflexible or essentialist aspects of identity, but without
eradicating that identity in the process. I do not cease being a white man of German-American
cultural background because I read and write about novels by Gish Jen, Colson Whitehead,
Jhumpa Lahiri, or Sherman Alexie, but with each passing expansion of worldview, any potential
rationalizations for either the superiority of this background or its incompatibility with others
become increasingly untenable and, hopefully, undesirable. I have no wish to tell others who or
what they should be, but I aspire to use discussions of literature to ask questions about the ways
in which both individuals and groups make (and recognize) these distinctions to begin with. In
14
the end, I seek means of interconnecting the otherwise disparate dots of humanity as possible
without homogenizing them in the process.
Bibliography
Baldwin, James (1963): The Fire Next Time. New York: Dial Press.
Baldwin, James (1964): “The Uses of the Blues.” In James Baldwin, Randall Kenan (ed.), The
Cross of Redemption: Uncollected Writings. New York: Vintage International, pp. 70-81.
Damrosch, David (2003): What Is World Literature? Princeton and London: Princeton
University Press.
Ignatieff, Michael (1993): Blood and Belonging: Journeys into the New Nationalism. Toronto:
Viking Canada.
Pizer, John (2006): The Idea of World Literature: History and Pedagogical Practice. Baton
Rouge: Louisiana State University Press.
15