ENCYCLOPEDIA OF
HEBREW LANGUAGE
AND LINGUISTICS
Volume 1
A–F
General Editor
Geoffrey Khan
Associate Editors
Shmuel Bolokzy
Steven E. Fassberg
Gary A. Rendsburg
Aaron D. Rubin
Ora R. Schwarzwald
Tamar Zewi
LEIDEN • BOSTON
2013
© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3
Table of Contents
Volume One
Introduction ........................................................................................................................
List of Contributors ............................................................................................................
Transcription Tables ...........................................................................................................
Articles A-F .........................................................................................................................
vii
ix
xiii
1
Volume Two
Transcription Tables ...........................................................................................................
Articles G-O ........................................................................................................................
vii
1
Volume Three
Transcription Tables ...........................................................................................................
Articles P-Z .........................................................................................................................
vii
1
Volume Four
Transcription Tables ...........................................................................................................
Index ...................................................................................................................................
© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3
vii
1
epigraphic hebrew: roman and byzantine period
Epigraphic Hebrew: Roman and
Byzantine Period
1. I n t r o d u c t i o n
Most written sources of Rabbinic Hebrew exist
in versions for which the evidence does not go
back farther than medieval times and which
have passed through the hands of copyists,
who often distorted the texts and in other cases
‘corrected’ them in accordance with their understanding. Inscriptions found by archeologists,
on the other hand, constitute direct evidence for
the language of those who wrote them. It would
thus ostensibly be correct to base the study of
the language of the rabbinic period first and
foremost on these materials. However, epigraphic material is quite scant in comparison
to the extant literary texts and can hardly be
used as the foundation for a complete grammar
(the epigraphic material stored in the files of
the Academy of the Hebrew Language comes
to about ten-thousand words, including doubtful material). And yet it is surprising that the
language of the inscriptions, which, after all,
constitute a not inconsiderable corpus, has
received only minimal scholarly attention when
compared to the number of studies that have
been carried out on the transmitted language; it
is thus a domain that still awaits comprehensive
studies to illuminate its various aspects. Among
the scholars and works dealing with the language
of the epigraphic material the following deserve
special mention: Kutscher’s pioneering article
(Kutscher 1956), Mishor’s numerous publications (Mishor 1985; 1991; 1998a; 1998b;
1998c; 2000; 2007), two thorough papers by
Naveh (Naveh 1992b; 1993), and Beate Ridzewski’s dissertation (Ridzewski 1990).
The present entry deals in fact with four linguistically, chronologically, and geographically
distinct language varieties.
The first variety is the epigraphic corpus of
materials from the pre-rabbinic Early Roman
period until after the Bar Kokhba Revolt. The
main components of this variety are the nonbiblical Hebrew materials from Qumran (¤
Dead Sea Scrolls, Hebrew of) and the Hebrew
letters of Bar-Kokhba (¤ Bar Kokhba Documents). Here we shall deal mainly with Jewish coins of the period in question and burial
inscriptions from Jerusalem, which we shall of
843
course compare to the Qumran and Bar Kokhba
findings.
The second variety consists of Hebrew findings until about 350 C.E., a period during
which, at least in its first part, Hebrew appears
to have still been a spoken language (together
with Aramaic and Greek). Burial inscriptions
found in Jaffa and Bet Shearim would seem
to provide evidence that in Judea and even in
Galilee Hebrew did not cease to be spoken until
the end of this period (see below).
The third variety consists of material found in
the Land of Israel during the Byzantine period
(from the mid-4th to the beginning of the 7th
century C.E.) and perhaps even a bit later. The
main texts are Hebrew synagogue inscriptions.
The most important source in this group is the
Re™ov Inscription, the longest inscription ever
found in the Land of Israel, consisting of 364
words. The entire inscription is in Hebrew,
although it does also mention Aramaic and
even partially Greek geographical names such
as קסטרה דגלילהqs†rh d-glylh ‘camp of Galilee’, פנדקה דטביתהpndqh d-†byth ‘Tabitha’s
inn’, פילי דקמפוןpyly d-qmpwn ‘gate of the
plain’, and פנטאקומוותהpn†±qwmwwth ‘five
villages’. Now while one may debate whether
or not this is a typical epigraphic inscription,
since its text does, after all, quote laws most of
which are known from the literary sources, it
must be stressed that the sentences the writer
of the inscription added to his predecessors’
text are also written in Hebrew. The language of the Re™ov Inscription was analyzed by
Sussmann (1973:146–152). Another important
source that for paleographical and linguistic
reasons has also been dated to the end of the
Byzantine period is a Hebrew letter consisting
of thirty-three short lines (130 words) acquired
in Egypt in 1899 (Oxford *d.69). The language
of this letter was dealt with in detail by Mordechai Mishor (1990). It should be noted, however, that according to Joseph Naveh the letter
may date from the early Middle Ages (Naveh
1993:32–38).
The fourth variety consists of Hebrew lines
and words (that are not quotes from the Bible
or the prayers) that occur in the Aramaic texts
of the Babylonian incantation bowls. Although
the bowls have not been dated with certainty,
it is generally accepted that they date from the
Byzantine period. The language of this material
© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3
844
epigraphic hebrew: roman and byzantine period
was described comprehensively in an article by
Mishor devoted to this subject (Mishor 2007).
A perusal of the language of the epigraphy
can often have surprising results. It turns out
that it differs in some significant ways from the
transmitted Hebrew of the same periods as we
know it, not only from printed editions, but
also from the best medieval manuscripts.
We should also note that the Greek inscriptions, which constitute the majority of the
epigraphic material found in the Land of Israel,
as well as Aramaic materials, can indirectly
teach us about the Hebrew phonology and
lexicon of the times. Thus, for example, the
word רביis pronounced rabbi according to the
official Ashkenazi tradition today (and also in
the Gospels: ῥ
), rebbi in Ashkenazi folk
pronunciation, ribbi according to the Sephardi
tradition, and rubbi in some other communities. In the vocalized manuscripts of the Mishna
all four forms can be found, and there is evidence there for a fifth form as well, rë∫i. Now,
interestingly enough, such alternations can also
be found in inscriptions ( רביrby, רבrb, ריבי
ryby, בירביbyryby, ביריביbyryby, PAB, PABI,
PABBI, PABBH, PIBBI, PIB, BHPEBI; Kutscher
1974:65–66; Cohen 1981:7–8). A somewhat
surprising form is רבrb (and its Greek counterpart PAB), which is attested a number of
times in the Land of Israel, from the Jerusalem
burial inscriptions of the Second Temple period
to a Hebrew letter from the end of the Byzantine period (Cohen 1981:8; Mishor 1990:256;
Avi≠am and Amitay 2011:19). The form רב
ra∫ is well-known as a form used among the
Babylonian Amora±im and has usually been
explained as derived from רביrabbi and shortened due to the elision of word-final vowels in
Babylonian Aramaic. In light of the findings in
the inscriptions it would seem that the possibility of an independent derivation of this form
cannot be excluded (in fact, the form רבra∫ as
an honorific placed before the name of a sage
makes more linguistic sense than רביrabbi).
2. E p i g r a p h y a n d t h e Q u e s t i o n
of Hebrew as a Spoken
Language
The debate concerning whether or not Hebrew
served as a spoken language in the Land of
Israel during the Second Temple and Tannaitic periods and whether the language of the
Mishna was a natural living language or merely
an artificial literary one was more or less laid
to rest with the discovery of inscriptions dating
from the periods in question, and especially
the Bar Kokhba letters, which reflect not the
world of Torah scholarship, but very earthly
concerns, and whose Hebrew is clearly a living
language, with elements of slang, such as the
transformation of the accusative particle את
±et into a proclitic - תt-, as in תשבת הזוt-šbbt
h-zw ‘this Sabbath (acc)’, תכבליםt-kblym ‘the
chains (acc)’. On the other hand, it is clear
that Aramaic as well as Greek were also spoken in addition to Hebrew, leaving open the
question of the relative preponderance of each
language and of whether there were differences
in this respect between the various regions
in the country (Kutscher 1982:117; Bar-Asher
2009a:21; but see Eshel 2002).
In the epigraphic material from the entire
Roman and Byzantine periods Hebrew plays
a much less significant role than Aramaic and
Greek. However, the proportions are not equal
at all times and in all places. The language of the
inscriptions on Hasmonean coins, and later on
the coins of the Bar Kokhba Revolt, is Hebrew,
with almost no Aramaic, while the coins of
Alexander Jannaeus and Mattathiah Antigonus
have the king’s name inscribed in Hebrew on
one side and in Greek on the other; one set
of Jannaeus’ coins has an Aramaic inscription
instead of Hebrew, with the king’s Greek name
( מלכא אלכסנדרוסmlk± ±lksndrws ‘King Alexander’). Among the 1st-century C.E. inscriptions
from Jerusalem, most of which are in Aramaic
and Greek, there is also some Hebrew material,
such as the famous inscription לבית התקיעה
[. . .] להכl-byt h-tqy≠h lhk[. . .] ‘to/for the place
of the blowing (of the horn)’, the long list of
(apparent) workers and their nicknames found
on an ossuary cover on the Mount of Olives,
burial inscriptions of a family from Bet Shean
( פפיס הבשניppys h-bšny ‘Papias the Beshanite’,
אמיה הבשנית±myh h-bšnyt ‘Amya the Beshanite’, and ™ חנין הבשניnyn h-bšny ‘£anin the
Beshanite’), and other burial inscriptions such
as אלעזר ואשתו±l≠zr w-±štw ‘Eleazar and his
wife’ and מרים אחותי בלבדאmrym ±™wty b-lbd±
‘Miriam my sister alone’. Some inscriptions
contain a mixture of Hebrew and Aramaic, e.g.,
™ חנניה בר יהונתן הנזרnnyh br yhwntn h-nzr
‘£ananiah son of Yehonatan the Nazarite’,
שלום אנתת חנניה בר הנזרšlwm ±ntt ™nnyh br
© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3
epigraphic hebrew: roman and byzantine period
h-nzr ‘Šalom wife of £ananiah son of the Nazarite’. At Masada, too, some Hebrew inscriptions concerning matters of everyday life were
found, e.g., [ ואינן. . .]הרה השורה הזות בה כר
[ לטהרת[ הקד]ש. . . כשיר]יןhrh h-šwrh h-zwt bh
kr[. . .] w-±ynn kšyr[yn . . . l-†hrt] h-qd[š] ‘This
row has ??[. . .] and are not fit [. . . for the
purity] of hallo[wed things]’, מעשר כהןm≠«r
khn ‘the priest’s tithe’, † טהור לקדשhwr lqdš
‘pure for hallowed things’, ישוע טוהר לקדש
yšw≠ †whr lqdš ‘belongs to Yeshua≠, pure for
hallowed things’. The potsherds from Masada
with inscribed names and titles (according to
Yadin these may have been the ‘lots’ that were
drawn on the last day at Masada) are written in
Hebrew, e.g., בנ הנהתמbn h-nhtm ‘the baker’s
son’, בנ כנבוןben knbwn ‘son of ????’, בניbny
‘?’, גרידאgryd± ‘?’, ™ חוניwny ‘£oni’, העמקי
h-≠mqy ‘the inhabitant of the plain’, בנ פטיbn
p†y ‘son of ?’, ציפוןßypwn ‘Íiƒon’, בנ יאירbn
y±yr ‘son of Yair’, מלתאmlt± ‘???’, יואבyw±b
‘Yoav’, צידאßyd± ‘the hunter’ (Naveh 1992).
Already in antiquity Jews wrote contracts
and bills of divorce in Imperial Aramaic. This is
how they are quoted in the Mishna and later as
well, for example, in Maimonides’ משנה תורה
mišne tora; in fact, bills of divorce ( גטיןgi††in)
and marriage contracts ( כתובותketubbot) are
written in this language to this day. Interestingly enough, however, the Mishna mentions
an amendment which was added in Judea to
the marriage contract, consisting of a Hebrew
sentence inserted into the Aramaic text: ואת
עד שירצו. . . תהוויין יתבה בביתי ומתזנה מן נכסי
היורשים ליתן לה כתובתהve-±att tehewyin yat∫a
be-∫eti u-mittazna min niúsay . . . ±ad šey-yirßu
hay-yoršim litten lah ketubbatah ‘And you will
sit in my house and live off my assets . . . until
the heirs are willing to give her the marriage
settlement’ (Mishna Ketubbot 4.12, according
to MS Kaufmann). This should be compared
to the findings from the Judean Desert, where
the contracts were usually written in Aramaic.
But a few contracts written during the Great
Rebellion and the Bar Kokhba Revolt were in
Hebrew, especially real estate leases, probably
of public land. Some scholars have surmised
that Hebrew was used intentionally in those
times as a patriotic gesture (Naveh 1992; Eshel
2002).
The many 3rd- and 4th-century C.E. inscriptions from Bet Shearim are nearly all in Greek
or Hebrew. Aramaic is almost entirely absent
845
(with the exception of some Palmyrene inscriptions written in the Palmyrene script, whose
content usually makes it clear that they belonged
to Jews from Palmyra who were buried in the
Land of Israel). Local Aramaic has been found
in only three inscriptions, all containing a
warning and a curse on whoever should open
the grave. In some of the burial complexes at
Bet Shearim Hebrew is more frequent than
Greek (Mazar 1957:194; Avigad 1971:230).
In catacomb no. 14 three Hebrew and two
bilingual (Hebrew and Greek) inscriptions were
found, while catacomb no. 20 contained nineteen Hebrew and six Greek inscriptions; almost
all mention the title רביrby. Among the people
mentioned in these inscriptions are the wife of
Rabbi Yehoshua b. Levy, Rabbi אניאנה±ny±nh
(= ™ חנינאanina) and [הקדושים בניו ש]ל. . .
h-qdwšym bnyw š[el] . . . ‘the holy men, sons
of . . .’. According to Avigad (1971:231–232)
this was a burial ground dating from the beginning of the 3rd century C.E. in which sages in
Rabbi Yehuda Hanasi’s circle, his associates,
children, and close students were interred. The
languages of the inscriptions here remind one of
Rabbi Yehuda Hanasi’s saying or instruction:
בארץ ישראל לשון סורסי למה? או לשון הקודש או
לשון יווניbë-±ereß yi«ra±el lašon sursi lëma? ±o
lëšon haq-qodeš ±o lašon yëwani ‘What has the
Syrian tongue (i.e., Aramaic) to do in the Land
of Israel? (Speak) either Hebrew or Greek’
(Babylonian Talmud So†a 49b).
Among the 4th-century C.E. burial inscriptions from Jaffa the great majority (sixty) are in
Greek. However, of the one bilingual and eight
non-Greek inscriptions most are in Hebrew
and only a minority are in Aramaic (four of the
inscriptions are definitely in Hebrew, two are
definitely in Aramaic and three are in doubt or
disputed; see Frey 1939:118–149).
In Sepphoris thirteen burial inscriptions were
found, of these seven are Aramaic, three are
Hebrew, one is Aramaic and Greek, one is
Hebrew and Greek, and only one is purely in
Greek. In Tiberias, on the other hand, of twelve
burial inscriptions that have been published,
ten are Greek and two are Latin (Avi≠am and
Amitay 2011:25).
In Ío≠ar most of the texts (hundreds of burial
inscriptions from the 4th–6th centuries C.E.)
are Greek; of the some thirty non-Greek burial
inscriptions published to date, all are Aramaic;
the only Hebrew in them consists of the word
© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3
846
epigraphic hebrew: roman and byzantine period
שלוםšlwm ‘peace’, the phrase שלום על ישראל
šlwm ≠l y«r±l ‘peace on Israel’, and short blessings at the end of the inscriptions, e.g., יתעוריר
לקול משמיע שלוםyt≠wryr l-qwl mšmy≠ šlwm
‘may he awaken to the voice of the harbinger of
peace’, ינוח חכם בשלוםynw™ ™km b-šlwm ‘may
the sage rest in peace’, יבו שלום וינוח על משכבה
ybw šlwm w-ynw™ ≠l mškbh ‘may he come to
peace and rest in his grave’, יוחז במדבח ויתערר
[ )לקלו( ]לקול[ משמע ש]לםyw™z b-mdb™ w-yt≠rr
(l-qlw) [l-qwl] mšm≠ š[lm] ‘may he grasp the
altar and awaken to the voice of the harbinger
of peace’ (Wilfand 2009).
3. U n t i l t h e E n d o f t h e B a r
Kokhba Revolt
Phonology. The spellings † טהור לקדשhwr l-qdš
and † טוהר לקדשwhr l-qdš indicate that the
weak consonant הh was probably dropped in
speech and the word was pronounced †òr; the
conservative spelling with הh can be compared
to similar forms in the ¤ Dead Sea Scrolls
(according to Naveh 1992:304).
Morphology. A typical characteristic of the
texts from the Bar Kokhba Revolt, which is
also found in documents from the time of the
Great Rebellion, but not in Biblical or Rabbinic Hebrew, is the appearance of the accusative marker as a prefix, - תta-, as in תדקלים
t-dqlym ‘the palm trees (acc)’, תכבליםt-kblym
‘the chains (acc)’, תשמיםt-šmym ‘the heavens
(acc)’, and in documents from the Great Rebellion also אתמקום±t-mqwm (= את המקום±et
ham-maqom) ‘the place (acc)’ and ותשארw-tš±r ‘and the rest (acc) of’ (Mishor 2000).
Lexicon. One document from the Great
Rebellion still has ≠ עץß in the sense of ‘tree’,
in contrast to Rabbinic Hebrew, which distinguishes between אילן±ilan ‘tree’ and ≠ עץeß
‘wood’ ( אילן±yln already appears in a contract
from Jericho that has been dated to the first
half of the 1st century C.E.). A text from
Na™al £ever has the word הללוhllw ‘those’ (in
the form תללוt-llw ‘those [acc]’), a form that
according to conventional scholarly opinion
is characteristic of Amoraic usage and is here
in use in a document from the Bar Kokhba
period.
On Hasmonean coins and in other epigraphic
texts one finds the names יהוחנןyhw™nn
‘Yëhò™ànàn (John)’, יהונתןyhwntn ‘Yëhònàtàn
(Jonathan)’, and even יהוסףyhwsp ‘Yëhòsèf
(Joseph)’, which in the rabbinic literature
always appear in the shortened version, יוחנן
yw™nn, יונתןywntn, and יוסףywsp / יוסהywsh.
In contrast, the epigraphic texts, especially in
Judea, consistently have the shortened form
ישועyšw≠ ‘Yeshùa≠ (Jesus)’, while in rabbinic
literature it is the longer form יהושעyhšw≠
‘Yehoshua (Joshua)’ that is nearly always used.
Some scholars have proposed that the latter
spelling was due to a desire among Jews to
avoid a name that evoked Jesus of Nazareth
(Ilan 1988; Talshir 1992).
The masculine form גיורgywr is found in
יהודה הגיורyhwdh h-gywr ‘Judah the proselyte’
(an ossuary from Na™al Qidron). This form is
unattested in all of rabbinic literature, but is
expected, as the masculine counterpart of the
attested feminine form גיורתgiyyoret (Mishor
1998a).
Syntax. In rabbinic literature there is a clear
distinction between היוםhay-yom lit. ‘the day’,
in which the definite article functions as such
and which thus means ‘the time of daylight’
or ‘the day in question’, and היוםhay-yom in
which the definite article acts as a demonstrative pronoun and the expression means ‘today’:
in the former the - הh- of the article is deleted in
phrases such as שליוםšel-lay-yom ‘of the day’,
while in the latter it is preserved, e.g., שלהיום
šel-lë-hay-yom ‘of today’. In the epigraphic
texts this distinction does not exist (Mishor
1998b).
One well-known difference between Biblical
and Rabbinic Hebrew concerns definiteness of
the demonstrative adjective in phrases. In Biblical Hebrew it is definite, as in ַה ַבּיִ ת ַה ֶזּהhabbayiμ haz-zÆ ‘this house’, ַבּ ַפּ ַﬠם ַהזּ ֹאתbap-pa≠am
haz-zòμ ‘this time’, ָה ֲאנָ ִשׁים ָה ֵא ֶלּהh<å-±≥n<åšìm
h<å-±èllÆ ‘these people’, while Rabbinic Hebrew
tends more towards the omission of the article,
as in כלי זהkeli ze ‘this vessel’, מדה זוmidda
zo ‘this measure’, תאנים אלוte±enim ±ellu ‘these
figs’. In inscriptions, however, such phrases
always have the definite article, as in Biblical Hebrew, for example, השורה הזותh-šwrh
h-zwt ‘this line’ from Masada and similarly also
in later periods. Phrases without the article as
are found in the Rabbinic Hebrew are unknown
from any epigraphic source in any period (Talshir 1996:46). The opposite occurs is the case
of the title ְ ַה ֶמּ ֶלham-mÆlÆú ‘the king’, which
in the Hebrew Bible precedes the name, as in
ַה ֶמּ ֶלְ ָדּוִ דham-mÆlÆú d<åwì≈ ‘King David’, ְַה ֶמּ ֶל
© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3
epigraphic hebrew: roman and byzantine period
ְשֹׁמ ֹהham-mÆlÆú šëlòmò ‘King Solomon’, ְַה ֶמּ ֶל
ֲא ַח ְשׁוֵ רוֹשׁham-mÆlÆú ±≥™ašwèròš ‘King Ahasu-
erus’, while in the language of the Mishna (and
occasionally in Late Biblical Hebrew as well) it
occurs after the name (as in Biblical Hebrew,
too, with respect to other titles, such as ַהכּ ֵֹהן
hak-kòhèn ‘the priest’ and ַה ָנּ ִביאhan-n<å∫ì
‘prophet’), for example, ™ חזקיה המלךizqiyya
ham-meleú ‘King Hezekiah’, תלמי המלךtalmay
ham-meleú ‘King Ptolemy’, אגריפס המלך±agripas ham-meleú ‘King Agrippa’. In this case the
numismatic evidence is consistent with Rabbinic Hebrew, e.g., יהונתן המלךyhwntn h-mlk
‘King Jonathan’ (Talshir 1991).
4. U n t i l 3 5 0 C. E.
The justification for separating this period from
the next comes from the texts themselves, especially the findings from Bet Shearim and Jaffa, in
which Hebrew is encountered with relative frequency, as noted above, in fact more frequently
than Aramaic, in contrast to the Byzantine
period, in which Hebrew inscriptions are few
and far between. This is apparently the period
of the inscription from Dabbùra on the Golan
Heights, which mentions a well-known sage
who belonged to the generation of R. Yehuda
Hanasi’s disciples: זה בית מדרשו שהלרבי אליעזר
הקפרzh byt mdršw šh-l-rby ±ly≠zr h-qpr ‘This
is the academy of R. Eliezer Haq-qappàr’. The
text’s language is clearly Rabbinic Hebrew.
However, note the surprising spelling - שהšh-,
attested also in Ecclesiastes. Furthermore, the
particle שלš-l- here is adjoined to the following
word, as it is found in a few cases in the Bible
and most traditions of Rabbinic Hebrew, but
contrary to its spelling as a separate word in the
Bar Kokhba letters and in the printed versions
of Rabbinic Hebrew texts. One other orthographical issue: in Bet Shearim the spelling זוא
zw± ‘this (f)’ is attested at this time (Avigad
1972:182, n. 22); the same spelling has also
been found in a document dating to the time of
Bar Kokhba (Talshir 1996:45).
Phonology. The spelling of the name אנינה
±nynh, instead of ™ חנינהnynh, in Bet Shearim constitutes evidence for the weakening of
the gutturals; Bet Shearim is located within
the strip Bet Shean–¢iv≠on–Haifa, which were
mentioned by the sages as places where the
consonants ≠ עand ™ חwere not pronounced
properly (Babyolonian Talmud Megilla 24a;
847
Jerusalem Talmud Berakhot 2.3; 4.4; see also
Elitzur 2004:174–177). However, the spellings
אנינה±nynh and also אושיא±wšy± (= הושעיה
hwš≠yh) ‘Hoshaiah’ (Mishor 1991) have also
been found in a contemporary letter in Egypt.
Syntax. The phrase הקבורה הזוh-qbwrh h-zw
‘this burial’ has been found in an inscription
in Sepphoris (Avi≠am and Amitay 2011:19).
The definite form הזוhaz-zo ‘this (f)’ has a
peculiar distribution in Rabbinic Hebrew: it
is entirely lacking in the Mishna and Tosefta,
and only very rare in the Babylonian Talmud
(where it occurs mainly in quotes from halakhic
Midrashim), but it is quite common in some
halakhic Midrashim (Mekhilta and Mekhilta
de-Rabbi Shim≠on bar Yo™ai, Torat Kohanim,
and Mekhilta to Deuteronomy), the Jerusalem
Talmud, and Aggadic Midrashim.
5. B y z a n t i n e P e r i o d ( f r o m t h e
Mid 4th until the Beginning
o f t h e 7 t h C e n t u r y C. E.)
The synagogue inscriptions in the Land of
Israel are mostly dated to the 5th and 6th centuries C.E. They are usually written in Aramaic
or Greek (Greek is found mainly in the coastal
cities, but also in Tiberias, Sepphoris, and
elsewhere). While these inscriptions do quote
biblical verses—especially שלום על ישראלšlwm
≠l y«r±l ‘peace on Israel’, but also others, such
as ברוך אתה בבאך וברוך אתה בצאתךbrwk ±th
b-b±k w-brwk ±th b-ß±tk ‘blessed are you when
you come and blessed are you when you leave’
and זאיב וטלה ירעו כאחדz±yb w-†lh yr≠w k-±™d
‘the wolf and the lamb will graze together’—
but these are not Hebrew inscriptions, only
Hebrew quotations. However, there do exist
a few Hebrew inscriptions from the period in
question, one of which contains a date: למספר
ארבע מאות ותישעים שנה לחרבן הבית ניבנה בסרר
)!( חנינא בן ליזר ולוליאנא בר יודןl-mspr ±rb≠
m±wt w-tyš≠ym šnh l-™rbn h-byt nybnh b-srr
(!) ™nyn± bn lyzr w-lwly±n± br Ywdn ‘in the
year 490 since the destruction of the Temple
(= 564 C.E.) it was built in srr (!) £anina
son of Lizer (= Eliezer) and Lulyana son of
Yudan’ (Neboraya). Of particular interest are
two inscriptions with similar content, found
in two different but nearby places in Upper
Galilee and written by the same craftsman, one
in Hebrew found in Bar≠am (יוסה הלוי בן הלוי
עשה השקוף הזהywsh h-lwy bn h-lwy ≠«h ±t
© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3
848
epigraphic hebrew: roman and byzantine period
h-šqwp h-zh ‘Yose the Levite son of Levy made
this lintel’) and the other in Aramaic found in
≠Alma ( אנה יוסה בר לוי הלוי אומנה דעבדת±n±
ywsh bar lwy h-lwy ±wmnh d-≠bdt [. . .] ‘I am
Yose son of Levy the Levite the artisan who
made [. . .]’). The ancient synagogue in Susya
has a long Hebrew inscription: זכור לטובה
קדושת מרי רבי איסי הכהן המכובד בירבי שעשה
הפסיפוס הזה וטח את כותליו בסיד מה שנתנדב
במשתה רבי יוחנן הכהן הסופר בירבי בנו שלום
על ישראל אמןzkwr l-†wbh qdwšt mry rby ±ysy
h-khn h-mkwbd by-rby š-≠«h h-psypws h-zh
w-†™ ±t kwtlyw b-syd mh š-ntndb b-mšth rby
yw™nn h-khn h-swpr by-rby bnw šlwm ≠l y«r±l
±mn ‘Remembered be for good the sanctity of
master Rabbi ±Isi the venerable priest Berabbi
who made this mosaic and covered its walls
with plaster as he vowed at the feast of rabbi
Yo™anan the priest and scribe Berabbi his
son. Peace on Israel. Amen’. Another Hebrew
inscription found at the same site has not
been so well preserved: [. . . זכורין לטובה ולב]רכה
[ בשנה[ הש]ני[ה שלשבוע ]ב. . .] שהחזיקו ועשו
[. . . מ[שנברה העול]ם. . . ארבעת אלפי]ם וzkwryn
l-†wbh w-l-b[rkh . . .] š-h™zyqw w-≠«w [. . . b-šnh]
h-š[ny]h š-l-šbw≠ [b-]±rb≠t ±lpy[m w-. . . m-]š-nbrh
h-≠wl[m . . .] ‘Remembered be for good and for
ble[ssing] [. . .] who maintained and carried
out [. . .] in the se[co]nd [year] of the seven
year period in four-thousand [and . . . since] the
worl[d] was created’. Unfortunately the date
has not been preserved. It may be that the
Susya inscriptions are later and reflect the situation in the Middle Ages, when Hebrew had
replaced Aramaic as the written language (the
titles are reminiscent of the honorifics found
in the Geniza and in the responsa literature).
However, there are also scholars who argue
that they date from the Byzantine period and
reflect the fact that Hebrew never ceased to be
spoken, in accordance with the testimony of
R. Yonatan of Bet Guvrin: ארבעה לשונות נאים
, רומי לקרב, לעז לזמר:שישתמש בהן העולם ואלו הן
סורסי לאילייא ועברי לדיבור±arba≠a lešonot na±im
šey-yištameš bahen ha-≠olam we-±ellu hen: la≠az
laz-zemer, romi laq-qera∫, sursi la-±ilya we-≠i∫ri
lad-dibbur ‘Four languages are suitable to be
used by the world: Greek for song, Latin for
battle, Aramaic for lamentation, and Hebrew
for speech’ (Naveh 1993). Most of the amulets
of this period (thirty-five have been found in
the Land of Israel) are written in Aramaic,
but contain opening and closing formulas in
Hebrew, not all of which are quotations from
the Bible or from prayers, for example: בשם
יהוה נעשה ונצליח ברוך שמך וברוכה מלכותך
b-šm YHWH n≠«h w-nßly™ brwú šmk w-brwkh
mlkwtk ‘In the name of YHWH we shall do
and succeed, blessed be Your name and blessed
be Your kingdom’. משביע אני על כל אוערות
)מאורעות?( רעות רעות עם זכר ועם נקבה עם איש
ועם אשה עם גוי ועם ישראלmšby≠ ±ny ≠l kl ±w≠rwt
(m±wra≠wt???) r≠wt r≠wt ≠m zkr w-≠m nqbh ≠m
±yš w-≠m ±šh ±m gwy w-±m y«r±l ‘I adjure on all
bad bad events (?) whether with a male or a
female, a man or a woman, a Gentile or a Jew’
(Naveh 1993).
A noteworthy feature is found in a contemporary Hebrew letter from Egypt, where we
find the phrase [ שב מ]צריםš-b m[ßrym] ‘that is
in E[gypt]’. Here שבš-b ‘that (is) in’ is written
as an independent word, similarly to שלšel ‘of’
as found in the Bar Kokhba letters, in versions
of the Mishna, and in Modern Hebrew (Mishor
1991).
As already noted above, the most extensive
epigraphic Hebrew document of this period
is the Re™ov Inscription, which faithfully represents the Rabbinic Hebrew of the Land of
Israel, albeit with some unique features. Sussmann (1973:146–152) analyzed this inscription
in detail, including its linguistic features. Below
we present a selection of his findings.
Orthography. Overall the inscription exhibits plene spelling, although it is not completely
consistent. Word-final [a] is always written as
ה- -h, consonantal [y] is always represented by
ייyy, and consonantal [w] is usually written as
ווww.
Phonology. In line with the rabbinical tradition concerning the weakening of the gutturals in Bet Shean (see above) we find מתאסרין
mt±sryn as well as מתעסריןmt≠sryn ‘are tithed’,
גיאתוgy±tw instead of געתוןg≠twn ‘Ga≠aton’,
אייתה±yyth instead of ≠ עייתהyyth ‘≠Ayta’, and
קצעqß≠ instead of קצחqß™ ‘cumin’. The Re™ov
Inscription reflects an alternation between [m],
[n], and a vowel at the ends of words, a phenomenon characteristic of Rabbinic Hebrew as
well as Palestinian Aramaic, already attested in
the word ְמגִ ֽדּוֹןmë/iddòn ‘Megiddo’ in Zech.
12.11 and in the transcriptions of the Septuagint. In the Re™ov Inscription all plural forms,
including plural pronouns, end in n, but in the
singular word-final m is always preserved; there
are no alternations such as אדן±adan instead
© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3
epigraphic hebrew: roman and byzantine period
of אדם±adam ‘man’ or דרוןdaron instead of
דרוםdarom ‘south’. In the proper noun גיאתו
gy±tw ‘Ga≠aton’ word-final n has been dropped
after a vowel, whereas in קסריןqsryn and
קיסריןqysryn ‘Caesarea’ n has been added after
a vowel, in keeping with the spelling found in
the Rabbinic Hebrew and Aramaic of the Land
of Israel. The inscription also exhibits shift
of vowels into rounded vowels before labial
consonants and r due to assimilation, which is
characteristic of Hebrew and Aramaic original
versions, such as: אוף±wƒ ‘also’, פורשת אשקלון
pwršt ±šqlwn ‘the Ashkelon junction’. With
respect to the latter form, Mishor (1998c) has
argued that it provides evidence for gemination of r, which standard Hebrew avoids, with
very few exceptions in the Masoretic Bible, but
which can be found to some extent in the Rabbinic Hebrew traditions of Yemenite Jews and
other communities, and which is fully operative
in the Hebrew of the Samaritans.
Syntax. Definite noun + adjective phrases
usually have the definite article on both noun and
adjectives, e.g., האפונין הגמלונין הנימכריןh-±pwnyn
h-gmlwnyn h-nymkryn ‘the large beans (that
are being) sold’; sometimes, however, only the
adjective has the definite article, e.g., אחוניות
הבכירות±™wnywt h-bkyrwt ‘the early ripening
plums?’, and sometimes only the noun, e.g.,
התמרין אפסיותh-tmryn ±psywt ‘the dates of the
type afsiyot’.
6. B a b y l o n i a n I n c a n t a t i o n
Bowls
The Hebrew passages in amulets from the
Land of Israel and the Hebrew passages in
Babylonian incantation bowls share a number
of similarities. The incantation bowls contain
some formulas reminiscent of the hekhalot
literature, e.g., נורא בגלגלי רכובו אופנים עומדים
החיות משתחוות באש כיסאו ובמים דיגלו אהיה
אשר אהיה שמוnwr± b-glgly rkwbw ±wpnym
≠wmdym h-™ywt mšt™wwt b-±š kys±w w-b-mym
dyglw ±hyh ±ašr ±hyh šmw ‘The Revered One on
the wheels of His chariot Ofan-angels stand,
the holy beasts prostrate themselves, in fire is
His throne and in water His division. I AM
WHO I AM is His name’ (Naveh 1992b:28).
New incantation bowls are constantly being
published, most of them from private collections and only a minority from archeological
excavations. Due to the lack of systematic
849
paleographical research, it is difficult to distinguish between different places of origin,
dialects, or sub-periods. The language of the
bowls is Eastern Aramaic; the majority of the
inscriptions by far are in Jewish Babylonian
Aramaic, with a few in Syriac and Mandaic.
What Hebrew there is in these texts consists
of insertions that are not quotations from the
Bible or the prayer formulae. There are quite a
few half-Hebrew and half-Aramaic phrases, for
example, לאלהא חיא וקימא דקים לעולם ולעולמי
עולמיםl-±lh± ™y± w-qym± d-qym l-≠wlm w-l≠wlmy ≠wlmym ‘To the living and everlasting
God, who exists for ever and ever’, המשרתין
קדמוהיh-mšrtyn qdmwhi ‘who serve before
him’, and even within a single word, e.g.,
ליפניהוןlypnyhwn ‘before them’. The following
survey is a selection taken mostly from Mordechai Mishor’s study of twenty-four bowls
containing some Hebrew that were published
up to 2007. They contain 453 Hebrew words
not taken from the Bible, prayers, or standard
formulas (Mishor 2007).
It is quite difficult to decipher the texts on the
bowls, which were written in crowded script
in ink on clay. The texts were not meant to be
read by humans, and unclear and mysterious
forms were purposely added to them. Graphically there is no difference between הh and ™ ח,
and often no clear distinction is made between
יy and וw, as well as between דd and רr.
Orthography. Unlike most Rabbinic Hebrew
manuscripts and the Re™ov Inscription, which
generally mark consonantal וw and יy in
the middle of the word with a double letter,
and Yemenite manuscripts, which tend to use
double letters when consonantal וw and יy
are geminated, in the incantation bowls consonantal וw and יy are always written as only
a single letter. In the middle of the word the
letter א± is used as a mater lectionis to represent a vowel corresponding to Tiberian qameß
( תושבאחותtwšb±™wt ‘praises’) or Tiberian seghol ( מאלךm±lk ‘king’, ויפוצו אויבאךw-ypwßw
±wyb±k ‘and may your enemies be scattered
[cf. Num. 10.35]). In standard Hebrew, plural
words with a suffixed 2nd person masculine
singular possessive pronoun are usually spelled
with a historical but silent יy, as in ָ יָ ֶדיyadeúa
‘your (ms) hands’, but in the incantation bowls
the spelling is phonetic, e.g., רחמך הרביםr™mk
h-rbym ‘Your many mercies’, מרכבותךmrkbwtk ‘Your chariots’. The words אין±èn ‘there
© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3
850
epigraphic hebrew: roman and byzantine period
is/are no/not’ and ביןben ‘between, whether’
are written without יy, e.g., למקום שאנו מקומו
l-mqwm š-±nw mqwmw ‘to a place that is not
his place’, ובן בלילאw-bn b-lyl± ‘or at night’ (cf.
אמר רבינא אם כן לימא קרא אן כסף±amar rabina
±im ken lema qera ±en keseƒ ‘Rabina said, if so
then let the Bible say ‘ אן( ’אן כסףwithout yod)’
[Babylonian Talmud Qiddushin 4a]).
Phonology. The bowls show no tangible signs
of the weakening of the gutturals הh and ≠ ע
(the status of ™ חis difficult to judge, since the
letters הh and ™ חhave identical forms). This
is especially noteworthy in view of the fact that
in Mandaic gutturals are regularly weakened
and even in the Babylonian Talmud, especially
according to the more reliable manuscripts, it is
quite common (in fact, it has been argued that
the preservation of the gutturals in the Babylonian Talmud is nothing more than conservative
spelling). Since the writing in the bowls clearly
does not seek to preserve historical spellings, it
would seem that they reflect the pronunciation
of the gutturals.
It is a known fact that in the Babylonian tradition of vocalization (¤ Vocalization, Babylonian) the conjunction - וw- is pronounced
with the vowel [i] before vowelless consonants;
the incantations reflect this usage, e.g., ויכרובים
wy-krwbym ‘and cherubs’, ויגבעותwy-gb≠wt
‘and hills’.
Often a ™olem appears where the Tiberian
tradition has qameß, e.g., בורוךbwrwk ‘blessed
(passive participle)’, הורוחותhw-rw™wt ‘the
spirits’, בירושוליםb-yrwšwlym ‘in Jerusalem’.
The spelling הועלוםhw-≠lwm ‘the world’ is
especially interesting, since the lack of וw after
the ≠ עhere may perhaps reflect a pronunciation
of the kind familiar from Yemenite traditions,
in which qameß is articulated as [o] and ™olem
as [ö] or [è].
Morphology. In the word אירחים±yr™ym
‘I will have mercy’ the initial א± is followed
by a yod, evidently reflects an è vowel instead
of a short a (™a†ef ), a typically Babylonian
phenomenon.
Masculine plural nouns and adjectives usually end in m and participles in n.
The 2nd person masculine singular possessive
pronoun ך- was probably pronounced -aú, as
in Rabbinic Hebrew and the prayers. Evidence
for this is provided by the form לישמךly-šmú
‘for your name’, which appears very often in
the incantations and whose spelling shows that
the consonant שš was pronounced without a
following vowel. An even more unambiguous
piece of evidence is the rare spelling לישמוך
ly-šmwk.
The 2nd person masculine plural form of the
accusative particle is spelled איתכם±ytkm and
not אתכם±tkm ‘you’, as is usually the case in
Hebrew. This would indicate that the word was
pronounced with a vowel equivalent to ßere (in
the incantation texts the vowel corresponding
to Tiberian seghol is never indicated with יy),
i.e., ֵא ְת ֶכם±èμúÆm, in keeping with the Babylonian tradition.
Lexicon. The word שםšem ‘name’ appears
in these texts in the spellings שםšm, שיםšym,
and שוםšwm. The latter is the most common,
and is also a typical Babylonian form.
References
Avi≠am, Mordekhay and Aharoni Amitay. 2011.
“The cemeteries of Sepphoris” (in Hebrew). Cathedra 141:7–26.
Avigad, Nahman. 1971. Beth She‘arim: Report on the
excavations during 1953–1958. Vol. 3: Catacombs
12–23. Jerusalem: Israel Exploration Society.
Bar-Asher, Moshe. 2009a. Studies in Mishnaic
Hebrew (in Hebrew). Jerusalem: Bialik Institute.
——. 2009b. “The language of the Beit ≠Amar document” (in Hebrew). Cathedra 132:25–32.
Baruch, Yuval, Danit Levi, and Rony Reich. 2011.
“The tomb and ossuary of Alexa son of Shalom”.
Israel Exploration Journal 61:96–105.
Cohen, Shaye J. D. 1981. “Epigraphical rabbis”.
Jewish Quarterly Review 72:1–17.
Cotton, Hannah M. et al. 2010. Corpus inscriptionum Iudaeae Palestinae, Vol. 1: Jerusalem. Berlin:
Walter de Gruyter.
Elitzur, Yoel. 2004. Ancient place names in the Holy
Land. Jerusalem: Magnes and Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns.
Eshel, Hanan. 2002. “Hebrew in economic documents from the Judean Desert” (in Hebrew).
Lłšonénu 63:41–52.
——. 2011. “A document from ‘Year 4 of the
destruction of the house of Israel’ ”. Dead Sea
Discoveries 18:1–28.
Eshel, Ester, Hanan Eshel, and Ada Yardeni. 2009.
“A document from ‘Year four of the destruction of
the house of Israel’ in which a widow declared that
she received all her rights” (in Hebrew). Cathedra
132:6–24.
Frey, Jean Baptiste. 1939. Corpus inscriptionum
Iudaicarum. Rome: Pontifical Institute of Christian
Archeology.
Goodblatt, David. 1994. “The definite article before
names of towns in post-Biblical Hebrew” (in
Hebrew). Lłšonénu 57:289–297.
Ilan, Tal. 1988. “Note on the spelling of names in
the Second Temple period” (in Hebrew). Lłšonénu
52:3–7.
Kutscher, Eduard Yechezkel. 1956. “Jerusalem in the
time of the Second Temple: Hebrew and Aramaic
© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3
epistolary formulae: biblical period
inscriptions” (in Hebrew). Sepher Yerushalayim,
ed. by Michael Avi-Yonah, 349–357. Jerusalem:
Bialik Institute and Tel-Aviv: Dvir.
——. 1974. The language and linguistic background
of the Isaiah Scroll I Q Isaa. Leiden: Brill.
——. 1982. A history of the Hebrew language.
Leiden: Brill.
Ma±agarim. The Academy of the Hebrew Language:
The Historical dictionary database.
Mazar, Benjamin. 1957. Beth She‘arim: Report on
the excavations during 1936–1940. Vol. 1: Catacombs 1–4. Jerusalem: Israel Exploration Society.
Misgav, Haggai. 1991. “The Hebrew and Aramaic
ossuary inscriptions from the late Second Temple
period” (in Hebrew). MA thesis, The Hebrew University of Jerusalem.
Mishor, Mordechay. 1985. “On typology and methodology” (in Hebrew). The Ninth Annual World
Congress of Jewish Studies, Main Session: Hebrew
and Aramaic, 55–59.
——. 1991. “Papyrus fragments of Hebrew letters”
(in Hebrew). Lłšonénu 55:281–288.
——. 1998a. “The status of epigraphic sources in
the historical dictionary” (in Hebrew). Lłšonénu
61:147–150.
——. 1998b. “Min hayyom ≠ad” (in Hebrew).
Lłšonénu 61:151–154.
——. 1998c. “פורשת אשקלון: A reflex of a geminate reš?” (in Hebrew). Lłšonénu 61:147–150.
——. 2000. “Some linguistic peculiarities of First
Revolt period documents” (in Hebrew). Lłšonénu
63:327–332.
——. 2007. “Hebrew in the Babylonian incantation
bowls” (in Hebrew). Sha≠arei lashon: Studies in
Hebrew, Aramaic and Jewish languages presented
to Moshe Bar-Asher, ed. by Aharon Maman,
Steven E. Fassberg, and Yochanan Breuer, vol. 2,
204–227. Jerusalem: Bialik Institute.
Naveh, Joseph. 1978. On stone and mosaic (in
Hebrew). Jerusalem: Israel Exploration Society
and Carta.
——. 1992a. On sherd and papyrus (in Hebrew).
Jerusalem: Magnes.
——. 1992b. “Hebrew versus Aramaic in the epigraphic finds of the Second Temple–Bar Kokhba
period” (in Hebrew). Lłšonénu 56:301–316.
——. 1993. “Hebrew versus Aramaic in the epigraphic finds from the Bar Kokhba Revolt” (in
Hebrew). Lłšonénu 57:17–38.
Naveh, Joseph and Shaul Shaked. 1993. Magic spells
and formulae: Aramaic incantations of late antiquity. Jerusalem: Magnes.
Qimron, Elisha. 1975. “Initial alef as a vowel in
Hebrew and Aramaic documents from Qumran
compared with other Hebrew and Aramaean
sources” (in Hebrew). Lłšonénu 39:133–146.
——. 1994. Review of Naveh 1992 (in Hebrew).
Lłšonénu 57:267–272.
Rahmani, Levi Yitzhaq. 1994. A catalogue of Jewish
ossuaries in the collection of the State of Israel.
Jerusalem: The Israel Antiquities Authority and the
Israel Academy of Sciences and Humanities.
Ridzewski, Beate. 1992. Neuhebräische Grammatik auf Grund der ältesten Handschriften und
Inschriften. Frankfurt am Main: Peter Lang.
851
Sussmann, Yaacov. 1973. “A halakhic inscription
from the Beth-Shean Valley” (in Hebrew). Tarbiz
43:88–158.
Talshir, David. 1991. “ יהונתן המלךor המלך יהו־
( ”נתןin Hebrew). Lłšonénu 55:277–280.
——. 1992. “The significance of different orthography in personal names” (in Hebrew). Language
Studies 5–6:225–244.
——. 1996. “Ha-≠Ivrit ba-me±a ha-šniya la-sfira”.
≠Iyyunim bi-lšon £axamim, ed. by Moshe BarAsher and Ofra Tirosh-Becker, 42–49. Jerusalem:
The Institute for Advanced Study, The Hebrew
University of Jerusalem.
Wilfand, Yael. 2009. “Aramaic tombstones from
Zoar and Jewish conceptions of afterlife”. Journal
for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic
and Roman Period 40:510–553.
Yoel Elitzur
(Mikhlala Yerushalayim and the
Hebrew University)
Epistolary Formulae: Biblical
Period
Epistolary documents in various states of preservation are attested from the Iron Age in
extra-biblical sources, whereas the literary
forms found in these documents are attested in
the Bible itself, in both Hebrew and Aramaic,
in some cases complete and in others with only
partial rendering of the epistolary formulae.
Most of the extra-biblical texts are in Hebrew
and Aramaic, the former primarily from the
kingdom of Judah in the period immediately
preceding the Babylonian exile (Pardee et al.
1982), the latter mostly from Egypt and dating to the 5th–4th centuries B.C.E. (Porten
and Yardeni 1986), though one of the most
famous was discovered at Assur (Donner and
Röllig 1966–2002, text 233, dated to the 7th
century B.C.E.). A handy collection of reasonably well-preserved letters in both languages
has been put together by Lindenberger (2003);
the Hebrew letters are examined as part of the
larger corpus of Hebrew inscriptions by Renz
(1995) and Dobbs-Allsopp et al. (2005). Pardee
et al. (1982:169–182) devote a chapter to the
fragments of Hebrew letters preserved in the
Bible, and Porten and Yardeni (1986:130–143)
devote an appendix to the biblical Aramaic
letters. In addition to these relatively large and
well-known corpora, there are many fewer
epistolary documents in Phoenician (the one
well-preserved document is treated in Pardee
© 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3