Chihiro
Gender mostly female, rarely male
Origin
Word/Name Japanese
Meaning It can have many different meanings depending on the kanji used.

Contents

Chihiro (ちひろ, チヒロ) is a Japanese given name mostly used for females. It is assigned to males in rare cases.

Possible writings [link]

Chihiro can be written using different kanji characters and can mean:

  • 千尋, "thousand fathoms"
  • 千博, "thousand gains"
  • 千裕, "thousand, abundance"
  • 千紘, "thousand, large or huge"

The name can also be written in hiragana or katakana, such as ちひろ or チヒロ respectively.

People [link]

Characters [link]

See also [link]

  • Sega Chihiro is an arcade system from Sega based on the architecture of the XBox.

https://wn.com/Chihiro

Spirited Away

Spirited Away (Japanese: 千と千尋の神隠し Hepburn: Sen to Chihiro no Kamikakushi, "Sen and Chihiro's Spiriting Away") is a 2001 Japanese animated fantasy film written and directed by Hayao Miyazaki and produced by Studio Ghibli. The film stars Rumi Hiiragi, Miyu Irino, Mari Natsuki, Takeshi Naito, Yasuko Sawaguchi, Tsunehiko Kamijō, Takehiko Ono and Bunta Sugawara, and tells the story of Chihiro Ogino (Hiiragi), a sullen ten-year-old girl who, while moving to a new neighborhood, enters the spirit world. After her parents are transformed into pigs by the witch Yubaba (Natsuki), Chihiro takes a job working in Yubaba's bathhouse to find a way to free herself and her parents and return to the human world.

Miyazaki wrote the script after he decided the film would be based on his friend, associate producer Seiji Okuda's ten-year-old daughter, who came to visit his house each summer. At the time, Miyazaki was developing two personal projects, but they were rejected. With a budget of US$19 million, production of Spirited Away began in 2000. During production, Miyazaki realized the film would be over three hours long and decided to cut out several parts of the story. Pixar director John Lasseter, a fan of Miyazaki, was approached by Walt Disney Pictures to supervise an English-language translation for the film's North American release. Lasseter hired Kirk Wise as director and Donald W. Ernst as producer of the adaptation. Screenwriters Cindy Davis Hewitt and Donald H. Hewitt wrote the English-language dialogue, which they wrote to match the characters' original Japanese-language lip movements.

Podcasts:

PLAYLIST TIME:
×