Yusheng, yee sang or yuu sahng (Chinese: 鱼生; pinyin: yúshēng; Pe̍h-ōe-jī: hî-seⁿ or hû-siⁿ), or Prosperity Toss, also known as lo hei (Cantonese for 撈起 or 捞起) is a Teochew-style raw fish salad. It usually consists of strips of raw fish (sometimes salmon), mixed with shredded vegetables and a variety of sauces and condiments, among other ingredients. Yusheng literally means "raw fish" but since "fish (鱼)" is commonly conflated with its homophone "abundance (余)", Yúshēng (鱼生) is interpreted as a homophone for Yúshēng (余升) meaning an increase in abundance. Therefore, yusheng is considered a symbol of abundance, prosperity and vigor.
While versions of it are thought to have existed in China, the contemporary version was created and popularised in the 1960s amongst the ethnic Chinese community and its consumption has been associated with Chinese New Year festivities in Malaysia, Indonesia and Singapore.
Fishermen along the coast of Guangzhou traditionally celebrated Renri, the seventh day of the Chinese New Year, by feasting on their catches. The practice of eating raw fish in thinly sliced strips can be traced back to ancient China through the raw fish or meat dish known as kuai (膾, kuài). However the present form of yusheng is believed to have started in Chaozhou and Shantou as far back as the Southern Song Dynasty.
[1st verse:]
In the days of fairy tales, most any wish was granted
Granted by some fairy brave
Let's suppose a fairy rose in fairy clothes from head to toes
And granted us the wish we'd crave
Would you wish for diamonds, or would you wish for pearls
Would you wish to rule the land and sea
Would you wish a crown to rest upon your golden curls?
The maiden sweetly answered 'Not for me'
[Refrain:]
I'd wish for a night in June
A silv'ry moon real soon
A moon that makes you want to spoon
And softly croon love's tune
Then a tree that I could trust
A bench that holds just two
Then I'd wish for Cupid's loving dish
And then I'd wish for you
[2nd verse:]
Why should I profess to sigh for precious pearls and diamonds
When my ev'ry sigh means you?
All the gold the world may hold its wealth untold, I would unfold
To hold a place that just holds two
Hold a place that holds a face, that holds a case of bliss
And that case of bliss would hold you too
Such a place would make me trace upon your face a kiss
The fellow answered, 'Here's just what I'd do: