Sukhāvatī or the Western Paradise refers to the western pure land of Amitābha in Mahayana Buddhism. Sukhāvatī translates to "Land of Bliss."
There are a number of translations for Sukhāvatī. The Tibetan name is Dewachen "Blissful Land" (Wylie: bde ba can ). In Chinese it is called Jílè (極樂, "Ultimate Bliss"), Ānlè (安樂, "Peaceful Bliss"), or Xītiān (西天, "Western Heaven"). In Japanese it is called Gokuraku (極楽, "Ultimate Bliss") or Anraku (安楽, "Peaceful Bliss"). In Korean, it is called the "Western Pure Land of Ultimate Bliss" (Hangul: 서방극락정토; hanja: 西方極楽浄土; RR: Seobang Geungnak Jeongto) or simply Jeongto "Pure Land" (Hangul: 정토; hanja: 浄土). In Vietnamese, it is called "Cực lạc" (Peaceful Bliss) or "Tây Phương Tịnh Độ" (Western Pure Land).
In the final part of the Amitāyurdhyāna Sūtra, Gautama Buddha discusses the nine levels into which those born into the pure land are categorized.
In Tibetan Buddhism, the world of Sukhavati is invoked during Buddhist funerals as a favorable destination for the deceased. Such rituals are often accompanied with the tantric technique of phowa "transference of consciousness" to the pure land of Amitābha performed by a lama on the behalf of the departed. Halkias (2013:148) explains:
Maschio, miracolo d’orgoglio
animale per natura pi? mistico
maschio, solidit? fittizia
orso per natura pi? calmo
Rompi la cera tanto ? peggio averla,
assaggia il tuo sangue quotidiano,
rompi la cera, non aver paura
mai pi? di sputarlo skifato!
Resta guariscimi sul serio
meravigliandoci del mistero
dentro la terra c’? chi vola
chiedendosi il perch? di ogni cosa
E’ solo un sorso non aver paura
ma l’onda che getta ? una forza
spinge l’essenza a crearsi dinuovo
e sogni per essere uomo!
Maschio intrappolato... soldato
spaventato... maschio umano
sputa skifato e addolorato!
Maschio, miracolo d’orgoglio
animale per natura pi? mistico
maschio, solidit? fittizia
orso per natura pi? calmo
Rompi la cera tanto ? peggio averla,
assaggia il tuo sangue quotidiano,
rompi la cera, non aver paura