Shikantaza (只管打坐) is a Japanese translation of a Chinese term for zazen introduced by Rujing, a monk of the Caodong school of Zen Buddhism. In Japan, it is associated with the Soto school.
The term shikantaza is attributed to Dōgen's teacher Tiantong Rujing (1162-1228), and it literally means, "nothing but (shikan) precisely (da) sitting (za)." In other words, Dōgen means, "doing only zazen whole-heartedly" or "single-minded sitting."
Shikantaza is the Sino-Japanese reading of the Chinese words zhị̌guǎn 只管 "by all means; merely, simply; only concerned with" and dǎzuò 打坐 "[Buddhism/Daoism] sit in meditation". The Digital Dictionary of Buddhism translates shikan or zhǐguǎn 只管 as "to focus exclusively on", taza or dǎzuò 打坐 as "to squat, sit down cross-legged", which corresponds with Sanskrit utkuṭuka-stha, and translates shikan taza from zhǐguǎn dǎzuò 只管打坐 (or qíguǎn dǎzuò 祇管打坐 with qí "earth god; local god") as "meditation of just sitting", explained as the "Zen form of meditation chiefly associated with the Sōtō school, which places emphasis on emptying the mind, in contrast to the kōan method".
You left sunburns on my face
your love was bright
bright that day
How could this be
the place we're in
the waters in
we swim and swim
we swim and swim
And if I don't see
the way I should
Turn me around
And I promise I'll be good
Hello to you, these friends of mine
Here by this rock
we spend our time
You've learned so much
to jet again
Well all you need babe, is a friend
You are a friend
And if I don't say
the things I should
Turn them around
And I promise they'll be good
Take from this place
all you could need
like a sparrow flies
with it's wings
To other states
or country of mine
How could this feel
feel so fine
it feels so fine
And if I don't see
the way I should
Turn me around
And I promise I'll be good
And if I don't say
the things I should
Turn them around
And I promise they'll be good
Have I said this too much?
Have you heard enough?
Well I'd like to stay here
In my mind, out in nowhere