Romanization of Armenian
There are various systems of romanization of the Armenian alphabet.
Transliteration systems
Hübschmann-Meillet (1913)
In linguistic literature on Classical Armenian, the commonly used transliteration is that of Hübschmann-Meillet (1913). It uses a combining dot above mark U+0307 to express the aspirates, ṫ, cḣ, č̇, ṗ, k̇. Some documents were also published using a similar Latin dasia diacritic U+0314, a mirrored comma-apostrophe combining above the letter, which is easier to distinguish visually in t̔, ch̔, č̔, p̔, k̔.
However, the correct support of these combining diacritics has been poor for long in the past and was not very common on many usual applications and computer fonts or rendering systems., so some documents have been published using, as possible fallbacks, their spacing variants such as the modifier letter dot above ˙ U+02D9 written after the letter instead of above it, or the mirrored comma-apostrophe ‛ U+201B written after the letter instead of above it — or sometimes the spacing Greek rude spiritus ῾ U+1FFE (only in printed versions to make sure that it will be curly and not shown as a diagonal wedge or stroke similar to an accent, even though it will often been incorrectly positioned with Latin letters for rendering in simple text renderers on screen, even though the Armenian spiritus mark originates semantically from the Greek mark, but is positioned differently above the right side of Armenian letters, instead of above the left side of Greek letters), or the spacing grave accent ˋ U+02CB even if it is too flat, or even the ASCII backquote ` U+0060, or the ASCII apostrophe-quote ' U+0027 when there was no confusion possible).