The Oldowan, sometimes spelled Olduwan, is the archaeological term used to refer to the earliest stone tool archaeological industry in prehistory. Oldowan tools were used during the Lower Paleolithic period, 2.6 million years ago up until 1.7 million years ago, by ancient hominins across much of Africa, South Asia, the Middle East and Europe. This technological industry was followed by the more sophisticated Acheulean industry.
The term "Oldowan" is taken from the site of Olduvai Gorge in Tanzania, where the first Oldowan lithics were discovered by the archaeologist Louis Leakey in the 1930s. However, some contemporary archaeologists and palaeoanthropologists prefer to use the term "Mode 1" tools to designate pebble tool industries (including Oldowan), with "Mode 2" designating bifacially-worked tools (including Acheulean handaxes), "Mode 3" designating prepared-core tools, and so forth.
Classification of Oldowan tools is still somewhat contended. Mary Leakey was the first to create a system to classify Oldowan assemblages, and built her system based on prescribed use. The system included choppers, scrapers, and pounders. However, more recent classifications of Oldowan assemblages have been made that focus primarliy on manufacture due to the problematic nature of assuming use from stone artefacts. An example is Isaac et al.'s tri-modal categories of "Flaked Pieces" (cores/ choppers), "Detached Pieces" (flakes and fragments), "Pounded Pieces" (cobbles utilized as hammerstones, etc.) and "Unmodified Pieces" (manuports, stones transported to sites) Oldowan tools are sometimes called "pebble tools," so named because the blanks chosen for their production already resemble, in pebble form, the final product.
Gaelic:
A stór, a stór, a ghrá
A stór, a stór an dtiocfaidh tú?
A stór, a stór, a grhá
An dtiocfaidh tú nó an bhfanfaidh tú?
Bhí me lá breá samhraidh i mo sheasamh ar an mhargadh
'S is iomai fear a dúirt lion: "Monuar, gan tú sa bhaile agam".
Gheall mo ghrá domsa cinnte go dtiocfadh si
Ni raibh a culaith Déanta agus sin an rud a choinnigh i
Thart tóin an gharrai, a Mháire, bhfuil an fhidil leat?
Aicearra na bprátai go dtéimid' sair an fhidileoir
Mhí mise lán den tsaoil is bhi cion amuigh is istigh orm
Nach mór a dáthraigh an saol nuair nach bhfuil eion ag duine ar
bith orm?
English:
One fine summers day as I stood there in the market place
Many a fine young man remarked, “I’m sad you are not home with me.”
Chorus:
My darling, my darling, my love
My darling, my darling, will you come with me
My darling, my darling, my love will you come with me or settled be.
My true love promised kindly that she would surely come with me
Her wedding dress not ready, delayed her in joining me.
We have got water from the Eirne, and green grass from the heaven’s stems
Cows udders are near rending from the overflow of milk in them.
By the bottom of the garden, a Mary, is the fiddle there?
The shortcut by the praties, we’ll hasten to the fiddler.
At one time in my life I was dearly loved by everyone