Nasi uduk is an Indonesian Betawi style steamed rice cooked in coconut milk dish originally from Jakarta, which can be widely found across the country.
Nasi uduk literally means "mixed rice" in Betawi dialect, related with Indonesian term aduk ("mix"). The name describes the dish preparation itself which requires more ingredients than common steamed rice cooking and also varieties of additional side dishes.
Nasi uduk is made by cooking rice soaked in coconut milk instead of water, along with clove, cassia bark, and lemongrass to add aroma. Sometimes knotted pandan leaves are thrown into the rice while steaming to give it more fragrance. The coconut milk and spices gave oily rich tastes to the cooked rice. The bawang goreng (fried shallots) are sprinkled on top of the rice prior to serving. Assortments of dishes are usually served as side dishes. The pre-packed nasi uduk usually wrapped inside banana leaf.
Nasi uduk sold in warung or other eating establishments are commonly offered with assortment of side dishes, chosen according to client's desire. However the pre-packed basic nasi uduk usually consists of tempe orek (tempeh stir fried with sweet soy sauce), teri kacang (anchovy with peanuts), and shredded omelette, with sambal kacang (peanut sambal).
Nasi may refer to:
Nasīʾ (Arabic: النسيء; lit. "postponement") was an aspect of the calendar of pre-Islamic Arabia, mentioned in the Quran in the context of the "four forbidden months". In pre-Islamic Arabia, the decision of "postponement" had been administered by the tribe of Kinanah, by a man known as the al-Qalammas (pl. qalāmisa).
"Postponement" related to the concept of intercalation, but it is uncertain whether it refers to a regular intercalary month necessary to a lunisolar calendar or if it refers to the practice of moving the main Meccan festival of Hajj relative to a purely lunar calendar to place it in a convenient season. Either view finds expression in Muslim historiography, e.g. al-Biruni supporting the lunisolar interpretation and Ibn Hisham the lunar one.
Some scholars accept the tradition according to which the pre-Islamic calendar used in Central Arabia was a purely lunar calendar similar to the modern Islamic calendar.
In this case, Nasīʾ could not refer to intercalation in the usual sense. It is suggested, that it rather refers to a change in "the distribution of the forbidden months within a given year", because in a lunar calendar, dates will move across the solar year, and it might be convenient to move fixed dates of festivals or fairs relative to the lunar year to place them in a convenient season. This is the view expressed in the Encyclopaedia of Islam, which concludes that
Nāśī’ (נָשִׂיא) is a Hebrew title meaning "prince" in Biblical Hebrew, "Prince [of the Sanhedrin]") in Mishnaic Hebrew, or "president" in Modern Hebrew.
The noun nasi occurs 132 times in the Masoretic Text of the Hebrew Bible, and in English is usually translated "prince," occasionally "captain." The first use is for the twelve "princes" who will descend from Ishmael, in Genesis 17, and the second use, in Genesis 23, is the Hethites recognising Abraham as "a godly prince" (nasi elohim נְשִׂיא אֱלֹהִים).
In the book of Leviticus, in the rites of sacrifices for leaders who err, there is the special offering made by a "nasi". The Talmudic book of Horayot actually defines this to mean the king.
In the book of Numbers, the leaders of each tribe is referred to as a nasi, and each one brings a gift to the Tabernacle, 12 consecutive days, with each one being listed individually by name even though they all brought the same set of gifts.
Later in the history of ancient Israel the title of nasi was given to the political ruler of Judea - e.g. Lev 4:22; Ezek 44:2-18; Ezra 1:8 (comp. Yer. Hor. 3:2).
Force fed, lifetime*
View me, like this
Next on your list
What have you missed
Beaten, again
Your life is suffering
Between the living moments
Life, there are no answers
Suffering, pinned down
By these coffin nails