Transliteration is the conversion of a text from one script to another.
For instance, a Latin transliteration of the Greek phrase "Ελληνική Δημοκρατία", usually translated as 'Hellenic Republic', is "Ellēnikḗ Dēmokratía".
Transliteration is not concerned with representing the sounds of the original, only the characters, ideally accurately and unambiguously. Thus, in the above example, λλ is transliterated as 'll', but pronounced /l/; Δ is transliterated as 'D', but pronounced 'ð'; and η is transliterated as 'ē', though it is pronounced /i/ (exactly like ι) and is not long.
Conversely, transcription notes the sounds but not necessarily the spelling. So "Ελληνική Δημοκρατία" could be transcribed as "elinikí ðimokratía", which does not specify which of the /i/ sounds are written as η and which as ι.
Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme. Most transliteration systems are one-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.
M'Sila (also spelled Msila or MSila) (Arabic: المسيلة); is the capital of M'Sila Province, Algeria, and is co-extensive with M'Sila District. It has a population of over 100,000. M'Sila University is also located in this city.
M'Sila was the location of the first village constructed as part of a government-run program to transition nomadic Algerians to sedentary life using local materials. The village, now complete, was dubbed Maader and consists of houses, public and trading areas, and a mosque. Today it is much more developed with many companies, business offices, religious centers and schools.
M'Sila is primarily known for its farming and small business.
A small Caf?Mam'selle, our rendezvous, Mam'selle.
The violins were warm and sweet, and so were you Mam'selle.
And as the night danced by, a kiss became a sigh,
Your lovely eyes seemed to sparkle just like wine does
No heart ever yearned the way that mine does for you.
And yet I know too well someday you'll say goodbye,