Laowai is the Mandarin Chinese pronunciation of 老外 (pinyin: lǎowài, lit. "old outsider"), an informal or slang term for "foreigner," usually neutral but possibly impolite or loose in some circumstances. Formal and polite Chinese terms for foreigner include wàiguórén (simplified Chinese: 外国人; traditional Chinese: 外國人; literally: "foreigner"), wàibīn (外賓; 外宾; "foreigner guest"), and wàiguó pengyou (外國朋友; 外国朋友; "foreigner friend"). "Laowai" usually does not refer to other East Asians or Chinese who are foreigners living in a country outside of China. It is typically used to refer to non-Asian "Westerners," whites, blacks, Latin Americans, Arabs, others of Middle Eastern descent.
The use of the word 老外 began in the 1980s, as an abbreviation of the term 外國人 (foreigner) into 外 (foreign or outside) plus the character 老 (old). The character 老 typically means "old". It can have positive associations, indicating age or experience — such as lǎopéngyou (老朋友; "old friend")—or respect, as in the familiar use of lǎo to denote the senior and respected members of families or to address teachers (老師; 老师, lǎoshī).
[intro:]
uh-huh, uh-huh
uh-huh, uh-huh
[verse 1:]
lookin' familiar, i don't know,
have i seen you somewhere before,
kill the small talk let's hit the floor, (are you ready)
to do something you aint done before,
i'll work it 'til you can't take no more,
i think i'm the girl you came here for, (if you can't get it)
[hook:]
i like it
what your doin'
how your movin'
so keep it comin' boy put it on me
[chorus:]
i think i wanna leave wit you do you wanna leave wit me
tell me what you wanna do boy
oh-oh-oh
i think i wanna leave wit you do you wanna leave wit me tell me what you wanna do boy
(if you can't get it)
[verse 2:]
you're lookin' at me like you want more, so after the party let's explode, turn off the lights
and lock the door, (when we're ready) but we aint leavin' here 'til i'm full, freakin' eachother
'til we sore, think i'm the girl you came here for (if you can't get it)
[hook]
[chorus]