Kitāb al-Kīmyāʼ (Arabic: كتاب الكيمياء) is a writing on alchemy by Jābir ibn Hayyān (Geber), written sometime in the late 8th century. Originally written in Arabic, it was translated into Latin and various European languages. It was translated in 1144 by Robert of Chester as The Book of the Composition of Alchemy. It was the most influential of Geber's books in the West. The book, along with his Kitab al-Sab'een, has been described as being "popular in Europe for several centuries" and influencing the evolution of chemistry.
Kitab (Arabic: کتاب), also transcribed as kitaab, kitáb, or kitāb, is the Arabic word for book, from the root K-T-B. The word is also used in the Persian, Hindi, Nepalese, Azerbaijani, Kazakh, Punjabi, Urdu, Assamese (as "kitap"), Swahili (as "kitabu"), Tatar, Kyrgyz and Turkish (as "kitap") languages and in some contexts in Greek ("κιτάπι"). The word is also related to katav, the Hebrew word for reporter. It is part of titles of many Arabic language books. Some prominent examples are:
The following list consists of notable concepts that are derived from both Islamic and Arab tradition, which are expressed as words in the Arabic language. The main purpose of this list is to disambiguate multiple spellings, to make note of spellings no longer in use for these concepts, to define the concept in one or two lines, to make it easy for one to find and pin down specific concepts, and to provide a guide to unique concepts of Islam all in one place.
Separating concepts in Islam from concepts specific to Arab culture, or from the language itself, can be difficult. Many Arabic concepts have an Arabic secular meaning as well as an Islamic meaning. One example is the concept of dawah. Arabic, like all languages, contains words whose meanings differ across various contexts. The word Islam is itself a good example.
Arabic is written in its own alphabet, with letters, symbols, and orthographic conventions that do not have exact equivalents in the Latin alphabet (see Arabic alphabet). The following list contains transliterations of Arabic terms and phrases; variations exist, e.g. din instead of deen and aqidah instead of aqeedah. Most items in the list also contain their actual Arabic spelling.