![]() |
This article includes a list of references, related reading or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please improve this article by introducing more precise citations. (August 2008) |
Kigo (季語 "season word" ) (plural kigo) is a word or phrase associated with a particular season, used in Japanese poetry. Kigo are used in the collaborative linked-verse forms renga and renku, as well as in haiku, to indicate the season referred to in the stanza. They are valuable in providing economy of expression.
Contents |
Although the term "kigo" was coined as late as 1908,[1] representation of and reference to the seasons has long been important in Japanese culture and poetry. The earliest anthology of Japanese poetry, the mid-8th century Man'yōshū, contained several sections devoted to the seasons. By the time of the first imperial Japanese anthology, the Kokinshū a century and a half later (AD 905), the seasonal sections had become a much larger part of the anthology. Both of these anthologies had sections for other categories such as love poems and miscellaneous (zō) poems.
The writing of the linked-verse form renga dates to the middle of the Heian period (roughly AD 1000) and developed through the medieval era. By the 13th century there were very set rules for the writing of renga, and its formal structure specified that about half of the stanzas should include a reference to a specific season, depending upon their place in the poem. According to these rules, the hokku (the opening stanza of the renga) must include a reference to the season in which the renga was written.
A lighter form of renga called haikai no renga ("playful" linked verse) was introduced near the end of the 15th century.[citation needed] Haikai was the linked verse practice followed and elevated by Matsuo Bashō and others until the Meiji period (1867–1912). Near the end of the 19th century, the hokku was completely separated from the context of haikai no renga by Masaoka Shiki and revised and written as an independent verse form which he named "haiku", though retaining the kigo. In the Taishō period (1912–1925) a movement began to drop the kigo entirely. Today most Japanese haiku include a kigo, though many haiku written in languages other than Japanese omit it (see for example Haiku in English).
The association of kigo with a particular season may be obvious, though sometimes it is more subtle. Pumpkins (kabocha) are a winter squash that is associated with the autumn harvest.
It may be less obvious why the moon (tsuki) is an autumn kigo, since it is visible year round. In autumn the days become shorter and the nights longer, yet they are still warm enough to stay outside, so one is more likely to notice the moon. Often the night sky will be free of clouds in autumn, with the moon visible. The full moon can help farmers work after the sun goes down to harvest their crops (a harvest moon).
In the Japanese calendar, seasons traditionally followed the lunisolar calendar with the solstices and equinoxes at the middle of a season. The traditional Japanese seasons are:
In categorizing kigo, each season is divided into early, middle, and late periods, as follows:[2]
Japanese haiku poets often use a book called a saijiki, which lists kigo with example poems. An entry in a saijiki usually includes a description of the kigo itself, together with a list of similar or related words, and some examples of haiku that include that kigo.[3] The saijiki are divided into the four seasons (and modern saijiki usually include a section for the New Year and another for seasonless (muki) words). Those sections are divided into a standard set of categories, and then the kigo are sorted within their proper category. The most common categories (with some examples of Japanese summer kigo) are:
Summer
Although haiku are often thought of as poems about nature, two of the seven categories are primarily about human activities (Humanity and Observances).
Japan is long from north to south, so the seasonal features vary from place to place. The sense of season in kigo is based on Kyoto and its vicinity, since the classical literature of Japan developed mainly in this area, especially up to the early part of the Edo period (the early 17th century).
[Note: An asterisk (*) after the Japanese name for the kigo denotes an external link to a saijiki entry for the kigo with a sample haiku from the "Japanese haiku: a topical dictionary" website.]
This group of kigo is a modern invention. Before Japan began using the Gregorian calendar in 1873, the Japanese New Year was at the beginning of spring.
Switching from the old Japanese calendar to the Gregorian calendar in 1873 brought about numerous changes in life in Japan. Even traditional events have been affected by this change. Since kigo are affiliated with seasonal events, several modern haiku poets have had to reconsider the construction of kigo and their attribution to the seasons. One of biggest changes was the creation of the New Year as a seasonal section for kigo.
One typical example is the case of Tanabata. Traditionally the date of Tanabata is seventh day of the seventh month of the Japanese calendar. The exact equivalent in the Gregorian calendar varies from year to year, but it is usually in August. Today in many places it is celebrated on 7 July; hence there is a dispute as to how Tanabata should be treated as a kigo.
Haiku started as a Japanese poetry form, and is now written around the world in many different languages. William J. Higginson's Haiku World (1996), which is the first international saijiki, contains more than 1,000 poems, by over 600 poets from 50 countries writing in 25 languages. The writing of haiku around the world has increased with the advent of the internet, where one can even find examples of haiku written in Latin, Esperanto, and Klingon, as well as numerous examples in more common languages.
International haiku poets have adapted the idea of kigo to their local conditions and culture. Many phenomena that might be used as kigo are similar throughout much of the world, such as the blooming of flowers and trees in the spring, and the migration of birds in the spring and autumn. Even if the trees and birds are not the same as in Japan, the concepts are still the same.
On the other hand, climatic conditions can often be very different from what the Japanese are used to. The tropics, for example, are very different from the temperate climate of Japan and usually only have a wet or Monsoon season, and a dry season. Tornado Alley area of the United States has its tornado season (peaking from late winter through mid summer, depending upon latitude). Areas with a Mediterranean climate, such as Western Australia, coastal California, and Spain have their summer Fire Season. On the other hand, in the Caribbean and the east coast of North America and surrounding areas, it is Hurricane Season during the summer and autumn months.
There are many local cultures around the world, with similarities and differences. One similarity is that many areas have harvest festivals with bonfires. One difference between locations is that migrating birds will be present in different locations at different times of year.
Here are some examples of kigo from southern California:
In the famous haiku by Matsuo Bashō below, "frog" is an all spring kigo. Haiku had been traditionally written about the singing of mating frogs, but Bashō chose to focus on a very different sound.
古池や かわずとびこむ 水の音 |
Furuike ya Kawazu tobikomu Mizu no oto |
An old pond A frog jumps in— the sound of water. |
In the pre-Meiji era (before 1868), almost all haiku contained a kigo. For example, Japanese experts have classified only about 10 of Matsuo Bashō's (1644-1694) hokku in the miscellaneous (zō) category (out of about 1,000 hokku). As with most of the pre-Meiji poets, Bashō was primarily a renku poet (that is, he composed linked verse with other poets), so he also wrote plenty of miscellaneous and love stanzas for the interior lines of a renku. Usually about half the stanzas in a renku do not reference a season.
The Meiji era poet Masaoka Shiki (1867–1902), who recommended several major reforms to the writing of hokku and tanka, including an expansion in subject matter and vocabulary, still included kigo in his revision of hokku, which he renamed haiku. Experts have classified a few hundred of Shiki's haiku in the miscellaneous category (out of the few thousand that he wrote). His follower Takahama Kyoshi, who was the most influential haiku poet in the generation after Shiki, also emphasized kigo. In the early part of the 20th century, there were a number of Japanese poets, such as Kawahigashi Hekigoto, Ogiwara Seisensui, Noguchi Yonejiro, Taneda Santōka, Ozaki Hōsai, Nakatsuka Ippekirō, and Ban'ya Natsuishi who were less concerned about some traditions of haiku such as the inclusion of kigo. Some, like Hekigoto and Seisensui, actively opposed the insistence on kigo, but even they often included kigo in their haiku.
Most Japanese and many western haiku written today still follow tradition by including a kigo. Many haiku groups and editors of haiku publications insist that haiku include a kigo. For some haiku traditionalists, anything that does not have a kigo is something else, either senryū (comic haikai) or zappai (miscellaneous haikai). Until a few modern saijiki added the miscellaneous category, no seasonless haiku would have been included as examples in saijiki, which are the major references for haiku poets in Japan.
There are some reformers who have made suggestions such as using the idea of keywords (which would include kigo as a subset). Keywords are words such as dawn, birthday cake, ocean wave, beggar or dog, with strong associations, but which are not necessarily associated with a particular season. Birds that do not migrate, such as pigeons or sparrows, are additional examples of non-seasonal keywords.
For the Japanese words for particular seasons, see Kigo.
KIGO (1420 AM) is a radio station broadcasting a regional Mexican format. Licensed to St. Anthony, Idaho, USA, the station is currently owned by Albino Ortega & Maria Juarez.
Asi lo vivi by G4Eramos amigos nada mas
tu enamorado de alguien mas
y yo tan solo consejera de algo inusual
no esperaba imaginar tanto
no esperaba descubrir
Pero al final así lo viví
pero entendí mejor
Cada dia cada momento era especial
lo entendi mejor que los demas
no esperaba presentir pensé que
estaba mal sentir que al final
regresar de nuevo no quiero expresar
ah ah ah ah
Hubo momentos que quise llorar
y me aguante asi de mas
las lagrimas en tus mejillas
era de una niña
que le arranco ah la soledad
Pero al final así lo viví
pero entendí mejor
Cada dia cada momento era especial
lo entendi mejor que los demas
no esperaba presentir pensé que
estaba mal sentir que al final
regresar de nuevo no quiero expresar
pero al final asi lo vivi