The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (I.A.S.T.) is a transliteration scheme that allows a lossless romanization of Indic scripts as employed by the Sanskrit language. It is also used to romanize Pāḷi, Prākṛta and Apabhraṁśa. It is based on the notation used by Monier Monier-Williams in his 1899 dictionary.
IAST is commonly used for books dealing with ancient Sanskrit and Pāḷi topics related to Indian religions. The script is, however, insufficient to represent both Sanskrit and Pāḷi on the same page properly because the ḷ (l with underdot), a vowel in Sanskrit (vocalic /l/), is the retroflex consonant in Pāḷi ([ɭ]). It is better to follow Unicode and ISO 15919, which is, in any case, a more comprehensive scheme.
IAST is based on a standard established by the International Congress of Orientalists at Geneva in 1894. It allows a lossless transliteration of Devanāgarī (and other Indic scripts, such as Śāradā script); and, as such, it represents the phonemes of Sanskrit and also allows essentially phonetic transcription: visarga ḥ is an allophone of word-final r and s.
See all those people on the ground
Wasting time
I try to hold it all inside
But just for tonight
The top of the world
Sitting here wishing
The things I've become
That something is missing
Maybe I...
But what do I know
And now it seems that I have found
Nothing at all
I want to hear your voice out loud
Slow it down, slow it down
Without it all
I'm choking on nothing
It's clear in my head
And I'm screaming for something
Knowing nothing is better than knowing at all
On my own
Without it all
I'm choking on nothing
It's clear in my head
And I'm screaming for something
Knowing nothing is better than knowing at all