ǂ’Amkoe, formerly called by the dialectal name ǂHoan (ǂHȍã, ǂHûân, ǂHua, ǂHû, or in native orthography ǂHȍȁn), is a severely endangered Kx'a language of Botswana. West ǂ’Amkoe, Taa (or perhaps the Tsaasi dialect of Taa), and Gǀui form the core of the Kalahari Basin sprachbund, and share a number of characteristic features, including some of the largest consonant inventories in the world. ǂ’Amkoe was convincingly shown to be related to the Juu languages by Honken and Heine (2010).
ǂ’Amkoe is moribund and severely endangered. There are only a few dozen native speakers, most born before 1960 (one Sasi speaker was born in 1971, one N!aqriaxe speaker in 1969), many of whom no longer speak the language fluently. The first language of the younger generations, and even of many older, native speakers who no longer speak ǂ’Amkoe well, is Gǀui, a Khoe language, in the case of N!aqriaxe; Kgalagadi, a Bantu language that is the local lingua franca, in the case of ǂHoan; and the Ngwato dialect of Tswana, in the case of Sasi.
Hōan (保安) was a Japanese era name (年号,, nengō,, lit. "year name") after Gen'ei and before Tenji. This period spanned the years from April 1120 through April 1124. The reigning emperors were Toba-tennō (鳥羽天皇) and Sutoku-tennō (崇徳天皇).
Wenn die bunten Fahnen wehen, geht die Fahrt wohl über's Meer.
Woll'n wir ferne Lande sehen, fällt der Abschied uns nicht schwer.
Leuchtet die Sonne, ziehen die Wolken,
klingen die Lieder weit über's Meer.
Sonnenschein ist unsere Wonne, wie er lacht am lichten Tag.
Doch es geht auch ohne Sonne, wenn sie mal nicht scheinen mag.
Blasen die Stürme, brausen die Wellen,
Hei, die wilden Wandervögel ziehen wieder durch die Nacht
singen ihre alten Lieder, daß die Welt vom Schlaf erwacht.
Kommt dann der Morgen, sind sie schon weiter,
über die Berge wer weiß wohin?
Wo die blauen Gipfel ragen, lockt so mancher steile Pfad,
immer vorwärts, ohne Zagen, bald sind wir dem Ziel genaht.
Schneefelder blinken, schimmern von ferne her,