Chinese characters
Chinese characters logo.jpg
Scripts
Precursors · Oracle bone script · Bronze script · Seal script (large, small) · Clerical script · Cursive script · Regular script · Semi-cursive script
Type styles
Imitation Song · Ming · Sans-serif
Properties
Strokes · Stroke order · Radicals · Classification · Section headers
Variants
Standards on character forms
Kangxi Dictionary form
Xin Zixing
Standard Form of National Characters
List of Forms of Frequently Used Characters
Standards on grapheme usage
Graphemic variants · Hanyu Tongyong Zi · Hanyu Changyong Zi · Tōyō kanji · Jōyō kanji
Reforms
Chinese (trad. · simp. · simp.2 · debate)
Japanese (old · new · Ryakuji)
Korea (Yakja) · Singapore (jiăntǐzì biǎo)
Sinoxenic usage
Kanji · Hanja · Hán tự
Homographs
Literary and colloquial readings
Derivatives
Kokuji · Korean hanja · Chữ Nôm · Zetian characters · Nü Shu · Idu · Kana (Man'yōgana) · Bopomofo · Sawndip · Khitan large script · Khitan small script · Jurchen · Tangut

Hán tự ( [hǎːn tɨ̂ˀ], meaning "Chinese character") or chữ Hán, chữ Nho ([cɨ̌ ɲɔ], 𡨸, literally "script of Confucian scholars") is the Vietnamese term for Chinese characters, which was used to write classical Chinese and the Sino-Vietnamese vocabulary in Vietnamese language, in contrast to chữ Nôm, which was used to write the native vocabulary in Vietnamese language.

History [link]

In imperial Vietnam, formal writings were, in most cases, done in classical Chinese, while Vietnamese was used only for recording literature. These writings are indistinguishable from those classical Chinese works produced in China, Korea, or Japan.

The readings of Hán tự, like kanji and hanja, provide valuable data for the study of Middle Chinese and historical Chinese phonology.

The use of classical Chinese, and its written form, Hán tự, died out in Vietnam during the 20th century, after the French colonization and Vietnamese independence. Some scholars still study it today though.

A system of modified and invented characters modeled loosely on Chinese characters called chữ Nôm, which, unlike the system of Hán tự, allowed for the expression of purely Vietnamese words, was created in Vietnam at least as early as the 13th century. While designed for native Vietnamese speakers, it required the user to have some understanding of chữ Hán, and thus chữ Nôm was used primarily for literary writings by cultural elites (such as the poetry of Nguyễn Du and Hồ Xuân Hương), while almost all other official writings and documents continued to be written in Hán Văn (classical Chinese) until the 20th century.

A calligraphist writing in hán tự in preparation for Tết, at the Temple of Literature, Hanoi (2011)

Hán tự is still written by calligraphers for special occasions such as the Vietnamese New Year, Tết.

See also [link]

External links [link]

Media related to Han tu at Wikimedia Commons


https://wn.com/Han_tu

Podcasts:

PLAYLIST TIME:

Weak

by: Hind

I can't stop the rain from falling
Or hold the sunshine in my hand
Just as I can't stop this beating of my heart
And I could not resist you from the start..
When I saw you for the first time
Felt like the earth began to move
The only man I saw in the massive crowd
I'm Lost here in the shadow of a doubt
Chorus:
I am weak
I am weak, 'cause the feeling gets too strong
I am flying so high, still I could be wrong
I am weak
Chances are, in the morning there'll be lies
But right now, baby, I get weak
As I look into your eyes
I can't stop the wind from blowing
Or take the moon out of the sky
Just as I can't stop the way you make me feel
Is this an illusion, or is it real
Chorus (2x)




×