Three Gringos in Central America and Venezuela, 1896 book by Richard Harding Davis (poster by Edward Penfield)

Gringo (Spanish: [ˈgɾiŋgo], Portuguese: [ˈgɾĩgu]) is a slang Spanish and Portuguese word used in Spanish-speaking and Portuguese-speaking countries in Latin America, to denote foreigners, often from the United States. The term can be applied to someone who is actually a foreigner, or it can denote a strong association or assimilation into foreign (particularly US) society and culture. While in Spanish it simply identifies a foreigner, without any negative connotation,[1] in English the word is often considered offensive or disparaging.[2]

The word was used in Spain - although the word is nowadays rarely heard there - long before it crossed the Atlantic to denote foreign, non-native speakers of Spanish.[3]

Contents

Etymology [link]

The word gringo, was first recorded in the Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y sus correspondientes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana (Castilian Dictionary including the Words of the Sciences and the Arts, and their Correspondents in 3 Languages: the French, the Latin, and the Italian, 1786), by Terreros y Pando, wherein it is defined as:

Gringos llaman en Málaga a los extranjeros que tienen cierta especie de acento, que los priva de una locución fácil y natural Castellana; y en Madrid dan el mismo nombre con particularidad a los irlandeses.

Gringos is what, in Malaga, they call foreigners who have a certain type of accent that prevents them from speaking Castilian easily and naturally; and in Madrid they give the same name, in particular, to the Irish.[4]

The etymologic consensus is that gringo is a variant of griego ‘Greek’ speech (cf. Greek to me); yet the contrary also is proposed, that griego > gringo is phonetically unlikely, because the derivation requires two steps: (i) griego > grigo, and (ii) grigo > gringo, and, instead, might derive from Caló, the language of the Romani people of Spain, as a variant of (pere)gringo ‘peregrine’, ‘wayfarer’, and ‘stranger’.[5][6][7][8][9]

The gringo entry in the Nuevo diccionario francés-español (New French–Spanish Dictionary, 1817), by Antonio de Capmany, records: [10]

. . . hablar en griego, en guirigay, en gringo.[11]

. . . to speak in Greek, in gibberish, in gringo.

Gringo, griego: aplícase a lo que se dice o escribe sin entenderse.[12]

Gringo, Greek : applies to what is said or written without understanding it.

Moreover, besides “Hablar en gringo”, Spanish also contains the analogous phrase “hablar en chino (To speak in Chinese)”, when referring to someone whose language is difficult understand, thereby re-enforcing the notion that alluding to the languages of other nations is a cliché. Furthermore, in the 1840s, Johann Jakob von Tschudi said that gringo was common Peruvian Spanish usage in Lima:

Gringo is a nickname applied to Europeans. It is probably derived from griego (Greek). The Germans say of anything incomprehensible, “That sounds like Spanish”, — and, in like manner, the Spaniards say of anything they do not understand, “That is Greek”. [13]

In English [link]

"Gringo" has been in use in the English language since the 19th century.[14] According to the Oxford English Dictionary, the first recorded use of the term in an English source is in John W. Audubon's Western Journal of 1849;[14] Audubon recalls that he and his associates were derided and called "Gringoes" while passing through the town of Cerro Gordo, Veracruz.[15]

Folk etymologies [link]

One common folk etymology purports that gringo comes from a tune Green Grow the Lilacs sung around campfires by invading Anglo-Americans, not only English but Irish and German. When the Mexican-American War began in 1846, from a few to several hundred recently immigrated Irish, German, Matorian and other Catholic Americans who were sent by the U.S. government to fight against Mexico came to question why they were fighting against a Catholic country for a Protestant one, combined with resentment over their treatment by their Anglo-Protestant officers, and deserted to join forces with Mexico. Led by Captain Jon Riley of County Galway, they called themselves St. Patrick's Battalion (in Spanish, Batallón de San Patricio).[16] Green was the color of the Irish, who also first used the Gaelic slogan Erin go Bragh (Ireland forever), but more importantly the soldiers frequently sang "Green Grow the Rushes, Oh!," an old folk song (and most likely not the song based on the similarly-titled Robert Burns poem, "Green Grow the Rashes"),[17] or an earlier Scottish tune Green Grows the Laurel, which they called Green Grow the Lilacs,[18] which traces back to a song composed in the early 16th century by English king Henry VIII called Green Grows the Holly.[19]

Rafael Abal considers the origin of gringo as "green horn", an apprentice jeweller in Europe. In the United States, men from the west coast are called "westman", while people from the east coast are called "green horns". Spanish speakers called them "gringo".

All these folk etymologies place the origin of the word gringo in the 19th century. This is a problem because the word has been documented from the 18th century, including the 1786 Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y sus correspondientes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana by Esteban de Terreros y Pando, and South American literature. In Esteban Echeverría's El matadero (1840), and in José Hernández's Martín Fierro (1872, 1879), the word gringo refers to persons from England.

Brazil and Portugal [link]

In Brazilian and Portuguese popular culture, someone unintelligible is traditionally said to speak Greek.[20]

Absorption from Spanish is also reflected in that the word usage is not naturally widespread and only generally in regions exposed to tourism like Rio de Janeiro. There, the word means basically any foreigner, North American, European or even Latin American. Generally it applies more to any English-speaking person, not necessarily based on race or skin color but on attitude and clothing. The more popularly-used terms for fair-skinned and blond people would be "alemão" (i.e., German), "russo" (Russian) or "galego" (Galician).

The opposite of alemão/russo/galego among white people in Brazil is branco moreno, or white people of dark hair or darker complexions. Moreno is actually the opposite of the most formal term for people of fair complexion (including most East Asians and many Levantine Arabs, among others Middle Easterners and other ethnicities of light skin), pálido (IPA: [ˈpalidu], Portuguese: pale).

Moreno white people includes most Brazilians of pure or mostly European, Rromani, or Levantine descent. It also includes mixed-race people perceived as phenotypically closer to Caucasians than to Pardoscaboclos (Pardos, or Brown people. The majority of Brazilians are of some Amerindian descent, and some may have more Amerindian features than many people labeled as mestizo in nearby nations—since it actually describes strictly non-white people (and not those somewhere in-between). This broader definition of white people also includes light-skinned mulattoes of loosely coiled or straight hair and generally European features. Moreno can describe people of all races and ethnicities in Brazil, but most often refers to White Brazilians and Pardos. It is not politically correct to refer to an Afro-Brazilian by this term (because some may interpreted blackness being a minor deniable element of the person's characteristics—the stigma of being Black or partly Black in Brazil caused the phenomena of racially promoting: educated or affluent Afro-Brazilian historically "elevated" as Pardos, or very colloquially, morenos, and Pardos being seen as white people.

The most pejorative terms for white people in Brazil, both for locals and foreigners, even used by brancos morenos against fair-skinned White Brazilians, are branquelo (IPA: [bɾɐ̃ˈkɛlu], literally Portuguese: whitey, or also honky) and the even more disparaging leite azedo (IPA: [ˌlejtʃ(j) aˈzedu], Portuguese: rancid milk, in reference to the combination of an unusual light complexion, almost white as the milk, and the negative stereotype of the bad smell in Westerners — in most of Brazil, including White-majority states of Centro-Sul such as Rio de Janeiro and São Paulo, the normative social habit is to take at least one bath per day year-round, and Westerners are said to generally be not used to this — still the term is so common that in some regions it does not carry more the same negative connotation it carried in the past, although without losing its disparaging meaning). Gringo, on the other hand, is almost absent of pejorative connotation outside politically nationalist circles.

In Portugal the word is seldom used and so is "Ianque" (Portuguese spelling of Yank). It is never used in a formal context. It specifically describes someone from the USA (as does "Ianque"), and is not related to any particular physical or racial features.[21]

Other uses [link]

In Mexican cuisine, a gringa is a flour tortilla with al pastor meat with cheese, heated on the comal and then served with a salsa de chilli (chilli sauce). It is thought that the dish was born when an American citizen living in México City went to the same taco place and always ordered a pastor taco with cheese. The waiters started calling this dish "taco de la gringa."

In the 1950s, the blue fifty Mexican peso bill was called an ojo de gringa ("gringa's eye").[22] In Brazilian and Portuguese popular culture, someone unintelligible is traditionally said to speak Italian.[20]

Meanings [link]

For most Latin Americans[citation needed] the word has only very mild pejorative connotations, or none at all. Typically, the word is simply used to describe someone from the US. The other three options would be either "Estadounidense" (Unitedstatesan), which is unwieldy, "Americano," which many Latin Americans begrudge, since all inhabitants of the Americas are Americans, or Yanqui (Yankee). However, there is variation between individual Latin-American countries in how the word gringo is used:

  • In Mexico, El Salvador, and Venezuela, Cuba, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica, Panama, and the Dominican Republic, the term applies to U.S. citizens, and is widely accepted as a colloquial demonym. Depending on the context, it may or may not be pejorative.
  • In Puerto Rico, the term refers to U.S. citizens from the U.S. mainland.
  • In Cuba the term Yuma is also used with the same meaning.
  • In Honduras, the term is used to refer to any English-speakers, but mainly people from the United States.
  • In the Dominican Republic the term is also used to refer to non-free-range store-bought chicken (pollo gringo).
  • In Rio Grande do Sul, the southernmost state of Brazil, the term is applied to Italian settlers and their descendants).
  • In some places[which?] the term may be used to refer to any foreigner who does not speak Spanish (or, in Brazil, Portuguese) as a native language.
  • In Ecuador the term can be used to refer to foreigners from any country (mainly US or European), especially light-skinned blond-haired people.[citation needed]
  • In Bolivia, Chile, Paraguay, Argentina, and Peru the word refers to light-skinned, blonde haired people, whether local or foreign.[citation needed] There may or may not be a pejorative connotation depending on the context of the sentence. For instance ¨La Gringa¨ is the nickname for Sofia Mulanovich a blonde Peruvian surfer.
  • In Venezuela the term "Musiú" (Moo-see-oo') is applied to European foreigners, a corruption of the French "Monsieur."

See also [link]

References [link]

  1. ^ Diccionario de la lengua española - Vigésima segunda edición
  2. ^ American Heritage Dictionary, Dictionary.com, Merriam Webster Online
  3. ^ Diccionario de la lengua española, Royal Spanish Academy, 22nd. edition
  4. ^ Beatriz Varela, “Ethnic Nicknames of Spanish Origin”, in Spanish Loadwords in the English Language, Félix Rodríguez González, ed., ISBN 3-11-014845-5, p. 143 text at Google Books; referring to Corominas 1954
  5. ^ Irving L. Allen, The Language of Ethnic Conflict: Social Organization and Lexical Culture, 1983, ISBN 0-231-05557-9, p. 129
  6. ^ William Sayers, "An Unnoticed Early Attestation of gringo ‘Foreigner’: Implications for Its Origin", in the Bulletin of Spanish Studies 86:3:323 (2009)
  7. ^ Griego at Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Vol. III, Joan Corominas, José A. Pascual, Editorial Gredos, Madrid, 1989, ISBN 84-249-1365-5
  8. ^ Urban Legends Reference Pages
  9. ^ Ask Yahoo: How did the term "gringo" originate?
  10. ^ Hebreu at Nuevo diccionario francés-español, Antonio de Capmany, Imprenta de Sancha, Madrid, 1817
  11. ^ Nuevo diccionario francés-español at Google Books, p. 28
  12. ^ Nuevo diccionario francés-español at Google Books, p. 448
  13. ^ Travels in Peru During the Years 1838–1842: On the Coast, in the Sierra, Across the Cordilleras and the Andes, into the Primeval Forests (1854), Chapter 5, footnote 29.
  14. ^ a b "Gringo" From the Oxford English Dictionary. Retrieved November 28, 2008.
  15. ^ Audubon, John W. (1906). Audubon's Western Journal 1849-1850, p. 100. Cleveland: Arthur H. Clark Company.
  16. ^ "The San Patricios: Mexico's Fighting Irish"
  17. ^ Green Grow the Rashes, O
  18. ^ Green Grow the Lilacs
  19. ^ Primary Sources: The lyrics of King Henry VIII
  20. ^ Portuguese Dictionary "Grego" From Priberam Portuguese Language On-Line Dictionary
  21. ^ Portuguese Dictionary "Ianque" From Priberam Portuguese Language On-Line Dictionary
  22. ^ See a picture at the Banco de México website.

https://wn.com/Gringo

Gringo (album)

Gringo is the seventh studio album released by the Ohio rock band Circus Devils in 2009. All songs on Gringo were written and performed by Robert Pollard, Todd Tobias, and Tim Tobias. The first all-acoustic album released by Circus Devils, Gringo is a song cycle in which each track recounts a moment in the life of a nameless drifter known only as "the Gringo." The moods on the album range widely between jubilant to melancholy to mean.

Reaction

Musically the album is filled with creepy film-score interludes and art-rock grinders, but also pretty and strange acoustic balladry. Like every Circus Devils album, it feels haunted, but those ghosts do less screaming and more gentle creeping and following. And of course, nothing is as it seems. There’s a lot to savor and decipher throughout. With Gringo, you can get lulled into comfort, but then you’ll be stabbed in the face.
– Dave Heaton for Erasing Clouds


The latest from Circus Devils once again proves that this vehicle has no rules, boundaries or expectations. This seventh release tells the story of Gringo in a simple, mostly acoustic form that still embraces the Circus Devils love for eclectic background noises but is their most straightforward set of accessible songs to date. You can call Gringo a statement, a step forward, a step backwards, or just the right step but the Circus Devils finalize the notion that trying to put a label on them remains impossible and that is what makes them worth seeking out!
– Christopher Anthony for The Fire Note

Baby Rasta & Gringo

Wilmer Alicea (Baby Rasta) (born October 11, 1976) and Samuel Gerena (Gringo) (born December 31, 1978), respectively are a reggaeton duo from Puerto Rico, famous for their track El Carnaval (The Carnival). They were originally called "Eazy Boyz". After changing their names they released three albums, New Prophecy in 1998, Fire Live in 2003 and Sentenciados in 2004. Sentenciados came out in both parental advisory and edited versions, and a "platinum version", including a bonus DVD, was released in 2005. Even though their first album came out in 1998, they started recording together in an album produced by DJ Negro, The Noise: Underground.

Musical careers

Wilmer Alicea was born on October 11, 1976 and Samuel Gerena was born in December 31, 1978 in Hato Rey Puerto Rico. At the age of 12 and 10 they started their career in 1988, and along with DJ Playero and Vico C, were one of the first reggaeton artists. Even so, they failed to get much recognition. By the age of 16 and 14 (1992) reggaeton was extremely popular among the underground scene. Due to its obscene and vulgar lyrics, the Puerto Rican government tried to eliminate it completely. Baby Rasta & Gringo, along with Tempo, responded by producing songs aimed at the government.

Podcasts:

Gringo

ALBUMS

Gringo

ALBUMS

Gringo

ALBUMS

Gringo

ALBUMS

PLAYLIST TIME:

Cranky Messiah

by: Melvins

Lip tight its prophecy sealed wafer wise come dancing caged and small in its cavity. But I can feel your heart beat its shape in my hand. Pounded air patterns convey messages you're the brother sended/to the brother soul yet. But my wounds don't heal.




×