Fernando Sánchez Polack (11 August 1920 – 24 January 1982) was a Spanish actor. He appeared in 113 films and television shows between 1959 and 1982. He starred in the 1966 film La caza, which won the Silver Bear for Best Director at the 16th Berlin International Film Festival.
Fernando Sánchez (Antwerp, Belgium, 9 August 1935 - Manhattan, New York, 28 June 2006) was a Spanish fashion designer. He was known for his provocative lingerie collections, which, though designed for elegant boudoirs, were often worn in public. He created the two famous dresses of Madonna's "Like a Virgin" music video. Sanchez was awarded several Coty fashion awards, as well as a Council of Fashion Designers of America Award in 1981.
Sanchez was born into a wealthy family in Antwerp, Belgium. His father died when he was very young. When Sanchez was in his teens, he would go with his mother to Paris to see Jacques Fath's designs. Later, he sent a portfolio to Fath, who recommended him to the École de la Chambre Syndicale de la Couture, a fashion school in Paris. There, he ended up a classmate of Yves Saint Laurent. While St. Laurent would later revolutionize how women dressed during the day, Sanchez would revolutionize how women dressed at night.
In 1960, inspired by the movie West Side Story, he moved to New York City fifteen days after watching it. Sanchez started his own company in 1974, where he introduced techniques normally used in dress construction to slips and caftans, making underwear resemble outerwear. He did not deem his work to be merely lingerie, and it was not treated as such by the fashion world. His fashion shows were as highly attended as those of more conventional designers. His work foreshadowed the mainstream acceptance of lingerie-like clothing in the 1990s.
The noun Polack (/ˈpoʊlɑːk/ or /-læk/; also Pollack, Pollock, Polock), in the contemporary English language, is a derogatory reference to a person of Polish descent. It is an Anglicisation of the Polish language word Polak, which means a Polish male or a person of Polish nationality (feminine being Polka), with a neutral connotation. However, the English loanword "Polack" (note the spelling difference which does not appear in Polish - there is no "ck" combination in the Polish language) is considered an ethnic slur in the United States and the United Kingdom, and therefore is considered insulting in nearly all modern usages.
According to Online Etymology Dictionary by Douglas Harper, "Polack" meant as "Polish immigrant, person of Polish descent" was used in American English until the late 19th century (1879) to describe a "Polish person" in a non-offensive way (1574). Dictionary.com Unabridged (v 1.1) based on the Unabridged Dictionary by Random House claims that the word originated between 1590–1600. For example, Shakespeare uses the term Polacks in his tragedy Hamlet to refer to opponents of Hamlet's father. A quote is given below:
Polak, aka Polack, Poláček or Pollack is a surname common in Germany, Denmark, the Czech Republic, and the United States. One of its meanings may be Polish man. It may refer to:
Polack is a derogatory reference to a Pole or person of Polish descent.
Polack may also refer to: