In Hiberno-English and Ulster-Scots, culchie is a term sometimes used to describe a person from rural Ireland. In Dublin it is often used to describe someone from outside the Dublin Region including all commuter towns like Maynooth. Certain border towns such as Bray and Balbriggan "scrape into" the "Dublin" category. As in Belfast the term does not refer to anyone from inside the Greater Belfast area but rather from outside Belfast city. It usually has a pejorative meaning, but is also reclaimed by some proud of their rural origin.
The term is defined in the Oxford English Dictionary as "one who lives in, or comes from, a rural area; a (simple) countryman (or woman), a provincial, a rustic". It is sometimes said to be a word derived from the remote town of Kiltimagh, County Mayo. A further explanation is that the word derives from the word agriculture, highlighting the industrial/agricultural divide between rural and urban populations.
Another potential derivation is an Irish term "cúl an tí", meaning 'the back of the house'. It was, and still is to a certain extent, common practice in rural areas to enter a neighbour's house through the back door rather than the front, which was used for more formal visits. Thus the term 'cúl an tí' or 'culchie' was applied to these people. Also, many city dwellers from Dublin tenements had to work as servants. The servants were not permitted to enter the house from the front but had to use the back door or servants entrance. It became common practice in Dublin to use the term in a derogatory manner. Over time as the numbers of servants dwindled away the term was still kept in everyday use.
Mistress of ices
Stygian Skater
Scribing devices
Dancing on sabres
So very relentless
Counting the sheep
Electrical fences
American sleep
Paramorpheus
Somnambulating
Dream scarabaeus
In chorus refraining
So very relentless
Counting the sheep
Electrical fences
American sleep
One, two, fisherman's stew
Boiled on timber and stirred with a broom
Three, four, pour it on the floor
Feed all the beasties, cook up some more
Five, six, mortar and brick
Weaker than iron but stronger than sticks
Seven and eight, lock up the gate
Nothing to do but to sit and to wait
Nine, ten
Do it again
Bun in the oven
A wolf in the den
Companion chimera
Lethean grazer
Pausing to herald
Mistress of sabers
So very relentless
Counting the sheep
Electrical fences