Contents

Pedicabo ego vos et irrumabo is the first line, sometimes used as a title, of Carmen 16 in the collected poems of Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC). The poem, written in a hendecasyllabic (11-syllable) meter, was considered so explicit that a full English translation was not openly published until the late twentieth century.[1] The first line has been called "one of the filthiest expressions ever written in Latin — or in any other language, for that matter."[2]

Carmen 16 is significant in literary history as an artistic work censored for its obscenity, but also because the poem raises questions about the proper relation of the poet, or his life, to the work.[3] Later Latin poets referenced the poem not for its ear-searing invective, but as a justification for subject matter that challenged the prevailing decorum or moral orthodoxy. Ovid,[4] Pliny the Younger,[5] Martial,[6] and Apuleius[7] all evoked the authority of Catullus in asserting that while the poet should be a respectable person, his work should not be constrained or restricted.[8]

Censored editions [link]

Several editions of Catullus omit the more explicit parts of the poem. A noteworthy example is the 1924 Loeb Catullus: this omits lines 1 and 2 from the English translation, but includes them in the Latin; lines 7-14 are omitted from both Latin and English; a later Loeb edition[9] gives the complete text in both languages. Other editions have been published with the explicit words blanked out.[10]

Social and literary context [link]

Catullus addresses the poem to two men, Furius and Aurelius. Furius refers to Marcus Furius Bibaculus, a 1st century poet who had an affair with Juventius, Catullus' lover. Aurelius refers to Marcus Aurelius Cotta Maximus Messalinus, a 1st century consul, or senator, during the Julio-Claudian dynasty.[11][12][13] Apparently, Furius and Aurelius find Catullus's verses to be molliculi ("a little soft," perhaps "nancy boy" in modern slang). Catullus responds with intense abuse and invective.

Latin text and translation [link]

Line Latin text English translation[14][15][16][17]
1 Pedicabo ego vos et irrumabo, I will sodomize you and face-fuck you,
2 Aureli pathice et cinaede Furi, pussy Aurelius and catamite Furius,
3 qui me ex versiculis meis putastis, you who think, because my poems
4 quod sunt molliculi, parum pudicum. are sensitive, that I have no shame.
5 Nam castum esse decet pium poetam For it's proper for a devoted poet to be moral
6 ipsum, versiculos nihil necessest; himself, [but] in no way is it necessary for his poems.
7 qui tum denique habent salem ac leporem, In point of fact, these have wit and charm
8 si sunt molliculi ac parum pudici if they are sensitive and a little shameless,
9 et quod pruriat incitare possunt, and can arouse an itch,
10 non dico pueris, sed his pilosis and I don't mean in boys, but in those hairy old men
11 qui duros nequeunt movere lumbos. who can't get it up.[18]
12 Vos, quod milia multa basiorum Because you've read my countless kisses,[19]
13 legistis, male me marem putatis? you think less of me as a man?
14 Pedicabo ego vos et irrumabo. I will sodomize you and face-fuck you[citation needed].

Sexual terminology [link]

Latin is an exact language for obscene acts, such as pedicabo and irrumabo, which appear in the first and last lines of the poem. The term pedicare is a transitive verb, meaning to "insert one's penis into another person's anus",[20] and derives from an analogous Greek word, παιδικω, itself derived ultimately from the Greek word παις, παιδος (child). The term cinaedus in line 2 refers to the "bottom" person in that act, i.e., the one being penetrated.[21] The term irrumare is likewise a transitive verb, meaning to "insert one's penis into another person's mouth for suckling",[22] and derives from the Latin word, ruma meaning "teat". A male who suckles a penis is denoted as a fellator or, equivalently, a pathicus (line 2).[23] Thus, there is an elegant poetic chiasm (a "criss-cross" rhetorical structure) in the first two lines. Each line has two obscenities; the first of the first line, pedicabo, matches the second of the second line, cinaede, whereas the second of the first line, irrumabo, matches the first of the second line, pathice.

The central pun of the poem occurs in line 4 with quod sunt molliculi, parum pudicum. The word molliculi refers to Catullus' verses and means "soft and tender little verses", as in love poetry. However, mollis can also mean "effeminate fellator", as well as "soft" in the sense of "flaccid penis". Likewise, parum pudicum refers to Catullus, and can mean "wanton" or "fellator". Thus, in explicit modern English, the pun suggests that "just because my verses are little and soft, doesn't mean that I'm the same, that I'm some hussy cock-sucker who can't get it up". This may be translated more delicately with the analogous English pun, "that I've gone all soft".

The rest of the poem plays upon that pun. On the contrary, says Catullus, although my verses are soft (molliculi ac parum pudici in line 8, reversing the play on words), they can arouse even limp old men. Should Furius and Aurelius have any remaining doubts about Catullus' virility, he offers to have sex with them, anally and orally, to prove otherwise.

Notes [link]

  1. ^ "Catullus Purified: A Brief History of Carmen 16". https://digitalcommons.unl.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1001&context=classicsfacpub#search=%22Furius%20and%20Aurelius%22. Retrieved 2006-08-18. 
  2. ^ Harry Mount, "Mark Lowe is right: The Romans said it better," Telegraph.co.uk 25 Nov 2009, online.
  3. ^ Mary Beard, "Pedicabo ego vos et irrumabo: what was Catullus on about?" Times 25 November 2009, A Don's Life blog.
  4. ^ Ovid, Tristia 2.353–354.
  5. ^ Pliny the Younger, Epistulae 4.14.
  6. ^ Martial, Epigrams 1.36.10–11.
  7. ^ Apuleius, Apologia 11.3.
  8. ^ Citations; Thomas Nelson, Winter (1973). "Catullus Purified: A Brief History of Carmen 16". Arethusa 6: 257–265. 
  9. ^ "Publisher references censorship for consideration of decency in former edition". https://www.hup.harvard.edu/loeb/author.html#C. Retrieved 2006-08-18. 
  10. ^ "translation of poem that leaves out obscene words". https://perseus.uchicago.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0005:poem=16. Retrieved 2006-08-18. [dead link]
  11. ^ Arnold, Bruce; Aronson, Andrew; Lawall, Gilbert, Teri. (2000, edited to clarify Furius and Aurelius 11-29-2009 by Teri). Love and Betrayal: A Catullus Reader. 
  12. ^ "list of poems that Furius is in". https://www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/Furius.html. Retrieved 2006-08-18. 
  13. ^ "list of poems that Aurelius is in". https://www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/Aurelius.html. Retrieved 2006-08-18. 
  14. ^ "Dictionary". https://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe. Retrieved 2006-08-18. 
  15. ^ "Translation #1". https://www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/016x.html. Retrieved 2006-08-18. 
  16. ^ "Translation #2". https://rudy.negenborn.net/catullus/text2/e16.htm. Retrieved 2006-08-18. 
  17. ^ John C. Traupman (1994,1966). The New College Latin & English Dictionary. 
  18. ^ Literally, "who can't get their inflexible loins to move." Although lumbus, singular, can sometimes be a euphemism for the penis, in the classical Latin of Catullus, the plural form "in sexual contexts … for the most part occurs in descriptions of the movements of seduction or copulation," notes J.N. Adams, The Latin Sexual Vocabulary (Johns Hopkin University Press, 1982), p. 48, citing multiple examples, including this line, "where it should be taken in its original sense," that is, the loins. Durus, "hard," is thus a reference to the physical inflexibility of the aging body, not to the rigidity of the penis. Some English translators, however, find the predicament best expressed by the older male's difficult in achieving an erection.
  19. ^ Literally, "many thousands of kisses," usually taken as a reference to Carmina 5, Vivamus mea Lesbia atque amemus, and 7, Quaeris quot mihi basiationes.
  20. ^ Forberg, pp. 80–189.
  21. ^ Forberg, p.80.
  22. ^ Forberg, pp. 190–261.
  23. ^ Forberg, pp. 190–191.

References [link]

External links [link]


https://wn.com/Catullus_16

Catullus

Gaius Valerius Catullus (/kəˈtʌləs/; c. 84 – 54 BC) was a Latin poet of the late Roman Republic who wrote in the neoteric style of poetry. His surviving works are still read widely, and continue to influence poetry and other forms of art.

Catullus' poems were widely appreciated by other poets. He greatly influenced poets such as Ovid, Horace, and Virgil. After his rediscovery in the late Middle Ages, Catullus again found admirers. His explicit writing style has shocked many readers. Indeed, Catullus' work was never canonical in schools, although his body of work is still frequently read from secondary school to graduate programs across the world.

Life

Gaius Valerius Catullus (Classical Latin: [ˈɡaː.i.ʊs waˈɫɛ.ri.ʊs kaˈtʊl.lʊs]) was born to a leading equestrian family of Verona, in Cisalpine Gaul. The social prominence of the Catullus family allowed the father of Gaius Valerius to entertain Julius Caesar when he was the Promagistrate (proconsul) of both Gallic provinces. In a poem, Catullus describes his happy homecoming to the family villa at Sirmio, on Lake Garda, near Verona; he also owned a villa near the resort of Tibur (Tivoli).

Catullus 12

Catullus 12 is a poem by the Roman poet Catullus. In it, he chides Asinius Marrucinus for stealing one of his napkins, calling it uncouth and noting the disapproval of his brother, Pollio. Note the reversal of the praenomen and nomen in the first line. While "Asini Marrucine" could be translated simply as "Asinius Marrucinus," the inverted word order introduces the alternative meaning "Marrucinus [son] of a jackass." Napkins in Ancient Rome were handmade and therefore far more valuable than they are today; also, Catullus has a sentimental attachment to the napkins, as they were a gift from two close friends, Fabullus and Veranius. In comparison to Catullus' other invective poetry, this is relatively light: the main point of the poem could be to praise Pollio rather than to chide Marrucinus.

The meter of this poem is hendecasyllabic, a common form in Catullus' poetry.

Latin text

See also

  • Latin poetry
  • Invective
  • Bibliography

  • Nappa, C (1998). "Place Settings: Convivium, Contrast, and Persona in Catullus 12 and 13". American Journal of Philology 119 (3): 386–397. doi:10.1353/ajp.1998.0041. 
  • Catullus 64

    Catullus 64 is an epyllion or "little epic" poem written by Catullus. Catullus' longest poem, it retains his famed linguistic witticisms while employing an appropriately epic tone.

    Though ostensibly concerning itself with the marriage of Peleus and the sea-nymph Thetis (parents of the famed Greek hero Achilles), a sizeable portion of the poem's lines are devoted to the desertion of Ariadne by the legendary Theseus. Although the poem implies that Theseus and Ariadne were in love, in reality the text never explicitly states that Theseus even looked at Ariadne. Told through ecphrasis, or the depiction of events on inanimate objects, the bulk of the poem details Ariadne's agonized solace. Her impassioned vituperations and eventual discovery by the wine-god Bacchus are some of the included plot events.

    The meter of the poem is dactylic hexameter, the meter of epic poetry, such as Homer's Iliad and Odyssey and Virgil's Aeneid.

    Bibliography

  • DeBrohun, J (1999). "Ariadne and the whirlwind of fate: figures of confusion in Catullus 64.149-57". Classical Philology 94 (4): 419430. doi:10.1086/449456. 
  • Podcasts:

    PLAYLIST TIME:

    Cutlass

    by: E-40

    Hook
    My paint be drippin wet I'm clean as Clorox
    And you can hear my beat for like 3 or 4 blocks
    And when I hit the corner all the girls gone be jockin my Cutlass Cutlass (x2)
    1st Verse (E-40)
    The reason my roofs bald headed convertible top
    What use use a old school if it aint a drop
    I got a zap of rock and a 5th of Ciroc
    Teflon burner gloves don't get molly wooped
    She likin on me She lovin what she see
    A big nigga with style S.W.A.G.
    Every since a child had G.A.M.E.
    Backwards ass smile bet not fuck with me
    Electric dash electric glass electric everything
    Highly carberated dual exhaust camillion bugger green
    Fresh back from the car wash
    Fresh back from a bathe
    When the sun hits my paint it turns a different shade
    I aint got time to be bullshittin I got money on my agenda
    I've been gettin bread since I came out the placenta
    Sevas in the summer time Rallies in the winter
    Side wood light skin big booty tender
    Hook
    My paint be drippin wet I'm clean as Clorox
    And you can hear my beat for like 3 or 4 blocks
    And when I hit the corner all the girls gone be jockin my Cutlass Cutlass (x2)
    2nd Verse (B-Legit)
    I keep them bands on deck
    My mans on a jet
    Some soft up on the block
    In a duce cutty drop
    I remember when I copped back in '88
    I sat em on some straights
    Filled the trunk with fosgates
    And since I'm movin weight
    You know I counldn't wait
    Brought that motor out the crate
    Then I taught it how to skate
    We turnin figure eights
    Half and whole cakes
    We take em on a chase
    We aint tryin to take the case
    Bitches know I'm fly got that vocal tone
    And when they see me they be askin what I'm smokin on
    I tell em cookies bitch you know I got that provolone
    And you can call me on the under on my Iphone
    You see me insides you know I keeps em stocked
    And when I leave the block everybody stop and watch
    You never know you might catch a sideshow
    I lay that back down And then I drive slow
    Hook
    My paint be drippin wet I'm clean as Clorox
    And you can hear my beat for like 3 or 4 blocks
    And when I hit the corner all the girls gone be jockin my Cutlass Cutlass (x2)
    3rd Verse (Richie Rich)
    Bitch this aint my Bentley
    This my seven duce
    Tv deg w sevens press that big ole zeus
    Matter fact I got a pair of those for dummies that means 2
    My shit is clean as fuck but when I brought it it was through
    I took it off the frame
    Bitch this not a game
    Got motor new suspension brand new everythang
    Candy orange outside guts cocaine
    Rims hella chromey see my face and my chain
    New shoes on it
    22s homie
    And I would leave that bitch at home if I was you homie
    Cause I'ma swing it sideways
    And slap to the trap
    Off Patron and a zone with the zap on my lap
    Change my flow up Fasho but never fuck the dough up
    In the city where prices go down but never go up
    Niggas see the Cutlass and they know it's the Double
    Flossin on that ass know you know you in trouble
    Hook
    My paint be drippin wet I'm clean as Clorox
    And you can hear my beat for like 3 or 4 blocks




    ×