|
Pedicabo ego vos et irrumabo is the first line, sometimes used as a title, of Carmen 16 in the collected poems of Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC). The poem, written in a hendecasyllabic (11-syllable) meter, was considered so explicit that a full English translation was not openly published until the late twentieth century.[1] The first line has been called "one of the filthiest expressions ever written in Latin — or in any other language, for that matter."[2]
Carmen 16 is significant in literary history as an artistic work censored for its obscenity, but also because the poem raises questions about the proper relation of the poet, or his life, to the work.[3] Later Latin poets referenced the poem not for its ear-searing invective, but as a justification for subject matter that challenged the prevailing decorum or moral orthodoxy. Ovid,[4] Pliny the Younger,[5] Martial,[6] and Apuleius[7] all evoked the authority of Catullus in asserting that while the poet should be a respectable person, his work should not be constrained or restricted.[8]
![]() |
This section requires expansion. |
Several editions of Catullus omit the more explicit parts of the poem. A noteworthy example is the 1924 Loeb Catullus: this omits lines 1 and 2 from the English translation, but includes them in the Latin; lines 7-14 are omitted from both Latin and English; a later Loeb edition[9] gives the complete text in both languages. Other editions have been published with the explicit words blanked out.[10]
![]() |
This section requires expansion. |
Catullus addresses the poem to two men, Furius and Aurelius. Furius refers to Marcus Furius Bibaculus, a 1st century poet who had an affair with Juventius, Catullus' lover. Aurelius refers to Marcus Aurelius Cotta Maximus Messalinus, a 1st century consul, or senator, during the Julio-Claudian dynasty.[11][12][13] Apparently, Furius and Aurelius find Catullus's verses to be molliculi ("a little soft," perhaps "nancy boy" in modern slang). Catullus responds with intense abuse and invective.
Line | Latin text | English translation[14][15][16][17] |
---|---|---|
1 | Pedicabo ego vos et irrumabo, | I will sodomize you and face-fuck you, |
2 | Aureli pathice et cinaede Furi, | pussy Aurelius and catamite Furius, |
3 | qui me ex versiculis meis putastis, | you who think, because my poems |
4 | quod sunt molliculi, parum pudicum. | are sensitive, that I have no shame. |
5 | Nam castum esse decet pium poetam | For it's proper for a devoted poet to be moral |
6 | ipsum, versiculos nihil necessest; | himself, [but] in no way is it necessary for his poems. |
7 | qui tum denique habent salem ac leporem, | In point of fact, these have wit and charm |
8 | si sunt molliculi ac parum pudici | if they are sensitive and a little shameless, |
9 | et quod pruriat incitare possunt, | and can arouse an itch, |
10 | non dico pueris, sed his pilosis | and I don't mean in boys, but in those hairy old men |
11 | qui duros nequeunt movere lumbos. | who can't get it up.[18] |
12 | Vos, quod milia multa basiorum | Because you've read my countless kisses,[19] |
13 | legistis, male me marem putatis? | you think less of me as a man? |
14 | Pedicabo ego vos et irrumabo. | I will sodomize you and face-fuck you[citation needed]. |
Latin is an exact language for obscene acts, such as pedicabo and irrumabo, which appear in the first and last lines of the poem. The term pedicare is a transitive verb, meaning to "insert one's penis into another person's anus",[20] and derives from an analogous Greek word, παιδικω, itself derived ultimately from the Greek word παις, παιδος (child). The term cinaedus in line 2 refers to the "bottom" person in that act, i.e., the one being penetrated.[21] The term irrumare is likewise a transitive verb, meaning to "insert one's penis into another person's mouth for suckling",[22] and derives from the Latin word, ruma meaning "teat". A male who suckles a penis is denoted as a fellator or, equivalently, a pathicus (line 2).[23] Thus, there is an elegant poetic chiasm (a "criss-cross" rhetorical structure) in the first two lines. Each line has two obscenities; the first of the first line, pedicabo, matches the second of the second line, cinaede, whereas the second of the first line, irrumabo, matches the first of the second line, pathice.
The central pun of the poem occurs in line 4 with quod sunt molliculi, parum pudicum. The word molliculi refers to Catullus' verses and means "soft and tender little verses", as in love poetry. However, mollis can also mean "effeminate fellator", as well as "soft" in the sense of "flaccid penis". Likewise, parum pudicum refers to Catullus, and can mean "wanton" or "fellator". Thus, in explicit modern English, the pun suggests that "just because my verses are little and soft, doesn't mean that I'm the same, that I'm some hussy cock-sucker who can't get it up". This may be translated more delicately with the analogous English pun, "that I've gone all soft".
The rest of the poem plays upon that pun. On the contrary, says Catullus, although my verses are soft (molliculi ac parum pudici in line 8, reversing the play on words), they can arouse even limp old men. Should Furius and Aurelius have any remaining doubts about Catullus' virility, he offers to have sex with them, anally and orally, to prove otherwise.
![]() |
Latin Wikisource has original text related to this article: |
![]() |
English Wikisource has original text related to this article: |
|
Gaius Valerius Catullus (/kəˈtʌləs/; c. 84 – 54 BC) was a Latin poet of the late Roman Republic who wrote in the neoteric style of poetry. His surviving works are still read widely, and continue to influence poetry and other forms of art.
Catullus' poems were widely appreciated by other poets. He greatly influenced poets such as Ovid, Horace, and Virgil. After his rediscovery in the late Middle Ages, Catullus again found admirers. His explicit writing style has shocked many readers. Indeed, Catullus' work was never canonical in schools, although his body of work is still frequently read from secondary school to graduate programs across the world.
Gaius Valerius Catullus (Classical Latin: [ˈɡaː.i.ʊs waˈɫɛ.ri.ʊs kaˈtʊl.lʊs]) was born to a leading equestrian family of Verona, in Cisalpine Gaul. The social prominence of the Catullus family allowed the father of Gaius Valerius to entertain Julius Caesar when he was the Promagistrate (proconsul) of both Gallic provinces. In a poem, Catullus describes his happy homecoming to the family villa at Sirmio, on Lake Garda, near Verona; he also owned a villa near the resort of Tibur (Tivoli).
Catullus 12 is a poem by the Roman poet Catullus. In it, he chides Asinius Marrucinus for stealing one of his napkins, calling it uncouth and noting the disapproval of his brother, Pollio. Note the reversal of the praenomen and nomen in the first line. While "Asini Marrucine" could be translated simply as "Asinius Marrucinus," the inverted word order introduces the alternative meaning "Marrucinus [son] of a jackass." Napkins in Ancient Rome were handmade and therefore far more valuable than they are today; also, Catullus has a sentimental attachment to the napkins, as they were a gift from two close friends, Fabullus and Veranius. In comparison to Catullus' other invective poetry, this is relatively light: the main point of the poem could be to praise Pollio rather than to chide Marrucinus.
The meter of this poem is hendecasyllabic, a common form in Catullus' poetry.
Catullus 64 is an epyllion or "little epic" poem written by Catullus. Catullus' longest poem, it retains his famed linguistic witticisms while employing an appropriately epic tone.
Though ostensibly concerning itself with the marriage of Peleus and the sea-nymph Thetis (parents of the famed Greek hero Achilles), a sizeable portion of the poem's lines are devoted to the desertion of Ariadne by the legendary Theseus. Although the poem implies that Theseus and Ariadne were in love, in reality the text never explicitly states that Theseus even looked at Ariadne. Told through ecphrasis, or the depiction of events on inanimate objects, the bulk of the poem details Ariadne's agonized solace. Her impassioned vituperations and eventual discovery by the wine-god Bacchus are some of the included plot events.
The meter of the poem is dactylic hexameter, the meter of epic poetry, such as Homer's Iliad and Odyssey and Virgil's Aeneid.
Hook
My paint be drippin wet I'm clean as Clorox
And you can hear my beat for like 3 or 4 blocks
And when I hit the corner all the girls gone be jockin my Cutlass Cutlass (x2)
1st Verse (E-40)
The reason my roofs bald headed convertible top
What use use a old school if it aint a drop
I got a zap of rock and a 5th of Ciroc
Teflon burner gloves don't get molly wooped
She likin on me She lovin what she see
A big nigga with style S.W.A.G.
Every since a child had G.A.M.E.
Backwards ass smile bet not fuck with me
Electric dash electric glass electric everything
Highly carberated dual exhaust camillion bugger green
Fresh back from the car wash
Fresh back from a bathe
When the sun hits my paint it turns a different shade
I aint got time to be bullshittin I got money on my agenda
I've been gettin bread since I came out the placenta
Sevas in the summer time Rallies in the winter
Side wood light skin big booty tender
Hook
My paint be drippin wet I'm clean as Clorox
And you can hear my beat for like 3 or 4 blocks
And when I hit the corner all the girls gone be jockin my Cutlass Cutlass (x2)
2nd Verse (B-Legit)
I keep them bands on deck
My mans on a jet
Some soft up on the block
In a duce cutty drop
I remember when I copped back in '88
I sat em on some straights
Filled the trunk with fosgates
And since I'm movin weight
You know I counldn't wait
Brought that motor out the crate
Then I taught it how to skate
We turnin figure eights
Half and whole cakes
We take em on a chase
We aint tryin to take the case
Bitches know I'm fly got that vocal tone
And when they see me they be askin what I'm smokin on
I tell em cookies bitch you know I got that provolone
And you can call me on the under on my Iphone
You see me insides you know I keeps em stocked
And when I leave the block everybody stop and watch
You never know you might catch a sideshow
I lay that back down And then I drive slow
Hook
My paint be drippin wet I'm clean as Clorox
And you can hear my beat for like 3 or 4 blocks
And when I hit the corner all the girls gone be jockin my Cutlass Cutlass (x2)
3rd Verse (Richie Rich)
Bitch this aint my Bentley
This my seven duce
Tv deg w sevens press that big ole zeus
Matter fact I got a pair of those for dummies that means 2
My shit is clean as fuck but when I brought it it was through
I took it off the frame
Bitch this not a game
Got motor new suspension brand new everythang
Candy orange outside guts cocaine
Rims hella chromey see my face and my chain
New shoes on it
22s homie
And I would leave that bitch at home if I was you homie
Cause I'ma swing it sideways
And slap to the trap
Off Patron and a zone with the zap on my lap
Change my flow up Fasho but never fuck the dough up
In the city where prices go down but never go up
Niggas see the Cutlass and they know it's the Double
Flossin on that ass know you know you in trouble
Hook
My paint be drippin wet I'm clean as Clorox
And you can hear my beat for like 3 or 4 blocks