Busiri Vici is a long-flourishing dynasty of French-Italian architects formed by the union of the French Beausire family with the Vici family of Arcevia.
The progenitor of the French side of the dynasty was Jean Beausire (1651-1743), whose descendants thrived as architects under the Ancien Régime. On the Italian side, Andrea Vici (1743-1817) was a second generation architect who gained great regard for his work under Luigi Vanvitelli on the Palace of Caserta and later gained many honours including Vatican patronage. Andrea's daughter Barbara Vici married Beaurire's descendant Giulio Cesare Busiri (1792-1818) in 1815, joining the two families as Busiri Vici.
Famous members of the family include Clemente Busiri Vici (1887-1965), who designed churches for Pope Pius XI such Gran Madre di Dio and San Roberto Bellarmino, both in Rome. Clemente's brother Michele Busiri Vici (1894-1981) worked on Costa Smeralda. Another brother, Andrea Busiri Vici (1903-1989) was a famous architect, art critic and scholar who worked with his brother Clemente on San Roberto Bellarmino.
al-Būsīrī (Abū 'Abdallāh Muhammad ibn Sa'īd ul-Būsīrī Ash Shadhili) (1211–1294) was a Sanhaji BerberSufi poet belonging to the Shadhiliyya order being direct disciple of Sheikh Abul Abbas al-Mursi ash Shadhili.
Al-Busiri was born Muhammad b. Saʿīd b. Ḥammād b. Muḥsin b. Abū Surūr b. Ḥibbān b. ʿAbdullah b. Mallak al-Sanhajī. Al-Maqrizi mentions that his family hailed from the Hammad citadel in Morocco and that they were of the Banu Habnun tribe. He lived in Egypt, where he wrote under the patronage of Ibn Hinna, the vizier. The most famous of these is the Qaṣīda al-Burda (Poem of the Mantle). It is entirely in praise of the Islamic prophet, Muhammad, who cured the poet of paralysis by appearing to him in a dream and wrapping him in a mantle. The poem has had a unique history (cf. I. Goldziher in Revue de l'histoire des religions, vol. xxxi. pp. 304 ff.). Even in the poet's lifetime it was regarded as sacred. Up to the present time its verses are used as amulets; it is employed in the lamentations for the dead; it has been frequently edited and made the basis for other poems, and new poems have been made by interpolating four or six lines after each line of the original. It has been published with English translation by Faizullabhai (Bombay, 1893), with French translation by R. Basset (Paris, 1894), with German translation by C. A. Ralfs (Vienna, 1860), and in other languages elsewhere.