Aratus (Ancient Greek: Ἄρατος ὁ Σολεύς; ca. 315 BC/310 BC – 240 BC) was a Greek didactic poet. His major extant work is his hexameter poem Phaenomena (Φαινόμενα "Appearances"), the first half of which is a verse setting of a lost work of the same name by Eudoxus of Cnidus. It describes the constellations and other celestial phenomena. The second half is called the Diosemeia (Διοσημεῖα "Forecasts"), and is chiefly about weather lore. Although Aratus was somewhat ignorant of Greek astronomy, his poem was very popular in the Greek and Roman world, as is proved by the large number of commentaries and Latin translations, some of which survive.
Contents |
There are several accounts of his life by anonymous Greek writers, and the Suda and Eudocia also mention him. From these it appears that he was a native of Soli [1] in Cilicia, (although one authority says Tarsus). He is known to have studied with Menecrates in Ephesus and Philitas in Cos. As a disciple of the Peripatetic philosopher Praxiphanes, in Athens, he met the Stoic philosopher Zeno, as well as Callimachus of Cyrene and Menedemus, the founder of the Eretrian School.
About 276 he was invited to the court of the Macedonian king Antigonus II Gonatas, whose victory over the Gauls in 277 BC Aratus set to verse. Here he wrote his most famous poem, Phaenomena ("Appearances"). He then spent some time at the court of Antiochus I Soter of Syria, but subsequently returned to Pella in Macedon, where he died sometime before 239/240 BC.[2] His chief pursuits were medicine (which is also said to have been his profession), grammar, and philosophy.
Several poetical works on various subjects, as well as a number of prose epistles, are attributed to Aratus, but none of them have come down to us, except his two astronomical poems in hexameter. These have generally been joined together as if parts of the same work; but they seem to be distinct poems, the first, called Phaenomena ("Appearances"), consists of 732 verses; the second, Diosemeia ("On Weather Signs"), of 422 verses.
The Phaenomena appears to be based on two prose works—Phaenomena and Enoptron (Ἔνοπτρον "Mirror", presumably a descriptive image of the heavens)—by Eudoxus of Cnidus, written about a century earlier. We are told by the biographers of Aratus that it was the desire of Antigonus to have them turned into verse, which gave rise to the Phaenomena of Aratus; and it appears from the fragments of them preserved by Hipparchus, that Aratus has in fact versified, or closely imitated parts of them both, but especially of the first.
The purpose of the Phaenomena is to give an introduction to the constellations, with the rules for their risings and settings; and of the circles of the sphere, amongst which the Milky Way is reckoned. The positions of the constellations, north of the ecliptic, are described by reference to the principal groups surrounding the north pole (Ursa Major, Ursa Minor, Draco, and Cepheus), whilst Orion serves as a point of departure for those to the south. The immobility of the earth, and the revolution of the sky about a fixed axis are maintained; the path of the sun in the zodiac is described; but the planets are introduced merely as bodies having a motion of their own, without any attempt to define their periods; nor is anything said about the moon's orbit. The opening of the poem asserts the dependence of all things upon Zeus. From the lack of precision in the descriptions, it would seem that Aratus was neither a mathematician nor observer[3] or, at any rate, that in this work he did not aim at scientific accuracy. He not only represents the configurations of particular groups incorrectly, but describes some phenomena which are inconsistent with any one supposed latitude of the spectator, and others which could not coexist at any one epoch. These errors are partly to be attributed to Eudoxus himself, and partly to the way in which Aratus has used the materials supplied by him. Hipparchus (about a century later), who was a scientific astronomer and observer, has left a commentary upon the Phaenomena of Eudoxus and Aratus, accompanied by the discrepancies which he had noticed between his own observations and their descriptions.
The Diosemeia consists of forecasts of the weather from astronomical phenomena, with an account of its effects upon animals. It appears to be an imitation of Hesiod, and to have been imitated by Virgil in some parts of the Georgics. The materials are said to be taken almost wholly from Aristotle's Meteorologica, from the work of Theophrastus, On Weather Signs, and from Hesiod. Nothing is said in either poem about Hellenistic astrology.
The two poems were very popular both in the Greek and Roman world,[4] as is proved by the number of commentaries and Latin translations. He enjoyed immense prestige among Hellenistic poets, including Theocritus, Callimachus and Leonidas of Tarentum. This assessment was picked up by Latin poets, including Ovid and Virgil. Latin versions were made by none other than Cicero (mostly extant),[5] Ovid (only two short fragments remain), the member of the imperial Julio-Claudian dynasty Germanicus (extant, with scholia), and the less-famous Avienus (extant). Quintilian was less enthusiastic. Aratus was also cited by the author of Acts (believed to be Luke the Evangelist), in 17.28, where he relates Saint Paul's address on the Areopagus. Paul, speaking of God, quotes the fifth line of Aratus's Phaenomena (Epimenides seems to be the source of the first part of Acts 17.28, although this is less clear):
Ἐκ Διὸς ἀρχώμεσθα, τὸν οὐδέποτ' ἄνδρες ἐῶμεν |
Let us begin with Zeus, whom we mortals never leave unspoken. |
Authors of twenty-seven commentaries are known; ones by Theon of Alexandria, Achilles Tatius and Hipparchus of Nicaea survive. An Arabic translation was commissioned in the ninth century by the Caliph Al-Ma'mun. He is cited by Vitruvius, Stephanus of Byzantium and Stobaeus. Several accounts of his life are extant, by anonymous Greek writers.
The crater Aratus on the Moon and the minor planet 12152 Aratus are named in his honour.
Two important recent editions of Aratus' work:
|
Aratus pisonii, commonly known as the mangrove tree crab, is a species of crab which lives in mangrove trees in tropical and subtropical parts of the Americas, from Florida to Brazil on the Atlantic coast, and from Nicaragua to Peru on the Pacific coast. It feeds mostly on the leaves of the mangroves, but is an omnivore, and prefers animal matter when possible.A. pisonii is the only species in the monotypic genus Aratus. The specific epithet pisonii commemorates the Dutch naturalist Willem Piso who travelled in Brazil in 1638 with Georg Marggraf.
The mangrove tree crab is a small species with males averaging about 2 centimetres (0.79 in) long and females slightly less. The large eyes are set far apart and the carapace is wider at the front than at the back. It is a mottled brown and olive colour which helps the crab to blend in with its surroundings. The legs are either brown or mottled and there are tufts of black hairs near their tips. These are pointed which aids the crab when climbing among the mangrove foliage.
Aratus of Soli was a Greek didactic poet. "Aratus" may also refer to:
Eis und Feuer bringt den Sieg
Schwemmt die Heuchler fort
Von dem Antlitz dieses Seins
Nur Leid und Pein
Ice and fire brings the war
The last stand of this race
Your false ideals will fall
Wiped away by planets faith
Wir sind die Boten
Hört uns an
Lauscht unsren Worten
I'm angesicht von kalten Flammen
Gilt es sich nun zu entscheiden
Falsche Werte zu vergessen
Eis und Feuer zu entfesseln
This is a song of ice and fire
A tale of war for your desire
Let the frost take your breath
Let the flames kiss the flesh
Arise from ice and fire
Fünf Reiter sind nun angekommen
Nehmen mit das Menschenkind
Ziehen es von diesem Ort
Des Menschen grauer Schreckenshort
Das Kind leg tab das Menschenfleisch
Fängt Feuer und zerbricht zu Eis
I'm angesicht von kalten Flammen
Gilt es sich nun zu entscheiden
Falsche Werte zu vergessen
Eis und Feuer zu entfesseln
Ein Lied erklingt auf goldnen Schwingen
Bringt das schwarze Blut zum Singen
Angst und Bang dir dennoch wird
Wenn gleinßend Licht durch Körper bricht
This is a song of ice and fire
Heralds downfall and the end
Of your lies and false ideals
And the fucked up human race
Wir sind die Boten
Hört uns an
Lauscht unsren Worten
I'm angesicht von kalten Flammen
Gilt es sich nun zu entscheiden
Falsche Werte zu vergessen
Eis und Feuer zu entfesseln
This is a song of ice and fire
A tale of war for your desire
Let the frost take your breath
Let the flames kiss the flesh