Al-Azraqi was a 9th-century Islamic commentator and historian, and author of the Kitab Akhbar Makka (Book of reports about Makka). He is from a family who lived in Makka for hundreds of years. He gave information on the design and layout of the pre-Islamic Ka'aba at Makka after its rebuilding following a fire in 603 AD until its possession by Mohammed in 630 AD. The contents included a statue of Hubal, the principal male deity of Makka, and a number of other pagan items, which were destroyed in 630 as idolatrous. They also included a pair of ram’s horns said to have belonged to the ram sacrificed by the Prophet Abraham in place of his son, the Prophet Ismail, and a painting (probably a fresco) of Jesus and Mary. According to Al-Azraqi, Mohammed spared these items, which survived until the destruction by the Umayyads in 683 AD. Al-Azraqi is silent on the fate of the images of trees that are known also to have decorated the interior of the Ka'aba, pictures of which formed part of the mosaic decoration on the walls of the cathedral of al-Qalis in Sana'a, and were later to emerge in the Umayyad mosaics in the Dome of the Rock, the Mosque of the Prophet in Medina, and the Great Mosque of Damascus.
Abul-Mahāsin Abu Bakr Zaynuddin Azraqi (Persian: ابوالمحاسن أبو بكر زين الدين أزرقي) was an 11th-century poet who lived in Persia.
Born in Herat, Firdowsi is said to have taken refuge in his father's house (Ismail Varrāq, "the book seller") on his flight from Ghazneh to Tus.
Azraqi was an eminent panegyrist. He turned Alfiyya u Shalfiyya into poetry, and is said to have presented himself to Shamsudowleh Abolfavāris Tughan-Shah, son of Alp Arslan. He also wrote a version of the Sandbad nama. Except for his qasidehs, none of the latter remain.
He died in 1072 CE.
Dentro de un surco abierto vi germinar
Un lucero de infinita soledad
Y con una canasta le vi regar
Con agua de un arroyo de oscuridad
Ay malaya la siembra se echó a perder
Y el agua del arroyo se echó a correr
Al lucero le gusta la libertad
Y al agua del arroyo la claridad
No dio fruto el lucero, se fue a alumbrar
Y el agua del arroyo le fue a cuidar
En una hora triste quise cantar
Y dentro de mi canto quise gritar
Y dentro de mi grito quise llorar
Pero tan sólo canto para callar
Ay malaya la hora en que fui a cantar
Ay malaya la hora en que fui a gritar
Si gritando se llora para callar
Y mi vaso sediento no llega al mar
Ay malaya la hora en que fui a cantar
Ay malaya la hora en que fui a gritar
Y así se fue el lucero a su claridad
Y así se fue el arroyo a su libertad
No me llegó la hora de clarinar
No me llegó la hora de clarinar