Ah Beng (Chinese: 阿炳; Pe̍h-ōe-jī: a-bêng or a-bîng) is a stereotype applied to a certain group of young Chinese men in Southeast Asia, particularly Singapore and Malaysia.The female equivalent of an Ah Beng is an Ah Lian.
Ah Beng comes from the romanization of the Hokkien pronunciation of 阿明 (Pe̍h-ōe-jī: a-bêng). 明 is a word commonly used in the names of Chinese males in the region, thus the term "Ah Beng" alludes to their commonness. In the Cantonese-speaking parts of Malaysia, Ah Beng is also known as lala zai. 'Lala' has no actual meaning in itself, while 'zai' (pronounced 'chai') means 'boy'. 'Lala zai' refers to individuals who speak Manglish and possess a strong preference for gaudy fashions or hairstyles.
Ah Bengs have been featured in several Singaporean films, including:
Beng may refer to:
Bengü is a common Turkish given name. It means "eternal", "endless", "never-ending", or "immortal".
The Bengali alphabet or Bangla alphabet (Bengali: বাংলা লিপি Bangla lipi) is the writing system for the Bengali language and is the 6th most widely used writing system in the world. The script is shared by Assamese with minor variations, and is the basis for the other writing systems like Meithei and Bishnupriya Manipuri. Historically, the script has also been used to write Sanskrit in the region of Bengal.
From a classificatory point of view, the Bengali script is an abugida, i.e. its vowel graphemes are mainly realized not as independent letters, but as diacritics attached to its consonant letters. It is written from left to right and lacks distinct letter cases. It is recognizable, as are other Brahmic scripts, by a distinctive horizontal line running along the tops of the letters that links them together which is known as মাত্রা matra. The Bengali script is however less blocky and presents a more sinuous shape.
The Bengali script evolved from the Siddhaṃ script, which belongs to the Brahmic family of scripts. In addition to differences in how the letters are pronounced in the different languages, there are some typographical differences between the version of the script used for Assamese language and that used for Bengali language. For example:
What the fuck is up with this?
You want to live for nothing with a fucked disease
It doesn't make a difference can you believe
Only one condition that I'm not alone
I will do it what it takes
You want to be alive
It don't take much to be
I know that I will survive
Try taking something from me
You ain't nothing
Keep coming back
You ain't nothing
What's the use in bringing me
Bringing me this far to leave me in the dark
You drag me like I've never seen the dark in my life
I close my eyes I hold my breath I'm at the end
Have you got what it takes?
Life is set to death
From the very moment you breathe
Living lies on a needle
Taking life out on me
You ain't nothing
Keep coming back
You ain't nothing