Janubiy Afrika davlat madhiyasi
Janubiy Afrika davlat madhiyasi | |
Soʻz muallif(lar)i |
|
---|---|
Bastakor |
|
Qabul qilindi | 1997 |
Janubiy Afrikaning davlat madhiyasi 1997-yilda qabul qilingan gibrid qoʻshiq boʻlib, unga inglizcha soʻzlar XIX asrda „Nkosi Sikelel' iAfrika“ (inglizcha: „God Bless Africa“, lit.'"Lord Bless Africa") madhiyasi bandalaridan olingan holda qoʻshilgan. Shuningek, Afrikaans tilida yozilgan „Die Stem van Suid-Afrika“ (inglizcha: „The Voice of South Africa“) aparteid davrida Janubiy Afrika milliy madhiyasi sifatida ishlatilgan[1]. Madhiyani yaratish uchun maxsus qoʻmita tuzilgan Ushbu yangi mas’ul qoʻmita tarkibiga Anna Bender, Elize Botha, Richard Cock, Dolf Havemann (kotib), Mzilikazi Khumalo (rais), Masizi Kunene, Jon Lenake, Fotima Meer, Khabi Mngoma, Wally Serote, Johan de Villiers va Jeanne Zaidel-Rudolphlar kirgan[2].
Madhiya koʻpincha „Nkosi Sikelel' iAfrika“ soʻzining boshlanishi bilan ataladi, ammo bu nom hech qachon uning rasmiy nomi boʻlmagan. Madhiyaning rasmiq maqomi hamisha saqlanib kelgan.
Tarix
[tahrir | manbasini tahrirlash]1940-yillarning oxiridan 1990-yillarning boshigacha Janubiy Afrikada oq tanlilar ustunligi va qora tanli aholining siyosiy manfaatlar uchun repressiyaga asoslangan institutsional irqiy ajratilishi orqali kamsitishning keng qoralangan tizimi boʻlgan aparteid deb nomlanuvchi tizim hukm surdi. Bu davrda Janubiy Afrikaning milliy madhiyasi „Die Stem van Suid-Afrika“ boʻlgan. Shuningdek, „Die Stem“ nomi bilan ham tanilgan. Ushbu madhiya Afrikaans tilidagi qoʻshigʻ boʻlib, u Voortrekkerlar va ularning „Buyuk sayohati“ haqida hikoya qiladi. „Die Stem“ 1918-yilda C. J. Langenhoven tomonidan yozilgan va 1921-yilda Martinus Lourens de Villiers tomonidan musiqaga solingan sheʼrdir[3]. Die Stem van Suid-Afrika" (tarjimasi: „Janubiy Afrika Ovozi“) sakkiz baytdan iborat edi (Asl toʻrtta afrikaans va toʻrtta inglizcha – afrikaans tilidan bir nechta oʻzgartirishlar bilan tarjimasi). U kamdan-kam hollarda butunligicha kuylangan.
Matn
[tahrir | manbasini tahrirlash]Birinchi bayt, Xhosa tilidadagi dastlabki ikki qator | ||
---|---|---|
Nkosi Sikelel' iAfrika |
[ŋkʼɔ.si si.kʼɛ.lɛl i.a.fri.kʼa] |
Lord bless Africa |
Birinchi bayt, oxirgi ikki qator Zulu tilida va Inglzicha tarjima | ||
Yizwa imithandazo yethu, |
[ji.zwa i.mi.tʰa.nd̤a.zɔ jɛ.tʰu] |
Hear our prayers |
Ikkinchi bayt Soto tili va inglizcha tarjima | ||
Morena boloka setjhaba sa heso, |
[mʊ.ʀɛ.nɑ bʊ.lʊ.kʼɑ sɪ.t͡ʃʰɑ.bɑ sɑ ɦɛ.sʊ] |
Lord we ask You to protect our nation, |
Afrikaansdagi uchinchi bayt | ||
Uit die blou van onse hemel, |
[œi̯(t)‿di blœu̯ fan ˈɔn.sə ˈɦɪə.məɫ] |
From the blue of our skies, |
IPA transkripsiyasi | ||
Sounds the call to come together, |
[sɐʊndz ðɨ koːl tʉː kɵm tɨgeðøː] |
Manbalar
[tahrir | manbasini tahrirlash]- ↑ „South Africa Will Play Two Anthems Hereafter“. The New York Times (3-iyun 1938-yil), s. 10. 2-may 2019-yilda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 31-oktabr 2018-yil.
- ↑ „The South African National Anthem: A History on Record“. Augusta de Mist (2015-yil 13-aprel). 2019-yil 1-yanvarda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2018-yil 31-dekabr.
- ↑ „National Anthem“. South African Government Information. 2013-yil 31-mayda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 21-oktabr 2007-yil.
Havolalar
[tahrir | manbasini tahrirlash]- National Anthem Toolkit (Wayback Machine saytida 2018-09-18 sanasida arxivlangan) Wikipedia
- The National Anthem
- National Anthem of South Africa – Streaming audio, lyrics and information (archive link)
- Audio recording of the National Anthem (instrumental only, MP3 file)
- Brief introduction to the anthem and notation
- The South African national anthem in MIDI format
- The South African national anthem in MP3 format