Веллеризм
Веллеризми - особливі жартівливі висловлювання названі на честь висловів Сема Веллера з роману Чарлза Дікенса "Посмертні записки Піквікського клубу", які висміюють сталі кліше та прислів'я, показуючи наскільки вони бувають хибними у певних ситуаціях, особливо якщо їх сприймати буквально.[1] У цьому сенсі веллеризми, що включають прислів'я, є різновидом антиприслів'я. Зазвичай веллеризм складається з трьох частин: прислів'я або приказки, мовця (того хто так казав) і часто гумористичного пояснення вкінці.
Схильність Сема Веллера до використання конструкцій, які зараз називають "веллеризмами", надихала драматургів на створення п'єс, завдяки яким почало з'являтися ще більше валлеризмів.[2]
Різновид веллеризму під назвою "Том Свіфті" включає в себе атрибуцію мовця, який каламбурить над цитованим твердженням.[3]
Приклади з "Посмертних записок Піквікського клубу"
[ред. | ред. код]- "Тоді наступне питання: "Якого біса тобі від мене треба, як сказав чоловік, що побачив привида?"[4]
- "Вийди з ним, як сказав батько своїй дитині, коли вона проковтнула камінь".[5]
- "Дуже радий вас бачити, і сподіваюся, що наше знайомство буде довгим, сказав генерал купюрі п'ять фунтів.[6]
- "Усе гаразд, сер, у нас найкращі наміри, як сказав генерал, коли втік від дружини, бо та була нещаслива з ним."[7]
- "Ось, тепер ми виглядаємо компактно та зручно, як казав батько, коли відрізав голову своєму маленькому синові, щоб вилікувати його від косоокості."[8]
- "Віч, я б сказав, що це образа до образи, бо папуга сказав, що вони не тільки забрали його з рідної землі, але й змусили говорити англійською мовою".[9]
- "Вибачте, що ми робимо щось, що може перервати таку дуже приємну процедуру, як сказав король, коли розпускав парламент".[10]
- "Avay" з меланхолією, як сказав маленький хлопчик, коли померла його шкільна вчителька".[11]
- "О, цілком достатньо, сер, як сказав солдат, коли йому присудили триста п'ятдесят ударів батогом".[12]
Приклади з англійської мови
[ред. | ред. код]- «Тіло може звикнути до всього, навіть до повішення, як казав ірландець». (Люсі-Мод Монтгомері, "Енн із Зелених Дахів")
- «"Навпаки", як сказав чоловік у Біскайській затоці, коли його запитали, чи він обідав» ( Дороті Л. Сейерс, «Неприємність у клубі Беллонна)
Приклади з української мови
[ред. | ред. код]- «Таке життя. А життя – то складна комбінація, як казав Костя Капітан. І як казав Мендель Маранц*... Зрештою, чи не однаково, хто що казав?» (Віктор Рафальский, "Незвичайні пригоди трьох Обормотів у Країні Чудес")
- «Як казав Заливайло, він має вже проекта самохідних лопухів. Самі ростуть, самі й на цукрозавод своєю ходою транспортуються!» (Остап Вишня, "Усмішки, гуморески, флейтони")
- «Як казала моя бабуся: краще вистрілити, перезарядити і ще раз вистрілити, ніж світити ліхтариком і питати "хто тут?"» (Валентин Чемерис, "Українські Анекдоти")
- «Геннадій їздив на старій, що ледве дихала, вантажівці, яку ми залюбки використовували для "викидів", як казав Юрко, за місто, тобто колективних гулянок із дівчатами.» (Валерій Шевчук, "Горбунка Зоя")
Багато дослідників зосереджуються саме на веллеризмах, знайдених в англійській та європейських мовах, але Алан Дандес задокументував їх у мові йоруба в Нігерії ("Дундес" 1964), а африканські науковці підтвердили та доповнили його висновки ("Оджоаде" 1980, "Опарта" 1988, 1990). Веллеризми також поширені в багатьох ефіопських мовах, включаючи гуджі, оромо[13] (де дев'ять з 310 прислів'їв в опублікованій збірці є веллеризмами) та алаабі (де близько 10% з 418 прислів'їв виявилися цитатами). Вони також зустрічаються шумерською: "Лисиця, помочившись у море, сказала: "Морські глибини - моя сеча!".[14] Прислів'я-велеризми задокументовані в Африці, Європі, Західній та Південній Азії, але майже не зустрічаються в мовах Східної Азії.[15]
Антильська креольська французька, Мартиніка :
- «Кролик каже: все їж, все пий, але нікому не кажи». [16]
- Кінь, скинувши свого вершника [сказав]: «Якщо цей тягар буде завжди таким, то я ослабну». [17]
У низці мов, особливо африканських, веллеризми утворюються за допомогою тварин, які виступають у ролі мовців. У деяких випадках вибір тварини може не мати особливого значення. Однак у ряді випадків, як, наприклад, у мові чумбурунґ у Гані, вибір конкретної тварини як мовця є значною частиною деяких прислів'їв, "обраних саме за характеристиками, що ілюструють прислів'я... Хамелеон каже швидко швидко - це добре, а повільно повільно - це добре".[18] Касена мають прислів'я про веллеризм, де важлива кольорова адаптивність хамелеона: "Хамелеон каже: "Коли ти на дереві, прийми колір його листя".[19] Так само існує прислів'я в мові еве, у якому цитується тварина, яка особливо підходить для цього велеризму: "Курка каже, що саме через смиренність вона кланяється перед тим, як увійти до курника".[20] Іншим прикладом того, як мовець спеціально обирається, щоб відповідати твердженню веллеризму, є "Кажан каже, що немає ніякої різниці між стоячим і лежачим положенням", з мови тів у Нігерії.
Веллеризми схожі, але не ідентичні діалогічним прислів’ям, як показали Капчіц[21] і Унсет.[22] Веллеризми містять висловлювання одного мовця, але діалогічні прислів’я також містять пряму мову кількох. Такі прислів'я зустрічаються у ряді мов, включаючи вірменську,[23] французьку,[24] картвельську,[25] касену у Гані та пушту в Афганістані та Пакистані.[26]
- «Спитали верблюда: «Чому в тебе шия крива?» Верблюд ревно засміявся: «Що я прям?» Шор/Хакас (Пд. Сибір) [27]
- — Пусти мене, Павуку! "Як я можу відпустити своє м'ясо?" — Тоді давай, з’їж мене! — Як я можу з’їсти муху? — Касена [28]
- «Я зловив ведмедя». — Позбудься його. — Не можу, він мене не відпускає. — російська, вірменська [23]
- Стерв’ятник каже: «Я закричу, і пастух забуде», [а] вовк каже: «Я з’їм хвіст козенятка». — Іранська мова лурі [29]
- Парапросдокіян
- ↑ Lundin, Leigh (20 листопада 2011). Wellerness. Wellerisms and Tom Swifties. Orlando: SleuthSayers.
- ↑ George Bryan and Wolfgang Mieder. 1994. "As Sam Weller said, when finding himself on the stage": Wellerisms in dramatization of Charles Dickens' Pickwick Papers. Proverbium 11:57–76. Also Online version [Архівовано 2016-09-11 у Wayback Machine.]
- ↑ Lundin, Leigh (20 листопада 2011). Wellerness. Wellerisms and Tom Swifties. Orlando: SleuthSayers.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ The Charles Dickens Page - Wellerisms Found in Pickwick Papers. Charles Dickens Page. Процитовано 16 травня 2021.
- ↑ Tadesse Jaleta Jirata. 2009. Among the Igbo people of Nigeria, Wellerisms are also very common. A contextual study of the social functions of Guji-Oromo proverbs. Saabruecken: DVM Verlag.
- ↑ Proverbs: collection 2 + 6. ETCSL. Процитовано 5 травня 2013.
- ↑ Unseth, Peter, Daniel Kliemt, Laurel Morgan, Stephen Nelson, Elaine Marie Scherrer. 2017. Wellerism proverbs: Mapping their distribution. GIALens 11.13. download [Архівовано 2017-10-29 у Wayback Machine.]
- ↑ p. 93, Henry E. Funk. 1953. The French Creole Dialect of Martinique. University of Virginia PhD dissertation.
- ↑ Gordon, E. I. Sumerian Animal Proverbs and Fables 'Collection Five'. Journal of Cuneiform Studies 12.2: 43–75.
- ↑ p. 79. Gillian Hansford. 2003. Understanding Chumburung proverbs. Journal of West African Languages30.1: 57–82.
- ↑ p. 47. Awedoba, A. K. 2000. An introduction to Kasena society culture through their proverbs. Lanham, MD: University Press of America.
- ↑ p. 22. Agbemenu, Cephas Yao. 2010. A collection of Ewe proverbs. Web access
- ↑ p. 311-313. Kapchits, Georgi. 2020. Qaamuuska Casriga Ah: ee Maahmaahda Soomaaliyeed. A Modern Dictionary of Somali Proverbs. Katrineholm, Laashin. Sweden.
- ↑ p. 19, 20. Unseth, Peter. 2020. African Dialogue Proverbs: An Initial Study of Their Distribution and Forms. Journal of Language, Culture, and Religion 1, no. 2 (2020): 19–32.
- ↑ а б Sakayan, Dora. On Reported and Direct Speech in Proverbs. Dialogue Proverbs in Armenian. In: Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship Vol. 16, 1999, pp. 303–324.
- ↑ Magdalena Lipińska. 2015. Les proverbes dialogués Français à la lumière de l'analyse comparative avec les proverbes dialogués polonais. Proverbium 32: 221–236.
- ↑ Hasan-Rokem, G. 1994. Georgian Proverbs of Dialogue and Dialogue of Proverbs in Israel. Proverbium 11:103–116
- ↑ p. 310. Bartlotti, Leonard and Raj Wali Shah Khattak. 2006. Rohi Mataluna: Pashto Proverbs, expanded edition. Peshawar: Interlit Foundation.
- ↑ p. 176. Roos, Marti, Hans Nugteren, Zinaida Waibel. 2006. Khakas and Shor proverbs and proverbial sayings. In Exploring the Eastern Frontiers of Turkic, ed by Marcel Erdal and Irina Nevskaya, pp. 157–192. Wiesbaden: Harrassowitz.
- ↑ A.K. Awedoba. 2000. An introduction to Kasena society and culture through their proverbs. Lanham, MD: University Press of America.
- ↑ Freidl, Erika. 2015. Warm Hearts and Sharp Tongues. Vienna: New Academic Press.
- Дандес, Алан. 1964 рік. Деякі велеризми йоруба, діалогічні прислів’я та скоромовки . Фольклор 75.
- Mac Coinnigh, Marcas, «The Crab's Walk: Wellerism and Fable (AT276) by Bo Almqvist ». «Bis dat, qui cito dat» – Gegengabe в пареміології, фольклорі, мові та літературі. Вшанування Вольфганга Мідера до його сімдесятиріччя . 2014 рік.
- Mieder, Wolfgang and Stewart A. Kingsbury, eds. Dictionary of Wellerisms, (Нью-Йорк: Oxford University Press, 1994).
- Mieder, Wolfgang, American Proverbs: A Study of Texts and Contexts (Нью-Йорк: Lang, 1989).
- Мідер, Вольфганг, Прислів’я ніколи не виходять із сезону: популярна мудрість у сучасну епоху (Нью-Йорк: Oxford University Press, 1993).
- Ojoade, JO 1980. Деякі веллеризми Ilaje. Фольклор 75 91.1:63–71.
- Опата, Деміан. 1988 рік. Особиста атрибуція в Wellerisms. International Folklore Review 6:39–41.
- Опата, Деміан. 1990 рік. Характеристика велеризмів тваринного походження: деякі вибрані приклади ігбо. Прислів'я 7:217–231.
- Taylor, Archer, The Proverb (Кембридж, Массачусетс: Harvard University Press, 1931).
- Тейлор, Арчер, Прислів'я та покажчик до прислів'я (Гетборо, Пенсільванія: Folklore Associates, 1962)
- Вільямс, Фіоннуала Карсон. 2001 рік. Прислів'я у веллеризмах. Acta Ethnographica Hungarica 52.1:177–189.
- Фіцджеральд, Персі Гетерінгтон . Історія Піквіка; розповідь про його героїв, місцевості, алюзії та ілюстрації з бібліографією . Лондон: Чепмен і Холл. 1891 рік.