Псалом 29
Псалом 29 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 29 у Вікісховищі | ||||
Псалом 29 у Вікіджерелах |
Псалом 29 (у масоретській нумерації — 30) — 29-й псалом Книги псалмів. Цей псалом подячним псалмом традиційно приписується Давидові з нагоди освячення його дому.[1]
Вірш | Гебрейська мова[2] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] | Латинська мова (Вульгата)[4] | Українська мова (Переклад Хоменка)[5] |
---|---|---|---|---|
1 | מִזְמוֹר: שִׁיר-חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου· τῷ Δαυιδ. | [Psalmus cantici in dedicatione domus David] | Псалом. Пісня на посвяту храму. Давида. |
2 | אֲרוֹמִמְךָ יְהוָה, כִּי דִלִּיתָנִי; וְלֹא-שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי | ῾Υψώσω σε, κύριε, ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ᾽ ἐμέ. | Exaltabo te Domine quoniam suscepisti me nec delectasti inimicos meos super me | Вознесу тебе, о Господи, бо ти мене визволив і не дав ворогам моїм злорадіти надо мною. |
3 | יְהוָה אֱלֹהָי-- שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ, וַתִּרְפָּאֵנִי | ύριε ὁ θεός μου, ἐκέκραξα πρὸς σέ, καὶ ἰάσω με· | Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me | Господи, Боже мій, я візвав до тебе, і ти вилікував мене. |
4 | יְהוָה--הֶעֱלִיתָ מִן-שְׁאוֹל נַפְשִׁי; חִיִּיתַנִי, מיורדי- (מִיָּרְדִי-) בוֹר | κύριε, ἀνήγαγες ἐξ ᾅδου τὴν ψυχήν μου, ἔσωσάς με ἀπὸ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον. | Domine eduxisti ab inferno animam meam salvasti me a descendentibus in lacum | Господи, ти вивів із Шеолу мою душу і оживив мене з-поміж тих, що сходять в яму. |
5 | זַמְּרוּ לַיהוָה חֲסִידָיו; וְהוֹדוּ, לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ | ψάλατε τῷ κυρίῳ, οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ· | Psallite Domino sancti eius et confitemini memoriae sanctitatis eius | Співайте в псалмах Господеві, ви, його побожні, і дякуйте імені його святому! |
6 | כִּי רֶגַע, בְּאַפּוֹ-- חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ:בָּעֶרֶב, יָלִין בֶּכִי; וְלַבֹּקֶר רִנָּה | ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ, καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ· τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις. | Quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia | Бо на хвилину гнів його, ласка ж його — поки життя. Увечорі плач завітає, а вранці радість. |
7 | וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי-- בַּל-אֶמּוֹט לְעוֹלָם | ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ εὐθηνίᾳ μου Οὐ μὴ σαλευθῶ εἰς τὸν αἰῶνα. | Ego autem dixi in abundantia mea non movebor in aeternum | У моїй певності я мовив: «Не захитаюся повіки!» |
8 | יְהוָה-- בִּרְצוֹנְךָ, הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי-עֹז:הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ; הָיִיתִי נִבְהָל | κύριε, ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ κάλλει μου δύναμιν· ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος. | Domine in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem avertisti faciem tuam et factus sum conturbatus | Господи, з ласки твоєї утвердив ти мене в славі й потузі; сховав твоє обличчя, і я стривоживсь. |
9 | אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא; וְאֶל-אֲדֹנָי, אֶתְחַנָּן | πρὸς σέ, κύριε, κεκράξομαι καὶ πρὸς τὸν θεόν μου δεηθήσομαι | Ad te Domine clamabo et ad Deum meum deprecabor | До тебе, Господи, взиваю; до мого Бога я благаю: |
10 | מַה-בֶּצַע בְּדָמִי, בְּרִדְתִּי אֶל-שָׁחַת:הֲיוֹדְךָ עָפָר; הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ | Τίς ὠφέλεια ἐν τῷ αἵματί μου, ἐν τῷ καταβῆναί με εἰς διαφθοράν; μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χοῦς ἢ ἀναγγελεῖ τὴν ἀλήθειάν σου; | Quae utilitas in sanguine meo dum descendo in corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam | «Яка користь з моєї крови, з того, що в могилу зійду? Чи буде прославляти тебе порох, чи буде сповіщати твою вірність?» |
11 | שְׁמַע-יְהוָה וְחָנֵּנִי; יְהוָה, הֱיֵה-עֹזֵר לִי | ἤκουσεν κύριος καὶ ἠλέησέν με, κύριος ἐγενήθη βοηθός μου. | Audivit Dominus et misertus est mei Dominus factus est adiutor meus | Почуй, о Господи, і змилуйсь надо мною! Господи, прийди мені на допомогу! |
12 | הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי, לְמָחוֹל לִי: פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי; וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה | ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χορὸν ἐμοί, διέρρηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην, | Convertisti planctum meum in gaudium mihi conscidisti saccum meum et circumdedisti me laetitia | На танок перетворив ти плач мій: розперезав моє веретище й оперезав мене веселощами, |
13 | לְמַעַן, יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד-- וְלֹא יִדֹּם:יְהוָה אֱלֹהַי, לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ | ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ· κύριε ὁ θεός μου, εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι. | Ut cantet tibi gloria mea et non conpungar Domine Deus meus in aeternum confitebor tibi | щоб душа моя тобі псалми співала, — не мовчала. Господи, Боже мій, хвалитиму тебе повіки. |
- Цей псалом є частиною щоденних молитов. Його читають перед ранковими молитвами Шахаріт. Він був введений у використання як частина щоденних молитов у XVII столітті.
- Псалом 29 також вважається псаломом свята Хануки.
- Вірш 12 присутній у вечірніх молитвах Маарів.
- Вірш 13 є вступною частиною заключних молитов щоденної ранкової служби.
У монастирях цей псалом традиційно виконувався на утренях неділі згідно Статуту Бенедикта,[6] укладеного приблизно 530 AD.
Під час Літургії годин псалом 29 співають на вечірніх у четвер першого тижня.
- ↑ Henry, Matthew ((2005) [1708–10]). Matthew Henry's commentary on the whole Bible (англ.) (вид. Complete and unabridged [ed.]). Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers. ISBN 156563778X. OCLC 181828788.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 28 серпня 2019.
- ↑ Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît | Mont de Cats (fr-FR) . Процитовано 28 серпня 2019.