มือวืยเดซ็มชฉืลนึมีราดามี
บทความนี้อาจต้องการตรวจสอบต้นฉบับ ในด้านไวยากรณ์ รูปแบบการเขียน การเรียบเรียง คุณภาพ หรือการสะกด คุณสามารถช่วยพัฒนาบทความได้ |
แผ่นโน้ตเพลงของเพลงนี้ (ค.ศ. 1919) | |
เพลงชาติของ เบลารุส | |
ชื่ออื่น | «Мы выйдзем шчыльнымі радамі» |
---|---|
เนื้อร้อง | Makar Kraŭcoŭ, 1919 |
ทำนอง | Uladzimier Teraŭski, 1919 |
รับไปใช้ | 1920 |
ตัวอย่างเสียง | |
เพลงชาติฉบับร้อง |
มือวืยเดซ็มชฉืลนึมีราดามี (เบลารุส: Мы выйдзем шчыльнымі радамі, อักษรโรมัน: My vyjdziem ščylnymi radami, สัทอักษรสากล: [mɨ ˈvɨjd͡zʲɛm ˈʂt͡ʂɨlʲnɨmʲi raˈdamʲi], "มาเถิด มาร่วมเดินขบวนกันอย่างพากเพียรกัน") หรือรู้จักกันในนามของมาร์ชนักรบ (เบลารุส: Ваяцкі марш, อักษรโรมัน: Vajacki marš, สัทอักษรสากล: [vaˈjat͡skʲi ˈmarʂ]) เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐประชาชนเบลารุสที่ซึ่งเป็นประเทศที่อยู่ระหว่างปี 1918 ถึง 1919
ประวัติ
[แก้]เนื้อเพลงดังกล่าวตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1919 ณ เมืองมินสค์ ในหนังสือพิมพ์ เบลารุส เพลงนี้ถือเป็นเพลงประจำสาธารณรัฐประชาชนเบลารุส และได้รับการอนุมัติโดยรัฐบาลในปี 1920 แม้ว่าในขณะนั้นสาธารณรัฐจะอยู่ในสภานะรัฐบาลพลัดถิ่นอยู่ก็ตาม
ในช่วงที่โซเวียตปกครองประเทศเบลารุสอยู่ เพลงนี้ถูกห้ามร้องและบรรเลง แต่อย่างไรก็ตาม ประชาชนเบลารุสก็มีความพยายามที่จะดัดแปลงเนื้อเพลงให้สอดคล้องกับอุดมการณ์คอมมิวนิสต์โดยการแทนที่การกล่าวถึงธงขาวแดงขาวของเบลารุสด้วยธงแดงของสหภาพโซเวียต ตลอดศตวรรษที่ 20 เพลงนี้ถูกนำมาใช้โดยองค์กรสนับสนุนการประกาศเอกราชของชาวเบลารุสในต่างแดนอย่างแข็งขัน
หลังจากได้รับการฟื้นฟูเอกราชของเบลารุสในปี 1991 ก็มีข้อเสนอให้นำเพลงนี้มาเป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐเบลารุสอีกครั้ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งนักเขียนชื่อดังอย่าง Vasil Bykaŭ, Ales Adamovich และ Ryhor Baradulin ได้ออกคำร้องต่อสาธารณะเพื่อสนับสนุนให้เพลงนี้เป็นเพลงชาติของประเทศเบลารุส สัญลักษณ์อื่น ๆ ของสาธารณรัฐประชาธิปไตยเบลารุส เช่น ปาโฆเนีย และธงขาวแดงขาว ได้รับการฟื้นคืนเป็นสัญลักษณ์ของรัฐและใช้มาจนถึงปี 1995 อย่างไรก็ตาม เพลงชาติเดิมก็ไม่เคยได้รับการฟื้นคืนเป็นเพลงชาติของประเทศอีกเลย ทำให้เพลงชาติสมัยสหภาพโซเวียตยังคงสถานะเป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการแม้ว่าสัญลักษณ์แห่งการประกาศอิสรภาพในสมัยก่อนจะได้รับการฟื้นคืนมาก็ตาม เพลงชาติฉบับโซเวียตที่ยังคงเก็บรักษาไว้ไม่มีเนื้อร้องจนกระทั่งปี 2002 เมื่อมีเนื้อร้องใหม่มาแทนที่เนื้อเพลงสมัยโซเวียต
ปัจจุบัน มือวืยเดซ็มชฉืลนึมีราดามี ได้รับความนิยมอย่างมากในหมู่ผู้ประท้วงเรียกร้องประชาธิปไตยในประเทศเบลารุสและมักถูกกล่าวถึงว่าเป็นหนึ่งในเพลงชาติทางเลือกของเพลงชาติอย่างเป็นทางการในปัจจุบัน[1][2]
ภาษาเบลารุส อักษรซีริลลิก | ปริวรรตเป็นอักษรโรมัน | สัทอักษรสากล | คำแปล |
---|---|---|---|
Мы выйдзем шчыльнымі радамі |
My vyjdziem ščylnymi radami |
[mɨ ˈvɨj.d̻͡z̪ʲe̞m ˈʂt͡ʂɨl̪ʲ.n̪ɨ.mʲi rä.ˈd̪ä.mʲi] |
มาเถิด มาร่วมเดินด้วยความสมัครสมาน |
หมายเหตุ
[แก้]- ↑ 1.0 1.1 1.2 บางครั้งจะร้องว่า «свой» svoj, สัทอักษรสากล: [s̪vo̞j]
- ↑ 2.0 2.1 2.2 สามารถร้องเป็น «Няхай жыве магутны, смелы» Niachaj žyvie mahutny, smieły, สัทอักษรสากล: [nʲä.ˈxäj ˈʐɨ.vʲe̞ mä.ˈɣut̪.n̪ɨ ˈs̪ʲmʲe̞.ɫ̪ɨ]; "ขอให้จงเจริญ ยิ่งใหญ่ และหาญกล้า" ได้เหมือนกัน
อ้างอิง
[แก้]- ↑ "Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? - Наша Ніва: першая беларуская газета". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2013-11-05. สืบค้นเมื่อ 2013-11-05.
- ↑ "Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? Запісы + апытанка - Наша Ніва: першая беларуская газета". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2013-11-05. สืบค้นเมื่อ 2013-11-05.