ข้ามไปเนื้อหา

มือวืยเดซ็มชฉืลนึมีราดามี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
มือวืยเดซ็มชฉืลนึมีราดามี
แผ่นโน้ตเพลงของเพลงนี้ (ค.ศ. 1919)

เพลงชาติของ เบลารุส
ชื่ออื่น«Мы выйдзем шчыльнымі радамі»
เนื้อร้องMakar Kraŭcoŭ, 1919
ทำนองUladzimier Teraŭski, 1919
รับไปใช้1920
ตัวอย่างเสียง
ไฟล์:Гимн БНР.ogg
เพลงชาติฉบับร้อง
บันทึกฉบับบรรเลงของเพลงชาติ

มือวืยเดซ็มชฉืลนึมีราดามี (เบลารุส: Мы выйдзем шчыльнымі радамі, อักษรโรมัน: My vyjdziem ščylnymi radami, สัทอักษรสากล: [mɨ ˈvɨjd͡zʲɛm ˈʂt͡ʂɨlʲnɨmʲi raˈdamʲi], "มาเถิด มาร่วมเดินขบวนกันอย่างพากเพียรกัน") หรือรู้จักกันในนามของมาร์ชนักรบ (เบลารุส: Ваяцкі марш, อักษรโรมัน: Vajacki marš, สัทอักษรสากล: [vaˈjat͡skʲi ˈmarʂ]) เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐประชาชนเบลารุสที่ซึ่งเป็นประเทศที่อยู่ระหว่างปี 1918 ถึง 1919

ประวัติ

[แก้]

เนื้อเพลงดังกล่าวตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1919 ณ เมืองมินสค์ ในหนังสือพิมพ์ เบลารุส เพลงนี้ถือเป็นเพลงประจำสาธารณรัฐประชาชนเบลารุส และได้รับการอนุมัติโดยรัฐบาลในปี 1920 แม้ว่าในขณะนั้นสาธารณรัฐจะอยู่ในสภานะรัฐบาลพลัดถิ่นอยู่ก็ตาม

ในช่วงที่โซเวียตปกครองประเทศเบลารุสอยู่ เพลงนี้ถูกห้ามร้องและบรรเลง แต่อย่างไรก็ตาม ประชาชนเบลารุสก็มีความพยายามที่จะดัดแปลงเนื้อเพลงให้สอดคล้องกับอุดมการณ์คอมมิวนิสต์โดยการแทนที่การกล่าวถึงธงขาวแดงขาวของเบลารุสด้วยธงแดงของสหภาพโซเวียต ตลอดศตวรรษที่ 20 เพลงนี้ถูกนำมาใช้โดยองค์กรสนับสนุนการประกาศเอกราชของชาวเบลารุสในต่างแดนอย่างแข็งขัน

หลังจากได้รับการฟื้นฟูเอกราชของเบลารุสในปี 1991 ก็มีข้อเสนอให้นำเพลงนี้มาเป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐเบลารุสอีกครั้ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งนักเขียนชื่อดังอย่าง Vasil Bykaŭ, Ales Adamovich และ Ryhor Baradulin ได้ออกคำร้องต่อสาธารณะเพื่อสนับสนุนให้เพลงนี้เป็นเพลงชาติของประเทศเบลารุส สัญลักษณ์อื่น ๆ ของสาธารณรัฐประชาธิปไตยเบลารุส เช่น ปาโฆเนีย และธงขาวแดงขาว ได้รับการฟื้นคืนเป็นสัญลักษณ์ของรัฐและใช้มาจนถึงปี 1995 อย่างไรก็ตาม เพลงชาติเดิมก็ไม่เคยได้รับการฟื้นคืนเป็นเพลงชาติของประเทศอีกเลย ทำให้เพลงชาติสมัยสหภาพโซเวียตยังคงสถานะเป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการแม้ว่าสัญลักษณ์แห่งการประกาศอิสรภาพในสมัยก่อนจะได้รับการฟื้นคืนมาก็ตาม เพลงชาติฉบับโซเวียตที่ยังคงเก็บรักษาไว้ไม่มีเนื้อร้องจนกระทั่งปี 2002 เมื่อมีเนื้อร้องใหม่มาแทนที่เนื้อเพลงสมัยโซเวียต

ปัจจุบัน มือวืยเดซ็มชฉืลนึมีราดามี ได้รับความนิยมอย่างมากในหมู่ผู้ประท้วงเรียกร้องประชาธิปไตยในประเทศเบลารุสและมักถูกกล่าวถึงว่าเป็นหนึ่งในเพลงชาติทางเลือกของเพลงชาติอย่างเป็นทางการในปัจจุบัน[1][2]

ภาษาเบลารุส อักษรซีริลลิก ปริวรรตเป็นอักษรโรมัน สัทอักษรสากล คำแปล

Мы выйдзем шчыльнымі радамі
На вольны родны наш[a] прастор.
Хай воля вечна будзе з намі,
А гвалту мы дамо адпор!

Хай аджыве закамянелы[b]
Наш беларускі вольны дух;
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!

На бой! За шчасьце і за волю
Народу слаўнага свайго!
Браты, цярпелі мы даволі.
На бой! — усе да аднаго!

Імя і сілу беларуса
Няхай пачуе й (у)бачыць той,
Хто сьмее нам нясьці прымусы
I першы выкліча на бой.

Браты, да шчасьця мы падходзім:
Хай гром грыміць яшчэ мацней!
У крывавых муках мы народзім
Жыцьцё Рэспублікі сваей!

My vyjdziem ščylnymi radami
Na volny rodny naš[a] prastor.
Chaj vola večna budzie z nami,
A hvałtu my damo adpor!

Chaj žyve zakamianieły[b]
Naš biełaruski volny duch;
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
Pakryw saboj narodny ruch!

Na boj! Za ščaście i za volu
Narodu slawnaha svajho!
Braty, ciarpeli my davoli.
Na boj! – usie da adnaho!

Imia i siłu biełarusa
Niachaj pačuje j (u)bačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.

Braty, da ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
U kryvavych mukach my narodzim
Žyćcio respubliki svajej!

[mɨ ˈvɨj.d̻͡z̪ʲe̞m ˈʂt͡ʂɨl̪ʲ.n̪ɨ.mʲi rä.ˈd̪ä.mʲi]
[n̪ä ˈvo̞lʲ.n̪ɨ ˈro̞d̪.n̪ɨ n̪äʂ[a] prä.ˈs̪t̪o̞r ǁ]
[xäj ˈvo̞.lʲä ˈvʲe̞t͡ʂ.n̪ä ˈbu.d̻͡z̪ʲe̞ z̪‿ˈn̪ä.mʲi ǀ]
[ä ˈɣväɫ̪.t̪u mɨ d̪ä.ˈmo̞ ät̪.ˈpo̞r ǁ]

[xäj äd̪.ˈʐɨ.vʲe̞ z̪ä.kä.mʲä.ˈn̪ʲe̞.ɫ̪ɨ][b]
[näʐ bʲe̞.ɫ̪ä.ˈrus̪.ˈkʲi ˈvo̞l̪ʲ.n̪ɨ d̪ux ǁ]
[ˈʂtän̪.d̪är n̪äʐ bʲe̞ɫ̪ ǀ t͡ʂɨr.ˈvo̞.n̪ä ˈbʲe̞.ɫ̪ɨ ǀ]
[pä.ˈkrɨw s̪ä.ˈbo̞j n̪ä.ˈro̞d̪.n̪ɨ rux ǁ]

[n̪ä ˈbo̞j ǀ z̪ä ˈʂt͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲe̞ ji z̪ä ˈvo̞.l̪ʲu]
[n̪ä.ˈro̞.d̪u ˈs̪ɫ̪äw.n̪ä.ɣä ˈs̪väj.ˈɣo̞ ǁ]
[ˈbrä.t̪ɨ ǀ t̻͡s̪ʲär.ˈpʲe̞.l̪ʲi mɨ d̪ä.ˈvo̞.l̪ʲi ǁ]
[n̪ä ˈbo̞j ǀ u.ˈs̪ʲe̞ d̪ä äd̪.n̪ä.ˈɣo̞ ǁ]

[ˈji.mʲä ji ˈs̪ʲi.ɫ̪u bʲe̞.ɫ̪ä.ˈru.s̪ä]
[n̪ʲä.ˈxäj pä.ˈt͡ʂu.je̞‿j(‿u.)ˈbä.t͡ʂɨt̻͡s̪ʲ t̪o̞j ǀ]
[xt̪o̞ ˈs̪ʲmʲe̞.je̞ n̪äm n̪ʲäs̪ʲ.ˈt̻͡s̪ʲi prɨ.ˈmu.s̪ɨ]
[ji ˈpʲe̞r.ʂɨ vɨ.ˈkl̪ʲi.t͡ʂä n̪ä ˈbo̞j ǁ]

[ˈbrä.t̪ɨ ǀ d̪ä ˈʂt͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲä mɨ pät̪.ˈxo̪.d̻͡z̪ʲim ǁ]
[xäj ˈɣro̞m ɣrɨ.ˈmʲit̻͡s̪ʲ jäʂ.ˈt͡ʂe̞ mät̻͡s̪ʲ.ˈn̪ʲe̞j ǁ]
[ɸ‿krɨ.ˈvä.vɨx ˈmu.käx mɨ nä.ˈro̞.d̻͡z̪ʲim]
[ʐɨ.ˈt̻͡s̪ʲːo̞ re̞.ˈs̪pu.bl̪ʲi.kʲi s̪vä.ˈje̞j ǁ]

มาเถิด มาร่วมเดินด้วยความสมัครสมาน
ท่ามกลางพื้นที่เสรีของแผ่นดินเกิดเรานี้
ขอเสรีภาพจงสถิตกับเราไปชั่วกาล
ทุกการประจัญเราจักยืนหยัด!

จงเจริญเทอญ จิตวิญญาณเบลารุสอันหาญกล้า
จิตวิญญาณเสรีอันกล้าหาญของชาติเรา!
ผืนธงขาวแดงขาวโบกสะบัด
เหนือหัวเราในการต่อสู้สู่เสรี

จับอาวุธเถิด! ขอให้ความผาสุขและเสรีภาพ
จงมีแก่ผู้คนอันหาญกล้าของเรา
เราทรมานหลั่งเลือดเนิ่นนานเกินทน...
สู่การยุทธ์ พร้อมกันทุกหมู่ทุกคน!

อ้า ขอให้นามและความเกรียงไกรแห่งเบลารุส
จงเป็นที่ประจักษ์ขจรทั่วทั้งใกล้ไกล
แก่คณะทั้งหลายที่หมายกดขี่เรา
ฤาหาญท้าประจัญเราในสงคราม

มาเถิด พี่น้องเอ๋ย เรามาร่วมกันมุ่งสู่สวัสดิมงคล
แม้นฟ้าร้องคำรามสนั่น!
เราจักก่อกำเนิดจากความทุกข์ทรมาณ
สู่ชีวิตใหม่เพื่อสาธารณรัฐเรา!

หมายเหตุ

[แก้]
  1. 1.0 1.1 1.2 บางครั้งจะร้องว่า «свой» svoj, สัทอักษรสากล: [s̪vo̞j]
  2. 2.0 2.1 2.2 สามารถร้องเป็น «Няхай жыве магутны, смелы» Niachaj žyvie mahutny, smieły, สัทอักษรสากล: [nʲä.ˈxäj ˈʐɨ.vʲe̞ mä.ˈɣut̪.n̪ɨ ˈs̪ʲmʲe̞.ɫ̪ɨ]; "ขอให้จงเจริญ ยิ่งใหญ่ และหาญกล้า" ได้เหมือนกัน

อ้างอิง

[แก้]
  1. "Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? - Наша Ніва: першая беларуская газета". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2013-11-05. สืบค้นเมื่อ 2013-11-05.
  2. "Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? Запісы + апытанка - Наша Ніва: першая беларуская газета". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2013-11-05. สืบค้นเมื่อ 2013-11-05.

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]