เพลงแห่งทรานส์นีสเตรีย
เพลงสรรเสริญของทรานส์นีสเตรีย มีชื่อว่า "เราร้องเพลงสรรเสริญทรานส์นีสเตรีย"[1][a] ถูกเขียนโดย บอริส ปาร์เมนอฟ, นิโคลัส บอสต์โค และ วิตาลี พิชเชนโค และแต่งโดย บอริส อะเล็กซันโดรวิช อะเล็กซานดรอฟ เพลงนี้มีเนื้อร้องในภาษาราชการทั้งสามภาษาของทรานส์นีสเตรีย คือภาษาโรมาเนีย รัสเซีย และยูเครน อย่างไรก็ตามไม่ใช่การแปลตามตัวอักษรทั้งหมด ต้นกำเนิดของเพลงนี้มาจากเพลงรักชาติของรัสเซีย "Long live Our Power" (Даздравствует наша держава), ค.ศ. 1943 เป็นการประพันธ์เพลงครั้งแรก ที่เสนอให้เป็น เพลงของอดีตสหภาพโซเวียต อย่างไรก็ตามเป็นส่วนหนึ่งของ บอริส อเล็กซานดรอฟ แม้กระนั้นจึงไม่สนับสนุนยอมจำนนต่อบิดาของ อเล็กซานเดอร์ อเล็กซานดรอฟ [2]
Слэвитэ сэ фий, Нистрене | |
เพลงชาติของ ทรานส์นีสเตรีย | |
ชื่ออื่น | Мы славим тебя, Приднестровье English: In Russian Ми славимо тебе, Придністров’я อังกฤษ: In Ukrainian |
---|---|
เนื้อร้อง | Boris Parmenov / Nicholas Bozhko / Vitaly Pishenko |
ทำนอง | Boris Alexandrovich Alexandrov, ค.ศ. 1943 |
ตัวอย่างเสียง | |
National Anthem of Transnistria - Гимн Приднестровской Молдавской Республики |
เนื้อเพลง
แก้ภาษารัสเซีย | ปริวรรตภาษารัสเซีย | ภาษามอลโดวา | Romanian Latin | ภาษายูเครน | ปริวรรต ภาษายูเครน | คำแปลภาษาอังกฤษ |
---|---|---|---|---|---|---|
บทที่ 1 | ||||||
Мы славу поём Приднестровью, |
My slavu pojom Pridnestrovjju, |
Трэяскэ Нистрения-мамэ, |
Trăiască Nistrenia-mamă, |
Ми славимо край Придністров'я, |
My slavymo kraj Prydnistrov'ja, |
We sing the praises of Transnistria, |
First bridge | ||||||
Восславим сады и заводы, |
Vosslavim sady i zavody, |
Кынта-вом ливезь ши узине, |
Cînta-vom livezi și uzine, |
Прославимо наші заводи, |
Proslavymo naši zavody, |
Let’s praise gardens and factories, |
Refrain | ||||||
Пронесём через годы |
Pronesjom čerez gody |
Прин време пурта-вом |
Prin vreme purta-vom |
Через доли і води |
Čerez doly i vody |
We'll carry through the years |
Second stanza | ||||||
Мы славим родные долины, |
My slavim rodnyje doliny, |
Кынта-вом ши вэй, ши колине, |
Cînta-vom și văi, și coline, |
Ми славимо рідні долини, |
My slavymo ridni dolyny, |
We praise the native valleys, |
Second bridge | ||||||
Восславим мы всех поименно, |
Vosslavim my vseh poimenno, |
Слэви-вом ероикул нуме, |
Slăvi-vom eroicul nume, |
Прославимо всіх поіменно |
Proslavymo vsich poimenno |
We will praise everyone by the name |
Refrain | ||||||
Пронесём через годы |
Pronesjom čerez gody |
Прин време пурта-вом |
Prin vreme purta-vom |
Через доли і води |
Čerez doly i vody |
We'll carry through the years |
การถอดความ Moldovan IPA |
---|
[trəjaskɨ nistrenijaɲamɨ |] |
คำแปลภาษาไทย
แก้เนื่องจากทรานส์นีสเตรีย มีภาษาราชการสามภาษา เพลงชาติจึงมีเนื้อร้องเป็นภาษาโรมาเนีย ภาษารัสเซีย และภาษายูเครน อย่างไรก็ตาม ไม่ใช่การแปลตามตัวอักษรในภาษาเดียวกันทั้งหมดมีความหมายต่างกัน มีการแปลเนื้อเพลงแสดงไว้ด้านล่าง:
แปลจากภาษามอลโดวา(โรมาเนีย) | แปลจากภาษารัสเซีย | แปลจากภาษายูเครน |
---|---|---|
I
ประสานเสียง
ครั้งที่สอง
|
บทที่ 1
ประสานเสียง:
บทที่ 2
|
บทที่ 1
ประสานเสียง:
บทที่ 2
|
หมายเหตุ
แก้อ้างอิง
แก้- ↑ "Hopes Rise in Transnistria of a Russian Annexation". Spiegel Online. สืบค้นเมื่อ 25 November 2018.
- ↑ "Transnistria". nationalanthems.info. สืบค้นเมื่อ 25 November 2018.
- ↑ "National Anthems & Patriotic Songs - Pridnestrovian Moldavian Republic National Anthem of Transnistria - Мы славим тебя, Приднестровье!". Lyrics Translate. สืบค้นเมื่อ 25 November 2018.