lasusipanya拉索西班牙
lasu u hulanteya a ssitungusay a tademaw, u sitangahay, mucuduhay tu nu mukasi a cuda, palamlamn nida ku nipitadas amisulit, 拉索是佛兰德乐派的代表人物,也是一个人文主义者,推崇古希腊罗马和当代诗人的著作,并采用其诗词进行创作。 Lasu u matingnay tu datu wawahenay matineng atu u satawaan cinida a tademaw, sitangah, wawahenay idaw t uku nisulitan nida tu dadiw, sapidatuk, sapilihay a cuda.
拉索是为音乐神童,热情幽默,富于才智,很早便出版经文歌、牧歌及尚松专辑。。
Yadah ku nisulit nida tu nu milihayay, niyadu`ay, sapisalukiw, a dadiw atu datuk, masasuala tu tawyaay a nikaudip a dadiw.
又创作为数甚多的世俗音乐如牧歌、村歌、法国歌谣曲、德国歌曲,鲜明地表现出世态风俗的场景。
matineng cinida pakayni i nikaudip ahican misangatu datuk, pakanin nida I suni nikaudip, ussuni idaw ku masalainay pasasuala han nida, kiya malacacay a didaw attu datuk kanamuhan nu katuuday.
他善于利用生活中的音调,运用音量层次和音色的变化,形成一定的造型效果(如最受听众欢迎的《回声》)。
Udadiw nida tu nu Hulanse,Yitali nu niyaduay a dadiw, nu Duwic a nukakitaan a sapisalukiyaw a dadiw datuk masaniyadu`.
他的法国歌谣曲、意大利村歌、德国歌曲等都极富民族色彩。
1594amihca 6 ayabulad 14 ademiad mapatay i Munihi, yu adiwawa henay i mungsecinnikula a kiwkay malamudadiway nu masakaputay, ya takulaw nu ngiha nida sakaasuan sa atengilan , nipahengadan tu nu masakaputay kinatulu,
1594年6月14日卒于慕尼黑,童年为蒙斯圣尼古拉教堂唱诗班歌童,由于他嗓音优美,曾被附近的合唱团诱拐过3次。
12 kumihcaan nida tayda i yitali, sayaway sa i ssisili, milan, napulese tidamaudip, 1553 amihcaan i lumasenyihan, latelam a kiwkay malamutuduay mudadiw.
12岁到意大利,先后在西西里、米兰、那不勒斯等地生活1553年在罗马圣约翰,拉特兰大教堂任合唱指挥。
1555~1556amihcaan tayda cinida i antewipu, patahekal tu sayaway nida nalimaan a datuk.
1555~1556年旅居安特卫普,出版了他的第1批作品。
i hilanse ni sang-sung ni duwic i lite,
法国的尚松,德国的利德等。
nalimaan ni lasu sakanawlan masaniyadu` kalamkam katinengan tu kasakaydih an nu katuuday.
拉索的作品轻松活泼通俗易懂。富有人情味。
Sakasenengan nida u “pakuyucay kaku a tademaw”ungiha nu tademaw datuk dadiw pasasuala han nida.
闻名的作品《我这穷人》将人声与器乐伴奏多线条交织。
matatengteng ku datuk tu dadiw mihida ku nisangaan ni lassu sakanawlan sa.
互相呼应。可谓曲尽其妙。拉索的作品非常具有生活的情趣。
yadadiw nida tu sulit sa mahida nikaudip nu maudipay sakanawlan a wayway,
在他的歌词中经常体现出他的风趣与性格。
“pakuyucay kaku a tademaw” labu nu sulit a dadiw hinisa kiya sulit“pakuyucay kaku a tademaw”.
《我这穷人》中的歌词便这样写道;我这穷人。