The French words, written by Eugene Pottier, were originally supposed to be sung to the tune of "La Marseillaise", but a separate tune was created for it by a Belgian named Pierre Degeyter.
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Arise, mistreated ones of the earth,
Arise, hungry people!
Reason rumbles in its volcano,
It is the eruption of the end!
Let's forget the past,
Crowds of slaves, stand up! stand up!
The entire world is going to change:
We were nothing, let's become everything!
This is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be for mankind!
Second stanza
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
There are no supreme rulers or heroes,
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let's save ourselves!
Let's declare a common defense
So that the thief returns his stolen loot,
So that our spirits are freed
Let us blow upon our furnace ourselves,
Strike the iron while it is hot!
This is the final struggle
Let us group together, and tomorrow
The Internationale
Will be for mankind!
Third stanza
L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
The state tries to stop us and the law cheats,
The taxes bleed the unfortunate
The rich pay no taxes.
The 'rights of the poor' is a hollow phrase
Enough of being oppressed!
Equality needs protection by law!
They say 'No rights without duty,'
Equally, we say 'no duties without rights.'
This is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be for mankind!
Fourth stanza
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Ugly, in their self-worship,
The kings of the mines and rails.
They have never done anything else,
But steal others' work.
In the safes of this group
What we created is melted together!
In decreeing that they give it back
The people want nothing but their due.
This is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be for mankind!
Fifth stanza
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
The kings poison us with authority
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let us stop working in the armies,
Guns in the air, break their ranks!
If they insist, those cannibals,
On making heroes of us,
They will soon know that our bullets,
Are for our own generals.
This is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be for mankind!
Sixth stanza
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
Labourers and peasants, we are
The great party of workers.
The earth belongs only to humans!
The idle will live elsewhere!
How much they feast on our flesh
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will shine forever
This is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be for mankind!
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy
Vyes' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchyonniy
I v smyertnyy boy vyesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatyem
My nash my novyy mir postroyim,
Kto byl nichyem, tot stanet vsyem!
Pripjev:
|: Eto yest' nash poslyedniy
I reshityel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
Arise, the branded with a curse
The world of slaves and hungry peoples
Our indignant mind boils,
Ready to lead a fight to death.
We will destroy the world of violence
to its foundations, and then
we shall build a new world.
Those that were nothing shall become everything!
CHORUS:
|: This is our final
and decisive battle.
With the Internationale
the human race will raise. :|
Second stanza
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
Nikto nye dast nam izbavlyen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svyergnut' gnet rukoy umyeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuytye smyelo,
Poka zhelezo goryacho!
|: Eto yest' nash poslyedniy
I reshityel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
Nobody will send us deliverance.
Neither God, nor Tsar, nor a hero.
We shall get liberty
with our own hands.
To overthrow oppression, skilled hands
take back all that is good –
Blow up the furnace and strike boldly
while the iron is hot!
|: This is our final
and decisive battle.
With the Internationale
the human race will raise. :|
Third stanza
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
Lish' my, rabotniki vsyemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladyet' zemley imyeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom vyelikiy gryanyet
Nad svoroy psov i palachyey, –
Dlya nas vsë tak zhye solnitsye stanyet
Siyat' ognyom svoikh lushyey.
|: Eto yest' nash poslyedniy
I reshityel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
Just us, all workers of the international
Great army of the labourers,
We have the right to own the land,
But parasites, never!
And if great thunder bursts
Over its dogs and hangmen,
For all of us the sun still shines
To glow with the fire of its rays.
|: This is our final
and decisive battle.
With the Internationale
the human race will raise. :|
qǐlái, quán shìjiè shòukǔ de rén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
yào wéi zhēnlǐ ér dòuzhēng!
jiù shìjiè dǎ gè luòhuāliúshuǐ,
núlìmen qǐlái qǐlái!
Bùyào shuō wǒmen yīwúsuǒyǒu,
wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén!
zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
tuánjié qǐlái dào míngtiān,
yīng tè nà xióng nài ěr
jiù yīdìng yào shíxiàn.
Arise, all hungry and cold slaves;
Arise, all suffering people of the world!
Our hot blood is currently boiling;
For reason, we must fight!
The old world is in ruin,
Slaves, arise, arise!
Don't say we have nothing;
We want to be the hosts of our world!
This is the final struggle;
Unite and arise, and tomorrow;
The Internationale,
will then certainly be realized.
The song has been translated into over 100 languages, making it one of the most translated songs of all time. The song and its translations have been adopted and sung by communists all around the world. In communist countries, it is often sung not just in political party meetings, but also in official gatherings, schools, protests and many other situations.[1][2][3][4]