Фридрих Шиллер
Внешний вид
Фридрих Шиллер |
---|
Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер (нем. Johann Christoph Friedrich von Schiller) |
р. 10 ноября 1759, Марбах |
ум. 9 мая 1805 (45 лет), Веймар |
немецкий поэт, философ, историк и драматург, представитель романтического направления в литературе |
Биография в ЕЭБЕ • МЭСБЕ • НЭСГ • ЭСБЕ • ADB • Britannica (9-th) • Britannica (11-th) • EA (1920) • Collier's (1921) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия • Britannica Online • Store norske leksikon
Стихотворения
[править]- Hektors Abschied («Will sich Hektor ewig von mir wenden…») (из драмы Die Räuber), опубл. как самостоятельное стихотворение в 1800
- Гектор и Андромаха («Снова ль, Гектор, мчишься в бурю брани…») — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1822
- Прощание Гектора («Для чего стремиться Гектор к бою…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1855
- Прощание Гектора («О Гектор, супруг мой, ужели меня ты покинешь?..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862 (первая редакция — 1847)
- Das Glück und die Weisheit (1782)
- «С временщиком Фортуна в споре…» — перевод Ф. И. Тютчева, 1857
- An die Freude (1785)
- К радости — буквальный перевод
- Песнь радости («Радость, первенец творенья…») — перевод Ф. И. Тютчева, 1822
- К радости («Радость, мира украшенье…») — перевод К. С. Аксакова, опубл. в 1840
- Песнь радости («Радость! ты — искра небес; ты божественна…») — перевод В. Г. Бенедиктова, 1857
- К радости («Радость, чудный отблеск рая…» — перевод М. Л. Лозинского, 1937
- Lied des Fischerknaben («Es lächelt der See, er ladet zum Bade…») aus Wilhelm Tell
- «С озера веет прохлада и нега…» — перевод Ф. И. Тютчева, 1851?
- Elegie an Emma, 1798
- К Эмме («Ты вдали, ты скрыто мглою…») — перевод В. А. Жуковского
- К Нине («Ах! сокрылась в мрак ненастный…») — перевод М. Ю. Лермонтова
- К Эмме («Туман далёкий затмевает…») — перевод И. И. Козлова, 1822
- Ritter Toggenburg («Ritter, treue Schwesterliebe…»)
- Рыцарь Тогенбург («Сладко мне твоей сестрою…») — перевод В. А. Жуковского
- Рыцарь Тоггенбург («Рыцарь, так угодно небу…») — перевод С. М. Соловьёва, опубл. в 1905
- Рыцарь Тогенбург («Вы одна моя отрада…») — перевод Н. А. Заболоцкого, 1957
- Des Mädchens Klage, 1798
- Тоска по милом («Дубрава шумит…») — вольный перевод В. А. Жуковского, 1807
- Жалобы девушки («Небо пасмурно, дубровушка шумит…») — перевод А. Х. Востокова, 1811
- Die Turandot Rätsel
- Две загадки («Не человечьими руками…») — частичный перевод В. А. Жуковского
- Odysseus («Alle Gewässer durchkreuzt’ Odysseus, die Heimat zu finden…»), 1796
- Судьба Одиссея («Средь ужасов земли и ужасов морей…») — перевод К. Н. Батюшкова, 1814
- Одиссей («Все моря Одиссей переплыл, возвращался в отчизну…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Одиссей («Все моря переплыл Одиссей, возвращаясь в отчизну…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- Одиссей («Все переплавал моря Одиссей, что б достигнуть отчизны…») — перевод М. А. Дмитриев
- Одиссей («Долго отчизны искал сын хитроумный Лаэрта…») — перевод Б. Н. Алмазова, 1861, опубл. в 1862
- Одиссей («Много морей переплыл Одиссей, что б достигнуть отчизны…») — перевод Н. Маркович
- Das Glück, 1798
- Amalia, 1780
- Der Pilgrim, 1803
- Sehnsucht, 1801
- Желание («Озарися, дол туманный…») — перевод В. А. Жуковского, 1811, опубл. в 1813
- Der Jüngling am Bache, 1803
- Жалоба («Над прозрачными водами…») — перевод В. А. Жуковского, 1811, опубл. в 1813
- Die Teilung der Erde, 1795
- К Батюшкову («Сын неги и веселья…») — частичный В. А. Жуковского
- Nadoweßische Todtenklage (1798)
- Надовесская похоронная песня («Кто сидит под древней ивой…») — перевод В. К. Кюхельбекера, 1825
- Погребальная песнь индейцев — перевод Д. Е. Мин, 1854
- Надовесская похоронная песня («Посмотрите! вот — посажен…») — перевод М. Л. Михайлова
- Die Götter Griechenlands
- Der Abend («Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten…»)
- Вечер («Скройся, бог света! Нивы желают…») — перевод С. П. Шевырёва, опубл. в 1826
- Вечер («Бог лучезарный, спустись! Жаждут долины…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1840
- Вечер («Бог лучезарный! росы освежительной жаждут поляны…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1849
- Вечер («Бог лучезарный, спустисься! цветы ароматные жаждут…») — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1857
- Закат («Вызжена зноем поляна…») — подражание А. Н. Струговщикова, опубл. в 1857
- Der Besuch («Nimmer, das glaubt mir…»), опубл. в 1796 (другое заглавие — Dithyrambe)
- Явление богов («Знайте, с Олимпа…») — перевод В. А. Жуковского, опубл. в 1827
- Дифирамб («Боги всегда к нам на землю приходят…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1840
- Олимпийские гости («Румяный Вакх…») — подражание А. Н. Струговщикова, опубл. в 1845
- Дифирамб («Порознь бессмертные к смертным не сходят…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1855
- Дифирамб («Никогда, поверьте мне…») — перевод В. П. Алферьева, опубл. в 1857
- Das Kind in der Wiege («Glücklicher Säugling! Dir ist ein unendlicher Raum noch die Wiege…»), опубл. в 1796
- Дитя в люльке («Счастлив ребенок! и в люльке просторно ему, но дай время…») — перевод М. Ю. Лермонтова, 1829, опубл. в 1860
- Младенец в колыбели («Крошка! теперь для тебя колыбель как небо просторна…») — перевод М. Д. Деларю, 1835
- Ребёнок в колыбели («Счастлив младенец! Теперь колыбель ему мир бесконечный…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Ребенок в колыбели («Счастлив младенец! ему в колыбели простор бесконечный…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Дитя в колыбели («Юный счастливец! теперь для тебя в колыбели просторно…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- Дитя в колыбели («Крошка-счастливец, теперь для тебя колыбель безгранична…») — перевод А. А. Фета
- Die Blumen
- Hoffnung («Es reden und träumen die Menschen viel …»)
- Надежда («Как много в течение жизни земной…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- Надежда («Надеются люди, мечтают свой век…») — перевод А. А. Фета
- Die Gröse der Welt («Die der schaffende Geist einst aus dem Chaos schlug…»), 1782
- Величие мира («Отважным замыслом горю…») — подражание П. Г. Ободовского, опубл. в 1827
- Беспредельность («По морю вселенной направил я бег…») — перевод С. П. Шевырёва, 1827
- Величие вселенной («В мир, что из хаоса Вечною Силой…») — перевод А. Н. Струговщикова, 1845
- Беспредельность («Над бездной возникших из мрака миров…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1855
- Das Geheimniß («Sie konnte mir kein Wörtchen sagen…»), 1798
- Тайна («Она стояла молчаливо…»), перевод К. С. Аксакова, 1838
- Spruch des Confucius (1796)
- Изречения Конфуция («Пространству мера троякая…»), перевод А. Х. Востокова, 1812
- Die Kindermörderin
- Мать-убийца («Слышишь? бьёт ужастный час!..»), перевод М. В. Милонов, 1813
- Berglied
- Горная дорога («Над страшною бездной дорога бежит…»), перевод В. А. Жуковского, 1818, опубл. в 1818
- Das Siegesfest
- Торжество победителей («Пал Приамов град священный…»), перевод В. А. Жуковского, 1828
- Поминки («Пала царственная Троя…») — перевод Ф. И. Тютчева, 1850
- Der Taucher, 1798
- Кубок («Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой…») — перевод В. А. Жуковского, 1825—1831
- Водолаз («Из рыцарей, пажей, кто смел так душой…») — перевод А. П. Глинка
- Die vier Weltalter
- Четыре века («Как весело кубок бежит по рукам…»), перевод С. П. Шевырёва, 1827
- Erwartung und Erfüllung («In den Ocean schifft mit tausend Maßen der Jüngling…»), 1797
- Ожидание и исполнение («Все паруса распустив, юноша в море несётся…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Ожидание и исполнение («С тысячью гордых судов юноша в море несётся…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- Ожидание и исполнение («С тысячью гордых судов пускается юноша в море…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Ожидание и исполнение («В море на всех парусах юноша бодро несётся…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- Die schönste Erscheinung (1797)
- Красота и радость («Кто не видал красоты в минуту сердечной печали…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- Die Begegnung
- Встреча («Она меж дев своих стояла…»), перевод М. Ю. Лермонтова, 1829
- Die Worte des Glaubens (1798)
- Слова веры («Три слова я знаю — в них тайна свята…») — перевод Э. И. Губера, 1859
- Слова веры («Три слова я молвлю — от сердца оне…») — перевод А. Н. Струговщикова, опубл. в 1877
- «Колеблется воля людей, что волна…» — перевод отрывка В. С. Соловьёва, 1877
- Columbus («Steure muthiger Segler! Es mag der Witz dich verhöhnen…») (1796)
- Колумб («С богом, отважный пловец! Пусть раздаются насмешки!..») — перевод Б. Н. Алмазова, 1861, опубл. в 1862
- Колумб («Далее, смелый пловец! И пусть невежды смеются…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862 (первая редакция — 1854)
- Колумб («Плаватель смелый, лети! Пускай насмехается злоба…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1857
- Колумб («Тебе, Колумб, тебе венец!..») — подражание Ф. И. Тютчев, опубл. в 1854
- Der Antritt des neuen Jahrhunderts, 1800
- Начало нового века («Где приют для мира уготован?..») — перевод В. С. Курочкина, 1857
- Der Ring des Polykrates, 1797
- Поликратов перстень («На кровле он стоял высоко…») — перевод В. А. Жуковского
- К радости («Он на дворце стоял высоком…», перевод М. Л. Лозинского, 1937
- Gruppe aus dem Tartarus, 1782
- Группа из тартара («Чу! как рев взволнованного моря…»), перевод Д. Е. Мина, 1856
- Das Lied von der Glocke
- Песнь о колоколе («Утвердивши форму в глине…»), перевод Д. Е. Мина, 1856
- Thekla. Eine Ceisterstimme («Wo ich sei, und wo mich hingewendet…»)
- Голос с того света («Не узнавай, куда я путь склонила…») — вольный перевод В. А. Жуковского, 1815, опубл. в 1818
- Der Handschuh («Vor seinem Löwengarten…»), 1797
- Перчатка («Перед вратами зверинца…») — перевод М. Загорского, опубл. в 1824
- Перчатка («Вельможи толпою стояли…») — неполный перевод М. Ю. Лермонтова, 1829, опубл. в 1860
- Перчатка («Перед своим зверинцем…») — перевод В. А. Жуковского, опубл. в 1831
- Die Gunst des Augenblicks («Und so finden wir uns wieder…»)
- Миг («Шумен, радостен и тесен…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Das verschleierte Bild zu Sais («Ein Jüngling, den des Wissens heißer Durst…»), опубл. в 1795
- Истукан Изиды («Жрецами Саиса, в Египте, взят в ученье…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Nänie («Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget…»), опубл. в 1800
- Нения («Смерть суждена и прекрасному — богу людей и бессмертных!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857 (первая редакция — 1848)
- Ilias («Immer zerreißet den Kranz des Homer und zählet die Väter…»), опубл. в 1795
- Илиада («Рвите Гомеров венок, и считайте отцов совершенной…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862 (первая редакция — 1857)
- Der Sämann («Sieh! voll Hofnung vertraust du der Erde den goldenen Saamen…»)
- Сеятель («Полон надежды, земле ты вверяешь зерно золотое…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- Archimedes und der Schüler («Zu Archimedes kam ein wißbegieriger Jüngling…»), опубл. в 1795
- Архимед и ученик («Юноша, жаждущий знаний, однажды пришёл к Архимеду…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Das gemeinsame Schicksal («Siehe, wir hassen, wir streiten, es trennet uns Neigung und Meinung…»), 1797
- Общая участь («Мы ненавидим, мы спорим, — мы сердцем, умом несогласны…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Общая участь («Ненависть, распри меж нами; и мненья и чувства нас делят…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Общая доля («Друг! мы надеемся, спорим и мнения наши различны…») — перевод Ф. Б. Миллера
- Die Danaiden («Jahre lang schöpfen wir schon in das Sieb und brüten den Stein aus…»)
- Данаиды («Много мы лет решето наполняем водою и греем…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Данаиды («Веки черпаем ситом, и камень у сердца мы греем…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Falscher Studiertrieb («O wie viel neue Feinde der Wahrheit! Mir blutet die Seele…»), 1797
- Лжеучёные («Сколько истины у новых врагов!.. Душа замирает…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- Die Triebfedern («Immer treibe die Furcht den Sclaven mit eisernem Stabe…»), 1797
- Triebfedern («Страх перед прутом железным своим раба побуждает…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Güte und Größe («Nur zwey Tugenden giebts, o wären sie immer vereinigt…»), 1797
- Благо и величие («Две только есть добродетели. Быть им вечно в союзе…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Der Zeitpunkt («Eine große Epoche hat das Jahrhundert geboren…»)
- Великий миг («Век породил нам эпоху великую. Боже! как горько…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Naturforscher und Transscendental Philosophen («Feindschaft sey zwischen euch, noch kommt das Bündniß zu frühe…»), 1797
- Tugend des Weibes («Tugenden brauchet der Mann, er stützet sich wagend ins Leben…»)
- Die schönste Erscheinung («Sahest du nie die Schönheit im Augenblicke des Leidens…»)
- Forum des Weibes («Frauen, richtet mir nie des Mannes einzelne Taten…»)
- Weibliches Urteil («Männer richten nach Gründen, des Weibes Urteil ist seine…»)
- Theophanie («Zeigt sich der Glückliche mir, ich vergesse die Götter des Himmels…»), опубл. в 1795
- ?
- Эгоисту-философу («Видел ли ты, как младенец, ещё не чувствительный к ласкам…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- Der Tanz («Sieh, wie sie durcheinander in kühnen Schlangen sich winden…»)
- Пляска («Зри, как быстро четы волною игривой кружатся…») — перевод П. П. Шкляревского, опубл. в 1827
- Пляска («Быстро игривой волною кружатся весёлые пары!..») — перевод Н. В. Гербеля
- Пляска («Видишь ли — плавно, как волны, носятся лёгкие пары…») — перевод М. А. Дмитриева, опубл. в 1853
- Kassandra («Freude war in Trojas Hallen…»)
- Кассандра — перевод В. А. Жуковского
- Кассандра («Шум веселий полнит Трою…») — перевод С. М. Соловьёва, опубл. в 1905
- Hero und Leander («Seht ihr dort die altergrauen…»)
- Геро и Леандр («Посмотрите: две седые…») — перевод С. М. Соловьёва, опубл. в 1905
- Klage der Ceres («Ist der holde Lenz erschienen?..»)
- Стон Цереры («Не весна-ль приветно веет…») — перевод Н. Н. Колачевского, опубл. в 1829
- Punschlied («Vier Elemente…»)
- Пуншевая песня («Внутренней связью…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1857
- Die Macht des Gesanges («Ein Regenstrom aus Felsenrissen…»)
- Могущество песнопения («Поток дождей с стремнин крушится…») — перевод А. П. Глинки, опубл. в 1844
Мелочи (Kleinigkeiten)
[править]- Der epische Hexameter («Schwindelnd trägt er dich fort auf rastlos strömenden Wogen…»)
- Эпический гекзаметр («Быстро несёт он тебя по волнам, неусыпно бегущим…») — перевод Н. В. Гербеля, опубл. в 1863
- Das Distichon («Im Hexameter steigt des Springquells flüssige Säule…»)
- Die achtzeilige Stanze («Stanze, dich schuf die Liebe, die zärtlich schmachtende — dreimal…»)
- Октава («Станс, порождение нежно томящейся страсти, стыдливо…») — перевод Н. В. Гербеля, опубл. в 1863
- Der Obelisk («Aufgerichtet hat mich auf hohem Gestelle der Meister…»)
- Der Triumphbogen («Fürchte nicht, sagte der Meister, des Himmels Bogen; ich stelle…»)
- Триумфальная арка («Не небесного свода, сказал мне художник…») — перевод Н. В. Гербеля, опубл. в 1863
- Die schöne Brücke («Unter mir, über mir rennen die Wellen, die Wagen, und gütig…»)
- Художественный мост («Жизни шумящие волны бегут надо мной, подо мною…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1863
- Das Thor («Schmeichelnd locke das Thor den Wilden herein zum Gesetze!..»)
- Ворота («Льстиво маня, ворота́ дикаря призывают к закону…») — перевод Н. В. Гербеля, опубл. в 1863
- Die Peterskirche («Suchst du das Unermeßliche hier, du hast dich geirret…»)
- …
Votivtafeln
[править]- «Was der Gott mich gelehrt, was mir durch's Leben geholfen…»
- Die verschiedene Bestimmung («Millionen sorgen dafür, daß die Gattung bestehe…»)
- Das Belebende («Nur an des Lebens Gipfel, der Blume, zündet sich neues…»)
- Zweyerley Wirkungsarten («Wirke Gutes, du nährst der Menschheit göttliche Pflanze…»)
- Unterschied der Stände («Auch in der sittlichen Welt ist ein Adel; gemeine Naturen…»)
- Die moralische Kraft («Kannst du nicht schön empfinden, dir bleibt doch vernünftig zu wollen…»)
- Mittheilung («Aus der schlechtesten Hand kann Wahrheit mächtig noch wirken…»)
- An * («Theile mir mit, was du weißt, ich werd es dankbar empfangen…»)
- К *** («Делись со мною тем, что знаешь…») — перевод М. Ю. Лермонтова, 1829
- An ** («Du willst wahres mich lehren? Bemühe dich nicht, nicht die Sache…»)
- Jetzige Generation («War es stets so wie jetzt? Ich kann das Geschlecht nicht begreifen…»), 1797
- Наше поколение («Ты непонятно мне, племя! Иль было и прежде как ныне?..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862 (первая редакция — 1847)
- Нынешнее поколение («Так ли бывало всегда, как теперь? — Род людей непонятный!..») — перевод М. А. Дмитриева
- Нынешнее поколение («Было ль всегда, как теперь? люди! я вас не постигну…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- An die Muse («Was ich ohne dich wäre, ich weiß es nicht; aber mir grauet…»)
- К музе («Чем бы я был без тебя, не знаю; но видеть ужасно…») — перевод М. Д. Деларю, 1835
- К музе («Что бы я был без тебя, я не знаю; но страшно, как взглянешь…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Der gelehrte Arbeiter («Nimmer labt ihn des Baumes Frucht, den er mühsam erziehet…»)
- Учёный работник («Не усладит никогда его плод им взрощенных деревьев…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Учёный работник («Ты дерево взрастил, но не вкусил плода…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Pflicht für Jeden («Immer strebe zum Ganzen, und kannst du selber kein Ganzes…»)
- Долг каждого («К целому вечно стремясь, ты не можешь быть целым…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- Долг каждого («К целому вечно стремись, и, если не можешь стать целым…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1914
- Aufgabe («Keiner sey gleich dem andern, doch gleich sey jeder dem Höchsten!..»)
- Das eigne Ideal («Allen gehört, was du denkst, dein eigen ist nur, was du fühlest…»)
- An die Mystiker («Das ist eben das wahre Geheimniß, das allen vor Augen…»)
- Der Schlüssel («Willst du dich selber erkennen, so sieh, wie die Andern es treiben…»)
- Ключ («Хочешь себя изучить — посмотри на людей и дела их…»), опубл. в 1862 (первая редакция — 1847)
- Ключ («Хочешь узнать ты себя? смотри на людей и учися…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- Der Auspasser («Strenge, wie mein Gewissen, bemerkst du, wo ich gesehlet…»)
- Weisheit und Klugheit («Willst du, Freund, die erhabensten Höh'n der Weisheit erfliegen…»)
- Die Übereinstimmung («Wahrheit suchen wir beide; du außen im Leben, ich innen…»)
- Согласие («Истины оба мы ищем: её ты ищешь в природе…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858 (первая редакция — 1857)
- Politische Lehre («Alles sei recht, was du tust, doch dabei laß es bewenden…»)
- Majestas populi («Majestät der Menschennatur! Dich soll ich beim Haufen…»)
- An einen Weltverbesserer («Alles opfert' ich hin, sprichst du, der Menscheit zu helfen…»)
- Meine Antipathie («Herzlich ist mir das Laster zuwider und doppelt zuwider…»)
- An die Astronomen («Schwatzet mir nicht so viel von Nebelflecken und Sonnen…»)
- Der beste Staat («„Woran erkenn' ich den besten Staat?“ Woran du die beste…»)
- Mein Glaube («Welche Religion ich bekenne? Keine von allen…»)
- Inneres und Äußeres («„Gott nur siehet das Herz.“ – Drum eben, weil Gott nur das Herz sieht…»)
- Freund und Feind («Teuer ist mir der Freund, doch auch den Feind kann ich nützen…»)
- Друг и враг («Дорог мне друг; но и враг мне полезен: один подаёт мне…») — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
- Друг и враг («Дорог мне друг, но и враг мне полезен: друг меня учит…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Друг и враг («Дорог мне друг, но полезен и враг: наблюдения друга…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Licht und Farbe («Wohne du ewiglich Eines dort bey dem ewiglich Einen…»)
- Schöne Individualität («Einig sollst du zwar seyn, doch Eines nicht mit dem Ganzen…»)
- Die idealische Freiheit («Aus dem Leben heraus sind der Wege zwei dir geöffnet…»)
- Die Mannigfaltigkeit («Viele sind gut und verständig, doch zählen für einen nur alle…»)
- Die drei Alter der Natur («Leben gab ihr die Fabel, die Schule hat sie entseelet…»)
- Der Genius («Wiederhohlen zwar kann der Verstand, was da schon gewesen…»)
- Der Nachahmer («Gutes aus Gutem das kann jedweder verständige bilden…»)
- Genialität («Wodurch giebt sich der Genius kund? Wodurch sich der Schöpfer…»)
- Die Forscher («Alles will jetzt den Menschen von innen, von außen ergründen…»)
- Die schwere Verbindung («Warum will sich Geschmack und Genie so selten vereinen?..»)
- Korrectheit («Frei von Tadel zu sein, ist der niedrigste Grad und der höchste…»)
- Das Naturgesetz («So war’s immer, mein Freund, und so wird’s bleiben: die Ohnmacht…»)
- Wahl («Kannst du nicht Allen gefallen durch deine That und dein Kunstwerk…»)
- Tonkunst («Leben athme die bildende Kunst, Geist fordr’ ich vom Dichter…»)
- Sprache («Warum kann der lebendige Geist dem Geist nicht erscheinen?..»)
- An den Dichter («Laß die Sprache dir seyn, was der Körper den Liebenden. Er nur…»)
- Der Meister («Jeden anderen Meister erkennt man an dem, was er ausspricht…»)
- Der Gürtel («In dem Gürtel bewahrt Aphrodite der Reize Geheimniß…»)
- Dilettant («Weil ein Vers dir gelingt in einer gebildeten Sprache…»)
- Die Kunstschwätzer («Gutes in Künsten verlangt ihr! Seyd ihr denn würdig des Guten…»)
- Die Philosophien («Welche wohl bleibt von allen den Philosophien? Ich weiß nicht…»)
- Die Gunst der Musen («Mit dem Philister stirbt auch sein Ruhm. Du, himmlische Muse…»)
- Милость муз («Вместе с филистром умрёт его слава; — небесная муза…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Милость муз («Вместе с невеждой умрёт его слава; небесная муза…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Der Homeruskopf als Siegel («Treuer alter Homer! dir vertrau ich das zarte Geheimniß…»), 1797
- Печать с изображением головы Гомера («Старец Гомер! тебе доверяю нежную тайну…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862 (первая редакция — 1847)
Пьесы
[править]Dom Karlos. Infant von Spanien, 1782—1787, опубл. в 1785—1787
- Дон Карлос, инфант Испании — перевод М. Н. Лихонина, опубл. в 1833
- Дон Карлос, инфант испанский — перевод М. М. Достоевского, опубл. в 1848
- Дон Карлос, инфант испанский — перевод П. Г. Ободовского
Die Räuber, 1779—1780, опубл. в 1781
- Разбойники — перевод Н. Х. Кетчера, опубл. в 1828
- Разбойники — перевод М. М. Достоевского
Валленштейн. Трилогия
[править]Wallensteins Lager
Die Piccolomini
- Пикколомини — перевод П. И. Вейнберга
- Пикколомини — перевод В. А. Лялина
Wallensteins Tod
- Смерть Валленштейна — перевод А. А. Шишкова
- Смерть Валленштейна. Трагедия в 5 действиях — перевод К. К. Павловой
- Смерть Валленштейна. Трагедия в 5 действиях — перевод П. И. Вейнберга и О. Н. Чюминой
Другие пьесы
[править]- Die Verschwörung des Fiesco zu Genua (1782, опубл. 1782)
- Заговор Фиеско в Генуе — прозаический перевод Н. В. Гербеля
- Заговор Фиеско в Генуе — перевод В. К. Крылова
- Заговор Фиеско в Генуе — перевод Н. Х. Кетчера (под псевдонимом «Разбойников»), 1830
- Kabale und Liebe (1782-83, опубл. 1784)
- Коварство и любовь — прозаический перевод М. Л. Михайлова
- Maria Stuart (1799—1800, опубл. 1801)
- Мария Стюарт — перевод А. А. Шишкова, опубл. в 1831
- Die Jungfrau von Orleans (1800—1801, опубл. 1801)
- Орлеанская дева — перевод В. А. Жуковского, 1817—1821, опубл. в 1824
- Macbeth, вольный перевод из Шекспира (опубл. 1801)
- Отрывок: Три ведьмы. Из «Макбета» Ф. Шиллера — перевод М. Ю. Лермонтова (акт I, сцена IV)
- Die Braut von Messina oder die feindlichen Brüder (1802-03, опубл. 1803)
- Мессинская невеста — перевод А. Г. Ротчева, опубл. в 1829
- Мессинская невеста — перевод К. Р.
- Wilhelm Tell, народная драма (1802-04, опубл. 1804)
- Вильгельм Телль — перевод Ф. Б. Миллера
- Вильгельм Телль — критика И. С. Тургенева на перевод Ф. Б. Миллера
- Вильгельм Телль — перевод Н. Славятинского
- Вильгельм Телль — перевод Ф. Б. Миллера
- Turandot, Prinzessin von China
- Принцесса Турандот — перевод А. В. Ганзен
- Semele
- Семела — перевод А. А. Жандра
- Семела («Прочь, вы, с колесницей крылатой …») — перевод А. А. Фета, 1844
- «Димитрий» (не была окончена из-за смерти драматурга)
Библиография
[править]- Мессинская невеста. Трагедия Шиллера. Перевёл А. Ротчев. — М.: Типография Семёна Селивановского, 1829. — 106 с. (РГБ)
- Ф. Шиллер. Песнь о колоколе. Перевод А. П. Глинка. — М.: Типография Лазаревых института восточных языков, 1832. — 34 с. (РГБ)
- Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов / Под редакцией Н. В. Гербеля — СПб.: В Императорской Академии Наук, 1857. — Т. I. (Google, commons, индекс)
- Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов / Под редакцией Н. В. Гербеля — СПб.: В Императорской Академии Наук, 1857. — Т. II. (Google)
- Драматические сочинения Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — СПб.: В Императорской Академии Наук, 1857. — Т. III. (Google)
- Драматические сочинения Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — СПб.: В Императорской Академии Наук, 1858. — Т. IV. (Google)
- Драматические сочинения Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — СПб.: В Императорской Академии Наук, 1859. — Т. V. (Google)
- Драматические сочинения Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — СПб.: В Императорской Академии Наук, 1859. — Т. VI. (Google)
- Драматические сочинения Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — СПб.: В Императорской Академии Наук, 1859. — Т. VII. (Google)
- Валленштайнов лагерь. Сочинение Шиллера. Перевод в стихах С. Шевырёв. — М.: Типография Бахметева, 1859. (РГБ)
- Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — СПб.: В Императорской Академии Наук, 1860. — Т. VIII. (Google)
- Исторические сочинения Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — СПб.: В Императорской Академии Наук, 1861. — Т. IX. (Google)
- Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — 4-е изд. — Лейпциг: F. A. Brockhaus, 1863. — Т. I. (РГБ)
- Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — 3-е изд. — СПб.: Типография Императорской академии наук, 1863. — Т. II. (РГБ)
- Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — 3-е изд. — СПб.: Типография Императорской академии наук, 1864. — Т. III. (РГБ)
- Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — 3-е изд. — СПб.: Типография Императорской академии наук, 1864. — Т. V. (РГБ)
- Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — 2-е изд. — СПб.: Печатня В. Головина, 1865. — Т. IV. (РГБ)
- Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — 2-е изд. — СПб.: Типография Императорской академии наук, 1865. — Т. VI. (РГБ)
- Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — 2-е изд. — СПб.: Типография Императорской академии наук, 1866. — Т. VII. (РГБ)
- Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией Н. В. Гербеля — СПб.: Типография Императорской академии наук, 1870. — Т. VIII. (РГБ)
- Шиллер. Мессинская невеста или Братья враги. Трагедия с хорами. Перевод К. Р.. — СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1894. (РГБ)
- Ф. Шиллер. Мария Стюарт. Трагедия в пяти действиях. — Киев—Харьков: Южно-русское книгоиздательство Ф. А. Иогансона, 1898. (РГБ)
- Фридрих Шиллер. Разбойники. — 2-е изд., испр. — Киев—Харьков: Южно-русское книгоиздательство Ф. А. Иогансона, 1896. (РГБ, РГБ)
- Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией С. А. Венгерова — СПб.: Акц. общ. Брокгауз—Ефрон, 1901. — Т. I. (РГБ)
- Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией С. А. Венгерова — СПб.: Акц. общ. Брокгауз—Ефрон, 1901. — Т. II. (РГБ, IA)
- Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией С. А. Венгерова — СПб.: Акц. общ. Брокгауз—Ефрон, 1901. — Т. III. (РГБ)
- Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей / Под редакцией С. А. Венгерова — СПб.: Акц. общ. Брокгауз—Ефрон, 1902. — Т. IV. (РГБ)
- Фридрих Шиллер. Орлеанская дева. Романтическая трагедия. Перевод В. А. Жуковского. — СПб.: А. С. Суворин, 1911. (РГБ)
См. также
[править]- А. А. Фет, Шиллеру («Орёл могучих, светлых песен!..»)
- Некролог — «Вестник Европы», 1805
Не разобранные произведения
[править]Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Фридрих Шиллер, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Ссылки
[править]
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |