Иоганн Вольфганг фон Гёте
Иоганн Вольфганг фон Гёте |
---|
нем. Johann Wolfgang von Goethe |
р. 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне |
ум. 22 марта 1832 (82 года), Веймар |
Немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель |
Сочинения
[править]Драмы
[править]Die Mitschuldigen
- Совиновники — перевод И. Грицковой
Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand (1773)
- Гёц фон Берлихинген, рыцарь с железной рукой — перевод О. Н. Хмелевой
Prometheus. Dramenfragment (1773)
- Прометей. Драматический отрывок — перевод А. И. Дейча
Satyros oder Der vergötterte Waldteufel (1773)
- Сатир или Обоготворённый леший — перевод Н. Н. Вильмонта
Clavigo (1774)
- Клавиго — перевод А. Н. Струговщикова
Stella, ein Schauspiel für Liebende (1774) / Стелла, пьеса для любящих
Künstlers Erdewallen (1774)
- Земная участь художника — перевод Д. В. Веневитинова
Der Triumph der Empfindsamkeit (1778) / Торжество чувствительности
Künstlers Apotheose (1784)
- Апофеоза художника — перевод Д. В. Веневитинова
Iphigenie auf Tauris (1787)
- Ифигения в Тавриде — перевод В. И. Водовозова
- Ифигения в Тавриде — перевод А. Н. Яхонтова
- Ифигения в Тавриде — перевод Н. Н. Вильмонта
Torquato Tasso (1790)
- Торквато Тассо — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1844
- Торквато Тассо — перевод С. М. Соловьёва
Erwin und Elmire
- «Sieh mich, Heiliger, wie ich bin…»
- Молитва («О, мой Творец! о, Боже мой!..») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1845
Egmont
- Эгмонт — перевод Н. В. Гербеля
- Эгмонт — перевод Ю. Н. Верховского
- Эгмонт — перевод Н. Ман
Отрывки:
- «Die Trommel gerühret! // Das Pfeifchen gespielt!..» из первого действия
- «Стучат барабаны // Свисток заиграл…» — перевод Д. В. Веневитинова
- «Гремят барабаны, чу! флейта свистит!..» — перевод В. Г. Бенедиктова
- «Трещат барабаны, и трубы гремят…» — перевод А. К. Толстого
- «И бой барабанный, // И флейта поёт…» — перевод Ю. Н. Верховского
- «И флейта играет! // И трубы гремят!..» — перевод Н. Ман
- «Гремят барабаны, и флейты звучат…» — перевод М. А. Давидовой
- «Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein…» (Clärchens Lied) из третьего действия
- «Одной лишь любовью…» — перевод И. С. Тургенева
- Песня Клары («Радостных // И тягостных // Дум так много!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- «Радость и горе, волнение дум…» — перевод А. К. Толстого
- «Радость и горе в живом упоенье…» — перевод Ф. И. Тютчева
- «Вольно, // И больно, // И скорбь хороша…» — перевод Ю. Н. Верховского
- «Плача, // Ликуя, // Мечтательной быть…» — перевод Н. Ман
Фауст в Википедии? | |
Фауст на Викискладе? |
Оригинальный текст:
- (нем.) Первая часть (1797—1806)
- (нем.) Вторая часть (1825—1831)
Полные переводы:
- Фауст — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1859
- Фауст — перевод Н. А. Холодковского, 1878
- Фауст — перевод А. А. Фета, ч. 1 1882 и ч. 2 1883
- Фауст — перевод прозой П. И. Вейнберга, 1902 (РГБ)
- Фауст — перевод К. А. Иванова, 1918
- Фауст — перевод В. Я. Брюсова, 1928
- Фауст — перевод Б. Л. Пастернака, 1953, отредактированная версия 1955
- Фауст — перевод Д. С. Недовича
Частичные переводы:
- Первая часть «Фауста» (и пересказ второй) — перевод М. П. Вронченко, 1844
- Первая часть «Фауста» (и пересказ второй) — перевод Э. И. Губера, ч. 1 1838 и ч. 2 1840
Отрывки:
Zueignung («Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten!..»)
Vorspiel auf dem Theater («Ihr beyden die ihr mir so oft…»)
- Отрывок из Гёте («По дружбе мне вы, господа…») — перевод А. С. Грибоедова, 1824, опубл. в 1825
- В театре («Советами вы оба иногда…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1869
Prolog im Himmel («Die Sonne tönt, nach alter Weise…»)
- Царь Фулеский («Был в Фуле царь; ему друг милый…») — перевод М. Загорского, опубл. в 1824
- Заветный кубок («Был царь, как мало их ныне…») — перевод Ф. И. Тютчева, 1830?, опубл. в 1886
«Die Sonne tönt, nach alter Weise…» (первая часть, сцена Prolog im Himmel)
- «Звучит, как древле, пред тобою…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1927
- «Кто звал меня?..» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1900
«Was sucht ihr, mächtig und gelind…»
- «Чего вы от меня хотите…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1927
«Doch laß uns dieser Stunde schönes Gut…» (первая часть, сцена Vor dem Thor)
- «Зачем губить в унынии пустом…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1830
«Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles…» (первая часть, сцена Wald und Höhle)
- «Державный дух! ты дал мне, дал мне всё…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1927
- Монолог Фауста («Всевышний дух! ты всё, ты всё мне дал…») — перевод Д. В. Веневитинова
«Meine Ruh' ist hin…» (первая часть, сцена Gretchens Stube)
- Песня Маргариты («Тяжка печаль…») — перевод Э. И. Губера
- Песнь Маргариты («Прости, мой покой!..») — перевод Д. В. Веневитинова
Faust und Wagner («Vom Eise befreyt sind Strom und Bäche…»)
Kerker («Mich faßt ein längst entwohnter Schauer…»)
Проза
[править]Zum Schäkespears Tag, 1771
- Ко дню Шекспира — перевод Н. Ман
Die Leiden des jungen Werther, 1774
- Страдания юного Вертера — перевод Н. Г. Касаткиной
Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten, 1795
- Разговоры немецких беженцев — перевод С. Е. Шлапоберской
?, 1790
- Опыт о метаморфозе растений
Wilhelm Meisters Lehrjahre, 1795—1796
- Годы учения Вильгельма Мейстера
Die Wahlverwandtschaften, 1810
- Избирательное сродство — перевод А. Фёдорова
?, 1810
- Учение о цвете
Dichtung und Wahrheit, 1809—1831
- Поэзия и правда
Wilhelm Meisters Wanderjahre, 1821—1829
- Годы странствований Вильгельма Мейстера
Поэзия
[править]Песни
[править]- Selbstbetrug («Der Vorhang schwebet hin und her…»), 1802—1803, опубл. в 1803
- Самообольщение («Соседкин занавес в окне…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1857
- Обман («Шелохнулась занавеска…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Die schöne Nacht (1768, опубл. 1769)
- Прекрасная ночь — перевод И. Борна, опубл. 1802
- Прекрасная ночь («Оставляю домик милой…») — перевод А. А. Фета, первоначальная редакция из сборника «Лирический пантеон» 1840 года
- Прекрасная ночь («Вот с избушкой я прощаюсь…») — перевод А. А. Фета, вторая редакция
- Прекрасная ночь («Покидаю домик скромный…») — перевод А. С. Кочеткова
- Willkommen und Abschied (1771)
- Свидание и разлука — перевод Н. А. Заболоцкого
- Erster Verlust (1788, опубл. 1789)
- Nähe des Geliebten (1795, опубл. 1796)
- Близость любовников («Блеснёт заря, и всё в моём мечтаньи…») — перевод А. А. Дельвига, 1814/17
- Близость милого («С тобой мысль моя — горят ли волны моря...») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Близость милого («Все думы о тебе, когда над морем…») — перевод П. Н. Петровского
- Meeres Stille (1795, опубл. 1795)
- Тишина на море («Тишина легла на море…») — перевод К. С. Аксакова, 1838
- Glückliche Fahrt (1795, опубл. 1795)
- Счастливый путь («Туманы редеют…») — перевод К. С. Аксакова, 1838
- Neue Liebe, neues Leben (1775, опубл. 1775)
- Новая любовь — новая жизнь («Что с тобой вдруг, сердце, стало?..») — перевод В. А. Жуковского, опубл. 1818
- Новая любовь и новая жизнь («Сердце, сердце! что съ тобою?..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1851
- Новая любовь — новая жизнь («Сердце, сердце, что такое?..») — перевод А. А. Фета
- Новая любовь — новая жизнь («Сердце, сердце, что случилось…») — перевод В. В. Левика
- Mayfest (Mailied) (1771, опубл. 1775)
- Майская песня («Всё нежит взоры…») — перевод А. А. Фета
- Майская песня («Как всё ликует…») — перевод А. Глобы
- Mit einem goldnen Halskettchen (1770, опубл. 1775)
- Цепочка — перевод Г. Р. Державина, 1807
- Auf dem See (1775, опубл. 1789)
- На озере («И силу в грудь, и свежесть в кровь…») — перевод А. А. Фета
- На озере («И жизнь, и бодрость, и покой…») — перевод В. В. Левика
- Frühzeitiger Frühling (1801, опубл. 1803)
- Нежданная весна — перевод Н. Д. Вольпин.
- Schäfers Klagelied («Da droben auf jenem Berge…»), 1802, опубл. в 1803
- Жалоба пастуха — перевод В. А. Жуковского, 1817, опубл. в 1818
- Trost in Tränen («Wie kommt's, daß du so traurig bist…»)
- Утешение в слезах («Скажи, что так задумчив ты?..») — перевод В. А. Жуковского, 1817, опубл. в 1818
- Geistes-Gruß (1774, опубл. 1789)
- Приветствие духа («На старой башне, у реки…») — перевод Ф. И. Тютчева, 1827—1829, опубл. в 1830
- Wonne der Wehmuth («Trocknet nicht, trocknet nicht…»)
- Блаженство грусти («Не высыхайте, не высыхайте…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- Wandrers Nachtlied (1776, опубл. 1780)
- Ночная песня странника («Ты, небесный, ты, святой...») — перевод М. Л. Михайлова, 1855
- Ночная песня путника I («Ты, что с неба и вполне...») — перевод А. А. Фета, 1878
- Ночная песнь странника («Ты, о, неба лучший дар…») — перевод Д. С. Мережковского, 1909
- Ein Gleiches (Wandrers Nachtlied II) (1780, опубл. 1815)
- Ночная песня странника II («Над всеми вершинами…») — подстрочный перевод
- Ночная песня странника II — Из Гёте («Горные вершины…») — перевод М. Ю. Лермонтова, 1840
- Ночная песня странника II («Над высью горной…») — перевод И. Ф. Анненского 1904—1909
- Ночная песня странника II («На всех вершинах…») — перевод В. Я. Брюсова, 1912—1918
- Ночная песня странника II («Мирно высятся горы…») — перевод Б. Л. Пастернака, Между 1912 и 1918
- Ночная песня странника II («Даже на вершинах…») — перевод В. П. Фёдорова, 1929
- Ночная песня странника II («На вершине горной...») — перевод — перевод Д. Смирнова-Садовского, 2006
- Ночная песня странника II («Всюду над горами…») — перевод В. Д. Николаева, 2007
- Mikhail Lermontov: From Goethe — перевод с рус. на англ. Д. Смирнова-Садовского, 2008 → М. Ю. Лермонтов: Из Гёте, 1840
- Jägers Abendlied («Im Felde schleich' ich still und wild…»)
- Вечерняя песня охотника («Я крадусь полем, тих и дик…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1851
- Hoffnung (1776)
- Надежда («Молюсь споспешнице Надежде…») — перевод А. Х. Востокова, 1812
- Geistes-Gruß («Hoch auf dem alten Thurme steht…»)
- Приветствие духа («На старой башне, у реки…») — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1830
Баллады
[править]Der Sänger (1783, опубл. 1795)
- Певец («Я слышу песню, — у ворот…») — перевод А. А. Фета
- Певец («Что там за звуки пред крыльцом…») — перевод Ф. И. Тютчева
- Певец («Я слышу песню за стеной…») — перевод А. Н. Струговщикова
Erlkönig (1780—82, опубл. 1782)
- Лесной царь («Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?..») — перевод В. А. Жуковского, 1818
- Лесной царь («Кто поздний верховый под ветром ночным?..») — перевод А. А. Фета
- Лесной царь («Кто мчится так поздно под вихрем ночным?..») — перевод А. А. Григорьева, 1850
- Лесной царь — перевод В. Д. Николаева
Der Fischer («Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll…») (1778, опубл. 1779)
- Рыбак («Бежит волна, шумит волна!..») — перевод В. А. Жуковского, 1818, опубл. в 1818
- Рыбак («Волна идёт, волна шумит…») — перевод К. С. Аксакова, 1838
- Рыбак («Волна бежит, шумит, колышет…») — вольный перевод Я. П. Полонского, 1852, опубл. в 1852
- Рыбак («Неслась волна, росла волна…») — перевод А. А. Фета, 1885
Vor Gericht («Von wem ich es habe, das sag’ ich euch nicht…») (1776, опубл. в 1815)
- Перед судом («От кого я беременна, вам не скажу…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1869
- Перед судом («Под сердцем моим чьё дитя я ношу…») — перевод И. С. Тургенева, опубл. в 1869
Der Edelknabe und die Müllerin (1797, опубл. 1798)
Der Junggesell und der Mühlbach (1797, опубл. 1798)
Der Todtentanz (1813, опубл. 1815)
Die Braut von Corinth (1797, опубл. 1797)
- Коринфская невеста («Из Афин в Коринф многоколонный…») — перевод А. К. Толстого, 1867
Der Gott und die Bajadere. Indische Legende («Mahadöh, der Herr der Erde…») (1797, опубл. в 1797)
- Бог и баядера («Магадев, земли владыка…») — перевод А. К. Толстого, 1867
- Баядерка («С небес Магадева, владыка земной…») — перевод Д. Д. Минаева
Die Spinnerin («Als ich still und ruhig spann…») (вероятно 1795, опубл. 1800)
- Пряха («В тихой горенке своей…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1869
Элегии
[править]- Römische Elegien (1788—1790)
- XII. Римская элегия — перевод И. С. Тургенева, отрывок
- Herrmann und Dorothea (1794, опубл. 1795)
- Герман и Доротея — перевод Ф. Арефьева, опубл. 1842
- Герман и Доротея — перевод А. А. Фета, опубл. 1856
Венецианские эпиграммы
[править]- «Sarkophagen und Urnen verzierte der Heide mit Leben…»
- «Жизнью украсил язычник свои саркофаги и урны…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- «Kaum erblickt’ ich den blaueren Himmel, die glänzende Sonne…»
- «Immer halt ich die Liebste begierig im Arme geschlossen…»
- «Noch ist Italien, wie ichs verließ, noch stäuben die Wege…»
- «Ruhig saß ich in meiner Gondel, und fuhr durch die Schiffe…»
- «Seh ich den Pilgrim, ich kann mich der Thränen niemals enthalten…»
- «Eine Liebe hatt’ ich, sie war mir lieber als alles…»
- «Diese Gondel vergleich’ ich der Wiege, sie schaukelt gefällig…»
- «Эта гондола мне кажется тихо качаемой люлькой…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- «Feierlich sehn wir neben dem Doge den Nuncius gehen…»
- «Warum treibt sich das Volk und schreit so? Es will sich ernähren…»
- «Wie sie klingeln, die Pfaffen! Wie angelegen sie’s machen…»
- «Mache der Schwärmer sich Schüler, wie Sand am Meere, der Sand ist…»
- «Süß den sprossenden Klee im Frühling mit weichlichen Füßen…»
- «Diesen Ambos vergleich ich dem Lande, den Hammer dem Fürsten…»
- «Warum macht der Schwärmer sich Schüler und rühret die Menge…»
- «Herrscher möge der seyn, der seinen Vortheil verstehet…»
- «Noth lernt beten, sagt man; wer beten will lernen, der gehe…»
- «Welch ein heftig Gedränge nach diesem Laden, wie emsig…»
- «Jeder Edle Venedigs kann Doge werden, das macht ihn…»
- «Vor dem Arsenal stehn zwei altgriechische Löwen…»
…
LXXXIV. «Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne…»
Разные стихотворения
[править]An den Mond («Füllest wieder Busch und Thal…») (опубл. в 1789)
- К месяцу («Снова лес и дол покрыл…») — перевод В. А. Жуковского, 1817, опубл. в 1818
Meine Göttin (1780, опубл. в 1789)
- Моя богиня («Какую бессмертную…») — перевод В. А. Жуковского, 1809
Harzreise im Winter (1777, опубл. в 1789)
- Зимняя поездка на Гарц («С коршуном сходно…») — перевод А. А. Фета, 1885
Prometheus (1774, опубл. 1785/89)
- Прометей («Сокрой в облаках…») — перевод А. Н. Струговщикова, 1839
- Прометей — перевод Д. С. Недовича
- Прометей («Закрой, Зевес, парами облаков…») — перевод К. Д. Бальмонта
Ganymed (1774, опубл. 1789)
- Ганимед («Как в утро твоё лучезарное…») — перевод А. Н. Струговщикова, 1845
Gränzen der Menschheit (1781, опубл. 1789)
- Границы человечества («Когда всеведущий…») — перевод Э. И. Губера, 1859
- Границы человечества («Когда стародавний…») — перевод А. А. Фета, 1877
- Границы человечества («Когда престарелый…») — перевод К. Д. Бальмонта
Das Göttliche (1783)
- Божественное («Прав будь, человек…») — перевод А. А. Григорьева, 1845
- «Будь, человек, благороден…» — перевод Л. И. Пальмина, опубл. в 1880
Morgenklagen (1788, опубл. 1789)
Nachtgedanken (1781, опубл. 1789)
- Ночные мысли («Вы мне жалки, звёзды-горемыки!..») — перевод Ф. И. Тютчева, 1829
- Ночные думы («Как вы жалки мне, бедняжки-звёзды…») — перевод А. А. Фета
Sakontala («Willst du die Blüthen des frühen, die Früchte des späteren Jahres…»), 1791
- Саконтала («Что юный год даёт цветам…») — перевод Ф. И. Тютчева, 1826, опубл. в 1827
- Завет — перевод Н. Н. Вильмонта
- Завещание — подстрочный перевод
Der Chinese in Rom («Einen Chinesen sah ich in Rom, die gesammten Gebäude…»), 1797
- Китаец в Риме («В Риме китайца я видел. Все здания вечнаго града…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
Anakreons Grab («Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen…»)
- Могила Анакреона («Где роза юная в тиши благоухает…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
Die Geschwister («Schlummer und Schlaf, zwei Brüder, zum Dienste der Götter berufen…»)
- Сон и Дремота («Сон и Дремоту, двух братий, служенью богов обречённых…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862 (первая редакция — опубл. в 1848)
Цикл Vier Jahreszeiten (Четыре времени года):
- Frühling
- Sommer
- Herbst
- «Nimm dem Prometheus die Fackel, beleb, o Muse, die Menschen!..»
- «Факел возьми прометеев; людей оживи ты им, Муза!..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- «Nimm dem Prometheus die Fackel, beleb, o Muse, die Menschen!..»
- Winter
Из «Вильгельма Мейстера»
[править]- Mignon (1782, опубл. 1795/96)
- Миньона — перевод Б. Л. Пастернака
- I. «Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen…» — из 16 главы пятой книги
- II. «Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?..» — из 1 главы третьей книги
- Мина («Я знаю край! там негой дышит лес…») — перевод В. А. Жуковского, 1817, опубл. в 1818
- Песня Миньоны («Ты знаешь ли тот край, где алый апельсин…») — перевод А. Н. Струговщикова, опубл. в 1835
- «Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт…» — перевод Ф. И. Тютчева, 1851, опубл. в 1852
- Песня Миньоны («Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут…») — перевод М. Л. Михайлов, опубл. в 1859
- Миньона («Ты знаешь ли тот край, где рдеет померанец…») — перевод Н. В. Гербеля
- Песня Миньоны — перевод Л. А. Мея
- Миньона — перевод А. Н. Майкова
- Грёзы миньоны («Знаешь рощ лимонных шорох…») — вольный перевод Игоря Северянина, 1908
- «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…» — перевод Б. Л. Пастернака
- III. «So laßt mich scheinen, bis ich werde…» — из 2 главы восьмой книги
- Песня Миньоны («Не совлекайте сей одежды белой…») — перевод М. Л. —, опубл. в 1827
- «Я покрасуюсь в платье белом…» — перевод Б. Л. Пастернака
- Harfenspieler
- I. «Wer sich der Einsamkeit ergibt…»
- «Кто хочет миру чуждым быть…» — перевод Ф. И. Тютчева, 1830
- III. «Wer nie sein Brot mit Tränen aß…»
- «Кто слёз на хлеб свой не ронял…» — перевод В. А. Жуковского, 1816, опубл. в 1818
- Гусляр («Кто не едал с слезами хлеба…») — перевод А. Н. Струговщикова, опубл. в 1835
- «Кто с хлебом слёз своих не ел…» — перевод Ф. И. Тютчева
- «Кто со слезами свой хлеб не едал…» — перевод А. А. Григорьева, 1852
- Песнь арфиста («Нет, только тот, кто знал…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- «Кто с плачем хлеба не вкушал…» — перевод М. И. Цветаевой
- I. «Wer sich der Einsamkeit ergibt…»
Об искусстве (Kunst)
[править]- Amor ein Landschaftsmahler
- Амур живописец («До зари сидел я на утёсе…») — перевод В. К. Кюхельбекера, 1825
Лирическое (Lyrisches)
[править]- Immer und überall
- Везде и всегда — перевод А. А. Бестужева-Марлинского, 1828?
Западно-восточный диван (West-östlicher Divan, 1814—1819)
[править]Buch des Sängers:
- Hegire («Nord und West und Süd zersplittern…»)
- «Запад, Норд и Юг в крушенье…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1886
Buch Suleika:
- «Locken, haltet mich gefangen…»
- Зюлейка — перевод А. А. Бестужева-Марлинского, отрывок
- «Bist du von deiner Geliebten getrennt…»
- С персидского — перевод А. А. Бестужева-Марлинского
См. также
[править]- На смерть Гёте — стихотворение Е. А. Боратынского (1833)
- «Фауст» — повесть И. С. Тургенева
- Фауст — предисловие Тургенева к переводу «Фауста» М. П. Вронченко
- Фауст — рецензия Тургенева на перевод «Фауста» М. П. Вронченко
- Гёте и Байрон — статья А. Мицкевича — перевод П. Н. Полевого
- Гёте — статья Н. В. Гербеля, опубл. в 1877
- Вольфганг Гёте. Его жизнь и литературная деятельность — биографический очерк Н. А. Холодковского 1891 г.
- Избранник Земли — статья К. Д. Бальмонта, 1908
- «Гёте» (1913) — статья Дмитрия Мережковского.
Библиография
[править]- Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб., 1892. — Т. 1. (РГБ)
- Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб., 1892. — Т. 2. (РГБ)
- Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб., 1892. — Т. 3. (РГБ)
- Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб., 1894. — Т. 4. (РГБ)
- Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб., 1893. — Т. 5. (РГБ)
- Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб., 1893. — Т. 6. (РГБ)
- Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб., 1893. — Т. 7. (РГБ)
- Собрание сочинений Гёте в переводе русских писателей / Под редакцией Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб., 1895. — Т. 8. (каталог РГБ)
Не разобранные произведения
[править]Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Иоганн Вольфганг Фон Гёте, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Ссылки
[править]- Иоганн Вольфганг фон Гёте в библиотеке Максима Мошкова
- Иоганн Вольфганг Гете на сервере «Стихия»
- «Фауст» в России
- Иоганн Вольфганг фон Гёте (Johann Wolfgang von Goethe) — гениальный немецкий поэт
- Борис Володин. «Фауст» Гёте: история и жизнь
- В Петербурге издали «Фауста» Гете в неизвестном ранее переводе конца XIX века
- «Фауст» на лучшие времена
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |