Божественная комедия
«Божественная[К 1] комедия» (итал. Commedia, позже — Divina Commedia) — поэма Данте Алигьери, написанная в 1308—1321 годах, его главное произведение, которое подразумевает большинство обобщающих высказываний о его творчестве. Лучший русский перевод выполнил М. Л. Лозинский в 1936—1942 годах, цитируемый здесь.
Цитаты
[править]- Песни обозначены тут римскими цифрами.
Нельзя, чтоб страх повелевал уму; | |
— Вергилий |
Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ[К 4], |
«Чей это крик? <…> |
«Что эти не грешили; не спасут |
Здесь ждёт Минос, оскалив страшный рот; |
То адский ветер, отдыха не зная, |
«Франческа[1], <…> |
Завидя нас, разинул рты, как мог, |
«Твой город[1], зависти ужасной |
Как над Харибдой вал бежит вперёд |
И я увидел, <…> |
И вот уже по глади мутных вод |
Самый малый круг, в котором Дит | |
— Вергилий |
Для тех, кто дорожит уроком, | |
— Вергилий |
Был грозен срыв, откуда надо было |
Тогда я руку протянул невольно |
Над пустыней медленно спадал |
В горе стоит великий старец[1] некий; |
Навстречу нам шли тени и на нас |
«Звезде твоей доверься, <…> |
Не первый я болонец плачу тут; |
Мы слышали, как в ближнем рву визжала |
… моим глазам |
«Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво.[К 14] |
Я увидал, как некий дьявол чёрный |
Лишь на смолу я обращал мой взгляд, |
Скрутив им руки за спиной, бока |
«Знай, если душам ты подводишь счёт, |
Я видел двух, спина к спине сидевших, |
«Где ещё найдётся |
Как лягушка выставить ловчится, |
Мы были там, <…> |
Велев себя вкруг шеи обомкнуть |
I, 1-3
[править]Земную жизнь пройдя до половины[К 20], | |
Nel mezzo del cammin di nostra vita |
Путь жизненный пройдя до половины, |
На полдороге нашей жизни трудной |
В средине нашей жизненной дороги, |
Переступив границу зрелых лет, |
Достигнув половины жизненного пути, |
На полпути земного бытия |
На полпути земного бытия, |
На половине странствия нашей жизни |
На полдороге странствий нашей жизни |
В середине нашей жизненной дороги |
Я жизнь свою до половины прожил, |
«Спешите в гору, чтоб очистить взор |
«Гора так мудро сложена, |
«Не всё ль равно, что люди говорят? |
Италия, раба, скорбей очаг, |
Я увидал перед собой врата, <…> |
О христиане, гордые сердцами, |
«В тысячелетье так же сгинет слава |
«Скажи, учитель, что за гнёт |
Как незримо солнце для слепого, |
Рим, давший миру наилучший строй, |
Разлитый в воздухе безбурном |
Христос в своём наместнике пленён[1], |
«Меня ты первый устремил | |
— Вергилий |
Вдруг вижу — тени, здесь и там, лобзаньем |
Птица Дия пала с высоты |
Даже в БЕ и в ИЧЕ приученный |
«Вину молва возложит, как всегда, |
«… как горестен устам |
«Те стены, где монастыри цвели, — |
«Тот, кто, как вор, воссел на мой[1] престол, |
Господня слава всюду разлита |
В том Свете дух становится таким, |
О «Божественной комедии»
[править]Слава [Данте] пребудет вечно, ибо его не читают. <…> | |
Sa réputation s’affermira toujours, parce qu’on ne le lit guère. <…> | |
— Вольтер, «Философский словарь» (ст. Данте, 1765) |
XIX век
[править]Когда Данте бывает нежен, его нежность ни с чем не сравнима. Правда, в повести о христианском Гадесе, или Аде мало места для нежности — но кто, кроме Данте, смог бы вообще найти хоть какую-нибудь «нежность» в Аду? | |
— Джордж Байрон, дневник, 29 января 1821 |
Поэзию Данте можно считать мостом, переброшенным через поток времени и соединяющим современный мир с античным. Искажённые представления о невидимых силах — предметах поклонения Данте и его соперника Мильтона — всего лишь плащи и маски, под которыми эти великие поэты шествуют в вечность. Трудно определить, насколько они сознавали различия между их собственными верованиями и народными, Данте, во всяком случае, стремится показать эти различия в полной мере, когда отводит Рифею, которого Вергилий называет justissimus unus, место в Раю, а в распределении наград и наказаний следует самым еретическим капризам. <…> «Божественная комедия» и «Потерянный рай» привели в систему мифологию нового времени; и когда, с течением времени, ко множеству суеверий прибавится ещё одно, учёные толкователи станут изучать по ним религию Европы, которая лишь потому не будет совершенно позабыта, что отмечена нетленной печатью гения. | |
The poetry of Dante may be considered as the bridge thrown over the stream of time, which unites the modern and ancient world. The distorted notions of invisible things which Dante and his rival Milton have idealized, are merely the mask and the mantle in which these great poets walk through eternity enveloped and disguised. It is a difficult question to determine how far they were conscious of the distinction which must have subsisted in their minds between their own creeds and that of the people. Dante at least appears to wish to mark the full extent of it by placing Riphaeus, whom Virgil calls justissimns unus, in Paradise, and observing a most heretical caprice in his distribution of rewards and punishments. <…> The Divina Commedia and Paradise Lost have conferred upon modern mythology a systematic form; and when change and time shall have added one more superstition to the mass of those which have arisen and decayed upon the earth, commentators will be learnedly employed in elucidating the religion of ancestral Europe, only not utterly forgotten because it will have been stamped with the eternity of genius. | |
— Перси Шелли, «Защита Поэзии», 1821 |
… единый план «Ада» есть уже плод высокого гения. | |
— Александр Пушкин, <О статьях Кюхельбекера>, 1825-1826 |
Всё пространственное построение Дантова ада имеет в себе нечто микромегическое, а потому смущающее наши чувства. Мы должны представить себе ряд уменьшающихся кругов, идущих сверху вниз, до самой пропасти; это сразу заставляет нас вспомнить об амфитеатре, который при всей его грандиозности должен казаться нашему воображению всё же чем-то художественно ограниченным, так как, созерцая его сверху, вполне возможно увидеть его целиком, вплоть до самой арены. <…> Этот образ более риторичен, чем поэтичен, воображение им возбуждено, но не удовлетворено. | |
— Иоганн Гёте, «Данте», 1826 |
Только «Божественная комедия» Данте подходит под идеал эпической поэмы [после Гомера], к которому так тщетно стремились [остальные]. И это потому, что Данте не думал подражать ни Гомеру, ни Виргилию. Его поэма была полным выражением жизни средних веков <…>. Если в поэме Данте играет такую роль Виргилий, — это произошло вследствие самых естественных и неизбежных причин: Виргилий пользовался даже в средние века каким-то суеверным уважением в Италии, так что сами монахи чуть не причислили его к лику католических святых. Форма поэмы Данте так же самобытна и оригинальна, как и веющий в ней дух, — и только разве колоссальные готические соборы могут соперничать с нею в чести быть великими поэмами средних веков. Между тем в поэме Данте не воспевается никакого знаменитого исторического события, имевшего великое влияние на судьбу народа; в ней даже нет ничего героического, и её характер по преимуществу — схоластически-теологический, каким наиболее отличались средние века. Следственно, то, что хотели видеть только в эпических поэмах на манер «Энеиды», может, быть и в сочинениях совсем другого рода: не знаменитое событие, а дух народа или эпохи должен выражаться в творении, которое может войти в одну категорию с поэмами Гомера. | |
— Виссарион Белинский, «Сочинения Александра Пушкина», статья седьмая, 1844 |
В «Аду» <…> есть величавость, но как далеко это от поэтов всемирных, уж они-то не воспевали распри своей деревни, касты или семьи! Никакого плана! А сколько повторений! Временами могучее дыхание, но, мне кажется, Данте подобен многим освящённым молвою созданиям, в том числе римскому собору святого Петра, который, кстати, нисколько на Данте не похож. Но сказать, что тебе скучно, никто не смеет. Поэма Данте была создана для определённого времени, а не для всех времён; на ней лежит его печать. Тем хуже для нас, меньше понимающих её; тем хуже для неё, не дающей себя понять! | |
L’Enfer <…> a de grandes allures, mais que c’est loin des poètes universels qui n’ont pas chanté, eux, leur haine de village, de caste ou de famille ! Pas de plan ! Que de répétitions ! Un souffle immense par moments ; mais Dante est, je crois, comme beaucoup de belles choses consacrées, Saint-Pierre de Rome entre autres, qui ne lui ressemble guère, par parenthèse. On n’ose pas dire que ça vous embête. Cette oeuvre a été faite pour un temps et non pour tous les temps ; elle en porte le cachet. Tant pis pour nous qui l’entendons moins ; tant pis pour elle qui ne se fait pas comprendre ! | |
— Гюстав Флобер, письмо Луизе Коле 8-9 мая 1852 |
XX век
[править]О, насколько легче вращаться в области печали! <…> Великие творцы-поэты срываются и падают, когда задаются желаньем создать красоту <…> в весёлой одежде. <…> Данте бесцветен в доброй части своего Рая. | |
— Константин Бальмонт, «Певец личности и жизни», 1904 |
- см. Томас Элиот, «Данте», 1929
… по своему охвату — энциклопедия, <…> боевая, направленная против старины, отживающей… | |
— Алексей Дживелегов, «Рабле», 1946 |
Гению Данте суждено было перекинуть мост между античностью и миром молодой, обновляющейся Европы. «Анима кортэзэ»[К 40] мантуанского лебедя нашла родственную душу в авторе «Божественной комедии». Вергилий стал провожатым Данте по загробному миру. Так, по выходе из легенд суеверья, новая Европа создала свой миф о Вергилии.[4] | |
— Сергей Шервинский, «Вергилий и его произведения» |
Комментарии
[править]- ↑ Эпитет дал Джованни Боккаччо, как дань восхищения.
- ↑ В средние века он пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предвозвестника христианства[1].
- ↑ Умершие грешники хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились муки[1].
- ↑ «… в скорбную обитель» — автоцитата из «Новой жизни» (XL), 1294[2].
- ↑ Надпись на вратах Ада, который, по христианской мифологии, сотворён раньше всего преходящего. Древней его — лишь вечные создания (небо, земля и ангелы), и он будет существовать вечно[1]. Популярен перевод последней строки Д. Е. Мина (1853)[2]: «Оставь надежду всяк, сюда идущий».
- ↑ Мысль восходит к античности (например, Боэций, «Утешение философией», II, 4[2].
- ↑ Французский роман XIII века о любви Ланселота к королеве Гвиневре, который имелся и в итальянском переводе[1].
- ↑ Галеот уговорил Гвиневру впервые поцеловать застенчивого Ланселота[1].
- ↑ Неизвестно, имел ли здесь Данте в виду определённых лиц. Возможно, он имел в виду, что во Флоренции не насчитать даже трёх праведников, которые, по библейскому выражению, одни спаслись бы от божьего гнева[1].
- ↑ В левом полукружии движутся скупцы, в правом — расточители[1].
- ↑ У Данте старец — эмблема человечества, меняющегося во времени и прошедшего через золотой, серебряный, медный и железный век. Сейчас оно опирается на хрупкую глиняную стопу, и близок час его конца. Старец обращён спиной к Дамиате, то есть к Востоку, области древних царств, отживших свой век, а лицом к Риму, где, как в зерцале, отражена былая слава всемирной монархии и откуда — по мнению Данте — ещё может воссиять спасение мира[1].
- ↑ Трещины — пороки, изъязвляющие человечество; слёзы — мирское зло[1].
- ↑ В Аду скопилось больше сводников-болонцев, чем осталось живых болонцев на земле. В Болонье вместо «sia» (одна из форм глагола «быть») говорят «sipa»[1].
- ↑ Смысл: «В Аду добро состоит в том, чтобы не быть добрым, не чувствовать сострадания к наказуемым грешникам»[1].
- ↑ Дзиту особо почитали в Лукке, где она жила. Здесь её имя стоит вместо названия города. Старшина — один из десяти членов совета старшин, управляющего Луккой[1].
- ↑ Византийского распятия из чёрного дерева в Луккском соборе. Бесы издеваются над грешником, который, с почерневшим от смолы лицом, стал похож на это изваяние[1].
- ↑ Лица, где проступает краска стыда[1].
- ↑ Эфиопов[1].
- ↑ Спустившись до поясницы Люцифера, которая находится в центре Земли, Вергилий перевернулся головою вниз и начал, уже в пределах южного полушария, подъём головою вверх к земной поверхности. Данте же показалось, что Вергилий повернул вспять, в сторону Коцита[1].
- ↑ Серединой человеческой жизни, вершиной её дуги, Данте («Пир», IV, 23) считал 35-летний возраст, которого он достиг в 1300 г. и к этому году приурочил своё «путешествие». Такая хронология позволила ему прибегать к приёму «предсказания» событий, совершившихся позже[1].
- ↑ То есть обладая телом, подверженным усталости. Тени же не нуждаются в сне[1].
- ↑ Семь P (начальная буква латинского слова «рессаtum» — «грех») означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища[1].
- ↑ Знака гордости, корня всех грехов[1].
- ↑ Смысл: «В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что „зной дня“ успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или Сатурна»[1].
- ↑ Эта геомантическая фигура походила на крайние звёзды Водолея вместе с ближайшими звёздами Рыб. Данте имеет в виду, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трёх часов[1].
- ↑ Данте призывает её потому, что его предмет особенно возвышен[1]. У поэтов Возрождения Урания стала покровительницей высокой эпической поэзии[3].
- ↑ Орёл устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб — по мысли Данте — самой империи[1].
- ↑ Символ ересей первых веков христианства[1].
- ↑ Богатствами, которыми христианские императоры одаряли церковь[1].
- ↑ Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть её днища — дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами[1].
- ↑ Папство выискивает себе друзей[1].
- ↑ Французский король Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но в итоге нанёсший ему смертельное оскорбление[1].
- ↑ Данте повергают в благоговейный трепет уже одни лишь звуки БЕ и ИЧЕ[1].
- ↑ Дословно: «Вина последовала за обиженной стороной»[2].
- ↑ То есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Пётр[1].
- ↑ На угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов[1].
- ↑ Климент V, Иоанн XXII и их ставленники[1].
- ↑ Разорять церковь, созданную кровью мучеников[1].
- ↑ Папская власть[1].
- ↑ Чистая душа (см. Ад: II, 58).
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 Примечания М. Л. Лозинского.
- ↑ 1 2 3 4 Данте Алигьери // Большой словарь цитат и крылатых выражений / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2011.
- ↑ И. Одаховская. Примечания // Джон Мильтон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. — М.: Художественная литература, 1976. — С. 534. — (Библиотека всемирной литературы).
- ↑ Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. — М.: Художественная литература, 1971. — Библиотека всемирной литературы. — С. 26.