Устоять перед дождём
«Устоять перед дождём» (яп. 「雨ニモマケズ」 Амэ ни мо макэдзу) — стихотворение японского писателя и поэта Кэндзи Миядзавы[1], написанное 3 ноября 1931 года (дату можно прочитать на первой странице рукописи: 3 ноября 6 года эпохи Сёва — см. фото). Текст стихотворения был обнаружен после смерти автора в небольшом черном кожаном дневнике, находившемся в одной из дорожных сумок поэта.
Текст
[править | править код]Ниже приведён текст оригинала (первый столбец), на современном японском (второй столбец), с использованием ромадзи (третий столбец) и в русском переводе. В оригинале стихотворение почти полностью написано на катакане с использованием очень малого числа кандзи. Сейчас катакана используется только для написания заимствованных слов, но в период Сёва именно катакана использовалась как основная начертательная азбука.
Оригинал | Современная орфография | Транслитерация | Русский перевод[2] |
---|---|---|---|
雨ニモマケズ |
雨にもまけず |
ame ni mo makezu |
Устоять перед дождём |
Публикация
[править | править код]Поскольку рукопись стихотворения была найдена отдельно от других рукописей Миядзавы и не была никак с ними связана, в первое собрание сочинений стихотворение не включалось. Впоследствии было включено в сборник сказок.
Памятная стела
[править | править код]Стела возведена в городе Ханамаки на месте, где располагалась школа, в которой работал поэт. Под стелой захоронена небольшая часть останков Миядзавы, а на самой стеле вырезан полный текст стихотворения «Устоять перед дождём». Каждый год 21 сентября, в годовщину смерти писателя, возле стелы происходит фестиваль в честь памяти поэта[3]. Исключением стал 2020 год, когда из за эпидемии CoVID-19 церемония была отменена.
Устоять перед катаклизмом
[править | править код]Мотив борьбы духа против природной стихии в стихотворении вызвал всплеск интереса к нему после землетрясения 2011 года в Японии. Часто вспоминаемое в то время, стихотворение не только поддерживало дух в самой пострадавшей Японии, но и стало символом поддержки со стороны других стран. Панихида по жертвам землетрясения в Кафедральном соборе в Вашингтоне, которую проводил декан собора Самуэль Ллойд III[англ.] 11 апреля 2011 года, включала чтение стихотворения «Устоять перед дождём»[4]. Книга[5], содержащая рассказы переживших землетрясение, названа по первой строчке стихотворения[6].
Примечания
[править | править код]- ↑ Silenced by gaman . The Economist (20 апреля 2011). — «The best-known poem by the region’s most beloved poet, Kenji Miyazawa (born in 1896), starts “Be not defeated by the rain”. It extols the virtues of enduring harsh conditions with good grace.» Дата обращения: 23 апреля 2011. Архивировано 22 апреля 2011 года.
- ↑ Перевод Е. Рябовой, 2009.
- ↑ Заметки . openjapan.ru. Дата обращения: 12 декабря 2020.
- ↑ Prayer for Japan . Дата обращения: 12 декабря 2020. Архивировано 24 августа 2021 года.
- ↑ Birmingham, Lucy, McNeill, David. Strong in the Rain: Surviving Japan's Earthquake, Tsunami, and Fukushima Nuclear Disaster (англ.). — Palgrave Macmillan, 2012. — 226 p. — ISBN 9781137278944.
- ↑ Kingston, Jeff. Giving voice to the survivors of the unprecedented 3/11 disaster (англ.). Japan Times (11 ноября 2012). Дата обращения: 12 декабря 2020. Архивировано 8 января 2019 года.
Литература
[править | править код]- Миядзава Кэндзи. Вступление // Звезда Козодоя / перевод с яп: Екатерина Рябова. — СПб.: Гиперион, 2009. — 376 с. — 4000 экз. — ISBN 978-5-98332-152-6.
Другие переводы
[править | править код]На русский
[править | править код]- Дождю не уступать . Дата обращения: 11 декабря 2020., из книги Беляев А. П. Bungeiron. Статьи и этюды о письме. Взгляд на японское письмо. — Litres, 2018. — С. 314. — ISBN 5041457905.
На английский
[править | править код]- Be not Defeated by the Rain, a translation by David Sulz . Дата обращения: 11 декабря 2020.
- Unperturbed by the Rain, a translation by Steven P. Venti . Дата обращения: 11 декабря 2020.
- Someone who is unfazed by the rain], a translation by Michael Brase . Дата обращения: 11 декабря 2020.
Ссылки
[править | править код]- Larrabee Hart. Kenji Miyazawa’s Poem “Ame ni mo makezu”--Interview with TOMO Translators David Sulz and Hart Larrabee . Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories (15 августа 2012). Дата обращения: 19 ноября 2020.