Бобовский, Войцех

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Войцех Бобовский
Дата рождения 1610[1][2][…]
Место рождения
Дата смерти 1675[1][2][…]
Место смерти
Страна
Род деятельности композитор, художник, переводчик, дипломат, музыковед, переводчик Библии, поэт
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Войцех Бобовский (1610, Львов[3] — 1675) — первый драгоман султана Магомета IV, уроженец Речи Посполитой, принявший ислам, переводчик Библии на турецкий (османский) язык.

Другие имена, встречающиеся в словарях: Альберт, иногда Боб, по-турецки Али-бей, Али Уфки Бей (тур. Ali Ufkî Bey) или Али бей Терджиман[4].

Существует множество версий того, кем по национальности был Войцех Бобовский. По мнению некоторых исследователей, он происходил из семьи львовских армян. Достаточно аргументированной является версия о его польском происхождении. В 1954 году французский исследователь Ж.Дени в своем докладе на конгрессе востоковедов высказал мнение о том, что Бобовский был украинцем[5].

Будучи во Львове во время нападения крымских татар на город в 1628 году, попал к ним в плен и был продан в Стамбул. В столице Османской империи его отправили на учебу в престижную придворную школу ич-огланов (пажей). Вероятно, уже в молодые годы, находясь на службе у знатного вельможи, побывал в разных концах огромной державы.

Стремление к знаниям, позволило ему овладеть 18 языками, среди которых были: арабский, персидский, греческий, латынь, немецкий, французский, польский, армянский и украинский.

Приняв Ислам Али Уфка совершил хадж, посетив Мекку и Медину. Несколько лет он прожил в Египте. В 1671 году, во время правления султана Мехмеда IV Али Уфка получил при дворе почетную должность баштерджюмана (драгомана) – официального переводчика в общении с европейскими державами.

Согласно информации польского историка А.Мухлиньского, только благодаря посредничеству Али Уфки удалось на некоторое время успокоить назревавший конфликт между польским правительством и служилыми татарами-липками, которых Варшава подозревала в измене и желании перейти на службу Османской империи.

Творческое наследие

[править | править код]

Значительная часть рукописного наследия Али Уфки Бея, хранится в Национальной библиотеке Франции. В 1664 году он впервые в истории перевел на турецкий (османский) язык Библию. Этот перевод Библии (тур. Китаби Мукаддас) сейчас хранится в рукописи в Лейдене.

В 1666 году написал грамматику османского языка.

В Бодлеянской библиотеке находится рукопись семиязычного словаря составленного Али Уфкой. Можно предположить, что словарь создавался для дипломатов или переводчиков.

Али Уфка хорошо известен европейским музыковедам как композитор и теоретик османской музыки середины XVII столетия. Он автор трактата по теории музыки «Mezmurlar». Долгое время Али Уфка работал в резиденции османского султана, дворце Топкапы. Благодаря этому он оставил интереснейшее описание дворца, каким он был в середине XVII столетия представляющее немалую ценность для историков и в наше время.

В музеях Швеции и Германии хранятся альбомы миниатюр, автором которых является Али Уфка. На миниатюрах изображены типы султанского двора, сцены из жизни Стамбула, одежда и вооружение солдат и придворных. Один из альбомов, находящийся в коллекции востоковеда Ф.Таесхнера, был переиздан в 2007 году в Германии.

В современной Турции имя Али Уфки Бея хорошо известно. Его музыка исполняется ведущими музыкантами страны, издаются книги, изучается творческое наследие.

В его творчестве отразилось стремление с помощью литературы и музыки достичь взаимопонимания между народами Востока и Запада, что является наиболее ценным в послании львовского мусульманина нашему времени.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Swartz A. Albertus Bobovius // Open Library (англ.) — 2007.
  2. 1 2 Ali Ufkî // Faceted Application of Subject Terminology
  3. Suraiya Faroqhi. Subjects of the Sultan: Culture and Daily Life in the Ottoman Empire. — I.B.Tauris, 2000. — С. 92. — 358 с. — ISBN 978-1850437604.
  4. Бобовский, Альберт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  5. Степанченко А. По стопам Роксоланы. Как львовский мальчишка стал дипломатом турецкого султана.. Архивировано 16 сентября 2016 года.

Литература

[править | править код]
  • Али-Бей // Энциклопедический словарь, составленный русскими учеными и литераторами. — СПб., 1861.
  • Neudecker, H. (1996). «Wojciech Bobowski and his Turkish grammar (1666)». Dutch Studies in Near Eastern Languages and Literatures, 2, pp. 169—192.
  • Neudecker, H. (2000). «Ordinal numbers in Bobowski’s Turkish Bible translation (1662—1664).» Folia Orientalia, 36, pp. 219—225.
  • Agnieszka Bakalarz, Polaków odkrywanie Arabii Saudyjskiej, Księgarnia Akademicka 2005, str. 57-62
  • F.Siarczyński, Wiadomość o Woyciechu Jaxie z Bobowej…, «Czasopism Naukowy Księgozbioru Ossolińskich», 1/1, Lwów 1828