Ам Исраэль хай: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «'''Ам Исраэль Хай!''' ({{lang-he|עם ישראל חי}}) '''Народ Израиля жив!''' — лозунг на иврите, который является выражением еврейской солидарности и братства, подтверждением преемственности еврейского народа. Фраза приобрела популярность во время {{iw|Ст...»
(нет различий)

Версия от 09:35, 25 сентября 2024

Ам Исраэль Хай! (ивр. עם ישראל חי‎) Народ Израиля жив! — лозунг на иврите, который является выражением еврейской солидарности и братства, подтверждением преемственности еврейского народа.

Фраза приобрела популярность во время студенческой борьбы за права советских евреев[англ.]. В 1965 году еврейский автор песен Шломо Карлебах написал песню для митинга солидарности в Нью-Йорке. С тех пор это выражение часто использовалось, особенно во время войн Израиля и во времена бедствий, чтобы укрепить дух и единство евреев.

Американское еврейское издание «The Forward» поместило «Ам Исраэль Хай» на второе место после «Ха-Тиквы», нынешнего национального гимна Израиля, как «гимн еврейского народа»[1].

Текст песни

Иврит[2] Транслитерация Русский
עַם יִשְׂרָאֵל חַי (повторить 3 раза)
עוֹד אָבִינוּ חַי (повторить 3 раза)
Ам Исраэль хай
Од авину хай
Народ Израиля жив,
Наш отец жив!

Слова песни взяты из Книги Бытия 45:3: «Иосиф сказал братьям своим: я Иосиф; жив ли ещё отец мой?» (ивр. הַעוֹד אָבִי חַי‎‎)[3]. Карлебах добавил слова «Ам Исраэль Хай» (народ Израиля жив) и в припеве песни изменил слова «жив ли ещё отец мой» на «наш отец ещё жив» (ивр. עוֹד אָבִינוּ חַי‎‎‎)[4].

Примечания

  1. Where did the Jewish anthem 'Am Yisrael Chai' come from? — The Forward
  2. Am Yisrael Chai. Zemirot Database. Дата обращения: 20 ноября 2023.
  3. Genesis 45. Sefaria. Дата обращения: 20 ноября 2023.
  4. The revolution is not over, says Neshama Carlebach. Times of Israel (23 октября 2013). Дата обращения: 9 октября 2023.