funkcionalnaya_stilistika
funkcionalnaya_stilistika
funkcionalnaya_stilistika
Евтюгина
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
Екатеринбург
РГППУ
2018
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
ФГАОУ ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»
А. А. Евтюгина
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА
Учебное пособие
ISBN 978-5-8050-0651-8
Екатеринбург
РГППУ
2018
УДК 808.2-08(075.8)
ББК Ш141.12-9-55я73-1
Е27
Рецензенты: канд. филол. наук, доц. Н. М. Ивашова (ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет
имени первого Президента России Б. Н. Ельцина»); канд. филол. наук, доц. И. Г. Гончаренко (ФГАОУ ВО «Рос-
сийский государственный профессионально-педагогический университет»)
Системные требования: Windows XP/2003; программа для чтения pdf-файлов Adobe Acrobat Reader
Учебное издание
4
Введение
Сегодня перед студентами стоит задача овладеть высшей формой
коммуникативной компетенции: способностью понимать чужие и соб-
ственные программы речевого поведения, адекватные целям, сферам,
ситуациям общения. Эта задача включает в себя знание основных лин-
гвистических понятий (нормы, стили, типы речи, способы связи пред-
ложений в тексте и т. д.); умения и навыки анализа текста, а главное,
умения и навыки употребления нужной языковой формы в соответ-
ствии с речевой ситуацией.
В процессе преподавания курса «Русский язык и культура речи» не-
обходимо дать студентам представление не только о стилистике и функ-
циональных стилях, но и о приемах своеобразной организации языко-
вых средств, принятых в речи, о причинах, обусловливающих суще-
ствование развитого литературного стиля в виде системы стилей.
Эти сведения составляют теоретическую базу функционально-сти-
левой работы. Принципиально важными являются практические навы-
ки анализа и синтеза функционально правильной речи, которые тре-
буют знаний конкретных правил отбора языковых единиц, типичных
для того или иного стиля, и наличия определенных языковых средств.
Не все функциональные стили одинаково значимы для студента
в процессе обучения и в его будущей профессии. Важным является
знание особенностей публицистического, научного и официально-де-
лового стилей. Именно эти стили наиболее полно представлены в дан-
ном учебном пособии. Также необходимо знать стилевые черты
и языковые особенности разговорного стиля, поскольку он активно
используется в речи.
Настоящее пособие способствует не только теоретическому и фак-
тическому ознакомлению с нормами функциональных стилей, но и вы-
работке навыков анализа текстов определенных стилей.
Пособие состоит их пяти разделов. Первый раздел дает пред-
ставление о стилистике и стилях, второй – рассматривает языковые
особенности разговорного стиля. Три последующих раздела вклю-
чают теоретические положения, задания, планы анализа, образцы ана-
лиза текста определенного стиля, список рекомендуемой литературы.
Учебное пособие предназначено для самостоятельной работы
студентов.
5
1. СТИЛИСТИКА И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ
6
Что же представляет собой функциональный стиль? Общение не-
однородно, оно подразделяется на множество сфер, областей.
Все речевые жанры: речь студента на Дне первокурсника, док-
лад на конференции, финансовый отчет, электронное письмо, смс-со-
общение и т. д. – выполняют разные содержательные, стилистические
задачи, поэтому различен их язык и речевое воплощение.
Но существуют функции (задачи), объединяющие группы речевых
жанров, присущих всему языку. Известно, что вначале язык реализовал-
ся только в устной форме – исконном и естественном его качестве. На
этой стадии ему была свойственна единственная функция – функция
общения. Затем в ответ на запросы общества, общественной деятельно-
сти появляется необходимость языковой дифференциации. В результате
развивается официально-деловая функция языка и формируется деловая
речь. Появляются и другие функции – научно-информативная, являю-
щаяся основой научного стиля, агитационно-коммуникативная, дающая
начало газетно-публицистической речи, эстетическая, формирующая язык
художественной литературы, религиозно-коммуникативная, создающая
церковно-религиозный функциональный стиль, который обслуживает
сферу церковно-религиозной общественной деятельности и формирует
религиозную форму общественного сознания.
Каждая функция требует от языка особых качеств, например,
точности, объективности, образности и др. И язык с течением време-
ни вырабатывает соответствующие качества. Так происходит разви-
тие, дифференциация языка и формирование функциональных стилей.
Функциональный стиль – это разновидность литературного язы-
ка, выполняющая определенную функцию в общении. Именно поэтому
стили называются функциональными. Если считать, что стилю свойст-
венны шесть функций (среди ученых нет единого мнения по поводу коли-
чества функций, присущих языку), то можно выделить шесть функцио-
нальных стилей: разговорно-обиходный, научный, официально-деловой,
газетно-публицистический, церковно-религиозный, художественный.
Функциональные стили обусловливают стилистическую гибкость
языка, многообразные возможности выражения, варьирования мысли.
Благодаря им язык оказывается способным выразить сложную науч-
ную мысль, философскую мудрость, сформулировать законы, содей-
ствовать единению человеческой души с Богом, отобразить в лири-
ческом стихотворении эмоциональные переживания автора и т. д.
7
Каждый стиль выполняет ту или иную функцию – эстетическую,
научную, деловую, коммуникативную и т. д., что, в свою очередь, на-
кладывает глубокое своеобразие на весь стиль. Каждая функция – это
определенная установка на конкретную манеру изложения – точную,
объективную, конкретно-изобразительную, информативно-деловую, ком-
муникативно-просветительскую и т. д. И в соответствии с этой установ-
кой каждый функциональный стиль отбирает из литературного языка
наиболее подходящие слова и выражения, грамматические формы и кон-
струкции, максимально соответствующие данной функции, способные
наилучшим образом выполнять внутреннюю задачу данного стиля. К при-
меру, научная речь нуждается в точных и строгих дефинициях, дело-
вая – тяготеет к обобщенным названиям, религиозная – отбирает ар-
хаически-возвышенную, эмоционально-оценочную лексику, художест-
венная – предпочитает конкретность, изобразительность.
Необходимо помнить, что стиль – это не только способ, манера
изложения. Каждый стиль закрепляет за собой определенные жанры
речи и обслуживает свой реестр тем, свое содержание. Разговорный
стиль ограничивается, как правило, обиходными, бытовыми сюжета-
ми. Официально-деловая речь обслуживает судопроизводство, право-
вую, дипломатическую сферу, отношения между компаниями и т. д. Пуб-
лицистический стиль тесно связан с политикой, пропагандой, общест-
венным мнением. Церковно-религиозный стиль, с одной стороны, вы-
страивает отношения единения человека, человеческой души с Богом
как общение посредством различных канонических текстов, воспро-
изведения молитв, песнопений, в которых душа человека предельно
близка Богу, а Бог предельно близок человеческой душе. С другой сто-
роны, представлен речью священнослужителей во время выступлений
на митингах, по радио, при освящении больниц, школ, офисов и пр.
Итак, можно выделить три особенности функционального стиля:
1) отражает определенную сторону общественной жизни, имеет осо-
бую сферу применения, свой круг тем; 2) характеризуется определен-
ными условиями общения – официальными, неофициальными, непри-
нужденными и т. д.; 3) имеет общую установку, главную задачу речи.
Эти внешние (экстралингвистические) признаки определяют язы-
ковой облик функциональных стилей.
Первая особенность заключается в том, что каждый из стилей рас-
полагает набором характерных слов и выражений. Так, обилие терминов,
специальной лексики в наибольшей степени свойственно научному стилю.
8
Разговорные слова и выражения свидетельствуют о том, что перед нами
разговорная речь, разговорно-бытовой стиль. Художественная речь изо-
билует образными, эмоциональными словами, газетно-публицистичес-
кая – общественно-политическими терминами. Религиозной речи прису-
щи прежде всего заимствования из старославянского языка, церковно-ре-
лигиозная и особая архаически-возвышенная лексика, которую можно на-
звать церковной. Это не значит, конечно, что функциональный стиль со-
стоит только из терминов и характерных, специфичных для него слов.
Количество специальной лексики незначительно в тексте определенного
стиля, но она составляет ядро, самую существенную его часть.
Основой любого стиля являются нейтральные, межстилевые сло-
ва, на фоне которых и выделяется характерная лексика и фразеология.
Межстилевая лексика дает возможность сохранить единство литера-
турного языка, его общелитературность, объединяет функциональные
стили, не позволяя им превратиться в специальные, трудно понимае-
мые языки. А специальная лексика составляет языковую специфику
стиля и определяет его узнаваемость, языковой облик.
Грамматические средства являются общими для всех функцио-
нальных стилей. Грамматика языка едина, но в соответствии со своей
установкой каждый функциональный стиль по-своему использует грам-
матические формы и конструкции, оказывая предпочтение наиболее
подходящим для выполнения жанровой и стилевой задачи. Так, для
официально-делового стиля, который, являясь институциональным
стилем, не допускает ничего личностного, весьма характерны неоп-
ределенно-личные, возвратные конструкции, страдательные обороты
(прием производится, справки выдаются, обмен денег проводят). На-
учный стиль предполагает использование прямого порядка слов
в предложениях. Публицистическому стилю свойственны риториче-
ские фигуры: анафоры, эпифоры, параллелизмы. Религиозный стиль
использует грамматические ресурсы, придающие ему книжный ха-
рактер (причастия, деепричастия, пассивные конструкции и пр.), ар-
хаические морфологические и синтаксические формы и экспрессив-
ные слова (лето благости Господней, с любовию во Христе, Церковь
небесная, хранить веру отеческую, слова мира и любви). Однако и по
отношению к лексике и особенно по отношению к грамматике речь
идет не об абсолютном, а относительном закреплении за тем или иным
стилем характерных для него слов и грамматических конструкций
(они могут быть употреблены и в другом стиле).
9
В языковом отношении функциональные стили различаются и с точ-
ки зрения образности, экспрессивности, стилистической коннотации.
Конечно, степень образности и эмоциональности в разных стилях не-
одинакова. Эти качества не характерны в принципе для научного и офи-
циально-делового стилей. Однако элементы образности, эмоциональ-
ности встречаются в некоторых жанрах дипломатии, полемических
научных сочинениях, образными являются некоторые научные тер-
мины, например, в ядерной физике дефектный электрон называется
дыркой, вид радиолокационного эха – ангелом.
В других функциональных стилях более частотны употребления
экспрессивной, коннотативной лексики и образных средств выражения.
Для художественной речи это одна из главных языковых особенно-
стей, поскольку художественная речь образна по своей природе. Иной
характер имеет образность в религиозном и публицистическом сти-
лях. Широко употребляются в религиозном стиле различные тропы
и фигуры речи: метафоры, аллегории, сравнения, инверсии, антите-
зы, гиперболы – как средства символизации явлений духовного мира.
Они используются для того, чтобы эффективно выстроить коммуни-
кативную стратегию в религиозной сфере при решении задачи эмо-
ционального воздействия на сознание адресата. Однако и здесь это одно
из важных слагаемых стиля. Вполне предрасположена к образности
и особенно к эмоциональности разговорная речь.
Важная характеристика функциональных стилей – степень ин-
дивидуализированности речи. Любая речь в той или иной мере стан-
дартизирована. Для вежливого общения, например, нет необходимо-
сти придумывать формулы приветствия, прощания, благодарности,
извинения и пр. Речевые этикетные формулы существуют в гото-
вом виде (здравствуй, доброе утро, прощай, до свидания, до встречи,
привет, благодарю, спасибо, прошу прощения и т. д.). Своеобразные
правила речевого поведения, правила построения текста имеются
в каждом функциональном стиле. С одной стороны, они облегчают
пользование языком, экономят речевые усилия. Но, с другой стороны,
речевая стандартизация ограничивает свободу самовыражения, лиша-
ет речь индивидуальности. Итак, функциональные стили различают-
ся п о с т е п е н и с т а н д а р т и з и р о в а н н о с т и и с т е п е н и и н д и -
в и д у а л и з и р о в а н н о с т и речи.
10
В наибольшей степени регламентированы и наименее индивиду-
альны деловая и научная речь, особенно первая. Личностное, индиви-
дуальное проявляется здесь очень слабо. Наиболее индивидуализиро-
ван художественный стиль. Именно в нем открываются широкие воз-
можности для самовыражения художника, и здесь крайне неуместны
клише и штампы. Отличительная особенность художественной речи –
индивидуальность, неповторимость. С этой точки зрения художествен-
ный стиль резко противопоставлен официально-деловому.
Второе место по степени индивидуальности языка занимает пуб-
лицистический стиль. В нем также рекомендуется избегать штампов,
но вполне возможно использовать речевые стандарты, особенно если
они выразительны, эмоциональны, например: Небо было страшной бе-
лизною, а земля как уголь и гранит; юбки, шурша крахмалом, в ушах
у меня дрожжали.
Особое место на шкале «индивидуальность – стандартизован-
ность» занимает раговорно-бытовая речь. Научные исследования по-
казывают высокую степень регламентированности, автоматизирован-
ности разговорной речи. Этим объясняется быстрота и легкость есте-
ственного, неформального, непринужденного общения: Как жизнь?
Как дела? Как поживаете? Как дети? Приведенные выше обороты
представляют обиходную разговорную речь и отвечают задачам, нор-
мам, современным требованиям разговорного стиля.
Нормы функционального стиля тоже являются его важной харак-
теристикой. Существуют нормы языка, они обязательны и едины для
всех стилей. Ни один стиль не допускает написание и произношение
«инциндент, константировать» вместо инцидент, констатировать. Од-
нако есть и стилевые нормы, определяющие употребление в нем слов,
выражений, форм, которые меняются от стиля к стилю. Как известно,
в живой разговорной речи неуместно употребление канцеляризмов
(Девушка, по какому вопросу вы плачете?). Не рекомендуется их
употреблять и в других стилях, но вполне уместны канцеляризмы в офи-
циально-деловой речи.
Общая функция стиля реализуется в жанрах, которые приспо-
соблены для выполнения внутренней задачи, установки данного стиля.
Поэтому у каждого функционального стиля свой репертуар речевых
жанров. В жанрах сохраняются общие черты функционального стиля,
11
но каждый жанр характеризуется особой композиционно-речевой струк-
турой и особенностями употребления языковых средств. Таким образом,
происходит внутренняя дифференциация стилей, приводящая к опреде-
ленному набору жанров: для художественного стиля – это роман, по-
весть, рассказ, поэма, стихотворение; для церковно-религиозного – про-
поведь, исповедь, молитва, притча, публичное выступление и т. д.
Таким образом, по определению Г. Я. Солганика, каждый функ-
циональный стиль – это особая влиятельная сфера литературного язы-
ка, характеризующаяся своим кругом тем, своим набором речевых жан-
ров, специфической лексикой и фразеологией. Каждый функциональ-
ный стиль – это своеобразный язык в миниатюре: язык науки, язык
искусства, язык религии, язык законов, дипломатии. А все вместе они
составляют то, что мы называем русским литературным языком.
Именно функциональные стили обусловливают богатство и гибкость
русского языка. Разговорная речь вносит в литературный язык жи-
вость, естественность, легкость, непринужденность. Научная речь обо-
гащает язык точностью и строгостью, афористичностью, художест-
венная речь – образностью, эмоциональностью, разговорная речь –
экспрессивностью, оценочностью.
Непрерывное непосредственное взаимодействие функциональных
стилей способствует развитию русского литературного языка. Книж-
ные стили обновляются, обогащаются благодаря включению в них
элементов живой разговорной речи. В разговорную речь, в свою оче-
редь, проникают элементы книжных стилей. Происходит постоянный
процесс взаимодействия стилей, который определяет в конечном сче-
те развитие русского литературного языка.
12
2. РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ
13
● неподготовленность, импровизация отличают естественную раз-
говорную речь, для нее характерны переспросы, перебивы, неполнота,
вставки типа Ты …это самое…музыкой будешь заниматься?, запол-
няющие паузы и позволяющие подобрать нужное слово, все это след-
ствие неподготовленности разговорной речи;
● диалогичность – основная характеристика разговорного сти-
ля, здесь можно напомнить об обязательных компонентах коммуни-
кативного акта: говорящий – слушающий (говорящий 2) – предмет
речи: – Девочки, мы в воскресенье идем на концерт?
– Да, конечно, в 6 часов вечера в филармонию;
● использование неречевых средств связано с неподготовлен-
ностью речи, поэтому большую роль в ситуации общения играют ми-
мика, жесты, тональность, проксемика и пр.; они восполняют то, что
не выражено в кратких репликах диалога, но ясно из ситуации, зна-
комой обоим говорящим;
● грамматическая простота текста, доступность его в любой
ситуации устного и отчасти письменного общения выражается в ис-
пользовании несложных грамматических структур, большого количе-
ства глаголов, употреблении коротких предложений.
Разговорную речь можно определить как неофициальную речь
в условиях непосредственного общения, заранее не подготовлен-
ную, диалогическую, устную. Главная установка разговорной речи на
непринужденное, естественное, неподготовленное общение. Эта ус-
тановка в совокупности с условиями реализации разговорной речи
и определяет ее языковой облик.
14
относятся семантические стяжения, или конденсаты, такие как
сгущенное молоко – сгущенка; зачетная книжка – зачетка; подсоб-
ное помещение – подсобка.
3. Для разговорной речи характерно употребление слов-быто-
визмов, к примеру, окошко вместо окно, картошка вместо картофель,
морковка вместо морковь.
4. Разговорная речь не стремится к точному наименованию
предметов, заменяя их официальные названия неточными, но разго-
ворными подобиями. Слова, используемые только в разговорной ре-
чи, называются слова-дублеты. Так, вместо испаритель в холодиль-
нике мы говорим: морозилка, морозильная камера, где заморажива-
ют, заморозка, ледничок и т. п.
5. Слова-указатели имеют широкое значение и могут обозна-
чать самые разнообразные предметы. Обычно это местоимения раз-
личных типов (Варежки опять потеряла, значит? На улице мороз,
что же ты наденешь-то? – Ну-у… эти поношу пока). Диалог весьма
характерен для разговорной речи. Поскольку ситуация для говорящих
хорошо известна, нет необходимости точно обозначать предмет, до-
статочно указательного местоимения эти.
Близки к словам-указателям существительные с опустошенным
значением: вещь, штука, дело, история.
6. Слова-«губки» имеют либо очень общее значение, либо неоп-
ределенное, которое конкретизируется ситуацией или контекстом. Та-
кие слова, как губки, впитывают в себя разнообразные смыслы. Лексема
времянка имеет общее значение «нечто временное». В различных си-
туациях это слово проявляет различные конкретные значения. Оно мо-
жет означать временный дом, лестницу, печку, прибор, установку и пр.
15
в разговорной речи, как и цепочки родительных падежей и отглаголь-
ные существительные, при этом наблюдается обилие глаголов в личной
форме (вчера были в кино, опоздала на лекцию, идем на концерт).
2. Характерно употребление простых предложений с прямым по-
рядком слов, среди которых преобладают разнообразные по структу-
ре неполные предложения (Пожалуйста, два билета до Пышмы. По-
кажите синие). Неполнота предложений обычно восполняется ситуа-
цией и делает эти предложения понятными и естественными.
3. Для структуры простых предложений характерна тенденция
не называть предмет, а описывать словесно его признаки (У нас есть
что-нибудь от головы? В красном берете не видели?). Эти лаконич-
ные, емкие фразы являются типичными для разговорной речи. Упот-
ребление таких предложений становится возможным, поскольку си-
туация известна говорящим и позволяет опускать предмет именования.
4. Весьма характерны присоединительные конструкции (Еду в Крас-
ноярск. В июне. Оппонировать). Обычно говорящий не имеет четкой
модели речевого поведения: сначала он сообщает главное: Еду в Красно-
ярск, а затем добавляет, присоединяет новые обстоятельства: В июне.
Оппонировать.
16
3. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
17
● объективность изложения информации, которая проявляется
в широком включении в текст реальных имен, названий, цифр, цитат,
высказываний конкретных людей, ссылок на документы и другие ав-
торитетные источники;
● стремление автора к выражению личного отношения к пред-
мету речи, к тому, чтобы продемонстрировать свою точку зрения
и убедить аудиторию в ее правильности; это достигается за счет ак-
тивного употребления оценочной лексики, ведения речи от 1-го лица
единственного числа (с местоимением я);
● призывность, агитационность, воздействующая направлен-
ность текста, которая может проявляться в использовании фраз-обра-
щений к публике, глаголов в повелительном наклонении;
● выразительность, эмоциональность изложения, достигающая-
ся за счет разнообразных средств (сниженная разговорная и жаргон-
ная лексика, художественные средства выразительности, фразеологиз-
мы, прецедентные тексты, неологизмы и пр.);
● консервативность, стандартизованность, проявляющаяся в ис-
пользовании газетно-публицистических штампов, клише-канцеляризмов;
● незначительная грамматическая усложненность текста, до-
ступность его для быстрого восприятия, что выражается в преобла-
дании несложных грамматических структур, незначительной длине
предложений, незначительной их осложненности, кроме того, пись-
менные тексты часто сопровождаются фотоматериалами, иллюстрация-
ми, оформляются с использованием различных приемов (текст в рам-
ке, различные шрифты и пр.), что привлекает внимание читателя и об-
легчает восприятие текста;
● лаконичность, сжатость изложения, связанная с требования-
ми пространственного и временного регламента; проявляется в том,
что тексты обычно невелики по объему, в них нередко используются
сокращенные обозначения и аббревиатуры.
В соответствии с перечисленными стилевыми чертами публици-
стический текст обладает рядом языковых особенностей.
Лексические особенности публицистического стиля
18
относится к разряду общеупотребительных. В зависимости от темы
текста (политика, право, экономика, искусство и пр.) широко использу-
ется лексика соответствующих тематических групп: например, в тек-
стах, связанных с политической и правовой проблематикой, достаточно
частотны следующие лексемы: государство, президент, выборы, граж-
дане, закон, права и т. п., в текстах, рассматривающих вопросы эконо-
мики, будут, к примеру, использоваться такие слова, как доходы, налоги,
экономические показатели, банк, валюта и т. п. Разумеется, большой
процент лексики здесь составит терминология, однако в публицисти-
ческих текстах принято употреблять в основном те термины, которые
широко распространены в обществе и известны неспециалистам (ин-
фляция, приватизация, инаугурация и т. п.). Если автор использует узко-
специальный термин, в тексте обычно содержится его объяснение.
2. Актуальность публицистического текста влечет за собой та-
кую его языковую особенность, как активное использование новой
заимствованной лексики. Именно благодаря СМИ в широкий обо-
рот русскоязычного сообщества нашей страны за последние несколь-
ко лет вошли такие слова, как дефолт, пиар (и его производные пи-
арщик, пропиарить), топ-модель, вип-персона, экстрим и т. п.
3. Исходя из требования объективности изложения, автор вклю-
чает в текст реальные имена собственные: имена конкретных людей
(часто с указанием их должности или социального статуса), названия
государств, населенных пунктов, предприятий и организаций, това-
ров. При этом нередко выбирается сокращенный вариант названия,
аббревиатура: РФ, Мингособразования, ООО, гендиректор, спецназ.
4. Требованием объективности обусловлено активное использо-
вание в тексте разнообразных цифровых данных: дат, номеров, сумм,
расстояний и пр.
5. Типичное для публицистического текста стремление автора
выразить свою позицию, свое отношение к предмету речи ведет к ши-
рокому употреблению эмоционально-оценочных слов и выраже-
ний (некоторые из них относятся к разряду сниженной разговорной
или жаргонной лексики): зарвавшийся чиновник, журналистская бол-
товня, беспредел на заводе, опротивевший предвыборный пиар, оли-
гарх обнаглел, достойно зарабатывать, замечательное увлечение,
в клубе классно оторвались и т. п.
6. С целью придания речи выразительности и эмоциональности
автор может употреблять сниженные разговорные слова и выраже-
19
ния, жаргонизмы (первый раз в пещере – это офигительные ощуще-
ния; документ состряпали абы как; за такой ответ можно и по
морде получить; а обещал ведь замочить боевиков в сортире; подру-
лил не на какой-нибудь «десятке», а на «мерсе» и т. п.). Численность
этих языковых единиц в тексте зависит от статуса издания (в так на-
зываемой желтой прессе их будет много), аудитории, на которую ори-
ентирован текст (в молодежных изданиях и программах широко ис-
пользуются слова из подросткового сленга), от тематики текста (на-
пример, в статье о компьютерных играх будут использоваться жарго-
низмы компьютерщиков и «геймеров»).
7. Выразительность, яркость, оригинальность изложения дости-
гается за счет использования автором следующих художественных
средств и приемов:
а) сравнения: акции переходят из рук в руки, как фишки в казино;
пытаться управлять своей собственностью – это все равно что вести
автомобиль и при этом регулировать дорожное движение; гитарист
реагировал на орущую публику не больше, чем пингвин на сугроб;
б) метафоры: каменные стены мэрии остались равнодушны к пи-
кетчикам; неожиданное появление поп-звезды буквально взорвало зал;
просочились слухи, что в команде будет новый вратарь; этот канди-
дат – марионетка в руках областных властей;
в) эпитета: климат на острове ласковый и некапризный; на краю
поля стоял одинокий печальный трактор, плакал ржавыми слезами.
Некоторые возникшие в публицистической речи метафоры ста-
новятся устойчивыми, входят в «общее пользование» и могут какое-то
время употребляться в связи с соответствующим явлением: оборот-
ни – о милиционерах-преступниках.
8. С целью придания речи выразительности авторы публицисти-
ческих текстов достаточно часто используют фразеологизмы, посло-
вицы, устойчивые обороты разговорной речи: Мне известно, кто
льет воду на мельницу моих противников (лить воду на чью-либо мель-
ницу – помогать в чем-либо, способствовать осуществлению чего-либо);
Он ушел из школы, потому что по-настоящему творческий подход
и прокрустово ложе учебных программ посчитал несовместимыми
(прокрустово ложе – мерка, под которую требуется подогнать что-либо,
отказавшись от чего-либо важного, оригинального и т. п.); Все уволи-
лись, и я подал заявление: один в поле не воин! (пословица); Решили вер-
нуться в родную деревню – да не тут-то было (разговорный оборот).
20
9. Выразительность и оценочность могут также достигаться путем
использования так называемых прецедентных имен и прецедентных
текстов. Под первыми понимаются имена известных людей или персона-
жей, используемые отчасти как нарицательные лексические единицы, для
обращения к определенному образу или смыслу: Пройдет время, и, воз-
можно, городская школа модельеров выпустит своих Зайцевых и Юдаш-
киных; Выходит, успешный менеджер – это Остап Бендер с дипломом
престижного экономического вуза? Прецедентные тексты – широко из-
вестные фрагменты литературных, фольклорных произведений (напри-
мер, анекдотов), которые автор-публицист цитирует или перефразирует:
Вот и приходится решать: быть или не быть детскому клубу; Коня на
скаку остановит… (заголовок статьи о женщине-дрессировщице).
10. Стремление к выразительности и оригинальности может при-
вести автора к созданию неологизмов: автокрады – об угонщиках
автомобилей.
11. Публицистический текст характеризуется определенной кон-
сервативностью языка, тенденцией к стандартизованности. Прежде
всего это проявляется в использовании так называемых газетно-пуб-
лицистических клише (штампов) – устойчивых словосочетаний, функ-
ционирующих главным образом в СМИ. Они весьма разнообразны
как по функциональной, так и по стилистической окрашенности.
Можно выделить группу клише, которые имеют нейтральную
или нейтрально-официальную окраску и особенно часто употреб-
ляются в малых жанрах (краткая заметка, краткая сводка новостей)
в основном для достижения необходимой лаконичности и ясности:
сели за стол переговоров, посетил с дружественным визитом, прове-
ли антитеррористическую операцию, выступил с приветственной
речью, по сообщениям официальных источников и т. п. К этим выра-
жениям близки клише-канцеляризмы – устойчивые словосочетания,
функционирующие в рамках официально-делового стиля (довести до
сведения, приступить к проведению, освободить от занимаемой
должности, принять надлежащие меры); иногда они также могут
включаться в публицистические тексты.
Другие газетно-публицистические штампы носят метафориче-
ский, образный характер, используются для придания речи оценоч-
ности и выразительности: предвыборный марафон, ветер перемен, эс-
тафета поколений, бушуют страсти, поле общественной деятель-
ности, отцы города и т. п.
21
Грамматические особенности публицистического стиля
22
в) фразы с разговорным синтаксисом: Как тратить общест-
венные деньги – так он впереди всех, а как отвечать – пускай началь-
ник за него отвечает!
г) антитеза: Рабочие поселкового завода третий месяц не полу-
чают зарплату – его директор проводит отпуск на элитном загра-
ничном курорте, полпоселка страдает без отопления – его глава до-
страивает второй особняк!
д) инверсия: Очень нужны избирателям тонны предвыборной
макулатуры в почтовых ящиках!
е) парцелляция: После вмешательства прокуратуры деньги им
вернули. Буквально сразу же. Все до рубля. С извинениями.
Упражнения
1. Стиль текста.
2. Жанр текста.
3. Доминирующая цель (информационная или воздействующая).
4. Тема / проблема, которой посвящен текст.
5. Стилевые черты и языковые особенности текста.
5.1. Понятность текста:
● преобладание общеизвестных слов (указать сферу употребле-
ния: политика, экономика, культура и т. п.);
● присутствие терминов (оценить, понятны ли, объяснены ли).
23
5.2. Актуальность текста:
● наличие слов, обозначающих актуальные понятия;
● присутствие новых заимствований.
5.3. Объективность изложения:
● использование имен собственных, названий (в том числе со-
кращенных);
● присутствие цифровых данных;
● наличие ссылок, цитат, прямой речи.
5.4. Выраженность точки зрения, отношения автора:
● использование оценочной лексики;
● ведение авторской речи от 1-го лица единственного числа
с местоимениями я, мой.
5.5. Призывность, агитационность текста:
● употребление глаголов в повелительном наклонении при об-
ращении к публике;
● использование восклицательных фраз-призывов.
5.6. Эмоциональность, выразительность изложения:
● присутствие сниженной разговорной лексики и жаргонизмов;
● использование лексических художественных средств (сравне-
ний, метафор, эпитетов);
● употребление фразеологизмов, пословиц, разговорных оборотов;
● присутствие газетных клише образного характера;
● использование прецедентных имен, прецедентных текстов;
● присутствие авторских неологизмов;
● использование синтаксических средств выразительности (вклю-
ченных в авторскую речь вопросительных предложений, риториче-
ских вопросов, восклицательных предложений, разговорных синтак-
сических структур, антитез, инверсий, парцелляции).
5.7. Консервативность, стандартизованность:
● употребление газетных клише;
● присутствие клише-канцеляризмов.
5.8. Незначительная грамматическая усложненность текста:
● преобладание глаголов в личной форме;
● использование небольшого количества причастных и деепри-
частных оборотов;
● построение не очень длинных цепочек однородных членов;
24
● преобладание недлинных предложений с небольшим количе-
ством осложняющих конструкций;
● присутствие сопровождающих материалов (фото, иллюстра-
ции и пр.);
● особенности визуального оформления (заголовки, подзаголов-
ки, рамки, шрифтовое разнообразие и пр.).
6. Вывод.
Текст
25
года в бюджеты всех уровней уже был перечислен 21 миллиард рублей,
так что на сегодняшний день железнодорожники полностью рассчита-
лись по текущим платежам. Конечно, – подчеркнул министр, – хотелось
бы рассчитывать на помощь со стороны региональных властей. Ведь
если руководители на местах не будут компенсировать убытки от при-
городных пассажирских перевозок, у МПС возможны большие пробле-
мы. Отрасль выдерживает график платежей в местные бюджеты, и же-
лезнодорожники вправе рассчитывать на взаимопонимание.
(5) Вторым важным вопросом в деле реформирования отрасли
является переход от административных методов управления к эконо-
мическим.
(6) – Такой переход поможет включить мощный механизм моти-
вации роста производительности труда и эффективности работы отра-
сли, которая может и должна стать катализатором развития всей рос-
сийской экономики, – считает Геннадий Фадеев. – Отсюда необходи-
мость разработки и принятия на государственном уровне соответст-
вующей программы, позволяющей сформировать перспективу как об-
новления материальной базы железнодорожного транспорта, так и воз-
рождения отраслей промышленности, обеспечивающих эту задачу.
(7) Понятно, что для успешного проведения реформ в железно-
дорожной отрасли важно повысить ее инвестиционную привлекатель-
ность. Однако, чтобы обойти все «подводные камни», инвестицион-
ные проекты должны осуществляться при абсолютной прозрачности
их финансирования. И привлекаться инвесторы должны только на кон-
курсной основе. Для того чтобы определить приоритеты, отсекая не-
профильные проекты, МПС намерено создать специальный комитет.
(8) Инвестиции помогут в том числе решить еще одну важную
проблему на пути реформ. Это крайняя изношенность основных фон-
дов. С начала 1991 года из федерального бюджета поступало все мень-
ше и меньше средств. В итоге основные фонды оказались в действи-
тельно тяжелом состоянии. А ведь всем понятно, что без их модерни-
зации и восстановления реформы просто невозможны.
(9) Как невозможны они без решения вопросов тарифной поли-
тики в сфере грузовых перевозок. В ближайшие годы должен быть
установлен четкий регламент индексации тарифов на железнодорож-
ные перевозки.
26
(10) И наконец, министр путей сообщения Геннадий Фадеев затро-
нул вопрос обеспечения реформ на железнодорожном транспорте зако-
нодательной базой. Уже сегодня сформирован пакет соответствующих
законопроектов, который находится на рассмотрении руководства стра-
ны. После чего они будут представлены в Федеральное собрание.
(11) Как видим, задач, требующих незамедлительного выполне-
ния, поставлено очень много. Чтобы достойно эти задачи решить,
в самое ближайшее время будет усилена работа Штаба реформирова-
ния железнодорожного транспорта. Лучшие специалисты отрасли бу-
дут задействованы в работе штаба, причем на постоянной основе. Это
поможет усилить ответственность каждого сотрудника за свою работу
и ее качество. Возможно, в новых условиях возглавит Штаб реформи-
рования лично министр путей сообщения Геннадий Фадеев. А если
так получится, за судьбу реформ можно не переживать.
(по материалам прессы)
27
нести к разряду узкоспециальных экономических терминов, напри-
мер: кредиторская задолженность (3), реструктуризация долгов (3),
инвестиции (8), непрофильные проекты (7), изношенность фондов (8),
индексация тарифов (9). Если учесть, что статья адресована прежде
всего тем, кто в той или иной степени интересуется экономическими
проблемами, то можно предположить, что текст, по крайней мере
в основной своей части, будет понят читателями.
5.2. Текст посвящен актуальной на период написания статьи про-
блеме. Автор использует слова, обозначающие значимые для современ-
ной экономической жизни России понятия: реформирование (3), эффек-
тивность работы отрасли (6), обновление материальной базы (6), воз-
рождение отраслей промышленности (6) и др.; среди них есть новые за-
имствования: инвестор (7), инвестиции (8), модернизация (8) и др.
5.3. Объективность изложения обеспечивается путем приведе-
ния названий организаций и объединений (Министерство путей сооб-
щения России (1), в том числе в виде аббревиатуры МПС (4, 7), акцио-
нерное общество «Российские железные дороги» (1), Коллегия МПС (2),
Федеральное собрание (10), Штаб реформирования железнодорож-
ного транспорта (11)), документа (Программа структурной рефор-
мы на железнодорожном транспорте (1)). Значительный фрагмент
текста статьи создан на основе беседы автора с министром путей со-
общения Геннадием Фадеевым (3–10). В статье неоднократно приво-
дятся цифровые данные: даты (2003 год (1), начиная с 1991 года (8)),
денежные суммы (27 миллиардов рублей (3), 21 миллиард рублей (4)).
5.4. Отношение автора к описываемой проблеме ярко не выра-
жено, однако просматривается. Суть его в том, что автор считает ре-
формирование железнодорожной отрасли очень важным, серьезным
мероприятием, в частности, это проявляется в таких словах: обсуж-
дался один из важнейших вопросов (1), к реформам, о необходимости
которых так долго говорилось, приковано всеобщее внимание (2), у ре-
форматоров нет права на ошибку (заголовок). Кроме того, автор вы-
ражает сочувствие и одобрение железнодорожникам, которым прихо-
дится бороться с финансовыми трудностями, демонстрирует свое до-
верие министру. Это проявляется, например, во фразах: на сегодняш-
ний день железнодорожники полностью рассчитались по текущим
платежам (4), отрасль выдерживает график платежей в местные
бюджеты (4), железнодорожники вправе рассчитывать на взаимо-
28
понимание (4), лучшие специалисты отрасли будут задействованы в ра-
боте штаба (11), за судьбу реформ можно не переживать (11). Оце-
ночная лексика используется, но в небольшом количестве (важнейший
вопрос (1), в сложных условиях (3), важный вопрос (5), в тяжелом со-
стоянии (8), лучшие специалисты (11), достойно решить задачи (11)).
В целом для текста характерен сдержанный и позитивный тон.
5.5. Проявлением призывности можно считать фразу: В новый
2003 год мы должны войти с уже созданным открытым акционер-
ным обществом «Российские железные дороги» (1).
5.6. Такое качество, как выразительность, проявляется в данном
тексте весьма умеренно. Основное средство выразительности, кото-
рое использует автор, – метафора, при этом большинство метафори-
ческих выражений носит характер газетных клише: в новый 2003 год
мы должны войти (1), трудности ожидают на пути реализации про-
граммы (2), приковано всеобщее внимание (2), по твердому убежде-
нию (3), включить мощный механизм мотивации (6), катализатором
развития всей российской экономики (6), обойти все «подводные
камни» (7), оказались в тяжелом состоянии (8), судьба реформ (11).
Также присутствуют метафоры терминологического типа: долговое бре-
мя (4), прозрачность финансирования (7). Иногда встречаются черты
разговорного синтаксиса (начало предложения с союза а): А ведь всем
понятно… (8); А если так получится… (11). В авторском повествовании
присутствует фраза в форме вопроса: какие трудности ожидают от-
расль на пути реализации программы? Есть пример конструкции с пов-
тором-парцелляцией: А ведь всем понятно, что без их модернизации
и восстановления реформы просто невозможны. Как невозможны они
без решения вопросов тарифной политики в сфере грузовых перево-
зок (8–9). Общая сдержанность тона, обусловленная серьезной темати-
кой (информация о деловом совещании и экономических проблемах),
поддерживается за счет отсутствия в тексте сниженной разговорной
лексики, жаргонизмов, фразеологизмов, авторских неологизмов.
5.7. Тексту в значительной степени присущи консервативность,
стандартизованность языка. Используется ряд газетных клише ней-
тральной и нейтрально-книжной окраски: реализуется на практике (1),
задались вопросом (2), взяла на себя обязательства (3), на сегодняш-
ний день (4), рассчитывать на помощь со стороны… властей (4),
29
сформировать перспективу (6), возрождение отраслей (6), успешное
проведение реформ (7), привлекаться… на конкурсной основе (7), оп-
ределить приоритеты (7), решить… важную проблему на пути ре-
форм (8), затронул вопрос (10), задач, требующих незамедлительно-
го выполнения (11), в самое ближайшее время (11).
Тематика статьи обусловила значительные включения в текст
клише-канцеляризмов: согласно документам (1), необходимость раз-
работки и принятия…программы (6), на государственном уровне (6),
установлен четкий регламент (9), тарифы на железнодорожные пе-
ревозки (9), обеспечение законодательной базой (10), сформирован
пакет… законопроектов (10), находится на рассмотрении руковод-
ства страны (10), будут представлены в Федеральное собрание (10).
5.8. Незначительная грамматическая усложненность, которой дол-
жен обладать публицистический текст, здесь присутствует. В тексте
достаточно много предложений, в основе которых – глаголы в личной
форме: обсуждался, реализуется, будут принадлежать (1), задались,
ожидают (2), начинается, отметил, взяла, приведет (3), рассчита-
лись, подчеркнул, не будут компенсировать, выдерживает (4) и т. д.
Предложения в основном недлинные, без большого числа осложняю-
щих структур. Так, в тексте присутствует три обособленных определе-
ния (причастные обороты) (обеспечивающих эту задачу (6), позволяю-
щей сформировать перспективу… (6), требующих незамедлительного
выполнения (11)) и один деепричастный оборот (отсекая непрофильные
проекты (7)). Конструкции в виде многокомпонентных цепочек одно-
родных членов также отсутствуют, есть лишь пары однородных членов:
задолженности бюджетам… и кредиторской задолженности (3), к вос-
становлению… и отмене (3), производительности… и эффективно-
сти… (6), как обновления… так и возрождения (6), без их модернизации
и восстановления (8) и др. Автор предпочитает использовать короткие
предложения, не объединяя высказывания в длинное сложноподчи-
ненное предложение (хотя зачастую это возможно): Инвестиции помо-
гут в том числе решить еще одну важную проблему на пути реформ.
Это крайняя изношенность основных фондов (8); Лучшие специалисты
отрасли будут задействованы в работе штаба, причем на постоянной
основе. Это поможет усилить ответственность каждого сотрудника
за свою работу и ее качество (11) и др.
30
При этом текст содержит некоторые грамматические структуры,
типичные для письменной научной и официально-деловой речи.
Во-первых, это отглагольные существительные: реализация (1), ре-
формирование (3), создание, (3), погашение (3), восстановление (3, 8),
реструктуризация (3), ликвидация (4), взаимопонимание (4), мотива-
ция (6), развитие (6), разработка (6), принятие (6), обновление (6),
возрождение (6), проведение (7), финансирование (7), модернизация (8),
индексация (9), рассмотрение (10), обеспечение (10). Во-вторых, дос-
таточно часто употребляются глаголы и причастия в страдательном
залоге: обсуждался один из важнейших вопросов (1); реализуется
принятая правительством РФ Программа (2); был перечислен 21 мил-
лиард рублей (4); проекты должны осуществляться (7); инвесторы
должны привлекаться (7); должен быть установлен регламент (9);
сформирован пакет законопроектов (10); они будут представлены (10);
задач поставлено очень много (11); будет усилена работа (11); спе-
циалисты будут задействованы (11). В-третьих, достаточно частот-
ными являются конструкции с цепочечной связью существительных
в форме родительного падежа: механизм мотивации роста произво-
дительности труда и эффективности работы отрасли (6), необхо-
димость разработки и принятия… соответствующей программы (6),
перспективу обновления материальной базы железнодорожного тран-
спорта (6), регламент индексации тарифов (9), вопрос обеспечения
реформ (10), работа Штаба реформирования железнодорожного
транспорта (11).
6. Таким образом, текст, относясь к публицистическому стилю,
объединяет в себе разнообразные языковые элементы. Помимо типич-
ного для публицистической речи использования метафорических вы-
ражений, газетных штампов, здесь присутствуют лексические едини-
цы научного (терминология) и официально-делового (клише-канцеля-
ризмы) стилей. Грамматика текста также характеризуется двойствен-
ностью: с одной стороны, преобладают недлинные и неосложненные
предложения, с другой – достаточно широко представлены компонен-
ты, типичные для письменной научной и официально-деловой речи
(отглагольные существительные, пассивный залог, цепочки форм в ро-
дительном падеже).
31
4. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ
34
примера частого повтора ключевых терминов приведем фрагмент
текста учебника по культуре речи:
В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются
в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств.
В результате создаются разнообразные разновидности единого ли-
тературного языка, называемые функциональными стилями.
Термин «функциональный стиль» подчеркивает, что разновид-
ности литературного языка выделяются на основе той функции (ро-
ли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае (под-
черкнуто нами. – А. Е.) (Введенская Л. А. Русский язык и культура
речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. С. 59).
2. В научном тексте присутствует общенаучная лексика. Об-
щенаучная лексема – это слово, которое обозначает широкое, очень
общее понятие и может использоваться в любом научном тексте неза-
висимо от его принадлежности к той или иной сфере науки, напри-
мер: система, структура, механизм, элемент, компонент, модель,
тип, вид, механизм, характер, свойство, специфика, признак, объект,
предмет, эксперимент и пр.
3. Строгость языка науки выражается в недопустимости вклю-
чения в текст сниженной разговорной лексики, жаргонизмов. Научная
речь относится к сфере коммуникации высокого уровня, поэтому по-
мимо терминов и общенаучных слов в тексте используется нейтраль-
ная и специальная книжная лексика.
Рассмотрим пример.
Язык, как бы мы его ни понимали, представляет собой поли-
функциональную систему, имеющую дело с информацией – с ее соз-
данием, хранением и передачей. Функции языка связаны с его сущно-
стью, природой, назначением в обществе и в то же время взаимосвя-
заны в большей или меньшей степени между собой. Главнейшей
функцией языка является коммуникативная, так как язык служит
прежде всего средством человеческого общения. К базовым (или пер-
вичным) функциям языка относят также познавательную (когни-
тивную), имея в виду, что с его помощью происходит в значительной
степени познание, изучение окружающего мира, и эмоциональную,
проявляющуюся в способности выражать чувства и эмоции говоря-
щих, их оценки (Русский язык и культура речи: учебник / под ред.
В. И. Максимова. Москва: Гардарики, 2001. С. 9).
35
Это фрагмент текста, созданного в рамках лингвистики. Помимо
терминов (язык, общение, коммуникативная функция, познавательная
(когнитивная) функция, эмоциональная функция) и общенаучной лек-
сики (функция, полифункциональный, система), остальные лексиче-
ские единицы либо нейтральны (представлять собой, чувства, эмо-
ции, способность, иметь дело, выражать, общество, оценки и др.),
либо носят книжный характер (сущность, базовый, первичный, позна-
ние). Сниженная разговорная лексика, жаргонизмы отсутствуют.
4. Язык научного стиля отличается сдержанностью тона изло-
жения, поэтому в текстах практически отсутствуют слова с эмоцио-
нально-оценочным компонентом значения; вместо них употребляют-
ся слова и словосочетания, выражающие рациональную оценку.
Такие фразы, как потрясающие результаты, гениальная концепция,
проведена грандиозная работа, привели к плачевным последствиям,
превосходный доклад, могут быть использованы в текстах научно-по-
пулярного подстиля, поскольку его язык более выразителен и допус-
кает включения элементов публицистического и разговорного сти-
лей. Однако в соответствии с требованиями основного варианта на-
учного стиля – академического подстиля – эмоционально окрашен-
ные лексемы должны быть заменены на оценочные единицы ней-
тральной окраски, например: непрогнозировавшиеся результаты,
основополагающая концепция, проведена весьма значительная ра-
бота, привели к крайне негативным последствиям, весьма содержа-
тельный доклад.
5. Художественные средства выразительности в научном тек-
сте используются весьма редко. Иногда метафорическое происхожде-
ние может иметь термин (ср.: благородные металлы, перистые обла-
ка, роза ветров, блуждающая почка), однако первоначальные образ-
ность и выразительность в процессе его функционирования в рамках
терминосистемы в значительной степени утрачиваются. Иногда автор
текста с целью наилучшего объяснения может использовать сравне-
ние или метафорическое выражение – чаще они встречаются в тек-
стах, относящихся к гуманитарным наукам (ср.: культурные процес-
сы, направленные на стирание национальных красок, опасны; фунда-
мент рыночной экономики – институт собственности – зыбок и не-
устойчив, его подмывают грунтовые воды политических течений).
36
Достаточно широко художественные средства выразительности могут
использоваться в текстах научно-популярного подстиля.
6. Крайне редко в текстах академического и научно-учебного под-
стилей употребляются фразеологизмы, при этом, как правило, они но-
сят книжный или нейтральный характер (ср.: это положение является
краеугольным камнем всей теории; слабая теоретическая база экспе-
римента видна невооруженным глазом). В научно-популярных текстах
фразеологизмы, в том числе разговорные, используются шире.
37
в) деепричастия (осваивая новые методы, ученые…; освоив но-
вые методы, ученые…);
г) глаголы в страдательном залоге (методы осваиваются уче-
ными вместо ученые осваивают методы; автором ставится вопрос
вместо автор ставит вопрос).
Сравним два варианта текста:
Вариант 1 Вариант 2
Если деловые люди желают отстоять Деловым людям, желающим отстоять
свои позиции и интересы непосред- свои позиции и интересы непосред-
ственно в переговорах, то они дол- ственно в переговорах, кроме знания
жны знать не только сам предмет самого предмета переговоров, т. е.
переговоров, его содержательную сто- их содержательной стороны, необ-
рону. Хорошо, если они умеют поль- ходимо умение пользоваться этикет-
зоваться этикетными и речевыми сред- ными и речевыми средствами, при-
ствами и придерживаются при этом держиваясь ряда правил; невнимание
ряда правил. Если человек невнима- к этикетной стороне делового обще-
телен к этикетной стороне перего- ния может привести к тому, что цель
воров, то он может не достичь це- переговоров не будет достигнута.
ли переговоров.
39
Окончание таблицы
1 2
Сопоставление и проти- Так же, как; таким же образом; аналогично; ес-
вопоставление частей ли…то; тогда как; в то время как; с одной стороны;
информации с другой стороны; наоборот; напротив; в проти-
воположность; иначе; же; а; но; однако; зато и др.
Дополнение и уточне- Также; при этом; причем; вместе с тем; кроме
ние информации того; сверх того; более того; кстати; между
прочим; в частности и др.
Иллюстрация, поясне- Например; к примеру; так; именно; особенно; други-
ние ми словами; иначе говоря; говоря точнее; то есть и др.
Обобщение, подведение Итак; таким образом; вообще; словом; наконец;
итогов в итоге и др.
40
г) предложения, осложненные распространенными дополнения-
ми, приложениями, пояснениями: Невербальные средства, как пра-
вило, не могут самостоятельно передавать значения слов (за исклю-
чением языка глухонемых), однако они тонко скоординированы – при-
чем как между собой, так и со словами в целом;
д) предложения с цепочкой слов в форме родительного паде-
жа: В статье содержится наиболее убедительное обоснование целе-
сообразности (р. п.) создания (р. п.) стабилизационного фонда (р. п.);
е) сложноподчиненные предложения, нередко включающие
в себя несколько грамматических основ: Психика как свойство мозга
не могла быть глубоко изучена до того, как сложились физиологиче-
ские и анатомические знания об ее субстрате, поэтому большое зна-
чение для становления психологии имело происходившее в XIX в. раз-
витие анатомии и физиологии, так как оно привело к открытию чув-
ствующих и двигательных нервов и формулировке понятия о рефлек-
торной дуге.
Упражнения
41
Упражнение 3. Продолжите ряд, подобрав к существительным
определения, выражающие рациональную оценку и соответствую-
щие требованиям стилистики научного текста.
Факт – известный, неопровержимый…
Проблема – фундаментальная, неразрешимая…
Вопрос – принципиальный, центральный…
Цель – основная, главная…
Задача – первоочередная, ближайшая…
Направление – ведущее, избранное…
Изучение – углубленное, интенсивное…
Исследование – систематическое, серьезное…
Информация – исчерпывающая, значимая….
Анализ – проведенный, тщательный…
Данные – статистические, цифровые…
Материал – справочный, обширный…
Способ – оптимальный, разработанный…
Наблюдения – тщательные, многократные…
Эксперимент – аналогичный, уникальный…
Упражнение 4. Прочитайте текст. Найдите несоответствия
требованиям, предъявляемым к языку научного текста. Отредакти-
руйте текст. Замените некоторые его компоненты предложенными
ниже словами и словосочетаниями. Обоснуйте правомерность осу-
ществленных вами замен и исправлений.
Живая клетка – это удивительно сложный механизм. Она не мо-
жет нормально жить и функционировать, если повредить отдельные
ее участки. Даже совсем слабые радиоактивные излучения способны
серьезно навредить клетке, из-за них клетка может заболеть, получить
лучевую болезнь. Если же радиоактивное излучение чуть сильнее,
живой организм может погибнуть. Излучение опасно также тем, что
даже в смертельных дозах оно не вызывает боли, и человек или жи-
вотное могут его совершенно не чувствовать.
Слова для замены: нормальная жизнедеятельность, функцио-
нирование, значительные повреждения, серьезные заболевания, боль-
шая интенсивность, опасность, болевые ощущения, радиоактивное
воздействие.
42
Упражнение 5. Прочитайте текст. Проанализируйте, как не-
достаток служебных слов и фраз влияет на логичность и связность
изложения. Отредактируйте текст, устранив данный недостаток
и используя приведенный в конце текста список слов.
Ясность речи зависит и от правильности употребления иностран-
ных слов.
Отметим, что заимствование – это нормальное, естественное яв-
ление для любого языка. В словаре английского языка иностранные
слова составляют более половины, немало их в немецком, француз-
ском и других языках.
Заимствование – явление языковое и социальное. Заимствован-
ные слова появляются в языке в результате контактов одних народов
с другими, в результате политических, экономических, культурных
связей между ними. В наше время носители русского языка активно
контактируют с представителями других стран и народов. Современ-
ный русский язык пополняется словами, заимствованными из других
языков, и обогащает своими словами языки мира.
Само по себе широкое использование заимствованной лексики
в речи ни в коей мере нельзя считать негативным явлением. Наруше-
ния речевой культуры происходят в случае неграмотного употребле-
ния заимствований. Это может быть обусловлено множеством при-
чин, незнанием точного значения заимствованного слова. Словосоче-
тание «свободная вакансия» является тавтологией: слово «вакансия»
означает «свободная должность». Иногда иностранные слова употреб-
ляют, не принимая во внимание, насколько они понятны адресату.
Употребленная в молодежном журнале фраза «Этот сингл – послед-
ний релиз артиста, и он уже неделю держится в горячей сотне бил-
лборда» свидетельствует о престижности новых заимствований, но
может стать причиной коммуникативной помехи.
Отметим, что заимствования обогащают наш язык, если исполь-
зуются грамотно и уместно.
Слова для включения в текст: в том числе, прежде всего, на-
пример, также, не только…но и, потому что, вследствие чего, как…
так и, к примеру, в частности, поскольку, кроме того, таким обра-
зом, с одной стороны… с другой стороны, следовательно (допустимо
использовать другие служебные слова с подобным значением).
43
Упражнение 6. Прочитайте текст. Определите, какие языко-
вые особенности научного стиля здесь присутствуют, приведите
примеры. Укажите, какие слова и фразы являются нетипичными для
научной речи, и объясните почему. Определите подстиль текста.
Биологическая избыточность отрицательных эмоций – это стра-
ховой, вернее, перестраховочный фонд, накопленный эволюцией. Од-
ним эта избыточность дается в большей, другим – в меньшей степени
(как болевая чувствительность). Крайние проявления этой избыточ-
ности во всем ее печальном разнообразии мы видим у душевноболь-
ных. Перечислять эти проявления (и у больных, и у здоровых) вряд ли
стоит. Проблема сложна и, как все человеческие проблемы, имеет
и биологическую, и социальную стороны.
Целиком устранить избыточность отрицательных эмоций, если
взять ее в большом, общечеловеческом измерении, не только неверо-
ятно трудно, но и вряд ли необходимо. Совсем лишить человека спо-
собности испытывать недовольство так же опасно для перспектив его
развития, как опасно для жизни полное отсутствие болевой чувстви-
тельности. Редкие люди, способные испытывать боль, постоянно под-
вергаются риску нелепой, случайной гибели. И все же человечество
всеми силами борется с болью – праматерью всех отрицательных
эмоций, и это уже принесло превосходные плоды медицине. Борьба
идет не с болью как таковой, а именно с излишней болью, с ее вред-
ной избыточностью. Дикие, истощающие страдания, болевой шок,
нередко ведущий к смерти, – все это ни к чему, согласитесь. Боль
должна остаться, но лишь как необходимый сигнал. Ее нужно до пре-
дела умерить, укротить, обуздать. И это прообраз борьбы со всеми
отрицательными эмоциями.
Умерить их стихийную природную избыточность до предела,
свести к необходимому минимуму и уметь управлять ими. Пусть от-
рицательные эмоции остаются двигателем развития, но пусть они пе-
рестанут быть ее тормозом. Из всех видов злости пусть останется
только «спортивная злость». Пусть целительное, плодотворное недо-
вольство собой не превращается в парализующую неуверенность.
(Леви В. Л. Охота за мыслью. Воронеж: Глобус, 2002. С. 286)
Упражнение 7 (контрольное). Подберите самостоятельно текст,
созданный в рамках научного стиля речи, желательно академического
44
или научно-учебного подстиля. Оптимальный объем текста – 1–2 пе-
чатные страницы. Сделайте полный письменный стилистический
анализ данного текста, доказав его принадлежность к научной речи.
При выполнении упражнения пользуйтесь приведенными ниже пла-
ном и образцом анализа текста.
45
● отсутствие / незначительное использование художественных
средств;
● отсутствие выразительности (метафоры, сравнения, эпитеты);
● отсутствие / единичное использование фразеологизмов.
5.5. Слабая выраженность личности автора:
● отсутствие конструкций [местоимение я + глагол в личной форме];
● использование конструкций с авторским мы;
● употребление безличных конструкций;
● использование страдательных конструкций.
5.6. Грамматическая усложненность текста:
● использование отглагольных существительных;
● употребление причастий (в том числе в составе оборотов);
● использование деепричастий (в том числе в составе оборотов);
● употребление глаголов в страдательном залоге;
● присутствие цепочек слов в форме родительного падежа;
● преобладание предложений с различными осложняющими струк-
турами (обособленные определения, обстоятельства, приложения, до-
полнения, пояснения, цепочки однородных членов предложения);
● присутствие сложноподчиненных предложений (в том числе
с несколькими грамматическими основами).
6. Вывод.
Текст
46
(4) В связи с этим, учитывая особенности менталитета обучаемых
и менталитета русской нации, проповедуя терпимость и доброжела-
тельность в общении, на продвинутом этапе обучения иностранцев
следует уделять особое внимание культуре речи как синкретической
дисциплине, отражающей лингвистическую, этическую, психологи-
ческую, эстетическую стороны общения.
(5) Сфера общения иностранца не ограничивается только про-
фессиональными интересами. (6) В условиях многообразия речевых
контактов достижение коммуникативной цели в конкретной ситуации
осуществляется благодаря сознательному (а иногда и бессознательно-
му) выбору речевых средств, оптимизирующих, с точки зрения гово-
рящего, общение с носителями языка. (7) Иностранец, не очень уве-
ренно ощущающий себя в чужой языковой среде, выбирает краткие
языковые формулы (часто они фонетически созвучны фразам родного
языка), которые позволили бы ему решить коммуникативную задачу:
установить контакт, позитивно настроить на дальнейшее общение,
выразить мысль. (8) При этом иногда собеседникам иностранца, в ча-
стности, преподавателям, приходится сталкиваться с нарушением уме-
стности и этикетных норм в его речи. (9) Так, например, на вопрос
«Какое окончание в этой падежной форме?» студент-индус ответил:
«А кто его знает!» (10) Можно предположить, что, помимо фактора не-
знания ответа, на данную форму реакции повлияли и краткость фразы,
и желание продемонстрировать «расширенное» владение языком, не ог-
раниченное лексиконом учебных занятий. (11) Арабы, в силу значи-
тельных графических и фонетических отличий своего языка от русско-
го, также стараются минимизировать речевые средства как в письмен-
ной, так и в устной формах передачи информации. (12) В частности, для
установления контакта при встрече они активно используют речевую
формулу «Как (Ваши) дела?» (13) В русскоязычной аудитории данное
клише принято адресовать от преподавателя к студенту, а не наоборот.
(14) Итак, нами было замечено, что отдельные речевые конструк-
ции воспринимаются иностранцами как этически нейтральные, в то
время как в русском языке они характеризуются особенностями стили-
стического функционирования. (15) В этой связи, по причине недоста-
точной культурно-речевой компетенции в условиях новой языковой
среды, социальные признаки: свой – чужой, младший – равный – стар-
47
ший, мужчина – женщина – часто оказываются для иностранцев неак-
туальными. (16) Между тем, этичность – важнейшая составляющая ком-
муникации, и обучение иностранцев культуре речи должно быть таким
же обязательным, как обучение русскому языку как системе.
(Ларионова А. Ю. К вопросу о речевой культуре иностранцев //
Лингвокультурологические проблемы толерантности: тезисы докла-
дов Международной научной конференции, Екатеринбург, 24–26 окт.
2001 г. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2001. С. 243–244.)
48
В-третьих, точность и связность изложения мыслей достигаются
за счет повтора следующих ключевых слов и фраз: обучение (языку),
культура речи, общение, коммуникативный, языковые (речевые) сред-
ства, этический.
В-четвертых, точности и обстоятельности изложения способству-
ет приведение фактических данных: для иллюстрации теоретических
положений автор использует примеры конкретных речевых высказыва-
ний иностранных студентов: А кто его знает (9), Как Ваши дела (12).
5.2. Логичность изложения обеспечивается активным использова-
нием слов и фраз, выполняющих связующую и оформляющую функцию:
● для установления причинно-следственных отношений между
фразами используются элементы: в связи с этим (4), в силу (11),
в этой связи (15);
● функцию сопоставления и противопоставления частей текста
выполняют фразы: как…так и (1, 11), таким же, как (16), наряду
с (2), в то время как (14), между тем (16);
● значение дополнения оформляется с помощью элемента так-
же (11);
● иллюстрации вводятся с помощью слов: например (9), в част-
ности (12);
● значение вывода имеет компонент итак (14).
5.3. Текст в полной мере характеризуется обобщенностью и от-
влеченностью излагаемой информации. На уровне языка это проявля-
ется, во-первых, в широком использовании существительных с аб-
страктным значением; ср. слова из 1 абзаца: сознание, система, пра-
вильность, уместность, этичность, специфика, особенность, тер-
пимость, доброжелательность, менталитет и др. Кроме того, обоб-
щенный, отвлеченный характер тексту придают глаголы несовершен-
ного вида, употребленные в форме настоящего времени, именно та-
кими является подавляющее большинство личных форм глагола в тек-
сте: предполагает (1), входит (2), не ограничивается (5), осуществ-
ляется (6), выбирает (7), стараются (11), используют (12), воспри-
нимаются (14), характеризуются (14), оказываются (15). Исключе-
нием здесь является глагол в том фрагменте текста, где приводится
пример (студент-индус… ответил (9)); поскольку в данном случае
описывается конкретная единичная ситуация, то отступление от грам-
матического единообразия является оправданным и закономерным.
49
5.4. Тексту присущи сдержанность и строгость тона, безэмоцио-
нальность изложения. Используемые в тексте слова имеют либо ней-
тральную (русский язык, иностранный, преподаватель, комфортный,
ситуация, контакт, встреча и др.), либо книжную (книжно-специ-
альную) стилистическую окраску (учащийся (1), синкретичный (4),
минимизировать (11), аудитория (13), компетенция (15) и др.). Сни-
женная разговорная лексика, жаргонизмы отсутствуют (исключения –
примеры высказываний студентов, не являющиеся компонентами ав-
торского текста).
В тексте отсутствуют эмоционально-оценочные лексические еди-
ницы, однако используются слова, с помощью которых автор характе-
ризует предметы и явления, выражая рациональную оценку: особое (вни-
мание) (4), значительных (отличий) (11), активно (используют) (12),
недостаточной (компетенции) (15), неактуальными (оказываются при-
знаки) (15), важнейшая (составляющая коммуникации) (16).
В тексте практически отсутствуют художественные средства вы-
разительности.
5.5. Несмотря на то, что автор делится собственными мыслями,
излагает результаты собственных наблюдений, текст в соответствии
с требованиями научной стилистики характеризуется слабой выра-
женностью личности говорящего (автора). Конструкции [местоиме-
ние я + глагол в личной форме] отсутствуют, при этом встречаются
альтернативные ей грамматические структуры:
● безличная конструкция: следует уделять (особое внимание) (4);
● страдательная конструкция с авторским мы: нами было заме-
чено (14).
5.6. Текст в соответствии с особенностями академического под-
стиля отличается грамматической усложненностью.
Широко используются отглагольные существительные на -ие/-ние
и на -ия /-ция (по количеству в тексте они значительно преобладают
над глаголами): обучение (1), внедрение (1), представление (1), усвое-
ние (1), употребление (1), использование (2), функционирование (2), пре-
зентация (3), знание (3), создание (3), общение (3), удовлетворение (3), дос-
тижение (6), нарушение (8), незнание (10), желание (10), реакция (10),
владение (10), занятие (10), отличие (11), установление (12).
50
Достаточно активно используются причастия и причастные обо-
роты: дисциплине, отражающей лингвистическую, этическую… сто-
роны общения (4); речевых средств, оптимизирующих…общение (6);
иностранец, не очень уверенно ощущающий себя в чужой языковой
среде… (7); «расширенное» владение (10); владение языком, не огра-
ниченное лексиконом занятий (10).
Встречаются деепричастные обороты: учитывая особенности
менталитета… (4); проповедуя терпимость… (4).
Присутствуют глаголы в страдательном залоге: сфера… не ог-
раничивается (5); достижение цели… осуществляется (6); конст-
рукции воспринимаются (14).
Неоднократно используется конструкция с цепочкой слов в фор-
ме родительного падежа: усвоение этической стороны (р. п.) упот-
ребления (р. п)… языковых средств (р. п.) (1); показ уместности (р. п.)
и этичности (р. п.) использования (р. п.) тех или иных речевых
средств (р. п.) (2); создание для студента-иностранца (р. п.) ком-
фортной сферы (р. п.) общения (р. п.) (3).
Сложность синтаксиса проявляется в том, что из 16 предложе-
ний текста только четыре (5, 9, 12, 13) является достаточно короткими
и не имеют значительных осложняющих конструкций. Остальные
предложения осложнены обособленными определениями (например,
4, 6, 7, 10), деепричастными оборотами (4), дополняющими, поясняю-
щими и уточняющими конструкциями (например, 2, 6, 7, 10, 11), це-
почками однородных членов предложения (например, 2, 3, 4, 7, 15).
Предложения 1, 7, 14 являются сложноподчиненными.
Рассмотрим более подробно предложения одного из абзацев,
например, первого:
1) Русский язык для иностранных учащихся – одна из лингвис-
тических дисциплин, которая в равной мере предполагает как обуче-
ние языку, внедрение в сознание учащегося представления о языке как
системе, так и усвоение этической стороны употребления в речи
языковых средств. Предложение длинное, сложноподчиненное, со-
держит пару однородных членов (как обучение… так и усвоение).
(2) В задачи преподавателя, наряду с отработкой грамматиче-
ской правильности речи, входит показ уместности и этичности ис-
пользования тех или иных речевых средств, специфики их стилисти-
ческого функционирования. Предложение осложнено обособленным
51
дополнением (наряду с отработкой грамматической правильности
речи) и цепочкой однородных дополнений из 3 компонентов (умест-
ности и этичности… специфики).
(3) Цель актуализации подобных знаний, тренинга по культуре
речи в иностранной аудитории – создание для студента-иностранца
комфортной среды общения, удовлетворение лингвистических и иных
интеллектуальных запросов личности. Предложение осложнено тре-
мя парами однородных членов предложения (знаний, тренинга; соз-
дание… удовлетворение; лингвистических и… интеллектуальных).
(4) В связи с этим, учитывая особенности менталитета обучае-
мых и менталитета русской нации, проповедуя терпимость и добро-
желательность в общении, на продвинутом этапе обучения иностран-
цев следует уделять особое внимание культуре речи как синкретиче-
ской дисциплине, отражающей лингвистическую, этическую, психо-
логическую, эстетическую стороны общения. Предложение длинное,
осложнено двумя однородными деепричастными оборотами (учиты-
вая особенности менталитета обучаемых и менталитета русской
нации, проповедуя терпимость и доброжелательность в общении);
обособленным определением с цепочкой однородных членов (отра-
жающей лингвистическую, этическую, психологическую, эстетиче-
скую стороны общения).
6. Итак, в данном тексте были обнаружены стилевые черты и язы-
ковые особенности (как лексические, так и грамматические), типич-
ные для научного стиля. Факты, которые бы свидетельствовали об от-
ступлении от стилистических норм языка науки (разговорная, эмо-
ционально-оценочная лексика, художественные средства выразитель-
ности, фразеологизмы, обилие коротких и неосложненных предложе-
ний и пр.), в тексте отсутствуют. Следовательно, можно сделать вы-
вод, что проанализированное нами произведение в полной мере соот-
ветствует требованиям стилистики письменного научного текста, соз-
данного в рамках академического подстиля.
52
Устные научные жанры весьма многочисленны и разнообразны.
Они делятся на монологические (научный доклад, научное сообще-
ние, защитное слово, лекция, устный ответ на экзамене) и диалоги-
ческие (научная дискуссия, семинар, опрос).
В устной форме функционирования научного стиля многие его
черты сохраняются. В частности, здесь, как и в письменных жанрах на-
учной речи, присутствует такое качество речи, как точность, и, следо-
вательно, широко используется специальная лексика – термины и обще-
научные лексические единицы. Также остается и даже приобретает осо-
бую значимость логичность изложения. Сохраняются обобщенность
излагаемой информации и сдержанность, строгость изложения.
При этом особенности ситуации устного общения не могут не
оказывать воздействия на язык науки, который в своем основном ва-
рианте ориентирован на такой вид восприятия, как чтение.
Во-первых, устная речь реализуется в условиях непосредствен-
ного контактного общения, когда личность как говорящего (оратора),
так и слушающего имеет особую значимость. Устное взаимодействие
будет успешным в том случае, если говорящий ярко позиционирует
себя как личность, создает притягательный для слушателей оратор-
ский образ и умеет вовлечь их в процесс активного слушания. Следо-
вательно, безличность письменной научной речи, которая выражает-
ся в отстранении автора от своего текста, например, путем отказа от
местоимения я и использования безличных конструкций, в данном
случае будет неуместной, поскольку может повлечь за собой комму-
никативные помехи. В этой связи несколько иначе проявляется и вы-
разительность речи: в письменном тексте она реализуется минималь-
но, однако в устной форме научной речи должна актуализироваться;
говорящий может не использовать в большом количестве метафоры,
сравнения и эпитеты, но по крайней мере его речь должна отличаться
интонационной выразительностью.
Во-вторых, процесс слушания по сравнению с процессом чтения
подчинен иным временным параметрам. Известно, что на восприятие
сложных производных форм (отглагольных существительных, стра-
дательных форм причастий, деепричастий) у слушающего уходит поч-
ти в два раза больше времени, чем на восприятие глаголов в личной
форме. Известно также, что функционирующая во время слушания
53
оперативная память человека может одновременно удерживать не бо-
лее 9 смысловых единиц. Следовательно, значительная грамматиче-
ская усложненность, типичная для письменного научного текста,
в ситуации устного монолога может стать причиной того, что текст не
будет целиком воспринят и полноценно усвоен слушателями.
Таким образом, некоторые черты научного стиля (безличность,
малая выразительность, грамматическая усложненность) могут созда-
вать сложности в ситуации устного восприятия текста. Это следует
учитывать при подготовке к устному научному выступлению. Текст,
обладающий всеми признаками письменного научного стиля, следует
определенным образом трансформировать, адаптировать для устного
представления.
54
3. Следует упростить текст в грамматическом отношении, транс-
формировать сложные формы и конструкции в более простые, прису-
щие устной речи.
Во-первых, рекомендуется избавиться от частого употребления
причастных и деепричастных оборотов, перестроив их, например,
в придаточные предложения с глаголом в личной форме:
Письменный вариант Устный вариант
Вернувшись к результатам соцопро- Если мы вернемся к результатам соц-
са, приведенным в начале статьи, опроса, которые я привел в начале вы-
можно наблюдать падение рейтин- ступления, то увидим, что рейтинг мно-
га ряда крупнейших западных фирм. гих крупнейших западных фирм падает.
Упражнения
56
5. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ
Официально-деловой стиль обслуживает административно-пра-
вовую сферу деятельности. Основной целью общения является ин-
формативная и в целом ряде случаев предписывающая (вариант по-
будительной): тексты информируют о фактах, значимых в деловом или
правовом отношении, а также придают информации юридическую си-
лу. Наиболее ярко черты официально-делового стиля проявляются
в письменной монологической речи, к которой прежде всего отно-
сятся разнообразные документы.
Документ – это письменный текст, выполняющий юридическую
функцию, придающий содержащейся в нем информации юридиче-
скую силу.
Документы классифицируются с точки зрения своей функции
и характера содержащейся в них информации.
1. Распорядительные документы выполняют информативно-пред-
писывающую функцию, так как создаются руководящими органами и ли-
цами с целью придания юридической силы своим управленческим дей-
ствиям. Основные жанры – указ, приказ, постановление, распоряжение.
2. Организационно-административные документы также вы-
полняют информативно-предписывающую функцию; они создаются
с целью упорядочения деятельности государственных органов, пред-
приятий, организаций, взаимодействия юридических и частных лиц.
Основные жанры – положение, кодекс, устав, контракт (договор).
3. Организационно-информативные документы выполняют функ-
цию сообщения информации, значимой для государственных органов,
предприятий, организаций, упорядочения взаимодействия юридических
и частных лиц. К ним относятся разнообразные деловые письма (ин-
формационно-рекламное письмо, письмо-ходатайство, гарантийное пись-
мо, письмо-приглашение), коммерческие письма (запрос, оферта, ак-
цепт) и др., а также докладная записка, служебная записка.
4. Информационные документы придают юридическую силу
определенной информации, к ним относятся акт, протокол, справка.
5. Личные документы сообщают юридически значимую ин-
формацию о личности. В эту обширную группу документов входят
паспорт, удостоверение личности, автобиография, резюме, характери-
стика, расписка, доверенность, завещание, заявление, объяснительная
записка и др.
57
Документы создаются в соответствии с определенной формой.
Форма – это композиционно-содержательная структура документа,
регламентирующая расположение и последовательность частей тек-
ста, присутствие в тексте необходимых реквизитов (дата, подпись,
печать, сведения о создателе документа, месте создания, адресате и пр.).
Кроме того, в рамках официально-делового стиля создаются не-
которые тексты, не относящиеся к документальным, например, кули-
нарный рецепт и инструкция по эксплуатации бытовых приборов и пр.
На языке официально-делового стиля даются юридические консуль-
тации, разъясняются ситуации, связанные с правовыми отношениями.
Устная деловая речь представлена такими жанрами, как дело-
вая беседа, деловые переговоры, деловое совещание, деловой телефон-
ный разговор, различные монологические выступления на совещани-
ях, заседаниях (например, доклад-отчет). Устная деловая речь испы-
тывает на себе значительное влияние со стороны разговорной речи,
поэтому описываемые ниже стилевые черты и языковые особенности
официально-делового стиля проявляются в ней не в полной мере.
Официально-деловую речь, в первую очередь письменную, ха-
рактеризуют следующие стилевые черты:
● стандартизованность, консервативность, которые проявля-
ются в соблюдении формы документа, использовании определенного
набора канцеляризмов – слов и устойчивых фраз, функционирующих
прежде всего в текстах определенного стиля, в использовании типич-
ных для данного стиля грамматических структур;
● точность изложения материала и однозначность высказыва-
ний, достигающаяся за счет использования терминологической и но-
менклатурной лексики, приведения имен и цифровых данных, повто-
ра ключевых слов;
● строгость, официальность тона, обеспечивающаяся путем пол-
ного отказа от разговорной и эмоционально-оценочной лексики, средств
выразительности;
● обобщенность изложения, которая проявляется в активном ис-
пользовании слов, обозначающих широкие родовые понятия;
● грамматическая усложненность текста, проявляющаяся в аб-
солютном преобладании сложных грамматических конструкций.
58
Лексические особенности официально-делового стиля
59
5. Строгая официальность тона предполагает полный отказ от
разговорной лексики. Разговорные варианты слов могут употреб-
ляться в устном деловом общении, однако в письменных текстах за-
меняются на официальные варианты: автомобиль модели ВАЗ вместо
разг. «девятка», платежная ведомость вместо разг. платежка.
6. Официальностью изложения обусловлен отказ от эмоцио-
нально-оценочной лексики. Оценка носит рациональный харак-
тер, для ее выражения используются либо слова с нейтральной ок-
раской, либо канцеляризмы. Например, фраза «Работает отвра-
тительно» неуместна в официально-деловом тексте, этот смысл
будет выражен иначе: выполняет работу неудовлетворительно,
крайне некачественно.
7. Обобщенность в официально-деловом стиле проявляется в ак-
тивном использовании слов, обозначающих общие, родовые поня-
тия. При этом более конкретные обозначения часто заменяются на
более общие: комната, зал, цех, аудитория – помещение (также мо-
жет быть употреблено конкретизирующее определение: служебное /
учебное / жилое помещение); пальто, куртки, шубы, шапки – пред-
меты верхней одежды (возможно, уточнение: зимнего ассортимен-
та/демисезонного ассортимента); прийти, приехать, прилететь –
прибыть. Вообще при создании официально-делового текста часто
высказывание строится от общего к частному: сначала дается более
общее обозначение, затем оно может конкретизироваться. Ср. фраг-
мент заявления: Прошу предоставить мне отгул 21.03.2004, необхо-
димость которого вызвана семейными обстоятельствами (проводы
малолетнего сына в санаторий); здесь сначала с помощью клише по
семейным обстоятельствам дается общее определение причины, за-
тем в скобках – ее конкретизация.
60
2. Подобно языку науки официально-деловой стиль характери-
зуется книжностью и грамматической усложненностью, что выража-
ется в широком использовании производных отглагольных форм:
а) отглагольных существительных на -ие/-ние (устранение –
от устранять, подписание – от подписать) и на -ия/-ция (компенса-
ция – от компенсировать, аккредитация – от аккредитовать); отгла-
гольные существительные составляют значительную часть лексиче-
ского состава официально-делового стиля;
б) причастий (предприятие, осуществляющее поставки; участни-
ки совещания, подписавшие договор; товар, реализуемый со склада; дого-
вор, подписанный участниками совещания); весьма широко в научных
текстах используются конструкции с краткими страдательными при-
частиями (в ходе совещания принято решение; установлены сроки);
в) деепричастий (заключая договор, предприятие обязуется);
г) глаголов в страдательном залоге (контроль осуществляет-
ся со стороны независимых экспертов вместо независимые эксперты
осуществляют контроль; оплата гарантируется; подпись заверяет-
ся нотариусом).
3. Широко употребляются формы прилагательных, типичные для
книжной, письменной речи:
а) краткая форма: данный подход малоэффективен вместо дан-
ный подход малоэффективный;
б) составная форма сравнительной степени: поставка меди-
цинского оборудования является более важным мероприятием, чем…
вместо поставка медицинского оборудования важнее, чем…;
4. Стремление к официальному тону изложения, обобщенности
и книжному характеру выражения мыслей ведет к тому, что в официаль-
но-деловых текстах используются специфические конструкции, при
которых для обозначения одного понятия используются два слова:
а) конструкция [глагол (причастие, деепричастие) + сущест-
вительное], употребляемая вместо типичного для разговорной речи
глагола в личной форме (либо причастия, деепричастия): произвести
ремонт вместо отремонтировать; осуществить разгрузку вместо
разгрузить; осуществляющий выплаты вместо выплачивающий; на-
неся удар вместо ударив и т. п.;
б) конструкция [прилагательное + существительное], исполь-
зуемая вместо одиночного существительного: денежные средства
61
вместо деньги; ремонтные работы вместо ремонт; проблемная си-
туация вместо проблема и т. п.
5. Специфической для официально-делового стиля является кон-
струкция [предлог по + существительное в творительном падеже]:
по прибытии, по предоставлении.
6. Весьма характерной чертой официально-деловой речи являет-
ся использование в синтаксических конструкциях сложных отымен-
ных предлогов и предложных сочетаний. Ниже приведены приме-
ры с наиболее распространенными из них с указанием, в какой па-
дежной форме следует употреблять зависимое слово:
в отношении жалобы (р. п);
в силу сложившихся обстоятельств (р. п.);
в течение указанного срока (р. п.);
ввиду участившихся случаев кражи (р. п.);
во избежание возгорания (р. п.);
вопреки постановлению (д. п.);
впредь до погашения долга (р. п.);
вследствие принятого решения (р. п.);
за счет средств фонда (р. п.);
касательно договора (р. п.);
по мере поступления товара (р. п.).
по причине отбытия главы администрации (р. п.);
с целью оказания материальной помощи (р. п.);
согласно расписанию (д. п.);
сообразно требованиям (д. п.).
7. Синтаксис официально-деловых текстов характеризуется слож-
ностью. Широко представлены длинные предложения с различными ос-
ложняющими конструкциями:
а) осложненные длинными цепочками однородных членов
предложения: В соответствии с положениями ст. 2 Гражданско-
го кодекса РФ предпринимательской признается самостоятельная,
осуществляемая на свой риск деятельность, направленная на сис-
тематическое получение прибыли от пользования имуществом,
продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг. Нередко
при оформлении предложений с однородными членами использует-
62
ся прием рубрикации: В учебных корпусах и общежитии студен-
там запрещается:
● курение (кроме специально отведенных мест);
● употребление алкогольных напитков;
● употребление наркотических и токсических веществ в любой
форме;
б) осложненные обособленными определениями, часто в виде
причастных оборотов (нередко в предложении их может быть два
и более): Участник, проголосовавший против увеличения уставного
капитала Общества, имеет право внести дополнительный вклад про-
порционально своей доле в уставном капитале и согласно порядку, оп-
ределенному решением Общества;
в) осложненные деепричастными оборотами: При рассмотре-
нии дела суд учитывает любые обстоятельства, имеющие значение
для определения результатов сделки, не ограничиваясь обстоятель-
ствами, перечисленными в пунктах 4–11 статьи 40 Налогового ко-
декса РФ;
г) осложненные дополнениями, приложениями, пояснениями:
Под налоговый контроль попадают отношения, при которых осуще-
ствляется производство (или оказывается услуга) для одного (един-
ственного) лица, при этом лицо выступает продавцом товаров од-
ной компании (например, дистрибьютерской сети);
д) с цепочкой слов в форме родительного падежа (распростра-
ненность этой конструкции обусловлена преобладанием в официаль-
но-деловых текстах существительных, в том числе отглагольных):
В соответствии с Федеральным законом «Об общих принципах органи-
зации (р. п.) местного самоуправления (р. п.) в Российской Федерации»
муниципальное образование вправе заключать гражданско-правовые
договоры с юридическими или физическими лицами; Доводим до
Вашего сведения, что отдел Научной библиотеки (р. п.) УрГУ (р. п.)
приступил к созданию электронной картотеки (р. п.) печатных работ
(р. п.) преподавателей (р. п.) и сотрудников (р. п.) Уральского универси-
тета (р. п.) за период с 1990 года по настоящее время;
е) с разнообразными осложняющими структурами: В соответ-
ствии со ст. 929 ГК РФ по договору имущественного страхования
одна сторона (страховщик) обязуется за обусловленную договором
63
плату (страховую премию) при наступлении предусмотренного в до-
говоре события (страхового случая) возместить другой стороне
(страхователю, выгодоприобретателю) убытки, причиненные вслед-
ствие данного события, или убытки, связанные с иными имущест-
венными интересами, выплатив страховое возмещение в пределах
определенной договором суммы (страховой суммы).
Упражнения
64
Упражнение 3. Найдите и исправьте ошибки в словосочетани-
ях из письменных текстов официально-делового стиля. Запишите ис-
правленный вариант.
1. В целях усовершенствований в приборах, в отношении к при-
казу № , на предмет о распоряжениях, в соответствии указаниям, по
линии профкому, во избежание авариям, в порядке общественной ра-
боте; ознакомиться по выводам комиссии, заведующий кафедры со-
циологии; с водителем Фоменкой Н. П., к супругам Мицкевичам А. В.
и Н. Д., к следователю Коваленке Р. Н.; обратился к консультанту Стад-
нюк Виктору Петровичу.
2. Обсчитать все данные; отказано под благоприятным предло-
гом; обговорить ряд вопросов; работающая в должности секретарши;
избежать торговой накрутки; была учительницей в течение трех лет;
заплатить наличкой.
65
План стилистического анализа
письменного официально-делового текста
1. Стиль текста.
2. Жанр текста / тип, жанр и функции документа.
3. Стилевые черты и языковые особенности текста.
3.1. Стандартизованность текста:
● следование форме документа;
● использование канцеляризмов (слов и словосочетаний).
3.2. Точность и однозначность изложения:
● использование терминов (юридических, экономических, техни-
ческих);
● использование номенклатурной лексики;
● приведение имен людей;
● приведение цифровых данных;
● повторы ключевых слов.
3.3. Обобщенность изложения:
● использование слов, обозначающих родовые понятия;
● следование композиционному приему «от частного к общему».
3.4. Строгость, официальность тона:
● отсутствие разговорных слов, использование книжных вариан-
тов обозначения предметов, явлений, ситуаций;
● отсутствие эмоционально-оценочных слов, использование слов,
выражающих рациональную оценку;
● употребление кратких форм прилагательных;
● использование составной степени сравнения прилагательных.
3.5. Грамматическая усложненность текста предполагает исполь-
зование:
● двухосновных слов;
● отглагольных существительных;
● причастий, в том числе в составе оборотов;
● деепричастий, в том числе в составе оборотов;
● глаголов в страдательном залоге;
● конструкции [глагол + существительное] вместо одиночного
глагола;
● конструкции [прилагательное + существительное] вместо оди-
ночного существительного;
66
● конструкции [предлог по + существительное в творительном
падеже];
● конструкций со сложными отыменными предлогами и пред-
ложными словосочетаниями;
● цепочек слов в форме родительного падежа;
● предложений с различными осложняющими структурами (обо-
собленные определения, обстоятельства, приложения, дополнения, по-
яснения, цепочки однородных членов предложения);
● приема рубрикации.
4. Вывод.
Текст
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
о неразглашении коммерческой тайны
00.00.2002
Я __________________________________________________________,
(фамилия, имя, отчество)
в качестве работника
___________________________________________________________,
(наименование предприятия)
67
6) не использовать знание коммерческой тайны предприятия для
занятий любой деятельностью, которая в качестве конкурентного дей-
ствия может нанести ущерб предприятию;
7) в случае моего увольнения все носители коммерческой тайны
предприятия (рукописи, черновики, чертежи, дискеты, документы,
кино-, фото-, видеоматериалы, модели, изделия и пр.), которые нахо-
дились в моем распоряжении в связи с выполнением мною служеб-
ных обязанностей во время работы на предприятии, передать
__________________________________________________________ ;
(должностное лицо или подразделение предприятия)
Должность
ФИО Подпись
72
языковые единицы таким образом, чтобы их можно было использо-
вать с целью коммуникации.
В учебном пособии мы рассматриваем следующие вопросы: об-
щие сведения о функциональной стилистике языка и речи; лексико-
грамматический и морфолого-синтаксический состав текстов разных
стилей; употребительность языковых единиц в речи; структура науч-
ного, официально-делового и публицистического текстов, их типоло-
гия и стилистический анализ.
В профессионально-педагогическом вузе курс «Русский язык
и культура речи» является для педагога обязательной, но не ведущей
дисциплиной. Задача преподавателя – подготовить квалифицирован-
ного педагога, обладающего высокой коммуникативной компетенци-
ей в профессионально значимых ситуациях.
73
Список рекомендуемой литературы
Основная литература
Дополнительная литература
74
Культура русской речи: учебник для вузов / под ред. Л. К. Грау-
диной, Е. Н. Ширяева. Москва: Норма, 2000. 560 с.
Культура устной и письменной речи делового человека: спра-
вочник-практикум / Н. С. Водина [и др.]. Москва: Флинта: Наука,
2000. 315 с.
Мучник Б. С. Культура письменной речи: формирование стили-
стического мнения / Б. С. Мучник. Москва: Аспект Пресс, 1996. 175 с.
Мучник Б. С. Основы стилистики речи и редактирования: учеб-
ное пособие для средней и высшей школы / Б. С. Мучник. Ростов-на-
Дону: Феникс, 1997. 480 с.
Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование слу-
жебных документов / Л. В. Рахманин. Москва: Высшая школа: Инфра-М,
1997. 192 с.
Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Ро-
зенталь. Москва: Высшая школа, 1987. 400 с.
Романова Н. Н. Стилистика и стили: учебное пособие / Н. Н. Ро-
манова, А. В. Филиппов. Москва: МАКС Пресс, 2001. 416 с.
Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В. И. Макси-
мова. Москва: Гардарики, 2001. 413 с.
Русский язык: учебное пособие для студентов-нефилологов /
М. Ю. Федосюк [и др.]. Москва: Флинта: Наука, 2000. 256 с.
Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидно-
стях: монография / Д. Н. Шмелев. Москва: Наука, 1977. 160 с.
75