ВР PDF
ВР PDF
ВР PDF
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИ ТГУ)
Факультет иностранных языков
_______________И.Г. Темникова
подпись
«_____» ________________2022 г.
Руководитель ВКР
канд. пед. наук, доцент
_______________Е.В. Тихонова
подпись
«_____» _______________ 2022 г.
Научный консультант
ст. преп. каф. кит. яз.
_______________Н.С. Терешкова
подпись
«_____» _______________ 2022 г.
Автор работы
студент группы №19710
_______________Н.В. Романов
подпись
«_____» _______________ 2022 г.
Томск – 2022
1
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Научно-технический текст и его особенности 7
1.1 Структура научно-технического текста 7
1.2 Инструкция как научно-технический текст 18
1.3 Особенности научно-технической терминологии в китайском
языке 25
Вывод по 1 главе 32
2 Особенности перевода научно-технических текстов с китайского
языка на русский 35
2.1 Особенности технических текстов на китайском языке и их перевод
35
2.2 Перевод технической терминологии 41
2.3 Грамматические и лексические трансформации при переводе
инструкций по чистке и уходу за QBZ-95(95 式自动步枪) с китайского
языка на русский. 44
Вывод по 2 главе 52
Заключение
Список использованных источников и литературы 57
2
ВВЕДЕНИЕ
Перевод является сложным видом человеческой деятельности.
Он не просто выступает в качестве замены средств одного языка на средства
другого. Перевод – это передача смысла текста, его коммуникативных задач
и жанровых особенностей, т.е. всего того, что хотел выразить автор с
помощью языковых средств. В современном мире в связи с процессом
глобализации перевод затрагивает все сферы человеческой деятельности.
Такой деятельностью является и военная сфера
В настоящее время вооружение всех передовых стран мира идет
полным ходом. Китай является примером данного процесса. Начиная с 1995
года и по нынешнее время Китай разрабатывал новые виды стрелкового
оружия и совершенствовал уже имеющиеся экземпляры. Поэтому перевод
инструкций и статей, содержащих информацию о новом стрелковом оружии
является одной из важных частей, понимания возможностей Китая, для
русско говорящих офицеров.
3
Актуальность данной работы определили следующие факторы:
1. Недостаточная изученность проблемы перевода текстов научно-
технических инструкций и статей о стрелковом оружии в межъязыковом
общении.
2. Необходимость повышения качества переводов для адекватного и
правильного восприятия русскоязычными говорящими информации,
содержащейся в текстах о современном стрелковом оружии.
3. В связи с развитием современного вооружения, умение правильно и
точно переводить инструкции и статьи, содержащие информацию о
стрелковом оружии, является одной из составляющих профессиональной
компетенции переводчика.
Объектом исследования являются научно-технические тексты на
китайском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода научно-
технических текстов с китайского языка на русский.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода
научно-технических текстов с китайского языка на русский.
В соответствие с целью работы были сформулированы следующие
задачи:
1. Проанализировать структуру и особенности текстов на русском и
китайском языках, относящихся к научно-техническому дискурсу.
2. Рассмотреть особенности технической терминологии в научно-
технических текстах на китайском языке.
3. Изучить перевод технической терминологии с китайского языка на
русский в текстах научного стиля.
4. Выявить особенности перевода текстов инструкций и статей об
огнестрельном оружии.
Методологическую основу исследования составили труды С.М.
Айзенкопа [1], И.С. Алексеевой [2, 3, 4], Л. В. Багдасаровой [1], Л. С.
4
Бархударова [7], М. П. Брандес [9], Н. Г. Валеевой [11], Н. С. Васиной [1],
В.И. Горелова [16, 17, 18], И. В. Грединой [19], С. В. Гринев-Гриневича [20],
О. В. Загоровской [21], И.В. Кочергина [26], В. М. Лейчик [28], В. И.
Провоторова [9].
Материалами исследования послужили статья об истории создания и
устройстве штурмовой винтовки QBZ-95 (95 式自动步枪)и инструкция по
чистке и уходу за QBZ-95(95 式自动步枪).
Теоретическая значимость данного исследования обусловлена
вкладом в изучение вопросов, связанных с переводом текстов инструкций в
научно-техническом дискурсе.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что
результаты могут быть применены в качестве материала по курсам: «Теория
перевода», «Научно-технический перевод», предназначенным для студентов-
лингвистов, при курсовом и дипломном проектировании, а также в
профессиональной деятельности переводчиков в сфере научно-технического
перевода.
В данной работе были использованы такие методы как:
- дескриптивный метод, включающий в себя описание текстов
инструкций и их особенностей;
- сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, т.е.
сравнение структуры и способов выражения определенных грамматических
категорий в текстах на русском и китайском языках;
- компонентный анализ, заключающийся в изучении плана содержания
отдельных значимых единиц языка;
- метод обобщения и анализа полученных данных после проведения
исследования.
Структура работы включает в себя введение, первую главу, вторую
главу, заключение и список использованных источников и литературы.
Введение состоит из следующих пунктов: актуальность выбранной
темы, объект, предмет, цели и задачи работы, описание методологической
5
основы исследования и материалов исследования, теоретическая значимость,
практическая значимость, использованные в исследовании методы и
описание структуры работы.
В первой главе рассматривается научно-технический стиль и структура
научно-технического текста, выявляются его грамматические, лексические и
иные особенности. Далее исследуется инструкция как один из видов научно-
технического текста, выявляются особенности, присущие текстам
инструкций вообще и техническим инструкциям в частности. Также в данной
главе рассматриваются особенности научно-технической терминологии в
китайском языке.
Вторая глава работы представляет собой практическую часть,
основанную на анализе особенностей перевода текстов научно-технического
стиля. В данной главе на примере текстов рассматриваются особенности
научно-технических текстов на китайском языке и способы перевода данных
особенностей на русский язык, а также особенности перевода терминологии,
встречающейся в указанных текстах. Последний пункт главы содержит
анализ текстов инструкций к штурмовой винтовке QBZ-95 (95 式自动步枪)
на китайском и русском языках. Результатом анализа является выявление
особенностей перевода указанных инструкций на русский язык.
В заключении подведены итоги проделанного исследования, изложены
основные выводы, определена перспектива дальнейшего исследования по
заданной тематике.
6
1 Научно-технический текст и его особенности
1.1 Структура научно-технического текста
Научный стиль – функционально-стилевая разновидность
литературного языка, которая обслуживает разнообразные отрасли науки,
область техники и производства [58]. Лингвисты М. П. Брандес и В. И.
Проворотов определяют научно-технический функциональный стиль как
«информационное пространство функционирования научно-технических
текстов, глобальное информационно-функциональное поле, в котором
действуют многочисленные научно-технические речевые жанры» [9, с. 59].
Главная задача научного стиля – объяснить причины явлений,
сообщить, описать существенные признаки, свойства предмета научного
познания [58], раскрыть законы существования и развития, передать
известную сумму знаний и сообщить о результатах новых открытий, создать
понятия, формулы, раскрывающие закономерности объективно
существующих явлений, происходящих процессов, аргументировать
определенные положения, доказать выдвинутые гипотезы [30, с. 77].
Функция научного стиля – объяснение, которое включает в себя как
закрепление процесса познания и изложение результатов познания, так и
фиксацию способов применения этих результатов [9, с. 59]. Основная
коммуникативная задача – выражение научных понятий и умозаключений [5,
с. 56].
Научный стиль используется в официальной обстановке общения, он
нацелен на косвенно-контактное общение и преобладает в письменной форме
общения, что определяет предварительную продуманность,
подготовленность речи и тщательность ее оформления [10, с. 124].
Научный стиль близок официально-деловому из-за его
имперсональности – он ориентирован на группового, а не индивидуального
адресата [9, с. 59].
Специфические черты научного стиля – отвлеченность, подчеркнутая
логичность изложения (строгая последовательность, четкая связь между
7
основной идеей и деталями). Вторичные, стилевые черты – смысловая
точность (однозначность выражения мысли), информативная насыщенность
(содержательность), объективность изложения, клишированность [48, с. 65],
отсутствие в большинстве случаев образности и эмоциональности [5, с. 56].
Тем не менее, эмоциональность в научном тексте может проявляться с
помощью риторических вопросов и восклицаний.
Научный стиль представляет собой совокупность языковых средств в
соответствии с задачами общения в научной сфере деятельности, которые по-
разному реализуются и организуются в тексте [46, с. 3]. Степень обладания
особенностями отдельных текстов научно-технического стиля зависит от их
принадлежности к определенному жанру, однако во всех подобных текстах
используются языковые средства, характерные для данной сферы общения
[19, с. 2]. Условия научной коммуникации приводят к традиционности и
унификации языковых средств, проявляющейся в унификации терминологии,
употреблении общенаучной лексики, фразеологии и служебных слов, в
особенностях синтаксического построения и выборе синтаксических средств
[19, с. 3].
Основной принцип научно-технического языка – точность и ясность
изложения мысли, поэтому в научно-техническом тексте почти не
используются метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры
художественной литературы [5, с. 56].
Различие между целью рассуждения (поиск новой истины, выведение
одних знаний из других) и целью логики изложения (сообщение уже
установленной истины) является основой для разделения научных текстов на
академическую научную литературу (для подготовленного читателя) и
научно-популярную (для непрофессионала) [9, с. 59]. Научная проза
представлена научными монографиями, статьями, диссертациями,
справочниками, энциклопедиями, лекциями и докладами по научным темам
[30, с. 78].
Жанры научно-технической литературы:
8
1) собственно научные тексты;
2) академические-инструктивные (монография, программа, книга,
статья, диссертация, доклад);
3) учебные-справочные (учебник, учебное пособие, реферат,
автореферат);
4) информационные (тезисы, словарь, обзор);
5) чисто технические (техническое описание, аннотация, инструкция,
патент) [65].
По типу материала все научно-технические статьи делятся на:
1) обзорные статьи;
2) теоретические исследования;
3) экспериментальные исследования;
4) инженерные разработки;
5) документы (техническое описание, стандарт, руководство, патент и
т.п.) [65].
9
3. Фирменные материалы для обеспечения сбыта товаров и услуг –
рекламные проспекты, инструкции по монтажу, эксплуатации, уходу и
сбережению и т.д. [1, с. 55]. Научно-технический текст характеризуется
большим наличием вспомогательных знаковых систем, схем и чертежей [3, с.
165]. В научно-техническом тексте объясняются таблицы, графики, фигуры,
рисунки, которые обобщают и классифицируют технические показатели,
чтобы представить их в иллюстративной форме [36].
Реципиентом научного текста выступает специалист в данной области
знаний. Несмотря на то, что автор научного текста всегда указан, обнаружить
проявление авторской индивидуальности затруднительно. В тексте автор
выступает как представитель данной области знаний, опирается на всё
достигнутое его предшественниками [3, с. 166].
Содержательно-смысловая структура научного текста состоит из двух
типов смыслового содержания: коммуникативно-информационного и
прагматического. Коммуникативно-информационное содержание научного
текста соотносится с эксплицированной в тексте структурой научного знания,
отражает этапы познавательной деятельности ученого и реализует
отношение субъекта познания к объекту познания. Прагматическое
содержание «представляет собой своего рода «упаковку» коммуникативно-
информационного содержания и формирует общую прагматическую
направленность всего произведения». Коммуникативно-информационное
содержание текста образовано посредством коммуникативно-прагматических
блоков, прагматическое содержание представлено системой прагмаустановок
[36, с. 104].
Под коммуникативно-прагматическим блоком научного текста
понимается «структурно-семантическая текстовая единица, представляющая
собой результат языковой материализации одного или нескольких
коммуникативно-познавательных действий (смыслов), функционирующая в
качестве структурного элемента содержания, характеризующаяся
коммуникативной направленностью на выражение актуального для автора
10
научного знания и реализующая функцию воздействия». Коммуникативно-
прагматические блоки характеризуются особыми средствами выражения в
тексте, почти обязательной встречаемостью в определенных частях контекста.
Основными функциями коммуникативно-прагматических блоков являются
участие в развертывании целого текста, формирование структуры
смыслового содержания, экспликация наиболее важных для автора операций
речемыслительного процесса, достижение планируемого автором
прагматического эффекта. Компонентами коммуникативно-прагматической
структуры целого текста выступают прагматические установки, которые
определяются как «материализованные в тексте осознанные конкретные
намерения адресанта оказать соответствующее воздействие на адресата» [36,
с.105].
Прагматические установки материализуются в тексте особыми
речевыми средствами, так называемыми прагматическими актуализаторами,
понимаемыми как «система разноуровневых языковых единиц,
объединенных в тексте на основе выполнения ими функций воздействия».
Каждая из этих прагматических установок научно – технического текста
обладает определенными средствами выражения в речи [36, с. 105].
Логичность изложения, ясность и информативность реализуются путем
деления на абзацы [10, с. 147]. Абзац всегда обладает графическим
оформлением [11, с. 10]. Для адекватного восприятия информации
необходимо нахождение ее в начальной позиции, выделение мысли в абзац,
соблюдение соразмерности абзаца [22, с. 250]. Абзац графически оформляет
текст и разделяет его на информационные отрезки. Структура абзаца научно-
технического текста однообразна, для нее характерно наличие ключевого
предложения в абзаце. Ключевое предложение передает информацию,
содержащуюся в абзаце, в «концентрированном» виде и может находиться в
любой его части. Однако, как правило, данное предложение находится в
начальной позиции и служит подзаголовком абзаца. Для усиления
логической связи между предложениями используются специальные
11
устойчивые выражения, вводные конструкции и отдельные слова [22, с. 251].
В научно-техническом тексте информативно значимые отрезки занимают
начальные позиции: первый абзац и первые предложения срединных абзацев
текста [22, с. 248]. Также возможно и деление ключевой идеи на подпункты,
применение графического акцента на ключевых словах [22, с. 249].
Логичность изложения обеспечивается высоким уровнем сложности и
разнообразия синтаксических структур [3, с. 170]. Синтаксическими
особенностями оформления научно-технических текстов являются
синтаксическая полнота оформления высказывания, наличие аналитических
конструкций, частое употребление клишированных структур, развернутая
система связующих элементов и т.д. [9, с. 60].
Выражение сложной системы научных понятий, установление
взаимоотношения между ними приводит к использованию сложных и
осложненных предложений, содержащих максимум информации [22, с. 249].
Например, сложноподчиненные предложения помогают выразить тонкие и
сложные логико-семантические связи и отношения, существующие между
предметами, явлениями реальной действительности, что придаёт изложению
логичность и последовательность [22, с. 250].
Логичность и объективность научного текста обуславливают широкое
использование причинно-следственных союзов, логических связок и
двойных союзов [19, с. 67]. Широкое использование параллельных
конструкций и вводных слов необходимо для аргументации высказывания и
облегчения понимания путем ясного членения текста [10, с. 49]. Часто в
качестве вводных слов употребляются фразеологические штампы и
глагольно-именные словосочетания, части которых по отдельности относятся
к нейтральной лексике. Иногда в текстах научных текстов можно встретить
антитезу и параллелизм [30, с. 81].
Научного стиль стремится к лаконичности, краткости и компактности
изложения, которые проявляются в отборе и использовании языковых
средств. Такое стремление приводит к синтаксической компрессии –
12
сокращению избыточности при сохранении объема информации [19, с. 70]. В
текстах научно-технической литературы синтаксическая компрессия
осуществляется с помощью использования эллиптических конструкций,
бесподлежащных односоставных предложений, предложений с однородными
членами, движения от предложения к словосочетанию. Чтобы сделать акцент
на важных положениях, фактах или доводах, используются короткие простые
предложения, которые выделяется на фоне сложных синтаксических
конструкций [19, 72].
Для научных текстов характерны определение понятий и описание
реальных объектов путем указания на их свойства. Это ведёт к
использованию простых двусоставных предложений с составным сказуемым,
состоящим из глагола-связки и именной части. Другая особенность научных
текстов – атрибутивные группы, состоящие из нескольких определений.
Данные определения указывают на различные признаки объекта или явления
и выступают реализацией категории краткости [5, с. 45].
Научно-технический стиль характеризуется однозначностью слов и
грамматических структур. Язык и знаки научного стиля «обладают
признаками и свойствами всеобщей научно-логической принудительности,
системной взаимосвязанности и абстрактной условности» [30, с. 78]. Для
грамматической структуры предложения научно-технических текстов
характерно:
1. Обилие предложений с громоздкой структурой и большим
количеством второстепенных и однородных членов.
2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний.
3. Употребление определений, образованных путем стяжения целых
синтаксических групп.
4. Употребление пассивных конструкций и оборотов.
5. Наличие пропусков некоторых служебных слов, особенно в таблицах,
графиках, спецификациях [19, с. 74].
13
С помощью группы подлежащего, группы сказуемого, группы
обстоятельства и других смысловых групп предложения можно установить
смысловые связи в пределах предложения. Смысловые группы более
высоких порядков позволяют установить смысловые связи в пределах абзаца,
раздела или научной статьи в целом [19, с. 74].
Для научных текстов характерно использование словосочетаний с
подчинительными отношениями. Подчинение в синтаксических
конструкциях является многоступенчатым и последовательным с большим
количеством средств линейной связи. Данные связи соответствуют
последовательному ходу научного изложения [9, с. 60].
В научно-технических текстах часто встречаются именные структуры.
Это обусловлено значительным наличием названий реальных предметов, а
также тем фактом, что в научном стиле номинализируются описания
процессов и действий. В качестве основного модально-экспрессивного
средства выступают усилительные наречия [5, с.126].
В научно-технических текстах перечисленные ниже языковые средства
оформляют задачу научного текста – передачу когнитивной информации, как
объективную:
1. Семантика подлежащего. Как правило, подлежащим является
существительное из тематического круга данной области знаний или
средства вторичной номинации, указывающие на такое существительное.
2. Средства выражения пассивности по отношению к формальному
подлежащему.
3. Настоящее время глагола, что позволяет представить сообщаемые
сведения как абсолютно объективные.
4. Сложные слова и слова с абстрактным значением, что отражает
высокий уровень обобщенности описываемых сведений.
5. Номинативность текста [3, с. 166].
14
В лексике выделяется несколько пластов, один из них -
терминологическая лексика (заимствованная и интернациональная). Слова,
относящиеся к научно-технической терминологии, обозначают предметы,
процессы, явления, имеющие отношение к определенной области научного
знания, к конкретной отрасли науки или техники. В научных текстах
используются устойчивые обороты, фразеологические штампы [30, с. 79].
Термин можно определить как «слово или словосочетание, служащее
средством номинации определенного понятия в системе понятий науки,
техники и других сфер профессиональной деятельности и основанное на
дефиниции» [21, с. 4]. Важнейшими признаками терминологических
языковых единиц считается прежде всего соотнесенность с определенным
научным понятием [28, с.22], точность и системность [27, с.43].
Алексеева И.С. называет термины «саморегулируемым лексическим
аппаратом, специально выработанным для передачи когнитивной
информации» [3, с. 167]. Термины получают официальное закрепление в
специальных словарях, глоссариях и документах [43, с.7]. Остальная лексика
однообразна по составу и образует общенаучный слой терминологии.
Лексика общенаучного описания обладает следующими особенностями:
1) отсутствие эмоциональной окраски;
2) отнесенность к нейтральному варианту современной письменной
литературной нормы;
3) обилие стилистически равноправных синонимов.
18
просветительские компоненты содержания, что расширяет коммуникативное
задание инструкций [3, с. 173].
Алексеева И. С. предлагает следующую классификацию инструкций в
соответствии с их характерными признаками:
1) потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к
велосипеду, к детскому питанию и мн. др.);
2) аннотация к медикаментам;
3) ведомственная инструкция (правила заполнения документов и
правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция
и др.);
4) должностная инструкция (правила поведения работника в данной
должности) [3, с.174]. В информационном составе инструкции на первом
месте стоит когнитивная информация (сведения о том, как функционирует
прибор, из чего состоит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается
фирма и т. д.). К разряду когнитивной относится вся предписывающая
информация, которая не вызывает эмоций и которую нужно принять к
сведению. Этому соответствуют языковые средства - в текстах инструкций
много императивных структур, отражающих разную степень императивности.
Частотность определенных средств императивности зависит от традиций
жанра инструкций в каждой стране, например, немецкие инструкции
выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские.
Эмоционально окрашенная лексика и синтаксическая эмфаза в инструкциях
не встречаются, но при желании эмоциональность может косвенно
передаваться структурой императива. Инструкции, как тексты, имеющие
юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического
специального текста, в первую очередь - юридическими терминами,
устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми
синтаксическими структурами. Их особенно много в тех разделах
инструкций, которые действуют как юридический документ (например, в
разделе «Гарантия» потребительской инструкции) [3, с.175].
19
Текст инструктивного характера оформляется по строго определенным
правилам. Основным требованием, предъявляемым к текстам-инструкциям,
является их логическая организация, которая обеспечивается
разнообразными языковыми средствами [12, с. 33], а также четкость
формулировок и простота языка [50].
Несмотря на конкретность содержания инструкциям свойственны
некоторые черты, говорящие об обобщенности содержания. Обобщенность
достигается за счет повышенной номинативности [3, с.176].
Инструкции предназначены для любого взрослого гражданина страны,
который может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого-либо
ведомства или работником в определенной области. Именно поэтому язык
инструкции должен быть понятен любому человеку без специальной
подготовки и особой компетентности. По этой причине в инструкции не
встречается специальных терминов, известных только профессионалам.
Текст должен быть доступен той аудитории, на которую он рассчитан [12, с.
33]. Автор инструкций в основном безличен, но обладает более высоким
коммуникативным статусом, чем адресат. Данное неравенство речевых
партнеров связано с различием их компетентности [23, с.96].
В инструкциях содержатся правила, указания, они представляют собой
некий алгоритм выполнения действий. Информация в тексте жестко
структурирована с помощью нумерации, маркированного списка,
графического членения текста на абзацы, знаков пунктуации (тире,
двоеточие, с помощью которых присоединяется следующий, новый блок
информации). Заголовок текста инструкции выступает как средство
катафоры, так как в нем содержится указание на тему сообщения
нижеследующего текста [12, с. 34].
В большинстве случаев предложения в текстах инструкций являются
повествовательными, восклицательные знаки используются для
подчеркивания особо важных моментов. Восклицательными могут быть
предложения, предостерегающие от каких-либо действий, обозначающие
20
угрозу опасности. В инструкциях обычно отсутствуют причастные и
деепричастные обороты. Они могут осложнить понимание документа. Не
используются также эпитеты, прилагательные и другие художественные
приемы стилистики [50].
Средства увеличения плотности информации в инструкции
представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием
специальной терминологии (например, в техническом описании прибора),
могут использоваться терминологические сокращения - прежде всего это
обозначения единиц-мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т. п.). В
целом, в тексте инструкции встречаются только общеязыковые лексические
сокращения, синтаксические средства компрессии отсутствуют [3, с. 178].
Инструкция является текстом, в котором доминирует когнитивная
информация, поэтому «фоном, на котором выступают термины и
специальная тематическая лексика, является письменная литературная норма,
причем применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших
оборотов речи». Данный вариант называются канцелярским стилем [3, с.179].
Использование пассивных конструкций отражает тема-рематическую
организацию текста: «акцент делается не на агенте (деятеле), а на самом
действии». Данная характеристика обеспечивает прагматическую
целостность текста инструкции. Употребление причастных оборотов также
подчеркивает устраненность агента от производимого им действия,
акцентируя внимание на самом действии [12, с. 34].
Прагматика текста инструкции состоит в выражении совета,
наставления, указания, поэтому используются глаголы в основном в форме
инфинитива или формы повелительного наклонения. Для текстов
инструктивного характера основными являются следующие средства:
повторная номинация; различные формы перечисления; композиционно-
структурные средства, способствующие последовательной и логической
организации сообщения (инструкции содержат определенную информацию,
например, инструкция по медицинскому применению препарата включает
21
его регистрационный номер, торговое название, лекарственную форму,
описание, способ применения и дозы, побочные эффекты и т. д.; инструкция
к бытовому прибору – технические характеристики, порядок работы, меры
предосторожности, некоторые возможные неисправности и методы их
устранения); стилистические (употребление параллельных конструкций);
графические [12, с. 35].
Все инструктивные тексты обладают рядом характерных признаков:
1. Типовая интенция — научить, как действовать в какой-либо
ситуации, что предопределяет характерную для данных текстов директивную
тональность.
2. Типовое содержание и его композиция. Каждый текст представляет
собой взаимодействие двух фреймов — статического и динамического.
Статический фрейм заключает в себе совокупность действий и соотнесенных
с каждым предметов, инструментов, адресатов. Динамический фрейм
указывает последовательность операций-действий, которые следует
произвести с обозначенным в статическом фрейме набором элементов
действительности, чтобы достичь определенного результата.
3. Типовая завершенность в ответной реакции адресата, в идеале
предполагающая исполнение им предписаний, включенных в инструкцию.
4. Типовые средства языкового выражения [45, с. 9].
Жанр технической инструкции является разновидностью текстов
официально-делового стиля, выполняющих функцию сообщения и
воздействия. Логика изложения оказывает большое влияние на деление
текстов технических инструкций. Членение текста, его рубрикация с
использованием цифр и букв, шрифтовое выделение ключевых единиц текста
в сочетании с последовательностью фрагментов, движением от рода к виду,
от более важного к менее важному создают логику схемы текста.
Композиция текстов данного стиля отличается клишированностью, которая
проявляется в присутствии определенных частей текста (композиционных
блоков) и определенном порядке их следования [48, с. 65].
22
Каждая инструкция состоит из определенных разделов. Количество
этих разделов и их содержание определяются темой инструкции и целью
коммуникации. Инструктирующие тексты на однотипные темы строятся
аналогично, они обладают сходным набором разделов с небольшими
вариациями [34].
Композицию текстов технических инструкций можно разделить на три
части: вводная, основная и заключительная. К основной части относится
блок «Порядок работы», т.к. он является самым частотным и именно в нём
реализуется основное коммуникативное задание – сообщение и предписание
действий. Блоки, расположенные перед блоком «Порядок работы» относятся
к вводной части композиции, а блоки, следующие после него – к
заключительной [48, с. 67].
Композиционное построение инструкции основано на принципе
сочетания описательных и предписывающих частей. При этом предписание
является доминирующим. К предписывающим частям в композиции
инструкции относятся: Эксплуатация, Техническое обслуживание,
Безопасность, Устранение неисправностей, Экология. Прочие элементы
композиции носят описательный характер, за исключением раздела
«Гарантия», который сочетает в себе описательную и предписывающую
функции [34].
Типичными композиционными блоками являются: «Порядок работы»,
«Подготовка к работе», «Требования безопасности», «Обращение к
покупателю», «Техническое обслуживание», «Неисправности и методы их
устранения», «Гарантийные обязательства» и гарантийные талоны. Помимо
указанных блоков в тексте могут присутствовать дополнительные блоки:
«Общие указания», «Технические данные», «Комплектность», «Устройство».
Присутствие или отсутствие некоторых композиционных блоков влияет на
модель построения инструкций. Порядок следования блоков может
варьироваться [48, с.66].
23
Наличие или отсутствие определенных разделов в тексте
пользовательской инструкции во многом определяется его тематикой.
Например, в руководствах по эксплуатации бытовых приборов кулинарной
направленности часто можно встретить такой структурный элемент как
«Рецепты». Инструкции к медицинскому оборудованию содержат
специфические сведения, которые могут быть оформлены в виде отдельных
частей в составе текста [34].
Системообразующими факторами, составляющими компонентами
текста инструктирования являются также невербальные средства
коммуникации, которые могут выступать в качестве самостоятельного
носителя информации и передавать содержание текста в полном объеме
(рисунок, фотография, схема) или в качестве вспомогательных по
отношению к вербальным средствам и вносить дополнительные
семантические оттенки в его содержании (шрифт, разрядка, написание слова
прописными буквами) [34].
Невербальный материал несет информацию, дополняет, разъясняет
вербальный материал, является смысловым ориентиром при работе над
текстом. Невербальные средства представления информации придают тексту
наглядность, информационную и эстетическую значимость, привлекают
внимание читателей и способствуют лучшему и скорейшему усвоению
передаваемой им информации. Изображая сложные объекты (устройство
прибора), сами несловесные средства отличаются лаконизмом и
схематичностью и, одновременно, служат средством создания сюжета, что и
позволяет им функционировать в качестве средств наглядности [34].
Функциональная нагрузка невербальных средств в текстах инструкции
достаточно велика и нацелена на адекватное понимание текста потребителем
и достижение цели отправителя текста. Невербальные средства приобретают
особую значимость, так как участвуют в формировании как плана их
выражения, так и плана их содержания.
24
1.3 Особенности научно-технической терминологии в китайском языке
28
названия известного издательства «Longman»: 龙门书店位于北京市朝阳区。
«Книжный магазин «Лонгман» находится в Пекине, в районе Чаоян». В
сочетании с названием техники слово 龙门 становится термином «портал,
рамочная конструкция»: 龙门焊机每一焊头的输出电流可分别设定。 «Сила
тока на выходе для каждой сварочной головки портального сварочного
станка устанавливается автономно» [40].
Источником терминологизации может быть не только
общенациональный язык, но и другие терминологические системы.
Например, название одного из видов светодиодов – барракуда 食人鱼
происходит от термина ихтиологии 食人鱼 – «барракуда (рыба)». Данные
примеры характеризуют перенос слова в терминологическую систему по
внешнему сходству (размеру, форме, окраске и др.). В русском и китайском
языках по внешнему подобию от названия отдельных частей тела
образовались такие термины как 头 («головка»), 肩膀 («плечо»), 手指
(«палец») и др. Такие названия в большом количестве первоначально
возникают в устной профессиональной речи, а затем часть из них
фиксируется в научно-технических словарях и становится техническим
термином [40].
Несмотря на однозначность термина, одна и та же лексическая единица
может иметь различные значения и разный перевод в разных
терминологических системах и подсистемах. Например, технический термин
灌装机 в пищевой промышленности переводится словосочетанием
«установка розлива», в подсистеме технической терминологии колбасной
промышленности - «шприц» [40]. Помимо терминологизации технические
термины образованы традиционными для китайского языка словосложением,
аффиксацией и полуаффиксацией [18, с. 143]. Основными морфемами,
участвующими в словообразовании терминов-наименований техники и
приборов, являются полуаффиксы 机 и 器 [16, с. 180]. Морфема 机 «техника,
механика» используется при образовании терминов-наименований станков,
29
агрегатов, мощных промышленных устройств, например, 贴膜机 –
«ламинатор», 吸尘机 – «коллектор сбора пыли», 均质机 – «гомогенизатор».
Морфема 器 также участвует в образовании терминов-наименований
устройств. Однако 机 обозначает отдельные крупногабаритные агрегаты и
установки, а 器 - небольшие приборы и устройства, компоненты
оборудования, например, 计量器 – «счетчик», 滤器 – «фильтр», 恒器 –
«термостат». Вторая особенность употребления и перевода терминов с
морфемой 器 определяется этимологическим значением иероглифа 器 –
«посуда, инструмент, сосуд». Термины, имеющие в составе морфему 器,
могут обозначать резервуары и технологические ёмкости, например, 分馏器
– «дефлегматор», 换热器 – «теплообменник», 蒸发器 – «выпариватель» [51].
Терминологическая система технического китайского языка не лишена
синонимов, например, термины 引风机 и 抽气机 переводятся как
«эксгаустер», 堆放机 и 翻料机 – «складирующее устройство». Другой
проблемой, обусловленной спецификой китайского языка, является наличие
в терминологической системе омонимов [33, с. 236].
В китайском языке большинство терминов являются собственно
китайскими словами [17, с. 135]. Тем не менее, встречаются и иноязычные
заимствования. Чтобы стать частью словарного состава китайского языка,
заимствованиям необходимо изменить свою внешнюю форму [8, с. 24],
поэтому образование в китайском языке новых слов-терминов основано на
словообразовательных моделях китайского языка [43, с. 6], среди них
наиболее продуктивными являются полуаффиксация, фонетическое
словообразование, лексико-семантический способ [42, с. 215].
В китайском языке заимствование иностранной лексики происходит по
двум направлениям: звуковое заимствование (заимствуется внешняя,
звуковая оболочка) и калькирование (заимствуется словообразовательная
структура) [29, с. 107]. Фонетических заимствований в китайском языке
30
немного, большая часть из них – специальная научно-техническая
терминология: 海洛因 – «героин» (нем.), 卢布 – «рубль» (русск.) [17, с. 78].
Семантические заимствования, называемые также кальками, возникли
в результате перевода на китайский язык иностранных слов. Кальки
составляют 25,19 % от общего объема заимствованной лексики [8, с. 24].
Семантические заимствования состоят из китайских лексических элементов.
Они передают новые понятия, взятые из иностранных языков. Следовательно,
с точки зрения источника появления они являются иноязычными
заимствованиями.
По своей структуре термины-кальки представляют собой
многосложные слова. Они подразделяются на собственно кальки, например,
重水 «тяжелая вода» и полукальки, например, 坦克车 «танк», 拖拉机
«трактор». В полукальках один из компонентов (车, 机) представляет собой
семантически значимую морфему, раскрывающую содержание термина,
остальная часть слова передает его звучание [17, с. 80].
В китайской терминологии встречаются смешанные слова с
англоязычными начальными элементами: TPO 意识 1 (T – сокр. от time, P –
сокр. от place, O – сокр. от oneself), E-时代 (E сокр. от англ. Internet, 时代 -
эпоха) [8, с. 24], [50].
В китайской научно-технической терминологии встречается довольно
много заимствований из японского языка. Однако эти термины нельзя
отнести ни к фонетическим, ни к семантическим заимствованиям. Эти
термины сложились в японском языке из китайских лексических элементов и
ничем не отличаются от собственно китайских слов. Заимствования
подобного рода называют вторичными заимствованиями, например, 保险
«страховать», 消费 «потреблять», 概念 «понятие», 前提 «посылка» [30, с. 78].
Интернациональная лексика (国际语汇) обычно представляет собой
греко-латинские лексические элементы. Они употребляются во многих
языках и характеризуются сходством звучания, а также смысловой
31
общностью. В китайском языке интернационализмы в большинстве случаев
являются кальками (реже – полукальками). Интернациональных слов в
форме фонетических заимствований совсем немного. К интернационализмам
относятся такие слова, как 阿司匹林 «аспирин» (мед. название) [52], 卡特尔
«картель», 布尔什维克 «большевик» [30, с. 78].
Особую группу составляют термины-интернационализмы,
образованные с помощью суффиксов и приставок. Суффиксы: 主义 –изм, -性
–ость, -化 –ция, например, 个人主义 – «индивидуализм», 爱国主义 –
«патриотизм», 社会主义 – «социализм», 重要性 – «важность», 可能性 –
«возможность», 公开性 – «открытость», 自动化 – «автоматизация», 电气化 –
«электрификация», 专业化 – «специализация». Приставки: 超 сверх-, 泛пан-,
亚 суб-, например, 超音速 – «сверхзвук», 超流 – «сверхтекучесть», 超声波 –
«сверхзвуковая волна», 泛神论 – «пантеизм», 泛心论 – «панпсихизм», 亚种 –
«подкласс», 亚热 – «субтропический» [30, с. 79].
Выводы по Главе 1
32
Особенность употребления терминологии заключается в её однозначности,
логичности, отсутствии экспрессивности и оценки.
Инструкция определяется как наставление, указание, свод правил для
осуществления какой-либо деятельности. Задача инструкции – предписать
действия и передать информацию без возможности двоякой её
интерпретации. Существует несколько видов инструкций: потребительская к
товарам, аннотация к медикаментам, ведомственная, должностная.
Преобладание когнитивной информации в тексте инструкции и её характер
предписания приводят к использованию императивных структур, логической
организации текста, четкости формулировок, конкретности содержания,
повышенной номинативности. В инструкции используется терминология,
которая может быть понятна непрофессионалу. Безличность достигается с
помощью использования пассивных конструкций, причастных оборотов и
других средств, акцентирующих внимание не на агенте, а на действии. Текст
инструкции оформляется графически: членение на абзацы, использование
цифр и букв, шрифтовое выделение. Композиция текста инструкции
определяется его тематикой и отличается клишированностью – присутствием
определенных композиционных блоков и порядком их следования. Для
инструкций характерно наличие в тексте невербальных средств
коммуникации (рисунков, фотографий, схем), которые дополняют и
разъясняют вербальный материал.
Термин представляет собой слово или словосочетание, которое
называет определенное понятие в системе техники, науки и других сфер
профессиональной деятельности. Каждый термин входит в определенную
терминосистему, внутри которой он однозначен и стилистически нейтрален.
В китайском языке четырехсложные термины являются самыми
распространёнными, односложные и двусложные термины малочисленны.
Один из способов появления терминов – заимствование. В китайском языке
заимствование может быть: 1) звуковым заимствованием; 2) калькированием;
3) переходом из общенационального языка в терминологическую систему.
33
Большинство терминов в китайском языке – собственно китайские слова.
Основными языками, из которых заимствуются термины, являются
английский и японский. Также встречается интернациональная лексика,
которая представлена в китайском языке кальками. Другими способами
появления терминов является словосложение, аффиксация и полуаффиксация.
Термин характеризуется однозначностью, но также может иметь разные
значения и перевод в различных терминологических системах.
34
2 Особенности перевода научно-технических текстов с китайского
языка на русский
2.1 Особенности технических текстов на китайском языке и их перевод
на русский язык
Научный стиль обладает определенными лексико-грамматическими
особенностями, которые могут сохраняться или трансформироваться при
переводе. Рассмотрим некоторые из них на примере текстов об истории
создания и устройстве штурмовой винтовки QBZ-95 (95 式自动步枪)и
инструкция по чистке и уходу за QBZ-95(95 式自动步枪) и их переводов
на русский язык.
Одна из главных особенностей научных текстов - предложения с
громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и
однородных членов.
Например: 95式自动步枪凝结着军工人的大量心血,如果能够认真维护,
保养到位,通常情况下不会出现卡弹、无法抛壳、无法复进等故障。
部位过脏或磨得发白处,应当适当上油,再用干布擦干。
35
Общий принцип протирания и технического обслуживания таков:
протирайте металлические детали чистой ветошью, смоченной в жидком
масле. При нормальных условиях детали из технического пластика смазывать
маслом не нужно. Если детали из технического пластика слишком грязные
или белесые, их следует как следует смазать, а затем высушить сухой
ветошью.
Здесь так же видно, что единое сложное предложение китайского языка,
при переводе на русский язык делится на несколько простых
36
弹匣不与火药燃气直接接触,因此无需作为重点保养部位。对其保养
的主要目的是防止锈蚀,尤其是泅渡、战术、阴雨潮湿天气执行任务后须重
点擦拭托弹簧,充分上油,擦试完后不必将枪油擦干,保持一定润滑性。
塞簧内,旋转簧体将其擦拭干净。
并推出了经典的卡拉什泥可夫47步枪。
的问题,并初步认为步枪口径以5.8毫米为宜。
38
Например: 如果浸泡枪膛内壁时枪油过多,可用干布条多次擦拭,直至
这块干布条被推出弹膛时无污渍且无明显油斑。
星位置偏移,降低武器射击精度,给再次校枪带来麻烦。
其擦拭干净。
39
Смочите газовый регулятор в оружейном масле или вставьте его в
газовый регулятор ветошью, смоченной в оружейном масле, для
кратковременного впитывания, а затем с помощью переднего фиксирующего
штифта вставьте кусок сухой ветоши в газовый регулятор и несколько раз
поверните его, чтобы протереть.
Данное предложение отображает несколько особенностей текстов
научно-технического текста. Первая особенность – использование простого
предложения с подлежащим-существительным и сказуемым, выраженным
глагольной связкой с именной частью. При переводе эта особенность
утрачивается, сказуемое становится простым глагольным. Также
присутствует такая особенность научного стиля как употребление пассивных
конструкций - 将气体, где 将 является книжным вариантом 把.
为加快研制进度,经研究决定,先在81式7.62毫米枪族结构基础上改成
5.8毫米口径。
40
2.2 Перевод технической терминологии
Одной из лексических особенностей научно-технических текстов
является наличие большого количества терминов. Термины относятся к
лексическим однозначным эквивалентам [2, с. 156]. При переводе терминов
необходимо учитывать, что термины существуют в составе терминосистемы,
поэтому термин как элемент терминологической системы взаимосвязан с
другими терминами данной системы. Научно-технический пласт лексики
кроме терминов также составляют терминологические сочетания -
«многокомпонентные, раздельно оформленные семантически целостные
сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов».
41
термины и терминологические словосочетания, имеющие эквивалент в
русском языке.
Полное совпадение лексических единиц разных языков встречается
довольно редко. Это связано с наличием у данных единиц в обоих языках
только одного лексического значения [7, с. 75]. Перечислим термины и
терминологические сочетания, имеющие эквиваленты в русском языке, в
связи с чем не вызывающие проблем при переводе.
масло.
«патрон», а 膛 «камера»
42
технической области и дословный перевод отдельных значимых единиц.
Полученный дословный перевод помогает понять устройство механизма или
явления. Далее находится аналог в специализированной литературе на
русском языке, что и является эквивалентом данного термина.
Иногда дословный перевод слова не дает четкого представления об
оборудовании и принципе его работы и не имеет очевидного аналога в
русском языке. При наличии таких терминов следует обращать внимание на
контекст всего предложения, либо на ближайшее окружение слова.
В качестве примеров рассмотрим некоторые термины и
терминологические сочетания.
43
слово имеет принадлежность к техническому пласту лексики. Его так же
можно перевести словом «дефект», которое обладает принадлежностью к
научному стилю. Однако переводчик решил убрать «техничность», и в
переводе использовал общеупотребительный эквивалент, тем самым сделав
текст более простым и понятным.
进行热交换 – «поглощать тепло». В оригинале данное словосочетание
состоит из глагола, относящегося к общеупотребительной лексике, и
термина-существительного. Однако в переводе 热交换 теряет
принадлежность к терминологической системе и становится словом из
общеупотребительной лексики. Одним из вариантов перевода, наиболее
близким к оригиналу, является «производить теплообмен».
旋转,将其擦拭干净。
导气孔内旋转,再用一个不蘸油的细卷插入导气孔内将油渍擦干。
两人协力抽拉,将其擦拭干净。
Например: 擦拭保养总的原则是下列的。金属部位用干净布条蘸薄油擦
拭,一般情况下,工程塑料部位无需上油,若工程塑料部位过脏或磨得发白
处,应当适当上油,再用干布擦干。
Например: 擦拭时,不要碰撞准星座
46
При протирании не соприкасайтесь с прицелом.
Китайское предложение представляет собой предложение с
включенной частью. Дословно данное предложение можно перевести
следующим образом: «Во время протирки, не касайтесь прицела».
Предложение является сложноподчиненным с придаточным времени,
выражающим предшествование, придаточная часть помещена после
подлежащего главного предложения. В переводе предложение становится
простым двусоставным, осложненным деепричастным оборотом (в
оригинале это группа сказуемого главного предложения). Грамматическая
основа придаточного времени оригинала в переводе становится
грамматической основой всего предложения.
Достаточно часто при переводе происходит опущение некоторых
частей или членов предложения.
Например: 之后将通条的头部接上一块干布条,按照从枪口到弹膛的方
向(枪口-线膛-弹膛,枪弹发射方向的反方向)将油污擦净。
手握住枪管和活塞杆平行处,另一人双手持通条.
47
Когда они работают вместе, чтобы протереть ствол, человек, держащий
пистолет, держит ствол и верхнюю часть воздуховодного кольца в одной
руке, ствол и шток поршня параллельны в одной руке, а другой человек
держит шомпол обеими руками.
На русский язык данное придаточное переведено придаточным
времени, которое по смыслу и форме близко придаточному условия.
Например: 该方法操作简单,覆盖面全,擦拭效率也高。
枪带来麻烦。
48
При переводе текстов инструкций на русский язык характерно
сохранение временных форм
Например:风风雨雨20多年过去了,95式自动步枪作为我军主要装备的
现役轻武器 , 当然,有许多问题是操作使用者保养不当造成的。
Например: 操作使用(提供)
Например: 当然,有许多问题是操作使用者保养不当造成的。
49
Конечно, существует множество проблем, вызванных неправильной
эксплуатацией и обслуживанием.
В данном предложении происходит конкретизация значения глагола 有
– «существует», он переводится «есть», что возможно благодаря фоновым
знаниям переводчика.
Помимо указанных выше грамматических и лексических
трансформаций
при переводе инструкций инструкций по чистке и уходу за QBZ-95(95
式自动步枪)с китайского языка на русский встречаются преобразования
графического характера.
Например: 活塞和活塞簧
星位置偏移,降低武器射击精度,给再次校枪带来麻烦。
50
вызывающие трудностей при переводе; 2) термины, не имеющие
эквивалентов в китайско-русском словаре, но имеющие эквиваленты в
китайско-английском словаре; 3) не имеющие эквивалентов термины.
Первая группа терминов является самой многочисленной – примерно
89%
от общего количества анализируемых терминов и терминологических
сочетаний. Это связано с характером изложения информации в инструкциях:
она должна быть доступна и понятна любому покупателю, поэтому
терминология является широко используемой и понятной.
Вторую группу терминов (9% от общего количества анализируемых
терминов и терминологических сочетаний) можно условно разделить
на
термины, которым в русском переводе соответствуют английские
эквиваленты, и термины, которым в русском переводе соответствуют русские
эквиваленты английских терминов. Третья группа терминов составляет всего
2%.
Рассмотрим данные группы терминов и терминологических сочетаний
на
примерах. При переводе терминологии, относящейся к первой группе
могут
использоваться такие переводческие трансформации как конкретизация
и
51
Выводы по Главе 2
53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1711529047745031848&wfr=spider&for=pc
(дата обращения: 15.04.2022)
61