Немецкий с Г.Бёллем - Хлеб ранних лет
Немецкий с Г.Бёллем - Хлеб ранних лет
Немецкий с Г.Бёллем - Хлеб ранних лет
Heinrich Böll
1 Der Tag, an dem Hedwig kam, war ein Montag, und an diesem Montagmorgen,
bevor meine Wirtin mir Vaters Brief unter die Tür schob (пока моя хозяйка не подсунула
мне под дверь письмо моего отца; schieben-schob-geschoben — толкать), hätte ich
mir am liebsten die Decke übers Gesicht gezogen (я охотнее всего натянул бы себе
одеяло через лицо = на голову; gern — охотно; ziehen-zog-gezogen; übers = über
das), wie ich es früher oft tat (как я это раньше часто делал; tun-tat-getan; früh —
ранний), als ich noch im Lehrlingsheim wohnte (когда я ещё жил в общежитии для
учеников; der Lehrling — ученик, das Heim — общежитие). Aber im Flur rief meine
Wirtin (но в коридоре крикнула/позвала моя хозяйка; rufen-rief-gerufen): „Es ist Post für
Sie gekommen (пришла почта для Вас; kommen-kam-gekommen; die Post), von zu
Hause (из дома)!" Und als sie den Brief unter die Tür schob, er schneeweiß in den grauen
Schatten rutschte (и когда она просунула письмо под дверь, оно /письмо/ белоснежно
скользнуло в серую тень), der noch in meinem Zimmer lag (которая ещё лежала в
моей комнате; liegen-lag-gelegen), sprang ich erschrocken aus dem Bett (я испуганно
вскочил с постели; springen-sprang-gesprungen — прыгать; erschrecken-erschrak-
erschrocken — пугатьcя), da ich statt des runden Stempels einer Postanstalt den ovalen
der Bahnpost erkannte (так как я вместо круглого почтового штемпеля: «штемпеля
почтового учреждения» узнал = увидел овальный /штемпель/ железнодорожной
почты; die Anstalt — учреждение; die Bahn — железная дорога; kennen-kannte-
gekannt — знать).
1 Der Tag, an dem Hedwig kam, war ein Montag, und an diesem Montagmorgen,
bevor meine Wirtin mir Vaters Brief unter die Tür schob, hätte ich mir am liebsten
1 Später dachte ich oft darüber nach (позже я часто об этом думал; spät —
поздний; nachdenken, denken-dachte-gedacht), wie alles gekommen wäre (как всё
происходило бы), wenn ich Hedwig nicht am Bahnhof abgeholt hätte (если бы я не
встретил Хедвиг на вокзале): ich wäre in ein anderes Leben eingestiegen (я вошёл бы
в другую жизнь; einsteigen, steigen-stieg-gestiegen — подниматься), wie man aus
Versehen in einen anderen Zug steigt (как по ошибке садятся в другой поезд; das
Versehen — ошибка, недосмотр), ein Leben, das mir damals (которая мне тогда),
bevor ich Hedwig kannte (прежде чем я узнал Хедвиг; kennen-kannte-gekannt), als
ganz passabel erschien (казалась вполне сносной; erscheinen, scheinen-schien-
geschienen; passen — подходить, годиться; passábel). So nannte ich es jedenfalls (во
всяком случае, так называл я её /жизнь/; nennen-nannte-genannt; der Fall — случай),
wenn ich mit mir selbst darüber sprach (когда я сам с собой об этом говорил; sprechen-
sprach-gesprochen), aber dieses Leben, das für mich bereitstand (которая для меня
1 Später dachte ich oft darüber nach, wie alles gekommen wäre, wenn ich
Hedwig nicht am Bahnhof abgeholt hätte: ich wäre in ein anderes Leben
eingestiegen, wie man aus Versehen in einen anderen Zug steigt, ein Leben, das
mir damals, bevor ich Hedwig kannte, als ganz passabel erschien. So nannte ich es
jedenfalls, wenn ich mit mir selbst darüber sprach, aber dieses Leben, das für mich
bereitstand wie der Zug auf der anderen Seite des Bahnsteigs, der Zug, den man
fast genommen hätte, dieses Leben lebe ich jetzt in meinen Träumen, und ich weiß,
dass die Hölle geworden wäre, was mir damals ganz passabel erschien: ich sehe
mich in diesem Leben herumstehen, sehe mich lächeln, höre mich reden, wie man
im Traum einen Zwillingsbruder, den man nie gehabt hat, lächeln sehen und reden
hören mag; den, der vielleicht für den Bruchteil einer Sekunde angelegt war, ehe
der Same, der ihn trug, unterging.
1 Ich war müde an diesem Montagmorgen, es lagen noch sechs Anrufe vom Sonntag
vor (имелось = осталось ещё шесть вызовов с воскресенья; vorliegen — иметься,
1 Ich war müde an diesem Montagmorgen, es lagen noch sechs Anrufe vom
Sonntag vor, und ich hörte meine Wirtin in der Diele am Telefon sagen: „Ja, ich
werde es ihm ausrichten." Ich setzte mich aufs Bett, rauchte und dachte an Vater.
2 Ich sah, wie er abends durch die Stadt gegangen war, um den Brief in den
Zug zu werfen, der um zehn in Knochta hält; ich sah ihn über den Platz an der
Kirche gehen, an Mullers Haus vorüber, durch die schmale Allee mit den
verkrüppelten Bäumen; wie er dann, um den Weg abzukürzen, das große Tor des
Gymnasiums aufschloss, durch die dunkle Toreinfahrt auf den Schulhof trat, an der
gelbgetünchten Hinterfront des Schulgebäudes hochblickte zu seiner Unterprima,
vorbei an dem Baum in der Mitte des Hofes, der nach dem Urin des
Hausmeisterhundes stinkt, und ich sah Vater das kleine Tor aufschließen, das jeden
Morgen von fünf vor acht bis acht für die Fahrschüler geöffnet wird, die aus dem
gegenüberliegenden Bahnhof stürzen, während Hohnscheid, der Hausmeister,
neben dem Tor steht, um achtzugeben, dass keiner von den Schülern, die in der
Stadt wohnen, durch das Fahrschülertor sich einschleicht. Alfred Gruhs etwa, der
Sohn des Bahnhofsvorstehers, der den langen und öden Weg um den ganzen
Häuserblock machen musste, weil er kein Fahrschüler war.
3 An Sommerabenden hängt die Sonne rot in den blanken Scheiben der
Klassenräume. Als ich das letzte Jahr in Knochta verbrachte, bin ich oft abends mit
Vater diesen Weg gegangen, wenn wir Briefe oder Pakete für Mutter an den Zug
brachten, der aus der Gegenrichtung kam und um halb elf dann in Brochen, wo
Mutter im Krankenhaus lag, hielt.
4 Meistens hatte Vater auf dem Rückweg auch diesen Weg über den Schulhof
gewählt, weil er eine Abkürzung um vier Minuten bedeutete, den Umweg um jenen
häßlichen Häuserblock ersparte, und weil Vater meistens ein Buch oder Hefte zu
holen hatte. Mit der Erinnerung an diese Sommersonntagabende im Gymnasium fiel
es wie eine Lähmung über mich: graue Dunkelheit lag in den Fluren, einzelne,
einsame Mützen hingen an den Kleiderhaken vor den Klassenzimmern, der Boden
war frisch geölt, die Silberbronze am Denkmal für die Gefallenen glimmerte matt
neben dem schneeweißen, großen Viereck, wo sonst das Hitlerbild gehangen hatte,
und blutrot leuchtete Scharnhorsts Kragen neben dem Lehrerzimmer.
1 Einmal versuchte ich, ein gestempeltes Zeugnisformular, das auf dem Tisch
des Lehrerzimmers lag, einzustecken, aber das Formular war so feierlich steif und
raschelte so sehr, als ich es zusammenfalten und unters Hemd schieben wollte,
dass Vater, der an einem Schrank stand, sich umwandte, es mir zornig aus der
Hand nahm und auf den Tisch zurückwarf. Er versuchte nicht, es zu glätten,
1 Ich hörte meine Wirtin in der Küche Kaffee mahlen (я слышал, как моя хозяйка
мелет кофе; der Kaffe), hörte die leisen und freundlichen Ermahnungen (слышал тихие
и дружелюбные наставления), die sie ihrer kleinen Tochter gab (которые она давала
своей маленькой дочке; geben-gab-gegeben) — und ich hatte immer noch Lust (а я всё
ещё хотел; Lust haben), ins Bett zurückzugehen (вернуться в кровать) und die Decke
über den Kopf zu ziehen (и натянуть одеяло на голову): noch entsann ich mich (я ещё
помнил; sich entsinnen, sinnen-sann-gesonnen — размышлять), wie schön es gewesen
war (как было прекрасно): im Lehrlingsheim hatte ich es so gut verstanden (в
общежитии я это так хорошо понимал; verstehen), meinen Mund elend zu verziehen
(жалко скривить свой рот), dass der Heimleiter (чтобы комендант общежития; der
Leiter — руководитель), Kaplan Derichs (капеллан Дерикс), mir Tee und einen
1 Ich hörte meine Wirtin in der Küche Kaffee mahlen, hörte die leisen und
freundlichen Ermahnungen, die sie ihrer kleinen Tochter gab — und ich hatte immer
noch Lust, ins Bett zurückzugehen und die Decke über den Kopf zu ziehen: noch
entsann ich mich, wie schön es gewesen war: im Lehrlingsheim hatte ich es so gut
verstanden, meinen Mund elend zu verziehen, dass der Heimleiter, Kaplan Derichs,
mir Tee und einen Wärmebeutel ans Bett bringen ließ, und ich fiel, wenn die
anderen zum Frühstück hinuntergegangen waren, in den Schlaf zurück und wurde
erst wach, wenn gegen elf die Reinemachefrau kam, um den Schlafsaal
aufzuräumen. Sie hieß Wietzel, und ich hatte Angst vor ihrem harten, blauen Blick,
Angst vor der Rechtschaffenheit dieser starken Hände, und während sie die
Bettücher zurechtzog, die Decken faltete — mein Bett meidend wie das Bett eines
Aussätzigen —, stieß sie immer wieder jene Drohung aus, die mir heute noch
schrecklich in den Ohren klingt: „Aus dir wird nichts — nichts wird aus dir —", und
ihr Mitleid, als dann Mutter gestorben war und alle freundlich zu mir waren, ihr
Mitleid war mir noch schlimmer. Doch als ich nach Mutters Tod wiederum den Beruf
und die Lehrstelle wechselte und tagelang im Heim herumhockte, bis der Kaplan
eine neue Stelle für mich gefunden hatte — ich schälte Kartoffeln oder stand mit
einem Kehrbesen in der Hand auf den Fluren herum —, in jenen Tagen war ihr
Mitleid schon wieder verschwunden, und sooft sie mich erblickte, stieß sie ihre
Prophezeiung aus: „Aus dir wird nichts — nichts wird aus dir." Ich hatte Angst vor
ihr wie vor einem Vogel, der einen krächzend verfolgt, und flüchtete mich in die
Küche, wo ich mich unter dem Schutz von Frau Fechter sicher wusste: ich half ihr
Kohl einmachen und verdiente mir manche Extraportion Pudding, indem ich die
Weißkohlköpfe über den großen Hobel schob und mich von der Süße der Lieder
einlullen ließ, die die Küchenmädchen sangen. Beim Singen mussten Stellen, die
Frau Fechter für unsittlich hielt — Stellen wie „Und er liebte sie in der großen
dunklen Nacht" — durch Summen übermalt werden. Aber der Weißkohlhaufen
nahm schneller ab, als ich gedacht hatte, und es blieben noch zwei fürchterliche
Tage, die ich mit dem Kehrbesen in der Hand — unter Frau Wietzels Befehl zu
verbringen hatte. Dann fand der Kaplan für mich die Stelle bei Wickweber, und
nachdem ich Banklehrling, Verkäuferlehrling und Tischlerlehrling gewesen war, fing
ich als Elektriker bei Wickweber an.
1 Ich zog die Decke nicht über den Kopf (я не натянул одеяло на голову; ziehen-
zog-gezogen) und ersparte es mir zu entscheiden (и избавил себя /от того, чтобы/
решать), ob Frau Wietzel Recht behalten habe oder nicht (оказалась ли госпожа
Витцель права или нет; Recht behalten — сохранять правоту), denn ob aus mir
etwas geworden war oder nicht (так как вышло ли из меня что-нибудь или нет) — es
war mir gleichgültig (было мне безразлично; gleich — равный, gültig —
действительный).
2 Als meine Wirtin mit dem Frühstück kam (когда моя хозяйка пришла с завтраком),
saß ich immer noch auf der Bettkante (я всё ещё сидел на краю кровати; sitzen-saß-
gesessen; das Bett — кровать, die Kante — край). Ich gab ihr Vaters Brief, und sie las
ihn (и она читала его; lesen-las-gelesen), während ich Kaffee eingoss (пока я наливал
кофе; eingießen, gießen-goss-gegossen — лить) und mir ein Brot zurechtmachte (и
приготавливал себе хлеб).
3 „Natürlich", sagte sie, „werden Sie hingehen (Вы пойдёте)", und sie legte den Brief
aufs Tablett neben die Zuckerdose (и она положила письмо на поднос рядом с
сахарницей; aufs = auf das; der Zucker — сахар, die Dose — банка). „Sie werden nett
sein (Вы будете любезны) und das Mädchen zum Essen einladen (и пригласите
девушку поесть; das Essen — еда). Denken Sie daran (подумайте о том), dass diese
jungen Mädchen meistens mehr Hunger haben (что эти молодые девушки чаще всего
больше голодны; der Hunger — голод), als sie zugeben (чем они признаются)."
4 Sie ging hinaus (она вышла; hinausgehen), weil das Telefon klingelte (так как
звонил телефон), und ich hörte sie wieder sagen (и я услышал, как она снова сказала):
„Ja, ja, ich werde es ihm ausrichten (я это ему передам) — ja", und sie kam zurück und
sagte: „Eine Frau in der Kurbelstraße hat angerufen, sie hat am Telefon geweint (она
плакала у телефона), weil sie mit der Maschine nicht fertig wird (так как она не
справляется с машиной; mit etwas fertig werden — справиться с чем-либо; fertig —
1 Ich zog die Decke nicht über den Kopf und ersparte es mir zu entscheiden, ob
Frau Wietzel Recht behalten habe oder nicht, denn ob aus mir etwas geworden war
oder nicht — es war mir gleichgültig.
2 Als meine Wirtin mit dem Frühstück kam, saß ich immer noch auf der
Bettkante. Ich gab ihr Vaters Brief, und sie las ihn, während ich Kaffee eingoss und
mir ein Brot zurechtmachte.
3 „Natürlich", sagte sie, „werden Sie hingehen", und sie legte den Brief aufs
Tablett neben die Zuckerdose. „Sie werden nett sein und das Mädchen zum Essen
einladen. Denken Sie daran, dass diese jungen Mädchen meistens mehr Hunger
haben, als sie zugeben."
1 Schon das Wort „preiswert" genügte (уже слова «недорогой» было достаточно),
um mich ihn (чтобы меня его /Муллера/), den ich keineswegs als hassenswert in
Erinnerung hatte (которого я никоим образом не вспоминал как заслуживающего
1 Schon das Wort „preiswert" genügte, um mich ihn, den ich keineswegs als
hassenswert in Erinnerung hatte, hassen zu machen, denn ich hasse das Wort
1 Seit damals hasse ich das Wort „preiswert", weil ich es immer aus dem Munde
meines Meisters hörte (так как я его всегда слышал из уст = от моего мастера):
Wickweber war wohl das (был, пожалуй, тем), was man einen rechtschaffenen Mann
nennt (что называют порядочным человеком), er war tüchtig (дельный,
трудолюбивый), verstand sein Handwerk (понимал своё ремесло; das Werk — дело),
war auf seine Weise sogar gutmütig (был, по-своему, даже добродушен; die Weise —
способ). Ich war noch nicht ganz sechzehn (мне ещё не было полных шестнадцати),
als ich zu ihm in die Lehre kam (когда я поступил к нему на учёбу). Er hatte damals zwei
1 Seit damals hasse ich das Wort „preiswert", weil ich es immer aus dem
Munde meines Meisters hörte: Wickweber war wohl das, was man einen
rechtschaffenen Mann nennt, er war tüchtig, verstand sein Handwerk, war auf seine
Weise sogar gutmütig. Ich war noch nicht ganz sechzehn, als ich zu ihm in die
Lehre kam. Er hatte damals zwei Gehilfen und vier Lehrlinge, außerdem einen
Meister, der aber war meistens in der kleinen Fabrik, die Wickweber damals gerade
anfing. Stattlich war Wickweber, gesund und fröhlich, und nicht einmal seine
Frömmigkeit entbehrte der sympathischen Züge. Anfangs mochte ich ihn einfach
nicht, aber zwei Monate später hasste ich ihn nur um der Gerüche willen, die aus
seiner Küche kamen: es roch nach Dingen, die ich noch nie geschmeckt hatte: nach
frisch gebackenem Kuchen, nach Braten und heißem Schmalz, und dieses Vieh,
das in meinen Eingeweiden wühlte, der Hunger — für ihn waren diese Gerüche
1 Damals schrieb Vater immer, er würde einmal kommen (что он приехал бы когда-
нибудь), um zu sehen, wie ich lebe; aber er ist nicht gekommen. Wenn ich zu Hause war,
fragte er mich, wie es in der Stadt sei (как /жизнь/ в городе), und ich musste ihm vom
Schwarzmarkt erzählen (и я должен был ему рассказывать о «чёрном» рынке), vom
Lehrlingsheim (об общежитии), von meiner Arbeit, und er schüttelte hilflos den Kopf
(беспомощно качал головой), und wenn ich von meinem Hunger sprach — ich sprach
nicht oft davon (я говорил об этом не часто), aber manchmal entschlüpfte es mir (но
иногда это срывалось у меня с языка) —, dann lief Vater in die Küche (тогда отец
бежал в кухню) und holte alles (и приносил всё), was an Essbarem da war (что там
было съедобного): Äpfel (яблоки; der Apfel), Brot, Margarine, und manchmal stellte er
sich hin (а иногда он вставал /на кухне/; sich hinstellen) und schnitt kalte Kartoffeln in
die Pfanne (и резал холодные картофелины на сковородку; schneiden-schnitt-
geschnitten), um mir Bratkartoffeln zu machen (чтобы приготовить мне жареную
картошку; braten — жарить); einmal kam er hilflos mit einem Kopf Rotkohl aus der
Küche (однажды он пришёл из кухни с растерянным видом с одним кочаном красной
1 Damals schrieb Vater immer, er würde einmal kommen, um zu sehen, wie ich
lebe; aber er ist nicht gekommen. Wenn ich zu Hause war, fragte er mich, wie es in
der Stadt sei, und ich musste ihm vom Schwarzmarkt erzählen, vom Lehrlingsheim,
von meiner Arbeit, und er schüttelte hilflos den Kopf, und wenn ich von meinem
Hunger sprach — ich sprach nicht oft davon, aber manchmal entschlüpfte es mir —,
dann lief Vater in die Küche und holte alles, was an Essbarem da war: Äpfel, Brot,
Margarine, und manchmal stellte er sich hin und schnitt kalte Kartoffeln in die
Pfanne, um mir Bratkartoffeln zu machen; einmal kam er hilflos mit einem Kopf
Rotkohl aus der Küche und sagte: „Das ist alles, was ich finden kann — ich glaube,
man kann Salat daraus machen —", aber niemals schmeckte mir dann etwas. Ich
hatte das Gefühl, ein Unrecht begangen oder mich falsch ausgedrückt, die
Zustände in der Stadt auf eine Weise geschildert zu haben, die nicht der Wahrheit
entsprach. Ich nannte ihm auch die Preise für Brot, für Butter und für Kohlen — und
er erschrak jedesmal, schien es aber auch jedesmal wieder zu vergessen, doch er
schickte mir manchmal Geld und schrieb, ich solle mir Brot dafür kaufen, und wenn
Vaters Geld kam, ging ich zum Schwarzmarkt, kaufte mir ein ganzes Zwei- oder
1 Vielleicht war Vater damals alles andere als Mutters Krankheit gleichgültig
(возможно, был отец тогда безразличен ко всему другому, кроме болезни матери):
ich versuchte jedenfalls (во всяком случае, я пытался), wenn ich zu Hause war (когда
бывал дома), das Wort Hunger und alle Anspielungen auf meine Nöte zu vermeiden
(избегать слова «голод» и всех намёков на мои нужды; die Not), denn ich wusste (так
как я знал) und sah auch (и даже видел), dass Vater viel weniger zu essen hatte (что у
отца было намного меньше еды: «имел есть») als ich: er war gelb im Gesicht (он был
жёлт лицом = его лицо было жёлтым), mager und abwesend (худой и погружённый в
свои мысли). Wir gingen dann, um Mutter zu besuchen (навестить мать); auch sie bot
mir immer zu essen an (и она всегда предлагала мне поесть; anbieten, bieten-bot-
geboten — предлагать), wenn ich an ihrem Bett saß (когда я сидел у её кровати),
Dinge (вещи), die sie sich von den Mahlzeiten abgespart (которые она сэкономила из
/своей/ еды; absparen) oder von Besuchern mitgebracht bekommen hatte (или /из того,/
что она получала из принесённого посетителями): Obst oder eine Flasche Milch
(овощи или бутылку молока), ein Stück Kuchen (кусок пирога), aber ich konnte nichts
essen (но я ничего не мог есть), weil ich wusste (так как я знал), dass sie lungenkrank
1 Vielleicht war Vater damals alles andere als Mutters Krankheit gleichgültig:
ich versuchte jedenfalls, wenn ich zu Hause war, das Wort Hunger und alle
Anspielungen auf meine Nöte zu vermeiden, denn ich wusste und sah auch, dass
Vater viel weniger zu essen hatte als ich: er war gelb im Gesicht, mager und
abwesend. Wir gingen dann, um Mutter zu besuchen; auch sie bot mir immer zu
essen an, wenn ich an ihrem Bett saß, Dinge, die sie sich von den Mahlzeiten
abgespart oder von Besuchern mitgebracht bekommen hatte: Obst oder eine
Flasche Milch, ein Stück Kuchen, aber ich konnte nichts essen, weil ich wusste,
dass sie lungenkrank war und gut essen musste. Aber sie drängte mich und sagte,
es würde verderben, wenn ich es nicht äße, und Vater sagte: „Cläre, du musst
essen — du musst wieder gesund werden." Mutter weinte, legte den Kopf zur Seite
und ich konnte von dem, was sie mir anbot, nichts essen. Neben ihr im Bett lag eine
Frau, in deren Augen ich den Wolf sah, und ich wusste, dass diese Frau alles essen
würde, was Mutter stehen ließ, und ich spürte Mutters heiße Hände an meinem Arm
und sah in ihren Augen die Angst vor der Gier ihrer Nachbarin. Mutter flehte mich
an und sagte: „Lieber Junge, iss doch, ich weiß doch, dass du Hunger hast, und ich
weiß, wie es in der Stadt ist." Aber ich schüttelte nur den Kopf, gab den Druck von
Mutters Händen zurück und flehte sie stumm an, mich nicht mehr zu bitten, und sie
lächelte, sprach nicht mehr vom Essen, und ich wusste, dass sie mich verstandet!
hatte. Ich sagte: „Vielleicht wärst du besser zu Hause, vielleicht wärst du besser in
einem anderen Zimmer", aber Mutter sagte: „Es gibt keine anderen Zimmer, und
1 Vater schrieb mir oft in den Jahren nach Mutters Tod (отец писал мне часто в
годы после смерти матери), immer öfter (всё чаще; oft — частый), und seine Briefe
wurden immer länger (и его письма становились всё длиннее; lang — длинный).
Meistens schrieb er, er würde kommen, um zu sehen, wie ich lebe, aber er kam nie, und
ich lebte sieben Jahre lang allein in der Stadt (и в течение семи лет я жил в городе
один). Damals nach Mutters Tod schlug er mir vor (он предложил мне; vorschlagen,
schlagen-sclug-geschlagen — бить), meine Lehrstelle zu wechseln (сменить моё место
ученика) und eine in Knochta zu suchen (и поискать какое-нибудь /место/ в Кнохта),
aber ich wollte in der Stadt bleiben (но я хотел остаться в городе), weil ich anfing (так
как я начал; anfangen), mich zurechtzufinden (ориентироваться, обживаться; sich
zurechtfinden); weil ich anfing, hinter Wickwebers Schliche zu kommen (раскрывать
замыслы/хитрости Виквебера), und mir daran lag (и мне было важно), die Lehre bei
ihm zu beenden (закончить учёбу у него). Auch hatte ich ein Mädchen kennen gelernt
(также = кроме того, я познакомился с девушкой; kennenlernen), das Veronika hieß;
sie arbeitete in Wickwebers Büro, sie war blond und strahlend (и сияющей), ich war oft
mit ihr zusammen (я часто бывал вместе = встречался с ней); wir gingen an
Sommerabenden zusammen am Rhein spazieren (летними вечерами мы ходили гулять
возле = по берегу Рейна; spazieren gehen) oder Eis essen (или еcть мороженое), und
ich küsste sie (я целовал её), wenn wir im Dunkeln ganz unten auf den blauen
Basaltsteinen der Kaimauer saßen (когда мы в темноте совсем внизу сидели на синих
базальтовых камнях причала: «причальной стенки»; der Kai — набережная, die
Mauer — /каменная/ стена; sitzen-saß-gesessen), wo unsere bloßen Füßen im Wasser
1 Vater schrieb mir oft in den Jahren nach Mutters Tod, immer öfter, und seine
Briefe wurden immer länger. Meistens schrieb er, er würde kommen, um zu sehen,
wie ich lebe, aber er kam nie, und ich lebte sieben Jahre lang allein in der Stadt.
Damals nach Mutters Tod schlug er mir vor, meine Lehrstelle zu wechseln und eine
in Knochta zu suchen, aber ich wollte in der Stadt bleiben, weil ich anfing, mich
zurechtzufinden; weil ich anfing, hinter Wickwebers Schliche zu kommen, und mir
daran lag, die Lehre bei ihm zu beenden. Auch hatte ich ein Mädchen kennengelernt,
das Veronika hieß; sie arbeitete in Wickwebers Büro, sie war blond und strahlend,
ich war oft mit ihr zusammen; wir gingen an Sommerabenden zusammen am Rhein
spazieren oder Eis essen, und ich küsste sie, wenn wir im Dunkeln ganz unten auf
den blauen Basaltsteinen der Kaimauer saßen, wo unsere bloßen Füßen im Wasser
hingen. Wenn die Nächte klar waren, wir den Strom übersehen konnten,
schwammen wir auf das Wrack hinaus, das mitten im Strom lag, setzten uns auf die
eiserne Sitzbank, auf der früher abends der Schiffer mit seiner Frau gesessen hatte;
die Wohnung, die hinter der Bank gelegen hatte, war längst abmontiert, wir konnten
uns nur gegen eine Eisenstange lehnen. Unten im Schiff gurgelte das Wasser. Ich
traf Veronika seltener, nachdem Wickwebers Tochter die Arbeit in dem Büro
übernommen hatte und Veronika entlassen worden war. Ein Jahr später heiratete
sie einen Witwer, der ein Milchgeschäft hat, nicht weit von der Straße entfernt, in
der ich jetzt wohne. Wenn mein Auto überholt wird und ich mit der Straßenbahn
fahre, sehe ich Veronika hinten in ihrem Laden: sie ist immer noch blond und
strahlend, aber ich sehe in ihrem Gesicht die sieben Jahre, die seitdem vergangen
sind. Sie ist dick geworden, und Kinderwäsche hängt auf der Leine hinten im Hof:
rosa, die wird für ein kleines Mädchen, und blaue, die wird für den Jungen sein.
Einmal stand die Tür offen, und ich sah sie hinten im Laden mit ihren großen,
schönen Händen Milch ausschöpfen. Manchmal hatte sie mir Brot mitgebracht von
1 Ich habe in diesen sieben Jahren die Preise zu genau erfahren (в эти = за эти
семь лет я слишком точно узнал цены), um das Wort preiswert noch zu mögen (чтобы
любить слово «недорогой»): nichts ist preiswert (ничего недорогого нет), und die
Brotpreise sind immer um ein weniges zu hoch (а цена хлеба всегда немного: «на
немного» слишком высока).
2 Ich hatte mich zurechtgefunden (я разобрался; zurechtfinden) — so nennt man es
wohl (так это ведь называют; wohl — вполне; пожалуй): ich beherrschte meine
speziellen Kenntnisse so gut (я овладел моими специальными знаниями так хорошо),
dass ich für Wickweber längst nicht mehr die preiswerte Arbeitskraft war (что для
Виквебера я давно не был больше недорогой рабочей силой), die ich drei Jahre lang
für ihn gewesen bin (которой я был для него в течение трёх лет). Ich habe ein kleines
Auto (у меня маленький автомобиль), habe es sogar bezahlt (я даже его оплатил;
bezahlen — оплачивать), und ich habe seit Jahren auf die Kaution hin gespart (и я
несколько лет откладываю /деньги/ на залог), die ich bereit haben möchte (который я
хотел бы иметь приготовленным; bereiten — приготовлять), um von Wickweber
unabhängig zu sein (чтобы стать независимым от Виквебера) und jederzeit zur
Konkurrenz überwechseln zu können (и в любое время мочь = иметь возможность
перейти к конкуренту). Die meisten Menschen (большинство людей), mit denen ich zu
tun habe (с которыми я имею дело), sind freundlich zu mir (приветливы со мной), ich
bin es zu ihnen (я /приветлив/ с ними). Es ist alles ganz passabel (всё вполне сносно:
passábel). Ich habe meinen eigenen Preis (я имею свою собственную цену), den meiner
Hände (цену моих рук), meines technischen Wissens (моих технических знаний), den
einer gewissen Erfahrung (цену определенного опыта), den meines liebenswürdigen
Umgangs mit den Kunden (цену моего любезного обращения с клиентами) (denn man
rühmt meinen Charme und meine tadellosen Manieren (так как хвалят моё обаяние и
мои безупречные манеры; der Tadel — упрёк), die mir besonders zustatten kommen
(которые мне особенно важны; zustatten kommen — быть кстати), da ich auch
1 Ich habe in diesen sieben Jahren die Preise zu genau erfahren, um das Wort
preiswert noch zu mögen: nichts ist preiswert, und die Brotpreise sind immer um
ein weniges zu hoch.
2 Ich hatte mich zurechtgefunden — so nennt man es wohl: ich beherrschte
meine speziellen Kenntnisse so gut, dass ich für Wickweber längst nicht mehr die
preiswerte Arbeitskraft war, die ich drei Jahre lang für ihn gewesen bin. Ich habe
ein kleines Auto, habe es sogar bezahlt, und ich habe seit Jahren auf die Kaution
hin gespart, die ich bereit haben möchte, um von Wickweber unabhängig zu sein
und jederzeit zur Konkurrenz überwechseln zu können. Die meisten Menschen, mit
denen ich zu tun habe, sind freundlich zu mir, ich bin es zu ihnen. Es ist alles ganz
passabel. Ich habe meinen eigenen Preis, den meiner Hände, meines technischen
Wissens, den einer gewissen Erfahrung, den meines liebenswürdigen Umgangs mit
den Kunden (denn man rühmt meinen Charme und meine tadellosen Manieren, die
mir besonders zustatten kommen, da ich auch Vertreter für jene Maschinen bin, die
im Dunkeln zu reparieren ich gelernt habe) — diesen Preis habe ich immer mehr
steigern können, alles ist zum besten mit mir bestellt, und die Brotpreise sind —
wie man es so nennt — inzwischen angeglichen. Ich arbeitete zwölf Stunden am
Tage, schlief acht, und es blieben mir vier noch zu dem, was man Musse nennt: ich
traf mich mit Ulla, der Tochter meines Chefs, mit der ich nicht verlobt war,
II
1 Ich trocknete meine Rasierklinge ab, an einem jener Löschblätter, von denen
ich immer einen Block neben meinem Waschbecken hängen habe; der Vertreter der
Seifenfirma schenkt sie mir: der blutrote Mund einer Frau ist diesen Blättern
aufgedruckt, und unter dem blutroten Mund ist zu lesen: Bitte wischen Sie Ihren
Lippenstift am Handtuch ab. Es gibt andere Blocks, auf deren Blättern man eine
Männerhand mit einer Rasierklinge ein Handtuch zerschneiden sieht, und diesen
Blättern ist aufgedruckt: Nehmen Sie dieses Papier für Ihre Rasierklinge — aber ich
ziehe zu meinem Gebrauch die mit dem blutroten Mund vor und schenke die
anderen den Kindern meiner Wirtin.
2 Ich nahm die Kabelrolle, die Wolf abends noch gebracht hatte, nahm das Geld
vom Schreibtisch, wo ich es abends, so wie ich es aus meinen Taschen
zusammensuche, lose hinlege, und als ich aus meinem Zimmer ging, klingelte das
Telefon. Meine Wirtin sagte wieder: „Ja, ich werde es ihm ausrichten" — dann sah
sie mich, hielt mir stumm den Hörer hin; ich schüttelte den Kopf, doch sie nickte so
ernst, dass ich hinging und den Hörer nahm. Eine weinende Frauenstimme sagte
etwas, von dem ich nur „Kurbelstraße — kommen Sie — kommen Sie bitte"
verstand. Ich sagte: „Ja, ich komme" — und die weinende Frau sagte wieder etwas,
von dem ich nur „Streit, mein Mann, bitte kommen Sie sofort" verstand, und ich
sagte wieder: „Ja, ich komme", und hing ein.
3 „Vergessen Sie die Blumen nicht", sagte meine Wirtin, „und denken Sie an
das Essen. Es ist gerade um die Mittagszeit."
4 Ich vergaß die Blumen; ich fuhr aus einem entfernten Vorort in die Stadt
zurück, obwohl ich in einem benachbarten noch hätte eine Reparatur ausführen und
1 Vor sieben Jahren (семь лет тому назад), als ich das letzte Jahr zu Hause
verbrachte (когда я последний год проводил дома; verbringen), hatte ich sie ein
paarmal gesehen (я видел её несколько раз; sehen-sah-gesehen); in jenem Jahr war ich
genau zwölf mal in Mullers Haus gewesen (в том году я /по/бывал в доме Муллера
ровно двенадцать раз; sein-war-gewesen): jeden Monat einmal (раз в месяц: «каждый
месяц /один/ раз»), um die neusprachlichen Arbeitshefte abzugeben (чтобы сдать
рабочие тетради по иностранным языкам: «новоязыковые» = по современным, не по
древним, языкам; abgeben; die Arbeit — работа, das Heft — тетрадь), die mein Vater
turnusgemäß zu lesen hatte (которые мой отец согласно очерёдности должен был
читать = проверять; der Turnus — очерёдность, gemäß — в соответствии).
Säuberlich waren auf der letzten Seite am unteren Rand die Paraphen der drei
Neusprachler zu sehen (аккуратно на последней странице внизу: «на нижнем поле»
были видны росчерки трёх учителей иностранных языков; die Paraphe, paraphieren
— визировать; der Neusprachler — преподаватель новых языков): Mu — das war
Muller; Zbk — das war Zubanek; und Fen — das war die Paraphe meines Vaters, der mir
den Namen Fendrich vererbt hat (который мне передал по наследству фамилию
Фендрих). Am deutlichsten entsann ich mich der dunklen Flecken an Mullers Haus
(отчётливее всего помнил я тёмные пятна на доме Муллера; deutlich —
отчётливый; sich entsinnen + Gen, sinnen-sann-gesonnen — размышлять): der grüne
Verputz hatte bis an die Fenster des Erdgeschosses hin schwarze Wolken gezeigt von
der Bodennässe (зелёная штукатурка обнаруживала /вплоть/ до окон первого этажа
чёрные тучи от грунтовой сырости; das Fenster; die Wolke; der Boden — земля, грунт,
die Nässe — сырость), die hoch stieg (которая высоко поднималась; steigen-stieg-
gestiegen); phantastische Gebilde (фантастические изображения; das Gebilde), die mir
immer wie Karten aus einem geheimnisvollen Atlas erschienen (которые мне всегда
казались картами: «как карты» из таинственного атласа; die Karte; das Geheimnis —
тайна, voll — полный; erscheinen): zum Sommer hin trockneten sie an den Rändern aus
1 Vor sieben Jahren, als ich das letzte Jahr zu Hause verbrachte, hatte ich sie
ein paarmal gesehen; in jenem Jahr war ich genau zwölf mal in Mullers Haus
gewesen: jeden Monat einmal, um die neusprachlichen Arbeitshefte abzugeben, die
mein Vater turnusgemäß zu lesen hatte. Säuberlich waren auf der letzten Seite am
unteren Rand die Paraphen der drei Neusprachler zu sehen: Mu — das war Muller;
Zbk — das war Zubanek; und Fen — das war die Paraphe meines Vaters, der mir
den Namen Fendrich vererbt hat. Am deutlichsten entsann ich mich der dunklen
Flecken an Mullers Haus: der grüne Verputz hatte bis an die Fenster des
Erdgeschosses hin schwarze Wolken gezeigt von der Bodennässe, die hoch stieg;
phantastische Gebilde, die mir immer wie Karten aus einem geheimnisvollen Atlas
erschienen: zum Sommer hin trockneten sie an den Rändern aus und waren von
Kränzen, so weiß wie Aussatz, umgeben, aber auch bei sommerlicher Hitze hatten
1 Ein anderes Mal war sie in dem Flur gewesen (в другой раз она была в коридоре;
der Flur), der zu Mullers Zimmer führte (который вёл в комнату Муллера): sie hatte in
einem Wäschekorb ein Bett für eine Puppe zurechtgemacht (она приготовила в
бельевой корзине постель для куклы; die Wäsche — бельё, der Korb — корзина;
zurechtmachen); helles Haar fiel über ihren mageren Kindernacken (светлые волосы
упали через её худую детскую шею; fallen-fiel-gefallen; der Nacken — шея, затылок),
der mir in der Diele fast grün erschien (которая мне в прихожей казалась почти
зелёной), und ich hörte (и я слышал) sie über die unsichtbare Puppe hin eine Melodie
summen (/как/ она над невидимой куклой напевала мелодию), die mir unbekannt war
(которая мне была незнакома) und der sie in bestimmten Abständen ein einziges Wort
1 Ein anderes Mal war sie in dem Flur gewesen, der zu Mullers Zimmer führte:
sie hatte in einem Wäschekorb ein Bett für eine Puppe zurechtgemacht; helles Haar
fiel über ihren mageren Kindernacken, der mir in der Diele fast grün erschien, und
1 Mir schien immer, als habe ich eines jener Zimmer erwischt, von denen es
nur eins gibt, und um so mehr war ich erstaunt, für Mullers Tochter ein fast ebenso
gutes zu finden in der Innenstadt in einem Haus, wo ich die Maschinen eines
Waschsalons zu überwachen habe: ich prüfe die Gummiteile auf ihre Haltbarkeit,
erneuere Leitungen, bevor sie durchschleißen, befestige Schrauben, bevor sie sich
ganz lockern. Ich liebe die Innenstadt, diese Viertel, die in den letzten fünfzig Jahren
ihre Besitzer und Bewohner gewechselt haben wie ein Frack, der, erst zur Hochzeit
angezogen, später von einem verarmten Onkel getragen wurde, der sich einen
Nebenverdienst als Musiker zu verschaffen wusste; der von dessen Erben versetzt
und nicht ausgelöst, im Pfandhaus schließlich bei der Versteigerung von einem
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
61
Kostümverleiher erworben wurde, der ihn zu mäßigen Preisen an verarmte Patrizier
ausleiht, die überraschend zum Empfang irgendeines Ministers eingeladen werden,
dessen Staat sie vergebens im Atlas ihres jüngsten Sohnes suchen.
2 Dort, in dem Haus, in dem jetzt der Waschsalon betrieben wird, hatte ich für
Mullers Tochter ein Zimmer gefunden, das fast genau seinen Bedingungen
entsprach: es war geräumig, nicht häßlich möbliert und hatte ein großes Fenster,
das den Blick in einen der alten Patriziergärten freigab; mitten in der Stadt war es
hier abends nach fünf friedlich und still. —
3 Ich mietete das Zimmer zum 1. Februar. Dann bekam ich Scherereien, weil
Muller mir Ende Januar schrieb, seine Tochter sei krank geworden und könne erst
am 15. März kommen, und ob ich nicht erreichen könne, dass das Zimmer zwar
freigehalten, die Mietezahlung aber ausgesetzt werde. Ich schrieb ihm einen
wütenden Brief und erklärte ihm die Wohnverhältnisse in der Stadt, und dann war
ich beschämt, wie demütig er mir antwortete und sich bereit erklärte, die Miete für
sechs Wochen zu zahlen.
4 Ich hatte kaum noch an das Mädchen gedacht, mich nur vergewissert, ob
Muller die Miete auch gezahlt hatte. Er hatte sie geschickt, und als ich mich danach
erkundigte, hatte die Wirtin mich gefragt, was sie mich schon gefragt hatte, als ich
das Zimmer besichtigte. „Ist es Ihre Freundin, ist es bestimmt nicht Ihre Freundin?"
5 „Mein Gott", sagte ich ärgerlich, „ich sage Ihnen: ich kenne das Mädchen gar
nicht."
6 „Ich dulde nämlich nicht", sagte sie, „dass ..."
7 „Ich weiß", sagte ich, „was Sie nicht dulden, aber ich sage Ihnen, ich kenne
das Mädchen nicht."
8 „Schön", sagte sie, und ich hasste sie ihres Grinsens wegen, „ich frage ja nur,
weil ich bei Verlobten hin und wieder eine Ausnahme mache."
9 „Mein Gott", sagte ich, „auch noch verlobt. Bitte beruhigen Sie sich." Aber
sie schien nicht beruhigt zu sein.
1 Ich kam ein paar Minuten zu spät zum Bahnhof (я опоздал на вокзал на
несколько минут; zu spät kommen — опаздывать, spät — поздний), und während ich
den Groschen in den Automaten für die Bahnsteigkarte warf (и пока я бросал грош
/монету в десять пфеннигов/ в автомат для перронного билета = перронных билетов;
1 Ich kam ein paar Minuten zu spät zum Bahnhof, und während ich den
Groschen in den Automaten für die Bahnsteigkarte warf, versuchte ich, mich an das
Mädchen zu erinnern, das damals „Suweija" gesungen hatte, als ich die
neusprachlichen Arbeitshefte durch den dunklen Flur in Mullers Zimmer trug. Ich
stellte mich an die Treppe zum Bahnsteig und dachte: blond, zwanzig Jahre, kommt
1 In dieser halben Minute (в эти полминуты), in der ich hinter ihr herging (в которые
я шёл позади неё; hinter jemandem hergehen), dachte ich daran (я думал о том), dass
ich sie besitzen würde (что она должна принадлежать мне), und dass ich (и что я), um
sie zu besitzen (чтобы обладать ею), alles zerstören würde (всё разрушу), was mich
daran hindern könnte (что мне в этом могло бы помешать). Ich sah mich
Waschmaschinen zertrümmern (я видел себя разбивающим стиральные машины), sie
mit einem zehnpfündigen Hammer zusammenschlagen (разбивая их /вдребезги/
десятифунтовым молотком). Ich blickte auf Hedwigs Rücken (я смотрел на спину
Хедвиг; der Rücken), ihren Hals, ihre Hände, die blutleer waren vom Tragen des
schweren Koffers (которые были бледны: «обескровлены» от ношения = от того, что
она несла тяжёлый чемодан). Ich war eifersüchtig auf den Bahnbeamten (я ревновал
её к железнодорожному чиновнику; die Bahn, der Beamte; eifersuchtig — ревнивый,
auf jemanden eifersuchtig sein — ревновать кого-либо), der ihre Hand einen
Augenblick berührte (который коснулся на мгновение её руки), als sie ihm die
Sechserkarte hinhielt (когда она ему протянула грошовый билет; der Sechser —
мелкая монета /исторически — шесть, потом пять копеек; hinhalten), —
eifersüchtig auf den Boden des Bahnhofs (ревновал к полу вокзала), auf den sie mit
ihren Füßen trat (по которому она ступала своими ногами; treten-trat-getreten). Ich
dachte erst daran (я только /тогда/ подумал о том), ihr den Koffer abzunehmen (/чтобы/
забрать у неё чемодан), als wir fast den Ausgang erreicht hatten (когда мы почти
достигли выхода). „Verzeihen Sie (извините)", sagte ich, sprang neben sie (подскочил к
ней; springen-sprang-gesprungen; neben — рядом с) und nahm ihr den Koffer aus der
Hand (и взял у неё чемодан из руки). „Es ist nett (мило)", sagte sie, „dass Sie
1 In dieser halben Minute, in der ich hinter ihr herging, dachte ich daran, dass
ich sie besitzen würde, und dass ich, um sie zu besitzen, alles zerstören würde, was
mich daran hindern könnte. Ich sah mich Waschmaschinen zertrümmern, sie mit
einem zehnpfündigen Hammer zusammenschlagen. Ich blickte auf Hedwigs Rücken,
ihren Hals, ihre Hände, die blutleer waren vom Tragen des schweren Koffers. Ich
war eifersüchtig auf den Bahnbeamten, der ihre Hand einen Augenblick berührte,
als sie ihm die Sechserkarte hinhielt, — eifersüchtig auf den Boden des Bahnhofs,
auf den sie mit ihren Füßen trat. Ich dachte erst daran, ihr den Koffer abzunehmen,
als wir fast den Ausgang erreicht hatten. „Verzeihen Sie", sagte ich, sprang neben
sie und nahm ihr den Koffer aus der Hand. „Es ist nett", sagte sie, „dass Sie
gekommen sind, mich abzuholen." — „Mein Gott", sagte ich, „kennen Sie mich?" —
„Natürlich", sagte sie lachend, „Ihr Bild steht doch auf dem Schreibtisch Ihres
1 Ich hatte die Haube längst wieder zugemacht (я давно снова закрыл капот), die
Arme aufs Blech des Kühlers gestützt (упёр руки o жесть радиатора) und blickte durch
die Schutzscheibe in ihr Gesicht (и смотрел через защитное стекло на её лицо; der
Schutz — защита), das durch einen Scheibenwischer in zwei ungleiche Teile geteilt war
(которое было разделено «дворником» на две неравные части; der Scheibenwischer
— стеклоочиститель, wischen — вытирать): es schien mir unfassbar (мне казалось
непостижимым; fassen — хватать; вмещать; понимать), dass noch kein Mann
1 „Entzückend (восхитительны), nicht wahr (не правда ли)?" sagte die Frau. Aber
ich wollte die roten Rosen nicht, ich hatte sie nie gemocht (я их /красные розы/ никогда
не любил; mögen-mochte-gemocht). „Weiße", sagte ich heiser (хрипло) — und sie ging
lächelnd zu einem anderen (и она пошла, улыбаясь, к другому), zu einem bronzenen
Kübel (бронзовому чану), in dem weiße Rosen standen (в котором стояли белые розы).
„Ach", sagte sie, „für eine Hochzeit (для свадьбы)." „Ja", sagte ich, „für eine Hochzeit." —
Ich hatte zwei Geldscheine (у меня было две денежные купюры) und das Münzgeld
lose in der Rocktasche (и болтающаяся: «незакреплённая» в кармане пиджака
монета; lösen — освобождать; der Rock — юбка, пиджак, die Tasche — карман), ich
legte alles zusammen auf die Theke (я положил всё вместе на прилавок) und sagte
(сказал) — so wie ich als Kind meinen Groschen auf die Theke gelegt (так, как я
ребёнком мой грош клал на прилавок) und gesagt hatte (и говорил): für das ganze
Geld Bonbons (конфет на все деньги) —: „Geben Sie mir weiße Rosen für das Geld ...
mit viel Grün (с большим количеством зелени; das Grün)." Die Frau nahm das Geld mit
spitzen Fingern (взяла деньги кончиками пальцев = пренебрежительно; nehmen),
1 „Entzückend, nicht wahr?" sagte die Frau. Aber ich wollte die roten Rosen
nicht, ich hatte sie nie gemocht. „Weiße", sagte ich heiser — und sie ging lächelnd
zu einem anderen, zu einem bronzenen Kübel, in dem weiße Rosen standen. „Ach",
sagte sie, „für eine Hochzeit." „Ja", sagte ich, „für eine Hochzeit." — Ich hatte zwei
Geldscheine und das Münzgeld lose in der Rocktasche, ich legte alles zusammen
auf die Theke und sagte — so wie ich als Kind meinen Groschen auf die Theke
gelegt und gesagt hatte: für das ganze Geld Bonbons —: „Geben Sie mir weiße
Rosen für das Geld ... mit viel Grün." Die Frau nahm das Geld mit spitzen Fingern,
zählte es auf die Theke und rechnete auf Einwickelpapier aus, wie viel Rosen ich
dafür zu bekommen hatte. Sie lächelte nicht, während sie rechnete, aber als sie zu
dem Bronzekübel mit den weißen Rosen ging, war ihr Lächeln plötzlich wieder da,
1 Ich klingelte bei Frau Grohlta, schob die Tür mit meinem Rücken auf (отодвинул
дверь своей спиной; aufschieben), als aufgedrückt wurde (когда /её/ открыли /изнутри/),
stieg müde und verzweifelt die Treppe hinauf (поднялся по лестнице усталый и
отчаявшийся; hinaufsteigen); ich hatte Angst vor dem (я боялся того), was kommen
würde (что, возможно, произойдет). Ich hielt den Blumenstrauß nach unten in der Hand
(я держал букет цветов /опустив/ вниз; der Strauß — букет; halten), trug ihn (нёс его;
tragen-trug-getragen) wie einen Papiersack mit Kartoffeln (как бумажный мешок с
картошкой; das Papier — бумага; die Kartoffel). Ich ging geradeaus, ohne rechts oder
links zu blicken (не глядя направо или налево). Ich weiß nicht, welches Gesicht die
Wirtin machte (какое лицо сделала хозяйка), an der ich vorbeiging (мимо которой я
прошёл; vorbeigehen), denn ich sah sie nicht an (так как я не посмотрел на неё;
ansehen).
2 Hedwig saß mit einem Buch in der Hand am Fenster (Хедвиг сидела с книгой в
руке у окна; sitzen-saß-gesessen), ich sah sofort (я тотчас увидел), dass sie nicht darin
gelesen hatte (что она её /книгу/ не читала; in einem Buch lesen — читать книгу):
leise war ich durch den Flur bis zur Tür ihres Zimmers geschlichen (тихо прокрался я
через коридор до двери её комнаты; bis zu — /вплоть/ до; schleichen-schlich-
geschlichen — красться) und hatte geöffnet (и открыл её) — so lautlos (так беззвучно;
der Laut — звук), wie Diebe Türen öffnen (как воры открывают двери) (und doch hatte
ich es niemals geübt (а ведь я это ни разу не пробовал /делать/: «не тренировался»)
und nirgendwo gelernt (и нигде /этому/ не учился)). Sie klappte das Buch zu (она
захлопнула книгу; zuklappen), und diese kleine Geste ist mir so unvergeßlich (и этот
маленький жест для меня так /же/ незабываем; vergessen — забывать) wie ihr
Lächeln (как её улыбка; lächeln — улыбаться), — ich höre noch (я ещё слышу), wie
die beiden Buchhälften aufeinanderklatschten (как обе половины книги хлопнули друг о
друга; die Hälfte) — die Sechserkarte für die Eisenbahn (грошевый билетик для
железной дороги), die sie als Lesezeichen hineingesteckt hatte (который она в качестве
закладки вставила внутрь /книги/; lesen — читать, das Zeichen — знак), flog dabei
1 Ich klingelte bei Frau Grohlta, schob die Tür mit meinem Rücken auf, als
aufgedrückt wurde, stieg müde und verzweifelt die Treppe hinauf; ich hatte Angst
vor dem, was kommen würde. Ich hielt den Blumenstrauß nach unten in der Hand,
trug ihn wie einen Papiersack mit Kartoffeln. Ich ging geradeaus, ohne rechts oder
links zu blicken. Ich weiß nicht, welches Gesicht die Wirtin machte, an der ich
vorbeiging, denn ich sah sie nicht an.
2 Hedwig saß mit einem Buch in der Hand am Fenster, ich sah sofort, dass sie
nicht darin gelesen hatte: leise war ich durch den Flur bis zur Tür ihres Zimmers
geschlichen und hatte geöffnet — so lautlos, wie Diebe Türen öffnen (und doch
hatte ich es niemals geübt und nirgendwo gelernt). Sie klappte das Buch zu, und
diese kleine Geste ist mir so unvergeßlich wie ihr Lächeln, — ich höre noch, wie die
beiden Buchhälften aufeinanderklatschten — die Sechserkarte für die Eisenbahn,
die sie als Lesezeichen hineingesteckt hatte, flog dabei heraus, und weder sie noch
ich, keiner von uns beiden bückte sich, um sie aufzuheben.
3 Ich blieb an der Tür stehen, blickte auf die alten Bäume im Garten, auf
Hedwigs Kleider, die sie ausgepackt und unordentlich über Tisch und Stuhl
geworfen hatte, und auf dem Buch war deutlich, Rot auf Grau gedruckt, zu lesen:
Lehrbuch der Pädagogik. Sie stand zwischen Bett und Fenster, hatte die Arme
herunterhängen, die Hände ein wenig geballt, wie jemand, der trommeln will, aber
die Schlegel noch nicht gepackt hat. Ich sah sie an, dachte aber gar nicht an sie; ich
dachte an das, was der Gehilfe bei Wickweber, mit dem ich im ersten Lehrjahr
immer zusammen gewesen war, mir erzählt hatte. Er hieß Grömmig, war groß und
mager, und sein Unterarm war voller Narben gewesen von Handgranatensplittern.
Er hatte im Krieg manchmal die Gesichter von Frauen, während er sie besaß, mit
einem Handtuch bedeckt, und ich war erstaunt gewesen, wie wenig mich seine
Schilderungen entsetzten. Das Entsetzen über Grömmigs Schilderung kam erst
jetzt, als ich mit den Blumen in der Hand Hedwig gegenüberstand: sechs Jahre
1 „Ja", sagte ich, „ich gehe", aber ich ging nicht; ich hatte das, was ich jetzt mit ihr tun
wollte (что я сейчас хотел бы с ней сделать), noch nie mit einer Frau getan (ещё
никогда ни с одной женщиной не делал); es gab viele Namen dafür (этому было много
названий; der Name; geben), viele Vokabeln (много слов; die Vokabel), und ich kannte
sie fast alle (и я знал их почти все; kennen), ich hatte sie während meiner Lehrzeit, im
Heim und von den Mitschülern auf der Ingenieurschule gelernt (я научился им во время
моей учёбы, в общежитии и от соучеников в техникуме; das Heim; der Schüler —
ученик; der Ingenieur — инженер, die Schule — школа), aber keine einzige von diesen
Vokabeln passte auf das (но ни одно из этих слов не подходило к тому; passen), was
ich mit ihr tun wollte (что я хотел бы с ней сделать) — und ich suche das Wort noch
immer (и я всё ещё ищу /это/ слово). Liebe ist nicht das Wort (любовь — не /то/ слово),
das alles ausdrückt (которое всё выражает), vielleicht nur das (возможно, /это/ лишь то
/слово/), das der Sache am nächsten kommt (которое ближе всего подходит; die Sache
— вещь, дело; nahe — близкий).
2 Ich las auf Hedwigs Gesicht, was auf meinem zu lesen war: Schreck und Angst
(ужас и страх; der Schreck; die Angst), nichts von dem (ничего из того), was Lust heißt
(что называется желанием; die Lust), aber auch alles das (но и всё то), was die Männer
(что мужчины), die mir davon erzählt hatten (которые мне об этом рассказывали),
gesucht und nicht gefunden hatten (искали и не нашли; finden-fand-gefunden) — und ich
wusste plötzlich (и я внезапно понял), dass nicht einmal Grömmig ausgeschlossen war
(что даже Грёммиг не был исключением: «не был исключен»; ausschließen,
schließen-schloss-geschlossen — закрывать): er hatte hinter dem Handtuch (он за
полотенцем), das er über das Gesicht der Frau warf, Schönheit gesucht (искал красоту),
er hätte nur — so schien mir (так мне казалось) — das Handtuch wegzunehmen
brauchen (нужно было бы только убрать полотенце), um sie zu finden (чтобы её
найти). Langsam löste sich (медленно растворялось = исчезало /то/; sich lösen), was
1 „Ja", sagte ich, „ich gehe", aber ich ging nicht; ich hatte das, was ich jetzt
mit ihr tun wollte, noch nie mit einer Frau getan; es gab viele Namen dafür, viele
Vokabeln, und ich kannte sie fast alle, ich hatte sie während meiner Lehrzeit, im
Heim und von den Mitschülern auf der Ingenieurschule gelernt, aber keine einzige
von diesen Vokabeln passte auf das, was ich mit ihr tun wollte — und ich suche das
Wort noch immer. Liebe ist nicht das Wort, das alles ausdrückt, vielleicht nur das,
das der Sache am nächsten kommt.
2 Ich las auf Hedwigs Gesicht, was auf meinem zu lesen war: Schreck und
Angst, nichts von dem, was Lust heißt, aber auch alles das, was die Männer, die mir
davon erzählt hatten, gesucht und nicht gefunden hatten — und ich wusste
plötzlich, dass nicht einmal Grömmig ausgeschlossen war: er hatte hinter dem
Handtuch, das er über das Gesicht der Frau warf, Schönheit gesucht, er hätte nur —
so schien mir — das Handtuch wegzunehmen brauchen, um sie zu finden. Langsam
löste sich, was von meinem Gesicht über Hedwigs Gesicht gefallen war, und es
kam ihr Gesicht wieder herauf, das Gesicht, das tief in mich eingedrungen war.
3 „Gehen Sie jetzt", sagte sie.
4 „Mögen Sie die Blumen?" fragte ich.
5 „Ja." Ich legte sie auf ihr Bett, in Papier gewickelt, wie sie waren, und
beobachtete, wie sie sie auspackte, die Knospen zurechtlegte, an dem Grün zupfte.
Es sah aus, als bekäme sie jeden Tag Blumen.
6 „Bitte, geben Sie mir die Vase", sagte sie, und ich gab ihr die Vase, die neben
mir auf der Kommode an der Tür stand: sie kam mir ein paar Schritte entgegen, und
ich spürte, als sie mir die Vase abnahm, ihre Hand für einen Augenblick, ich dachte
diesen Augenblick lang an alles, was ich jetzt hätte versuchen können: sie an mich
ziehen, sie küssen und sie nicht mehr loslassen, aber ich versuchte es nicht, stellte
mich wieder mit dem Rücken gegen die Tür und sah ihr zu, wie sie Wasser aus der
1 Ich blieb im Hauseingang stehen, rauchte eine Zigarette, sah auf die sonnige
Straße hinaus und las die Namenschilder: Hühnert, Schmitz, Stephanides, Kroll —
dann kam der Name ihrer Wirtin: Grohlta, und ein gedrucktes Schildchen: FLINK-
Wäsche, das war der Waschsalon.
2 Noch bevor die Zigarette zu Ende war, überquerte ich die Straße und blieb auf
der anderen Straßenseite stehen, blickte hinüber und hielt den Hauseingang im
Auge. Ich erschrak, als mich plötzlich die Inhaberin des Waschsalons, Frau Flink,
ansprach: sie musste in ihrem weißen Kittel über die Straße gekommen sein, aber
ich hatte sie nicht gesehen.
3 „Ach, Herr Fendrich", sagte sie, „Sie kommen mir wie gerufen: eine Maschine
fängt an heißzulaufen; das Mädchen hat einen Fehler gemacht."
4 „Stellen Sie sie ab", sagte ich, ohne Frau Flink anzusehen. Ich starrte weiter
auf den Hauseingang.
5 „Können Sie denn nicht nachsehen, was?"
6 „Nein", sagte ich, „ich kann nicht nachsehen."
7 „Aber Sie stehen doch hier."
8 „Ja, ich stehe hier", sagte ich, „aber ich kann die Maschine nicht nachsehen:
ich muss hier stehen."
9 „Das ist doch die Höhe", sagte Frau Flink, „Sie stehen hier und können nicht
mal eben nach der Maschine sehen."
10 Ich sah Frau Flink am Rande meines Blickfeldes über die Straße zurückgehen,
und eine Minute später erschienen die Mädchen, die bei ihr arbeiteten, in der Tür
des Salons, vier oder fünf weiße Kittel. Ich hörte die Mädchen lachen, es war mir
gleichgültig.
11 So muss es sein, dachte ich, wenn man ertrinkt: graues Wasser läuft in dich
hinein, viel Wasser; du siehst nichts mehr, hörst nichts mehr, nur ein dumpfes
Rauschen, und das graue, stumpfschmeckende Wasser erscheint dir süß.
1 Ich wusste jetzt (теперь я знал; wissen), was ich immer gewusst hatte (/то,/ что я
всегда знал), mir aber seit sechs Jahren nicht mehr gestanden hatte (но /в чём/ уже
шесть лет себе не признавался; gestehen-gestand-gestanden): dass ich diesen Beruf
hasste (что я ненавидел эту /свою/ профессию; hassen), wie ich alle Berufe gehasst
hatte (как я ненавидел все профессии), in denen ich mich versucht hatte (в которых я
пробовал себя). Ich hasste diese Waschmaschinen; und ein Ekel vor dem Geruch von
Seifenlauge war in mir (и во мне было = жило отвращение к запаху мыльного щёлока;
die Seife — мыло, die Lauge — щёлок), ein Ekel, der mehr als körperlich war (которое
1 Ich wusste jetzt, was ich immer gewusst hatte, mir aber seit sechs Jahren
nicht mehr gestanden hatte: dass ich diesen Beruf hasste, wie ich alle Berufe
gehasst hatte, in denen ich mich versucht hatte. Ich hasste diese Waschmaschinen;
und ein Ekel vor dem Geruch von Seifenlauge war in mir, ein Ekel, der mehr als
körperlich war. Was ich liebte an diesem Beruf, war das Geld, das er mir einbrachte,
und das Geld hatte ich in der Tasche; ich tastete danach: es war noch da.
2 Ich rauchte noch eine Zigarette, und auch das tat ich mechanisch: die
Schachtel aus der Tasche nehmen, die Zigarette herausklopfen, und dann sah ich
für einen Augenblick die Haustür rot durch die kleine Flamme des Feuerzeugs
hindurch, sah sie bläulich umhüllt vom Qualm meiner Zigarette, aber die Zigarette
schmeckte mir nicht, und ich warf sie, halb angeraucht, in die Gosse. Dann, als ich
wieder eine anstecken wollte, spürte ich am Gewicht der Schachtel, dass sie leer
war, und ich ließ auch die Schachtel in die Gosse fallen.
3 Auch dass ich Hunger hatte, dass eine leichte Übelkeit in mir kreiste wie
Flüssigkeit in einem Destillierkolben — das alles geschah neben mir. Ich hatte nie
singen können, aber hier, der Haustür gegenüber, aus der Hedwig irgendwann
herauskommen musste, hier hätte ich es gekonnt: ich wusste es.
4 Ich hatte immer gewusst, dass Wickweber auf eine legale Weise ein Betrüger
war, aber hier erst auf dem angerauchten Basalt des Bordsteins dieser Haustür
1 Ich dachte an die Empörung (я думал о негодовании; denken), die ich empfunden
hatte (которое я ощутил; empfinden), damals, als ich mit meinen Eltern im Winter in den
Alpen gewesen war. Vater hatte Mutter vor schneebedeckten Gipfeln fotografiert (отец
сфотографировал мать перед = на фоне покрытых снегом вершин; der Schnee —
снег, bedecken — покрывать; der Gipfel), dunkles Haar hatte sie (у неё были тёмные
волосы) und trug einen hellen Mantel (и /она/ носила светлое пальто; tragen-trug-
getragen). Ich hatte neben ihm gestanden (я стоял рядом с ним /с отцом/; stehen-stand-
gestanden), als er das Bild aufnahm (когда он снимал; das Bild — картинка,
1 Ich dachte an die Empörung, die ich empfunden hatte, damals, als ich mit
meinen Eltern im Winter in den Alpen gewesen war. Vater hatte Mutter vor
schneebedeckten Gipfeln fotografiert, dunkles Haar hatte sie und trug einen hellen
Mantel. Ich hatte neben ihm gestanden, als er das Bild aufnahm: weiß war alles
1 Ich sah die Mädchen aus dem Waschsalon zum Mittagessen weggehen (я видел,
как девушки из прачечной ушли на обед), sah sie zurückkehren (видел, как они
вернулись). Ich sah Frau Flink in der Tür des Salons stehen (я видел, что госпожа
Флинк стояла в дверях салона), sah, dass sie den Kopf schüttelte (что она качала
головой). Leute gingen hinter mir her (люди шли позади меня; hergehen), Leute gingen
an der Haustür vorüber (проходили мимо входной двери; vorübergehen), aus der
Hedwig kommen musste, Leute, die die Haustür für Augenblicke verdeckten (которые на
1 Ich sah die Mädchen aus dem Waschsalon zum Mittagessen weggehen, sah
sie zurückkehren. Ich sah Frau Flink in der Tür des Salons stehen, sah, dass sie
den Kopf schüttelte. Leute gingen hinter mir her, Leute gingen an der Haustür
vorüber, aus der Hedwig kommen musste, Leute, die die Haustür für Augenblicke
verdeckten, und ich dachte an alles, was ich noch hätte tun müssen: die Namen von
fünf Kunden standen auf dem weißen Zettel, der in meinem Auto lag, und um sechs
war ich mit Ulla verabredet im Café Joos, aber ich dachte immer wieder an Ulla
vorbei.
2 Es war Montag, der 14. März, und Hedwig kam nicht. Ich hielt die Armbanduhr
an mein linkes Ohr und hörte den höhnischen Fleiß des kleinen Zeigers, der Löcher
ins Nichts fräste, dunkle kreisrunde Löcher, die vor meinen Augen zu tanzen
begannen, sich um die Haustür herumgruppierten, sich wieder lösten und im
blassen Himmel untergingen wie Münzen, die man ins Wasser wirft; dann wieder
war für Augenblicke mein Blickfeld durchlöchert wie eins der Bleche, aus denen ich
in Wickwebers Fabrik die viereckigen Nickelscheiben ausgestanzt hatte, und ich
sah in jedem dieser Löcher die Haustür, sah sie hundertmal, immer dieselbe
Haustür, winzige aber präzise Haustüren, die aneinander hingen in den dünnen
Verzahnungen wie Briefmarken auf einem großen Bogen: hundertmal das Gesicht
des Erfinders der Zündkerze.
3 Hilflos suchte ich in meinen Taschen nach Zigaretten, obwohl ich wusste,
dass ich keine mehr hatte, wohl noch eine Packung im Auto lag, aber das Auto
stand zwanzig Meter rechts von der Haustür, und etwas wie ein Ozean lag zwischen
mir und dem Auto. Und ich dachte wieder an die Frau in der Kurbelstraße, die
geweint hatte am Telefon, wie nur Frauen weinen, die mit Maschinen nicht fertig
1 Ich dachte an das Leben (я думал о /той/ жизни), das ich mit ihr gehabt hätte
(которая у меня могла бы быть с ней); immer hatte sie mich betrachtet (она всегда
смотрела на меня), wie man eine Handgranate betrachtet (как смотрят на ручную
гранату), die (которая), zum Aschenbecher umgearbeitet (переделанная в пепельницу;
die Asche — пепел, der Becher — чаша), nun auf dem Klavier steht (теперь стоит на
пианино; das Klavier): man klopft die Asche hinein sonntags nach dem Kaffee (в неё
стряхивают пепел по воскресеньям после кофе; der Kaffee), man säubert ihn montags
(чистят её по понедельникам), und man hat, während man ihn säubert (пока её чистят),
immer wieder das gleiche prickelnde Gefühl (всё снова = всегда возникает одно и то же
будоражащее чувство): einen ursprünglich so gefährlichen Gegenstand in so harmloser
Funktion zu sehen (видеть первоначально такой опасный предмет в такой
безобидной функции; der Ursprung — источник, происхождение), zumal der Witzbold
(тем более, что шутник; der Witz — шутка), der den Aschenbecher herstellte (который
изготовил пепельницу), die Zündschnur auf eine so originelle Weise mitverarbeitet hat
(использовал запальный шнур таким оригинальным способом; zünden — зажигать):
man kann an dem weißen Porzellanknopf ziehen (можно потянуть белый фарфоровый
1 Ich dachte an das Leben, das ich mit ihr gehabt hätte; immer hatte sie mich
betrachtet, wie man eine Handgranate betrachtet, die, zum Aschenbecher
umgearbeitet, nun auf dem Klavier steht: man klopft die Asche hinein sonntags
nach dem Kaffee, man säubert ihn montags, und man hat, während man ihn säubert,
immer wieder das gleiche prickelnde Gefühl: einen ursprünglich so gefährlichen
Gegenstand in so harmloser Funktion zu sehen, zumal der Witzbold, der den
Aschenbecher herstellte, die Zündschnur auf eine so originelle Weise mitverarbeitet
hat: man kann an dem weißen Porzellanknopf ziehen, der aussieht wie die
Porzellanknöpfe an Nachttischlampen — und wenn man ihn zieht, bringt eine
verborgene Batterie ein paar Drähtchen zum Glühen, an denen man die Zigaretten
1 Plötzlich lag Wolfs Hand auf meiner Schulter (неожиданно на моём плече
оказалась рука Вольфа; liegen-lag-gelegen — лежать): ich spürte sie (я чувствовал её
/руку/), wie ich das Gewicht der Wassersäule gespürt hatte, und mit einem schrägen Blick
nach links (и косым взглядом влево = слева краем глаза) konnte ich die Hand sogar
sehen (я мог даже видеть руку): es war die Hand, die mir unzählige Zigaretten
angeboten (которая мне предлагала сигареты несметное число раз: «бесчисленные
сигареты»; die Zahl — число, zählen — считать; anbieten, bieten-bot-geboten —
предлагать), unzählige von mir genommen hatte (несметное число раз брала у меня;
nehmen-nahm-genommen), eine saubere und tüchtige Hand (чистая = честная и
дельная = трудолюбивая рука) — und ich konnte in der Märzsonne (и я мог на
мартовском солнце) sogar den Verlobungsring an dieser Hand blinken sehen (даже
видеть, как блестит обручальное кольцо на этой руке; die Verlobung — обручение,
der Ring — кольцо). Ich spürte (я чувствовал) an der leisen, zitternden Bewegung der
Hand (по тихому, дрожащему движению руки), dass Wolf lachte (что Вольф смеялся)
— dieses leise, innere, glucksende Lachen (этот тихий, внутренний, булькающий смех),
mit dem er in der Ingenieurschule (которым он в техникуме) über die Witze unseres
Lehrers gelacht hatte (смеялся над шутками нашего учителя; der Witz), und in der
Sekunde (и в /ту же/ секунду), bevor ich mich zu ihm umwandte (прежде, чем я к нему
обернулся), spürte ich, was ich damals gespürt hatte (/то,/ что я чувствовал тогда), als
Vater mich überredet hatte (когда отец уговорил меня), an einem Treffen ehemaliger
Schulkameraden teilzunehmen (принять участие во встрече бывших школьных
товарищей = соучеников; teilnehmen, der Teil — часть, nehmen — брать; die Schule,
der Kamerad): da sah ich sie also sitzen (тогда видел я, как они так сидят), die (те), mit
1 Plötzlich lag Wolfs Hand auf meiner Schulter: ich spürte sie, wie ich das
Gewicht der Wassersäule gespürt hatte, und mit einem schrägen Blick nach links
konnte ich die Hand sogar sehen: es war die Hand, die mir unzählige Zigaretten
angeboten, unzählige von mir genommen hatte, eine saubere und tüchtige Hand —
und ich konnte in der Märzsonne sogar den Verlobungsring an dieser Hand blinken
sehen. Ich spürte an der leisen, zitternden Bewegung der Hand, dass Wolf lachte —
dieses leise, innere, glucksende Lachen, mit dem er in der Ingenieurschule über die
Witze unseres Lehrers gelacht hatte, und in der Sekunde, bevor ich mich zu ihm
umwandte, spürte ich, was ich damals gespürt hatte, als Vater mich überredet hatte,
an einem Treffen ehemaliger Schulkameraden teilzunehmen: da sah ich sie also
sitzen, die, mit denen ich drei, vier, sechs oder neun Jahre das Leben geteilt, mit
denen ich im Luftschutzkeller gehockt hatte, während die Bomben fielen;
Klassenarbeiten waren die Schlachten, die man Seite an Seite überstand; man hat
1 Ich wandte mich langsam nach Wolf um (я медленно оглянулся на Вольфа; sich
umwenden, wenden-wandte-gewandt — переворачивать), sah in sein gutes, tüchtiges
Gesicht (посмотрел в его доброе, дельное лицо; sehen-sah-gesehen), das ich seit
sieben Jahren kannte (которое я знал уже шесть лет; kennen-kannte-gekannt), und ich
schämte mich ein wenig (и мне было немного стыдно), wie ich mich geschämt hatte (как
мне было стыдно), als Vater mich beim Stehlen des Zeugnisformulars ertappt hatte
(когда отец застал меня за кражей бланка табеля).
2 „Du musst mir helfen", sagte Wolf. „Ich finde den Fehler nicht (я не нахожу
дефекта). Bitte, komm." Er zog mich an der Hand (он /по/тянул меня за руку; ziehen-
zog-gezogen), vorsichtig, wie man einen Blinden zieht (как тянут слепого), und führte
mich langsam zum Waschsalon. Ich roch (я почувствовал /запах/; riechen-roch-
gerochen), was ich täglich so oft roch: den Geruch schmutziger Wäsche (запах грязного
белья), sah Stapel davon daliegen (увидел кипы его /белья/, лежащие здесь; der
Stapel) — und ich sah die Mädchen, sah Frau Flink, alle in ihren Kitteln dort stehen, wie
man in der Staubwolke (как в облаке пыли; der Staub, die Wolke) nach einer Explosion
(после взрыва) die wieder sieht (снова видят тех), die man für tot gehalten hat (которых
= кого считали умершими = погибшими; jemanden für tot halten).
3 „Heiß gelaufen (перегреваются)", hörte ich — „dreimal ausprobiert — nichts —
und alle Maschinen — alle."
4 „Hast du die Siebe abgeschraubt (открутил сита = снял решётки)?" fragte ich
Wolf.
5 „Ja, sie waren schmutzig, ich habe sie gesäubert (я их почистил), wieder dran
gemacht (снова поставил на место) — und alle Maschinen wieder heiß (снова
горячие)."
6 „Ich verliere meinen besten Kunden", sagte Frau Flink. „Den Hunnenhof — der
Hunnenhof ist mein bester Kunde, nun ich verliere ihn, wenn die Bettwäsche bis abends
nicht da ist (не будет /готово/ к вечеру)."
1 Ich wandte mich langsam nach Wolf um, sah in sein gutes, tüchtiges Gesicht,
das ich seit sieben Jahren kannte, und ich schämte mich ein wenig, wie ich mich
geschämt hatte, als Vater mich beim Stehlen des Zeugnisformulars ertappt hatte.
2 „Du musst mir helfen", sagte Wolf. „Ich finde den Fehler nicht. Bitte, komm."
Er zog mich an der Hand, vorsichtig, wie man einen Blinden zieht, und führte mich
langsam zum Waschsalon. Ich roch, was ich täglich so oft roch: den Geruch
schmutziger Wäsche, sah Stapel davon daliegen — und ich sah die Mädchen, sah
Frau Flink, alle in ihren Kitteln dort stehen, wie man in der Staubwolke nach einer
Explosion die wieder sieht, die man für tot gehalten hat.
3 „Heiß gelaufen", hörte ich — „dreimal ausprobiert — nichts — und alle
Maschinen — alle."
4 „Hast du die Siebe abgeschraubt?" fragte ich Wolf.
5 „Ja, sie waren schmutzig, ich habe sie gesäubert, wieder dran gemacht —
und alle Maschinen wieder heiß."
6 „Ich verliere meinen besten Kunden", sagte Frau Flink. „Den Hunnenhof —
der Hunnenhof ist mein bester Kunde, nun ich verliere ihn, wenn die Bettwäsche bis
abends nicht da ist."
7 „Schraub die Wasserzuleitungen ab", sagte ich zu Wolf, und ich sah ihm zu,
wie er sie abschraubte von allen vier Maschinen, hörte gleichzeitig, wie die
Mädchen sich über die Bettwäsche unterhielten, über die sie mit Zimmermädchen
des Hotels Erfahrungen austauschen: oft hatten sie mir triumphierend die mit
1 Ich setzte mich auf das Trittbrett (сел на подножку) von Wickwebers Auto, aber ich
starrte nicht auf die Haustür (но я не смотрел пристально на входную дверь), ich
schloss die Augen (я закрыл глаза; schließen-schloss-geschlossen) und sah einen
Augenblick in die Dunkelkammer, sah das Bild des einzigen Menschen (увидел образ
единственного человека), von dem ich weiß (о котором я знаю), dass er noch nie
gebrüllt (что он ещё никогда не орал), noch nie einen Menschen angeschrien hat (ещё
никогда не накричал /ни на одного/ человека) — des einzigen Menschen, dessen
Frömmigkeit mich überzeugt hat (чья набожность меня убеждала = в чьей набожности
я не сомневался): Ich sah Vater. Vor ihm stand der Zettelkasten (перед ним стояла
картотека; der Zettel — записка, der Kasten — ящик; stehen-stand-gestanden), eine
blaue Holzdose (синяя деревянная коробка; das Holz — дерево), in der wir früher
1 Ich setzte mich auf das Trittbrett von Wickwebers Auto, aber ich starrte nicht
auf die Haustür, ich schloss die Augen und sah einen Augenblick in die
Dunkelkammer, sah das Bild des einzigen Menschen, von dem ich weiß, dass er
noch nie gebrüllt, noch nie einen Menschen angeschrien hat — des einzigen
Menschen, dessen Frömmigkeit mich überzeugt hat: Ich sah Vater. Vor ihm stand
der Zettelkasten, eine blaue Holzdose, in der wir früher unsere Dominosteine
1 Wieder lag Wolfs Hand auf meiner Schulter, und ich bemerkte (и я заметил), dass
ich vom Trittbrett aufgestanden (что я встал с подножки), zu meinem Auto
hinübergegangen war (перешёл к моему автомобилю) und von außen (и снаружи)
durch die Schutzscheibe (через защитное = ветровое стекло; der Schutz — защита)
auf den Platz blickte (смотрел на /то/ место), auf dem Hedwig gesessen hatte (на
котором /раньше/ сидела Хедвиг; sitzen-saß-gesessen): er war so leer (оно было
таким пустым)...
2 „Was ist denn los (что же случилось)?" sagte Wolf. „Was hast du mit der guten
Frau Flink gemacht? Die ist ja ganz verstört (она же совсем растеряна)." Ich schwieg (я
молчал; schweigen-schwieg-geschwiegen); Wolf ließ seine Hand auf meiner Schulter
(оставил свою руку на моём плече; lassen), schob mich an meinem Auto vorbei
(подтолкнул меня мимо моей машины; schieben-schob-geschoben) auf die
Korbmachergasse. „Sie rief mich an (она позвонила мне; anrufen, rufen-rief-gerufen —
звать)", sagte Wolf, „und es war etwas in ihrer Stimme (и было что-то в её голосе), was
mich veranlagte (что меня склонило = заставило), gleich zu kommen (сразу приехать)
— etwas, was nichts mit ihren Maschinen zu tun hat (что не имеет ничего общего с её
машинами)."
3 Ich schwieg. „Komm", sagte Wolf, „ein Kaffee wird dir ganz gut tun (подействует
на тебя хорошо = кофе тебе не помешает)."
4 „Ja", sagte ich leise, „ein Kaffee wird mir ganz gut tun", und ich schob seine Hand
von meiner Schulter (снял его руку с моего плеча) und ging ihm voran in die
Korbmachergasse hinein (и вошёл перед ним в /переулок/ Корбмахергассе;
hineingehen), wo ich ein kleines Café kannte (где я знал маленькое кафе).
1 Wieder lag Wolfs Hand auf meiner Schulter, und ich bemerkte, dass ich vom
Trittbrett aufgestanden, zu meinem Auto hinübergegangen war und von außen
durch die Schutzscheibe auf den Platz blickte, auf dem Hedwig gesessen hatte: er
war so leer ...
2 „Was ist denn los?" sagte Wolf. „Was hast du mit der guten Frau Flink
gemacht? Die ist ja ganz verstört." Ich schwieg; Wolf ließ seine Hand auf meiner
Schulter, schob mich an meinem Auto vorbei auf die Korbmachergasse. „Sie rief
mich an", sagte Wolf, „und es war etwas in ihrer Stimme, was mich veranlagte,
gleich zu kommen — etwas, was nichts mit ihren Maschinen zu tun hat."
3 Ich schwieg. „Komm", sagte Wolf, „ein Kaffee wird dir ganz gut tun."
4 „Ja", sagte ich leise, „ein Kaffee wird mir ganz gut tun", und ich schob seine
Hand von meiner Schulter und ging ihm voran in die Korbmachergasse hinein, wo
ich ein kleines Café kannte.
5 Eine junge Frau schüttete gerade Brötchen aus einem weißen Leinensack in
die Auslage: die Brötchen stauten sich vor der Scheibe, und ich konnte ihre glatten
braunen Bäuche sehen, ihre knusprigen Rücken und das helle, sehr helle Weiß
oben, wo der Bäcker sie geschnitten hatte; sie rutschten noch, als die junge Frau
schon in den Laden zurückgegangen war, und für einen Augenblick erschienen sie
mit wie Fische, stumpfe, platte Fische, die in ein Aquarium gepfercht sind.
6 „Hier?" sagte Wolf.
7 „Ja, hier", sagte ich.
8 Er ging kopfschüttelnd voran, lächelte aber, als ich ihn an der Theke vorbei in
den kleinen Raum führte, der leer war.
9 „Gar nicht so übel", sagte er, als er sich setzte.
10 „Nein", sagte ich, „gar nicht so übel."
11 „Oh", sagte Wolf, „man braucht dich nur anzusehen, um zu wissen, was mit
dir los ist."
12 „Was ist denn mit mir los?" fragte ich.
1 „Übrigens (впрочем)", sagte er, „hat die Sache geklappt (дело сладилось; klappen
— хлопнуть; получиться)."
2 Ich sah fragend zu ihm auf (я вопросительно взглянул вверх на него; aufsehen;
fragen — спрашивать).
1 „Wir waren beide sechzehn (нам обоим было /по/ шестнадцать /лет/), als die
Geschichte passierte (когда произошла /эта/ история)", sagte ich, „wir fingen zusammen
die Lehre an (мы начинали вместе учёбу; anfangen) — aber nun bist du dreiundzwanzig
1 „Wir waren beide sechzehn, als die Geschichte passierte", sagte ich, „wir
fingen zusammen die Lehre an — aber nun bist du dreiundzwanzig, und du hast sie
nicht vergessen. Komm, gib das Geld zurück, wenn es dich quält. Ich kann es ja
deinem Vater schicken."
2 Ich öffnete seine Hand wieder, sie war warm und naß von Schweiß, und ich
steckte die Münzen und den Schein wieder in meine Rocktasche zurück.
3 „Geh jetzt", sagte ich leise, aber er blieb stehen und sah mich an, wie er mich
damals angesehen hatte, als herauskam, dass ich geklaut hatte: er hatte es nicht
geglaubt und mich verteidigt mit seiner hellen, eifrigen Jungenstimme, und er war
mir damals — obwohl wir auf den Monat gleichaltrig waren — vorgekommen wie ein
sehr viel jüngerer Bruder, der die Prügel einsteckt, die man selbst verdient hat; der
Alte hatte ihn angebrüllt und ihn zuletzt geohrfeigt, und ich hätte tausend Brote
darum gegeben, wenn ich den Diebstahl nicht hätte zugeben müssen. Aber ich
hatte ihn zugeben müssen; draußen auf dem Hof vor der Werkstatt, die schon im
Dunkeln lag, unter der jämmerlichen 15-Watt-Birne, die lose in einer verrosteten
Fassung hing und im Novemberwind schaukelte. Wolfs helle, protestierende
1 Am anderen Morgen hatte der Alte mich ins Büro rufen lassen (позвал меня в
контору), hatte Veronika hinausgeschickt (выслал = отправил /из комнаты/ Веронику),
und seine dunklen Hände hatten verlegen mit der Zigarre gespielt (его тёмные руки
смущённо играли сигарой), dann hatte er — was er sonst nie tat (что он ещё никогда
не делал) — seinen grünen Filzhut vom Kopf genommen (снял с головы свою зелёную
фетровую шляпу) und gesagt: „Ich habe Kaplan Derichs angerufen (я звонил капеллану
Дериксу) und erst jetzt erfahren (и только сейчас узнал), dass deine Mutter vor kurzem
gestorben ist (что твоя мать недавно умерла). Wir wollen nie mehr davon reden (мы
больше никогда не будем об этом говорить), nie mehr, hörst du (ты слышишь)? Nun
geh."
2 Ich ging, und als ich in die Werkstatt zurückkam (и когда я вернулся в
мастерскую; zurückkommen), dachte ich (я подумал): Wovon nicht mehr reden (о чём
больше не будем говорить)? Von Mutters Tod? Und ich hasste den Alten noch mehr als
vorher (и я возненавидел старика ещё больше, чем раньше): ich kannte den Grund
nicht (я не знал причины), aber ich wusste (но я знал), dass ich Grund hatte (что
причина у меня есть). Seitdem war nie mehr von der Geschichte gesprochen worden (с
тех пор никогда больше не говорилось о /той/ истории), nie mehr — und ich hatte nie
mehr geklaut (и я никогда больше не воровал), nicht, weil ich das Klauen für
unberechtigt gehalten hätte (не потому, что я считал кражу незаконной), sondern weil
es mir schrecklich war (а потому, что мне было страшно), von ihnen (от них) noch
einmal (ещё раз) Mutters Tod wegen (из-за смерти матери) etwas verziehen zu
bekommen (получить за что-нибудь прощение; verzeihen — прощать). „Geh jetzt",
1 Am anderen Morgen hatte der Alte mich ins Büro rufen lassen, hatte Veronika
hinausgeschickt, und seine dunklen Hände hatten verlegen mit der Zigarre gespielt,
dann hatte er — was er sonst nie tat — seinen grünen Filzhut vom Kopf genommen
und gesagt: „Ich habe Kaplan Derichs angerufen und erst jetzt erfahren, dass deine
1 Er ging, und ich sah ihn draußen (и я увидел его на улице) am Schaufenster
vorbeigehen mit herunterhängenden Armen (как он идёт мимо витрины, /идёт/ с
опущенными: «свисающими» руками), wie einen Boxer (как боксёр), der in einen
1 „Es ist nicht weit (это недалеко)", sagte ich, „nur um die Ecke (сразу за углом),
kommen Sie", aber sie blieb stehen (но она осталась стоять), hielt die zuschlagende Tür
mit dem Rücken fest (удерживала закрывающуюся дверь спиной; festhalten) und
wartete (и ждала), bis ich vorangegangen war (пока я не пошёл вперёд; vorangehen).
Ich ging ein wenig vor ihr her (я шёл немного впереди неё), drehte mich manchmal um
(иногда оборачивался; sich umdrehen), und jetzt erst sah ich (и только теперь я увидел
= заметил), dass sie ihre Handtasche mitgenommen hatte (что она взяла с собой свою
сумочку; die Handtasche — дамская сумка, die Hand, die Tasche; mitnehmen).
2 Hinter der Theke im Café stand jetzt ein Mann (стоял теперь мужчина), der frische
Apfelkuchen mit einem großen Messer in Stücke schnitt (который резал свежий
яблочный пирог на куски большим ножом; der Apfel, der Kuchen; das Stück — кусок;
schneiden): das braune Gitterwerk aus Teig (коричневая решётка из теста; das Gitter —
решётка, das Werk — работа, дело; der Teig) über dem grünen Apfelmus (над
зелёным яблочным муссом; das Mus) war frisch (была свежей), und der Mann drückte
das Messer vorsichtig in den Kuchen (вдавливал нож в пирог осторожно), um das
Gitterwerk nicht zu zerstören (чтобы не разрушить решётку). Wir standen schweigend
nebeneinander vor der Theke (мы молча стояли рядом друг с другом перед прилавком)
und sahen dem Mann zu (и наблюдали за мужчиной).
3 „Hier gibt es (здесь есть)", sagte ich leise zu Hedwig, „auch Hühnerbrühe und
Goulaschsuppe (также куриный бульон и суп-гуляш; das Huhn — курица, die Brühe —
бульон, die Suppe — суп)."
4 „Ja", sagte der Mann ohne aufzusehen (сказал мужчина, не поднимая глаз;
aufsehen — взглянуть вверх), „können Sie haben (можете иметь = получить)." Sein
Haar war schwarz und dicht (его волосы были чёрные и густые; das Haar), da, wo es
unter der Bäckermütze herauskam (там, где они выбивались из-под пекарской
шапочки; der Bäcker — пекарь, die Mütze — шапка; herauskommen — выходить), und
der Mann roch nach Brot (и от мужчины пахло хлебом; riechen-roch-gerochen), so wie
Bäuerinnen nach Milch riechen (так, как от крестьянок пахнет молоком).
5 „Nein", sagte Hedwig, „keine Suppe (не надо супа). Kuchen."
1 „Es ist nicht weit", sagte ich, „nur um die Ecke, kommen Sie", aber sie blieb
stehen, hielt die zuschlagende Tür mit dem Rücken fest und wartete, bis ich
vorangegangen war. Ich ging ein wenig vor ihr her, drehte mich manchmal um, und
jetzt erst sah ich, dass sie ihre Handtasche mitgenommen hatte.
1 Sie wurde rot (она стала красная = покраснела), und ich war froh (и я был рад),
dass ich es endlich gesagt hatte (что я это, наконец, сказал) und auf diese Weise hatte
sagen können (и смог сказать таким образом = именно так). Ich war froh auch (я был
также рад), dass der Mann hereinkam (что вошёл мужчина; hereinkommen) und den
Kaffee brachte (и принёс кофе; bringen-brachte-gebracht). Er setzte die Kanne auf den
Tisch (он поставил кофейник на стол), räumte das schmutzige Geschirr weg (убрал
грязную посуду; wegräumen) und sagte: „Wollten Sie Sahne auf den Kuchen (Вы хотите
сливки к пирогу; die Sahne)?"
2 „Ja", sagte ich, „bitte Sahne."
3 Er ging, und Hedwig goss den Kaffee ein (налила кофе; eingießen); sie war immer
noch rot, und ich blickte an ihr vorbei auf das Bild (и я посмотрел мимо неё на картину),
das über ihr an der Wand hing (которая висела над ней на стене; hängen-hing-
gehangen): es war die Fotografie des Marmordenkmals einer Frau (это была
фотография мраморного памятника какой-то женщине; der Marmor — мрамор, das
Denkmal — памятник, denken — думать); ich war oft an dem Denkmal vorbeigefahren
(я часто проезжал мимо /этого/ памятника) und hatte nie gewusst (и никогда не знал),
wen es darstellte (кого он изображал), und ich war froh (и я был рад), jetzt unter der
1 Sie wurde rot, und ich war froh, dass ich es endlich gesagt hatte und auf
diese Weise hatte sagen können. Ich war froh auch, dass der Mann hereinkam und
den Kaffee brachte. Er setzte die Kanne auf den Tisch, räumte das schmutzige
Geschirr weg und sagte: „Wollten Sie Sahne auf den Kuchen?"
2 „Ja", sagte ich, „bitte Sahne."
3 Er ging, und Hedwig goss den Kaffee ein; sie war immer noch rot, und ich
blickte an ihr vorbei auf das Bild, das über ihr an der Wand hing: es war die
Fotografie des Marmordenkmals einer Frau; ich war oft an dem Denkmal
vorbeigefahren und hatte nie gewusst, wen es darstellte, und ich war froh, jetzt
unter der Fotografie zu lesen: Kaiserin-Augusta-Denkmal, und zu erfahren, wer die
Frau war.
4 Der Mann brachte den Kuchen. Ich tat mir Milch in den Kaffee, rührte um,
brach mit dem Löffel ein Stück vom Kuchen, und ich war froh, als auch Hedwig
anfing zu essen. Sie war nicht mehr rot, und sie sagte, ohne von ihrem Teller
1 „Ich kann mich nicht entschließen (я не могу решиться), dorthin zu gehen (пойти
туда), wo ich um sechs hingehen müsste (где я должен /быть/ в шесть)", sagte ich. „Ich
wollte das Mädchen treffen (я собирался встретить девушку), das ich einmal heiraten
wollte (на которой я когда-то хотел жениться), und ich wollte ihr sagen, dass ich sie
1 Ich ging die ganze Korbmachergasse durch, bog um die Ecke in die
Netzmachergasse; es war kühl geworden, und in manchen Schaufenstern brannte
schon Licht. Ich musste noch durch die ganze Netzmachergasse gehen, ehe ich ein
Schreibwarengeschäft fand.
2 In dem Laden lag auf altmodischen Regalen alles unordentlich über- und
nebeneinander, auf der Theke ein Kartenspiel, das offenbar jemand besichtigt und
nicht für gut befunden hatte, er hatte die schadhaften Karten neben die
aufgerissene Packung gelegt: ein Karo-As, auf dem das große Karo im Zentrum der
Karte verblasst war, und eine Pik-Neun, die einen Knick hatte. Auch Kugelschreiber
lagen herum, neben dem Block, auf dem jemand sie ausprobiert hatte. Ich stützte
meine Arme auf die Theke und betrachtete den Block. Schnörkel waren darauf,
wilde Kringel, jemand hatte „Brunostraße" geschrieben, aber die meisten hatten
ihre Unterschrift ausprobiert, und man sah den Anfangsbuchstaben noch den Ruck
an, den sie sich gegeben hatten: Maria Kählisch las ich deutlich in einer festen
runden Schrift, und ein anderer hatte geschrieben, so wie ein Stotterer spricht:
Robert B — Robert — Br — Robert Brach stand da, die Schrift war winklig,
altmodisch und rührend, und es schien mir, es müsste ein alter Mann gewesen sein.
„Heinrich" hatte jemand geschrieben, und dann mit derselben Schrift
„Vergissmeinnicht", und jemand hatte mit einem dicken Füller „Bruchbude"
hingeschrieben.
3 Endlich kam eine junge Frau, die mir freundlich zunickte und das Kartenspiel
mit den beiden defekten Karten wieder in den Karton schob.
4 Ich ließ mir erst Ansichtskarten geben, fünf Stück; ich nahm von dem Stapel,
den sie mir hinlegte, die ersten fünf: es waren Bilder von Parks und von Kirchen
1 Als ich durch die Netzmachergasse wieder zurückging, schien es mir, als würde
dieser Tag nie zu Ende gehen (как будто этот день никогда не закончится): ein wenig
heller nur leuchteten die Lampen in den Schaufenstern (только немного ярче светили
лампы в витринах; hell — яркий). Ich hätte gern noch mehr Geld ausgegeben (я бы
1 Als ich durch die Netzmachergasse wieder zurückging, schien es mir, als
würde dieser Tag nie zu Ende gehen: ein wenig heller nur leuchteten die Lampen in
den Schaufenstern. Ich hätte gern noch mehr Geld ausgegeben, aber keins der
Schaufenster reizte mich, etwas zu kaufen; ich blieb nur etwas länger vor einem
Sarggeschäft stehen, blickte auf die dunkelbraunen und schwarzen Kisten, die nur
schwach beleuchtet waren, ging weiter und dachte an Ulla, als ich wieder in die
Korbmachergasse einbog. Es würde mit ihr nicht so leicht sein, wie es mir eben
erschienen war. Ich wusste es: sie kannte mich schon lange, und sie kannte mich
gut, aber ich kannte auch sie: Wenn ich sie küsste, hatte ich unter dem glatten und
hübschen Mädchengesicht manchmal den Totenschädel gesehen, den ihr Vater
einmal haben würde: einen Totenschädel, der einen grünen Filzhut trug.
2 Mit ihr zusammen hatte ich den Alten betrogen, auf eine schlauere und
einträglichere Weise, als ich es mit den Kochplatten getan hatte: mehr Geld und
gutes Geld hatten wir verdient, indem wir Teile des Schrottes verschoben, den ich
mit einer ganzen Kolonne von Arbeitern gewann, indem wir Ruinen ausschlachteten,
die vor dem Abbruch standen; manche Räume, die wir auf hohen Leitern erreichten,
waren völlig unzerstört gewesen, und wir hatten Badezimmer und Küchen gefunden,
in denen jeder Ofen, jeder Boiler, jede Schraube noch wie neu waren, jeder
emaillierte Wandhaken, Haken, an denen oft noch die Handtücher hingen,
Glasborde, auf denen Lippenstift und Rasierapparat noch nebeneinander lagen,
Wannen, in denen noch Badewasser stand, in dem der Seifenschaum sich in
1 Hedwig hatte den Kopf in die Hände gestützt (Хедвиг поддерживала голову
руками), ihr grüner Pullover war hochgerutscht (её зелёный джемпер сбился наверх),
und ihre weißen Unterarme standen prall auf dem Tisch (а её белые предплечья упруго
стояли на столе = локтями она упиралась в стол) wie Flaschen (и руки были похожи
на бутылки: «как бутылки»; die Flasche), zwischen deren Hälsen (между горлышками
которых; der Hals) ihr Gesicht wie eingeklemmt war (её лицо было как /будто/ зажато;
einklemmen — прищемлять), und ihr Gesicht füllte die Rundung (и её лицо заполняло
округление = пространство) zwischen den sich verengenden Hälsen (между
суживающимися горлышками; sich verengen — суживаться, eng — узкий), ihre Augen
waren dunkelbraun (её глаза были тёмно-карие), aber mit einem hellen Gelb unterlegt
(но подложены = оттенены светлым жёлтым цветом = /чем-то/ светло-жёлтым),
honigfarben fast (почти цвета мёда; der Honig, die Farbe), und ich sah meinen Schatten
in ihre Augen fallen (и я увидел, как моя тень упала на её глаза). Aber sie blickte weiter
an mir vorbei (но она смотрела дальше = продолжала смотреть мимо меня): sie
blickte in den Flur hinein (она заглядывала в /ту/ прихожую), den ich genau zwölfmal mit
den neusprachlichen Arbeitsheften in der Hand betreten hatte (в которую я входил ровно
двенадцать раз с рабочими тетрадями по иностранным языкам в руке), an den ich
nur eine unklare und dumpfe Erinnerung hatte (о которой у меня было только неясное и
неопределённое воспоминание): rötliche Lincrusta (красноватый линкруст) — aber sie
hätte auch dunkelbraun sein können (но он мог бы быть и тёмно-коричневым), denn es
fiel nicht viel Licht in diesen Flur (так как в эту прихожую падало не много света); das
Bild ihres Vaters mit der Studentenmütze (фотография её отца со студенческой
шапочкой) und der wilden Unterschrift einer Onia (и дикая подпись /какой-то/ «-онии»)...
der Geruch von Pfefferminztee (запах мятного чая; die Pfefferminze — мята перечная,
der Pfeffer — перец, die Minze — мята, der Tee — чай), von Tabak (табака; der Tábak)
— und ein Notenregal (полка с нотами; das Regal), auf dem ich einmal den Titel des
zuoberst liegenden Heftes hatte lesen können (на которой я однажды смог прочитать
название, лежащей на самом верху, /нотной/ тетради): Grieg — Anitras Tanz (Григ —
танец Анитры).
1 Hedwig hatte den Kopf in die Hände gestützt, ihr grüner Pullover war
hochgerutscht, und ihre weißen Unterarme standen prall auf dem Tisch wie
Flaschen, zwischen deren Hälsen ihr Gesicht wie eingeklemmt war, und ihr Gesicht
füllte die Rundung zwischen den sich verengenden Hälsen, ihre Augen waren
dunkelbraun, aber mit einem hellen Gelb unterlegt, honigfarben fast, und ich sah
meinen Schatten in ihre Augen fallen. Aber sie blickte weiter an mir vorbei: sie
blickte in den Flur hinein, den ich genau zwölfmal mit den neusprachlichen
Arbeitsheften in der Hand betreten hatte, an den ich nur eine unklare und dumpfe
Erinnerung hatte: rötliche Lincrusta — aber sie hätte auch dunkelbraun sein können,
denn es fiel nicht viel Licht in diesen Flur; das Bild ihres Vaters mit der
Studentenmütze und der wilden Unterschrift einer Onia ... der Geruch von
Pfefferminztee, von Tabak — und ein Notenregal, auf dem ich einmal den Titel des
zuoberst liegenden Heftes hatte lesen können: Grieg — Anitras Tanz.
2 Ich wünschte jetzt, ich hätte den Flur so genau gekannt, wie sie ihn kannte,
und ich suchte in meiner Erinnerung nach Gegenständen, die ich vielleicht
vergessen hatte: ich schnitt meine Erinnerung auf, wie man sein Rockfutter
aufschneidet, um die Münze, die man ertastet hat, herauszunehmen — eine Münze,
die plötzlich unendlich kostbar wird, weil sie die letzte, die einzige ist: der Groschen
III
1 Ich fuhr schnell um die Kirche herum (я быстро объехал вокруг церкви;
herumfahren), drehte dort (развернулся там) und fuhr zum Röntgenplatz (и поехал к
Рентгенплатц; der Platz — площадь). Ich war pünktlich um sechs dort (я был там точно
в шесть) und sah (и видел) Ulla schon dort vor dem Fleischerladen stehen (/что/ Улла
уже стоит там перед мясной лавкой; das Fleisch — мясо, der Laden), als ich von der
Tschandlerstraße aus auf den Röntgenplatz einbog (когда я поворачивал с
Чандлерштрассе на Рентгенплатц; einbiegen): ich sah sie die ganze Zeit über (я видел
её всё время), während ich (пока я), von anderen Autos eingeklemmt (зажатый другими
машинами; einklemmen — защемлять), mich nur langsam um den Röntgenplatz
bewegte (только медленно двигался по Рентгенплатц; sich bewegen), bis ich endlich
abbiegen und parken konnte (пока я, наконец, не смог свернуть и поставить
автомобиль на стоянку). Sie hatte den roten Regenmantel an (на ней /на Улле/ был
красный дождевик; der Regen — дождь, der Mantel — пальто; anhaben — быть
одетым /во что-либо/) und den schwarzen Hut auf (и черная шляпа; den Hut aufhaben
— быть в шляпе), und ich entsann mich (и я припомнил; sich entsinnen), ihr einmal
gesagt zu haben (что однажды сказал ей), wie gerne ich sie in dem roten Mantel sah
(как мне нравится её видеть в красном пальто). Ich parkte irgendwo (я где-то = кое-
как поставил машину), und als ich auf sie zulief (и когда я к ней /к Улле/ подбежал;
zulaufen), sagte sie als erstes (первое, что она сказала): „Da darfst du nicht halten (тут
тебе нельзя останавливаться = стоять). Das kann dich zwanzig Mark kosten (это
может стоить тебе двадцати марок)."
2 Ich sah an ihrem Gesicht (по её лицу я видел), dass sie schon mit Wolf
gesprochen hatte (что она уже поговорила с Вольфом), schwarz beschattet war die
rosige Haut (розовая кожа была затенена). Zwischen zwei weißen Schmalzblöcken
(между двумя белыми блоками топлёного сала; das Schmalz, der Block) hinten im
1 Ich fuhr schnell um die Kirche herum, drehte dort und fuhr zum Röntgenplatz.
Ich war pünktlich um sechs dort und sah Ulla schon dort vor dem Fleischerladen
stehen, als ich von der Tschandlerstraße aus auf den Röntgenplatz einbog: ich sah
sie die ganze Zeit über, während ich, von anderen Autos eingeklemmt, mich nur
langsam um den Röntgenplatz bewegte, bis ich endlich abbiegen und parken
konnte. Sie hatte den roten Regenmantel an und den schwarzen Hut auf, und ich
entsann mich, ihr einmal gesagt zu haben, wie gerne ich sie in dem roten Mantel
sah. Ich parkte irgendwo, und als ich auf sie zulief, sagte sie als erstes: „Da darfst
du nicht halten. Das kann dich zwanzig Mark kosten."
2 Ich sah an ihrem Gesicht, dass sie schon mit Wolf gesprochen hatte, schwarz
beschattet war die rosige Haut. Zwischen zwei weißen Schmalzblöcken hinten im
Schaufenster des Metzgerladens, über ihrem Kopf, zwischen Blumenvasen und
marmornen Etageren stand eine Pyramide von Fleischkonserven, auf deren
Etiketten mit knalligem Rot gedruckt war: Corned beef. „Lass das Auto", sagte ich,
„wir haben so wenig Zeit." — „Unsinn", sagte sie, „gib mir den Schlüssel. Drüben
ist ein Platz frei geworden."
3 Ich gab ihr den Schlüssel und sah ihr zu, wie sie in mein Auto stieg, es
geschickt von der verbotenen auf die andere Seite dirigierte, wo gerade ein Auto
abgefahren war. Dann ging ich zum Briefkasten an der Ecke und warf den Brief an
ihren Vater ein.
1 Am Abend davor waren wir spät noch dagewesen (накануне вечером мы поздно
ещё = допоздна были здесь); sie hatte mich nach der Abendmesse abgeholt (она
заехала за мной после вечерней мессы), und ich hatte mir hinten auf der Toilette die
Hände gewaschen (и я сзади в туалете вымыл руки), die noch schmutzig waren von der
Arbeit (которые ещё были грязные от работы), ich hatte eine Pastete gegessen (я съел
паштет), Wein getrunken (выпил вина) — und irgendwo (где-то), von den Geldscheinen
nach unten gedrückt (зажатая вниз = под денежными купюрами), musste in der
Hosentasche noch die Quittung liegen (в кармане брюк должна была ещё лежать
квитанция), die das Mädchen mir gegeben hatte. 6,58 DM musste daraufstehen, und ich
sah das Mädchen (и я видел, как девушка), das sie mir gegeben hatte (которая её
/квитанцию/ мне дала), hinten die Abendzeitungen an den Ständer hängen (сзади
вешает на стойку вечерние газеты).
2 „Setzen wir uns (сядем)?" fragte Ulla.
3 „Gut", sagte ich, „setzen wir uns."
4 Frau Joos stand hinter der Theke (госпожа Йос стояла за прилавком) und
ordnete mit einer silbernen Zange Pralinen in Kristallschalen (и серебряными щипцами
приводила в порядок шоколадные конфеты в хрустальных вазах; die Pralíne —
шоколадная конфета с начинкой; das Kristall — хрусталь, die Schale). Ich hatte
gehofft (я надеялся), wir würden daran vorbeikommen (/что/ мы пройдём мимо), ohne
von Frau Joos begrüßt zu werden (не поздоровавшись с: «без того, чтобы быть
поприветствованными» госпожой Йос); sie legt Wert darauf (она придаёт /большое/
значение тому; der Wert), das zu tun (/чтобы/ это делать = приветствовать), weil sie
„ein Herz für die Jugend hat" (так как она сердечно относится к молодёжи: «имеет
сердце для молодёжи») — aber nun kam sie hinter der Theke heraus (теперь же она
вышла из-за прилавка; herauskommen), streckte beide Hände aus (протянула обе руки;
ausstrecken) und drückte meine Handgelenke (и сжала мои запястья; das Gelenk —
сустав), weil ich in meinen Händen den Autoschlüssel und meinen Hut hielt (так как я в
своих руках держал ключ от машины и свою шляпу; halten), und rief (и воскликнула):
„Wie schön (как хорошо), Sie schon wiederzusehen (снова видеть Вас)", und ich spürte
(я почувствовал), dass ich errötete (что я покраснел), und blickte verlegen (посмотрел
смущённо) in ihre hübschen, oval geschnittenen Augen (в её красивые, с овальным
разрезом: «овально разрезанные» глаза; schneiden — резать), in denen ich lesen
konnte (в которых я смог прочитать), wie sehr ich den Frauen gefalle (как сильно я
нравлюсь женщинам). Der tägliche Umgang mit Pralinen (ежедневное обращение с
1 Am Abend davor waren wir spät noch dagewesen; sie hatte mich nach der
Abendmesse abgeholt, und ich hatte mir hinten auf der Toilette die Hände
gewaschen, die noch schmutzig waren von der Arbeit, ich hatte eine Pastete
gegessen, Wein getrunken — und irgendwo, von den Geldscheinen nach unten
gedrückt, musste in der Hosentasche noch die Quittung liegen, die das Mädchen
mir gegeben hatte. 6,58 DM musste daraufstehen, und ich sah das Mädchen, das sie
mir gegeben hatte, hinten die Abendzeitungen an den Ständer hängen.
2 „Setzen wir uns?" fragte Ulla.
3 „Gut", sagte ich, „setzen wir uns."
4 Frau Joos stand hinter der Theke und ordnete mit einer silbernen Zange
Pralinen in Kristallschalen. Ich hatte gehofft, wir würden daran vorbeikommen, ohne
von Frau Joos begrüßt zu werden; sie legt Wert darauf, das zu tun, weil sie „ein
Herz für die Jugend hat" — aber nun kam sie hinter der Theke heraus, streckte
beide Hände aus und drückte meine Handgelenke, weil ich in meinen Händen den
Autoschlüssel und meinen Hut hielt, und rief: „Wie schön, Sie schon
wiederzusehen", und ich spürte, dass ich errötete, und blickte verlegen in ihre
1 Ulla zog mich weg (потянула меня прочь), und wir gingen an den besetzten
Tischen vorbei über die rostroten Läufer nach hinten (и мы прошли мимо занятых
столиков по ржаво-красным дорожкам назад; der Rost — ржавчина), wo sie zwei freie
Stühle gesehen haben musste (где она, должно быть, увидела два свободных стула;
der Stuhl). Es war kein Tisch frei (свободного столика не было), nur diese beiden Stühle
an einem Tisch für drei Personen (только эти оба стула у стола на трёх человек; die
Person). Es saß ein Mann da (там сидел мужчина), der eine Zigarre im Mund hielt
1 Ulla zog mich weg, und wir gingen an den besetzten Tischen vorbei über die
rostroten Läufer nach hinten, wo sie zwei freie Stühle gesehen haben musste. Es
war kein Tisch frei, nur diese beiden Stühle an einem Tisch für drei Personen. Es
saß ein Mann da, der eine Zigarre im Mund hielt und in einer Zeitung las; wenn er
ausatmete, kam feiner Rauch hellgrau vorne durch die Asche heraus, und es fielen
winzige Ascheteilchen auf seinen dunklen Anzug.
2 „Hier?" sagte ich.
3 „Es ist nichts anderes frei", sagte Ulla.
4 „Ich meine", sagte ich, „es wäre doch besser, in ein anderes Café zu gehen."
5 Sie warf dem Mann einen hasserfüllten Blick zu, blickte sich um, und ich sah,
wie triumphierend ihre Augen leuchteten, als in der Ecke ein Mann aufstand, der
seiner Frau in den hellblauen Mantel half. Für sie — das spürte ich wieder, als ich
hinter ihr herging — war es unsagbar wichtig, dass unsere Unterredung hier
stattfand. Sie warf ihre Handtasche auf den Stuhl, auf dem noch ein Schuhkarton
von der Frau mit dem hellblauen Mantel lag — und die Frau in dem hellblauen
Mantel nahm kopfschüttelnd ihren Karton und ging hinter ihrem Mann her, der
zwischen den Tischen stand und dem Serviermädchen die Zeche bezahlte.
6 Ulla schob das schmutzige Geschirr zusammen, setzte sich auf den Stuhl in
der Ecke. Ich setzte mich auf den Stuhl daneben, nahm meine Zigaretten aus der
Tasche und hielt sie ihr hin; sie nahm, ich gab ihr Feuer, zündete auch mir eine
Zigarette an und blickte auf die schmutzigen Teller, auf denen noch Butterkremreste
klebten, Kirschkerne lagen, auf den grauen, milchigen Rest in einer der
Kaffeetassen.
1 „Ich hätte es wissen müssen (я должна была бы это знать)", sagte Ulla, „als ich
dich in der Fabrik beobachtete (когда я наблюдала за тобой на фабрике), durch die
gläserne Wand hindurch (сквозь стеклянную стену; das Glas — стекло), die die
1 Ulla schwieg (молчала; schweigen), und ich hatte Angst, dass sie schreien würde
(что она закричит); ich hatte es einmal gehört (я однажды слышал), wie sie schrie (как
она кричала; schreien-schrie-geschrien), als ihr Vater ihr die Prokura verweigerte (когда
её отец отказал ей в генеральной доверенности). Die Zeit ging nicht weiter (время не
двигалось: «не шло дальше»): es war dreizehn Minuten nach sechs.
2 „Verflucht (проклятье!; verfluchen — проклинать)", sagte Ulla leise, „tu
wenigstens die Uhr weg (убери хотя бы часы; wegtun; wenigstens — по меньшей
мере)."
1 Ulla schwieg, und ich hatte Angst, dass sie schreien würde; ich hatte es
einmal gehört, wie sie schrie, als ihr Vater ihr die Prokura verweigerte. Die Zeit ging
nicht weiter: es war dreizehn Minuten nach sechs.
2 „Verflucht", sagte Ulla leise, „tu wenigstens die Uhr weg."
1 „Studiere die Lohnlisten noch einmal durch (изучи основательно ещё раз
платёжные ведомости; durchstudieren)", sagte ich, „Listen, die du geführt hast (которые
ты вела), lies die Namen noch einmal (прочитай ещё раз фамилии) — laut und
andächtig (громко и благоговейно; die Andacht — благоговение), wie man eine Litanei
liest (как читают литанию /вид молитвы у католиков/) —, rufe sie aus (объяви /вслух/
их /фамилии/; ausrufen) und sage hinter jedem Namen (и скажи после каждой
фамилии): Verzeih uns (прости нас) — dann addiere die Namen (потом сложи
фамилии), multipliziere die Zahl der Namen mit tausend Broten (умножь число фамилий
на тысячу /буханок/ хлеба) — dieses Ergebnis wieder mit tausend (этот результат
снова /умножь/ на тысячу): dann hast du die Anzahl der Flüche (тогда ты будешь иметь
= получишь число проклятий; der Fluch), die auf dem Bankkonto deines Vaters ruhen
(которые покоятся на банковском счёте твоего отца; die Bank, das Konto). Die
Rechnungseinheit ist das Brot (единица счёта — хлеб; die Rechnung, die Einheit), das
Brot dieser frühen Jahre (хлеб этих ранних лет), die in meiner Erinnerung wie unter
einem tiefen Nebel liegen (/лет,/ которые я вспоминаю смутно: «в моих воспоминаниях
находятся как под глубоким туманом»): die Suppe, die uns verabreicht wurde (который
нам выдавали), kullerte flau in unserem Magen (слабо /пере/катывался = бултыхался
в наших желудках), heiß und sauer stieß sie uns auf (он вызывал у нас горячую и
кислую отрыжку; aufstoßen — рыгать), wenn wir abends in der Straßenbahn nach
Hause schaukelten (когда мы вечерами тряслись в трамвае /по дороге/ домой): es
war das Rülpsen der Machtlosigkeit (это была отрыжка бессилия; die Macht — сила),
und der einzige Spaß (и единственным удовольствием), den wir hatten, war der Hass
(была ненависть) — Hass", sagte ich leise —, „der längst aus mir herausgeflogen ist
(которая давно улетучилась: «из меня вылетела»; herausfliegen) wie ein Rülpser (как
отрыжка), der hart im Magen gedrückt hat (которая крепко давила в желудке). Ach,
Ulla", sagte ich leise, und ich blickte sie zum ersten Male richtig an (и я в первый раз
посмотрел на неё по-настоящему; anblicken), „willst du mir wirklich einreden (ты
действительно хочешь внушить мне), mich glauben machen (/хочешь/ заставить меня
поверить), dass es mit der Suppe und dem kleinen Lohnaufschlage getan war... (что
супом и маленькой прибавкой к зарплате это было сделано...; der Aufschlag —
наценка) willst du das (ты этого хочешь)? Denke nur an die großen Rollen Ölpapier
(подумай только о больших свёртках промасленной бумаги)!"
1 „Studiere die Lohnlisten noch einmal durch", sagte ich, „Listen, die du
geführt hast, lies die Namen noch einmal — laut und andächtig, wie man eine
Litanei liest —, rufe sie aus und sage hinter jedem Namen: Verzeih uns — dann
addiere die Namen, multipliziere die Zahl der Namen mit tausend Broten — dieses
Ergebnis wieder mit tausend: dann hast du die Anzahl der Flüche, die auf dem
Bankkonto deines Vaters ruhen. Die Rechnungseinheit ist das Brot, das Brot dieser
frühen Jahre, die in meiner Erinnerung wie unter einem tiefen Nebel liegen: die
Suppe, die uns verabreicht wurde, kullerte flau in unserem Magen, heiß und sauer
stieß sie uns auf, wenn wir abends in der Straßenbahn nach Hause schaukelten: es
war das Rülpsen der Machtlosigkeit, und der einzige Spaß, den wir hatten, war der
Hass — Hass", sagte ich leise —, „der längst aus mir herausgeflogen ist wie ein
Rülpser, der hart im Magen gedrückt hat. Ach, Ulla", sagte ich leise, und ich blickte
sie zum ersten Male richtig an, „willst du mir wirklich einreden, mich glauben
machen, dass es mit der Suppe und dem kleinen Lohnaufschlage getan war ... willst
du das? Denke nur an die großen Rollen Ölpapier!"
2 Sie rührte in ihrem Kaffee, blickte mich wieder an, hielt mir ihre Zigaretten hin;
ich nahm eine, gab ihr Feuer, zündete meine an.
3 „Es ist mir sogar gleichgültig, dass ihr von meinem sagenhaften Diebstahl
diesen Leuten erzählt habt — aber willst du mich im Ernst glauben machen, dass
wir nicht alle, alle, die wir in eurer Lohnliste standen, hin und wieder ein paar
Extrabrote hätten haben dürfen?" —
1 Sie hatte den Kaffee nicht angerührt (она не притронулась к кофе; anrühren),
spielte mit dem Löffel, und ich erschrak über ihre Stimme (и я испугался её голоса), als
sie sagte: „Ich würde dir gerne einen Blankoscheck geben (я бы охотно дала тебе
незаполненный чек), damit du dir die Flüche von unserem Konto abheben kannst (чтобы
ты мог снять себе проклятья с нашего счёта). Es ist schön zu wissen (прекрасно
знать), dass du alle die Jahre über diese Dinge gedacht (что ты все /эти/ годы думал об
этих вещах; denken), die Flüche gezählt hast (считал проклятья), ohne es mir zu sagen
(не говоря мне этого)."
2 „Ich habe es nicht all die Jahre über gedacht (я об этом думал не все /эти/ годы)",
sagte ich, „es ist anders (это — другое): heute, vielleicht hier erst (возможно, здесь
только), fielen sie mir ein (пришли они /проклятья/ мне на ум; einfallen): du schüttest
roten Farbstoff in eine Quelle (ты подливаешь красный краситель в источник; die Farbe
— краска, der Stoff — вещество), um herauszufinden (чтобы увидеть; herausfinden —
обнаружить), wie weit ihr Aderwerk reicht (как далеко распространяется вода:
«простираются работа его /источника/ кровеносные сосуды»), aber es kann Jahre
dauern (но это может длиться годы = могут пройти годы), ehe du irgendwo (прежде,
чем ты где-нибудь), wo du es nicht vermutet hast (где ты это /и/ не предполагал), das
rotgefärbte Wasser findest (обнаруживаешь воду, подкрашенную красным; färben —
красить). Heute bluten die Bäche (сегодня кровоточат ручьи; der Bach), erst heute
weiß ich (только сегодня я осознаю), wo meine rote Farbe geblieben ist (где осталась
моя красная краска; bleiben)."
3 „Du könntest Recht haben (ты, возможно, прав)", sagte sie, „auch ich weiß erst
heute, erst jetzt, dass mir das Geld gleichgültig ist (что деньги мне безразличны; gleich
— равный, gültig — действительный): es würde mir nichts ausmachen (мне ничего не
стоило бы), dir einen zweiten Blankoscheck zu geben (дать тебе второй пустой чек)
und einen Kontoauszug dazu (и к нему выписку из счёта; das Konto, der Auszug), und
du könntest dir abheben (и ты мог бы снять себе), so viel du wolltest (сколько ты
хочешь), es würde mir nicht weh tun (меня бы это не огорчило; jemandem weh tun) —
und ich habe immer geglaubt (а я всегда полагала), es würde mir weh tun (/что/ это
меня огорчит: «сделает мне больно»). Vielleicht hast du Recht — aber es ist alles zu
spät (но всё слишком поздно)."
1 Sie hatte den Kaffee nicht angerührt, spielte mit dem Löffel, und ich erschrak
über ihre Stimme, als sie sagte: „Ich würde dir gerne einen Blankoscheck geben,
damit du dir die Flüche von unserem Konto abheben kannst. Es ist schön zu wissen,
dass du alle die Jahre über diese Dinge gedacht, die Flüche gezählt hast, ohne es
mir zu sagen."
2 „Ich habe es nicht all die Jahre über gedacht", sagte ich, „es ist anders: heute,
vielleicht hier erst, fielen sie mir ein: du schüttest rotentFarbstoff in eine Quelle, um
herauszufinden, wie weit ihr Aderwerk reicht, aber es kann Jahre dauern, ehe du
IV
1 Es war dunkel und immer noch Montag, als ich in die Judengasse zurückfuhr (ехал
обратно); ich fuhr schnell. Aber es war schon sieben (но было уже семь), und ich dachte
nicht daran (а я не подумал о том), dass die Nudelbreite ab sieben Uhr für Autos
gesperrt ist (что Нудельбрайте с семи часов закрыта для автомобилей; die Nudel —
лапша, breit — широкий), und ich fuhr ratlos um sie herum (я растерянно разъезжал
вокруг неё; herumfahren), durch dunkle, unbebaute Straßen (по тёмным,
незастроенным улицам; bebauen — застраивать), und kam an der Kirche wieder
heraus (и снова выехал у церкви; herauskommen), wo ich Hedwig zuletzt gesehen hatte
(где я в последний раз видел Хедвиг).
2 Mir fiel ein (мне пришло на ум; einfallen), dass beide (что обе), Hedwig und Ulla,
„geh" zu mir gesagt hatten, „geh" (сказали мне «уходи»).
3 Ich fuhr wieder an dem Schreibwarenladen, dem Sarggeschäft in der
Korbmachergasse vorbei (я снова проехал мимо...; vorbeifahren), und ich erschrak (и я
испугался), als ich sah (когда я увидел), dass in dem Café kein Licht mehr brannte (что
в кафе погашен свет: «никакой свет больше не горит»; brennen-brannte-gebrannt). Ich
wollte vorbeifahren, in die Judengasse hinein, sah im letzten Augenblick (увидел в
последний момент) Hedwigs grünen Pullover im Eingang des Cafés (у входа в кафе),
und ich bremste so heftig (и я затормозил так резко), dass das Auto schleuderte (что
автомобиль занесло) und über den Lehmstreifen rutschte (и /он/ заскользил по
глиняной полосе; der Lehm — глина, der Streifen), wo die Straße aufgerissen und
wieder zugeworfen worden war (где улицу разрыли и снова закидали землёй;
aufreißen — разрывать; zuwerfen); und meine linke Hand schlug gegen den Türgriff
(моя левая рука ударилась о дверную ручку; schlagen; die Tür, der Griff). Beide Hände
1 Es war dunkel und immer noch Montag, als ich in die Judengasse zurückfuhr;
ich fuhr schnell. Aber es war schon sieben, und ich dachte nicht daran, dass die
Nudelbreite ab sieben Uhr für Autos gesperrt ist, und ich fuhr ratlos um sie herum,
1 „O Gott", sagte sie leise, „ich bin so froh (я так рада), dass du netter bist als er (что
ты симпатичнее, чем он; nett). Viel netter, der Bäcker war gar nicht so nett (булочник
был = оказался совсем не таким симпатичным), wie er aussah (как он выглядел =
каким казался). Punkt sieben schmiss er mich raus (ровно в семь он меня вышвырнул
= выгнал; schmeißen — швырять). Du hättest nicht zu spät kommen dürfen (тебе
нельзя было = не следовало бы опаздывать; zu spät kommen). Fahr jetzt", sagte sie.
Ich fuhr langsam, und die dunklen Straßen, durch die ich fuhr, kamen mir vor (казались
мне; vorkommen) wie Moorpfade (болотными тропами; das Moor — болото, der Pfad),
auf denen das Auto jeden Augenblick versinken konnte (на которых автомобиль каждое
мгновение мог утонуть); vorsichtig fuhr ich (я ехал осторожно), als hätte ich Sprengstoff
geladen (как будто вёз взрывчатку: «был нагружен взрывчаткой»; sprengen —
взрывать, der Stoff — вещество), und ich hörte ihre Stimme, spürte ihre Hand auf
meinem Arm und fühlte mich fast (и чувствовал себя почти /так же/), wie sich jemand
fühlen muss (как должен чувствовать себя кто-то), der die große Prüfung am Jüngsten
Tag bestanden hat (кто выдержал большой экзамен в день Страшного суда; der
Jüngste Tag; eine Prüfung bestehen — выдержать экзамен).
2 „Fast wäre ich mit ihm gegangen (я чуть было не пошла с ним)", sagte sie, „ich
weiß nicht (я не знаю), wie lange er noch hätte durchhalten müssen (как долго он ещё
должен был бы продержаться), aber er hielt nicht durch (но он не выдержал;
durchhalten). Heiraten wollte er mich (он собирался жениться на мне), er wollte sich
scheiden lassen (он хотел развестись) — und er hatte Kinder, und er war nett; aber er
lief weg (но он убежал; weglaufen), als der Scheinwerfer deines Autos (когда фары
твоего автомобиля; der Schein — свет, werfen — бросать) in die Straße fiel (упали в
= осветили улицу; fallen). Eine Minute nur stand er bei mir, hastig flüsternd (торопливо
1 „O Gott", sagte sie leise, „ich bin so froh, dass du netter bist als er. Viel
netter, der Bäcker war gar nicht so nett, wie er aussah. Punkt sieben schmiss er
mich raus. Du hättest nicht zu spät kommen dürfen. Fahr jetzt", sagte sie. Ich fuhr
langsam, und die dunklen Straßen, durch die ich fuhr, kamen mir vor wie Moorpfade,
auf denen das Auto jeden Augenblick versinken konnte; vorsichtig fuhr ich, als
hätte ich Sprengstoff geladen, und ich hörte ihre Stimme, spürte ihre Hand auf
meinem Arm und fühlte mich fast, wie sich jemand fühlen muss, der die große
Prüfung am Jüngsten Tag bestanden hat.
2 „Fast wäre ich mit ihm gegangen", sagte sie, „ich weiß nicht, wie lange er
noch hätte durchhalten müssen, aber er hielt nicht durch. Heiraten wollte er mich,
er wollte sich scheiden lassen — und er hatte Kinder, und er war nett; aber er lief
weg, als der Scheinwerfer deines Autos in die Straße fiel. Eine Minute nur stand er
bei mir, hastig flüsternd, wie Leute, die wenig Zeit haben — und er hatte wenig Zeit:
eine Minute, und ich lebte ein ganzes Leben an seiner Seite in dieser Minute: ich fiel
in seine Arme, wieder aus seinen Armen heraus: ich bekam seine Kinder, ich
stopfte seine Strümpfe, ich nahm ihm abends, wenn er nach Hause kam, die
Aktentasche ab, küsste ihn, wenn die Haustür sich hinter ihm geschlossen hatte;
ich freute mich mit ihm über sein neues Gebiss — und als er Gehaltserhöhung
bekam, feierten wir ein kleines Fest: Kuchen gab es, und wir gingen ins Kino, und er
kaufte mir einen neuen Hut, so rot wie Kirschmarmelade; er tat das mit mir, was du
mit mir hattest tun wollen, und ich mochte seine ungeschickten Zärtlichkeiten — ich
sah ihn seine Anzüge wechseln, den Sonntagsanzug zum Alltagsanzug machen, als
er den neuen Sonntagsanzug bekam — und auch dieser wurde tiefer gesetzt —
1 Ich fuhr noch langsamer (я поехал ещё медленнее; fahren), denn meine linke
Hand schmerzte heftig (так как моя левая рука сильно болела), und die rechte fing an
(а правая начала; anfangen), ein wenig zu schwellen (немного опухать); ich fuhr in die
Judengasse hinein (я въехал на Юденгассе; hineinfahren), so langsam, als führe ich
über eine Brücke (как будто я ехал через мост), die einstürzen kann (который мог
обвалиться). „Was willst du hier", fragte Hedwig, „willst du hier halten (ты хочешь здесь
остановиться)?"
2 Ich sah sie an, so ängstlich (так боязливо), wie der Mann sie angesehen haben
muss (как, должно быть, смотрел на неё /тот/ человек).
3 „Wir können nicht auf mein Zimmer gehen", sagte sie, „dort wartet Hilde Kamenz
auf mich (там меня ждёт Хильде Каменц). Ich habe Licht in meinem Zimmer gesehen (я
видела свет в моей комнате) und ihr Auto vor meiner Tür (и её автомобиль перед
моей дверью)."
4 Ich fuhr langsam an der Haustür vorbei (мимо входной двери), dieser braunen
Haustür, deren Bild ich wiedersehen würde (изображение которой я снова увижу), wenn
es aus der Dunkelkammer kam (когда оно /изображение/ появится из тёмной камеры):
Bogenweise Haustüren (входные двери на листах; bogenweise — листами = на
/многих/ листах; der Bogen — арка; лист /бумаги/) — Haufen von Bogen mit
Haustüren (кучи листов со входными дверями), wie Haufen neuer Briefmarken (как
1 Ich fuhr noch langsamer, denn meine linke Hand schmerzte heftig, und die
rechte fing an, ein wenig zu schwellen; ich fuhr in die Judengasse hinein, so
langsam, als führe ich über eine Brücke, die einstürzen kann. „Was willst du hier",
fragte Hedwig, „willst du hier halten?"
2 Ich sah sie an, so ängstlich, wie der Mann sie angesehen haben muss.
3 „Wir können nicht auf mein Zimmer gehen", sagte sie, „dort wartet Hilde
Kamenz auf mich. Ich habe Licht in meinem Zimmer gesehen und ihr Auto vor
meiner Tür."
4 Ich fuhr langsam an der Haustür vorbei, dieser braunen Haustür, deren Bild
ich wiedersehen würde, wenn es aus der Dunkelkammer kam: Bogenweise
Haustüren — Haufen von Bogen mit Haustüren, wie Haufen neuer Briefmarken, die
die Staatsdruckerei verließen.
5 Ein weinrotes Auto stand vor dieser Haustür.
6 Ich sah Hedwig fragend an.
7 „Hilde Kamenz", sagte sie, „ist die Bekannte meines Vaters. Fahr um die Ecke;
ich habe vom Fenster meines Zimmers aus gesehen, dass in der Nebenstraße eine
Häuserlücke ist: ich sah das dunkle Pflaster dort, mit dem braunen Lehmstreifen in
der Mitte, und sah dich tot darauf liegen, denn ich hatte Angst, du würdest nie
wiederkommen."
8 Ich drehte und fuhr in die Korbmachergasse hinein, immer noch langsam,
und mir schien, als könne ich nie mehr schnell fahren. Wenige Häuser hinter der
Bäckerei war die Häuserlücke, und wir blickten auf die Hinterfront des Hauses, in
dem Hedwig wohnte: die großen Bäume verdeckten einen Teil, aber eine ganze,
senkrechte Fensterzeile konnten wir sehen: im Erdgeschoss war das Fenster
dunkel, im ersten Stock erleuchtet, und auch im zweiten Stock war es hell. „Mein
Zimmer", sagte sie, „wenn sie das Fenster öffnete, könnten wir ihre Silhouette
sehen: du wärst wie blind in diese Falle hineingelaufen — und sie hätte uns
abgeschleppt in ihre Wohnung, eine wunderbare Wohnung, die schön ist, so wie
1 Ich war müde (я был усталым), und meine Augen schmerzten (и мои глаза
болели), und als ich die lange und gerade Münchner Straße hinabfuhr (а когда я ехал
вниз по длинной и прямой Мюнхенерштрассе; hinabfahren), fuhr ich fast allein auf der
rechten Seite (я ехал почти в одиночестве по правой стороне), und auf der linken Seite
(а по левой стороне) drängten und überholten sich die Autos (пробивались и обгоняли
друг друга автомобили; dringen-drang-gedrungen — проникать), hupten und
kreischten triumphierend aneinander vorbei (сигналили и, торжествуя, визжали
/проезжая/ мимо друг друга): im Stadion musste ein Boxkampf oder ein Radrennen
gewesen sein (на стадионе, должно быть, был боксёрский бой или велогонка; boxen
1 Ich war müde, und meine Augen schmerzten, und als ich die lange und
gerade Münchner Straße hinabfuhr, fuhr ich fast allein auf der rechten Seite, und
auf der linken Seite drängten und überholten sich die Autos, hupten und kreischten
triumphierend aneinander vorbei: im Stadion musste ein Boxkampf oder ein
Radrennen gewesen sein: dauernd war ich im Scheinwerferlicht der Autos auf der
Gegenseite; grell stach ihr Licht in meine Augen, heller Schmerz, unter dem ich für
Augenblicke stöhnte; es war wie ein Spießrutenlaufen an einer endlosen Reihe
langer, sehr heller Lanzen vorbei, deren jede einzelne tief in mich eindrang mit der
Qual ihres Lichts. Ich war wie gegeißelt mit Licht — und ich dachte an die Jahre, in
denen ich morgens, wenn ich wach wurde, das Licht schon gehasst hatte: zwei
Jahre lang hatte mich das Vorwärtskommen gereizt, und ich war jeden Morgen um
halb sechs aufgestanden, hatte eine Tasse bitteren Tees getrunken, Formeln
gebüffelt oder unten in meiner kleinen Kellerwerkstatt gebastelt, gefeilt und
montiert, Konstruktionen erprobt, die das Stromnetz des Hauses oft so sehr
belasteten, dass die Leitung durchschmorte und ich oben im Hause empörte
1 Ich horchte in den Flur hinein (я прислушался /к звукам/ в коридоре), hörte die
Kinder meiner Wirtin beim Abendessen lachen (слышал, как смеются дети моей
хозяйки за ужином), und ich sah jetzt (и теперь я увидел = понял), warum meine Füße
(почему мои ноги; der Fuß), als ich die Treppe hinaufgegangen war (когда я
поднимался по лестнице; hinaufgehen), so schwer gewesen waren (были такими
тяжёлыми): Lehmklumpen hingen an meinen Schuhen (комья глины висели на моих
ботинках; der Klumpen — ком; hängen-hing-gehangen — висеть), und auch Hedwigs
Schuhe waren beschmiert (и ботинки Хедвиг тоже были измазаны) mit dem Lehm von
dem Graben (глиной из канавы; der Graben) in der Mitte der Korbmachergasse.
2 „Ich mach kein Licht (я не буду включать свет)", sagte ich zu Hedwig, als wir in
mein Zimmer gingen. Meine Augen schmerzten so sehr.
3 „Nein", sagte sie, „mach kein Licht", und ich schloss die Tür hinter ihr (и я закрыл
дверь за ней; schließen).
4 Mattes Licht fiel ins Zimmer (слабый свет падал в комнату) aus den Fenstern des
gegenüberliegenden Hauses (из окон противоположного дома; gegenüber — напротив,
liegend — лежащий), und ich konnte auf dem Schreibtisch die Zettel liegen sehen (и я
мог видеть, что на письменном столе лежат записки; der Zettel), auf denen Frau Brotig
die Anrufe für mich notiert hatte (на которых госпожа Бротиг записывала звонки ко мне;
1 Ich horchte in den Flur hinein, hörte die Kinder meiner Wirtin beim
Abendessen lachen, und ich sah jetzt, warum meine Füße, als ich die Treppe
1 Sie band sich gerade die Schürze ab (она как раз сняла фартук; abbinden —
отвязывать), faltete sie zusammen (сложила его; zusammenfalten), und jetzt erst (и
сейчас только), nach den vier Jahren (после четырёх лет), die ich bei ihr wohnte
(которые я прожил у неё), jetzt erst sah ich, dass sie ein wenig Frau Wietzel glich (что
она была немного похожа на госпожу Витцель; gleichen-glich-geglichen — быть
похожим), ein wenig nur, aber sie glich ihr. Jetzt auch sah ich zum ersten Male (теперь я
тоже увидел в первый раз), wie alt sie ist (как она стара/сколько ей лет): sicher vierzig
1 Sie band sich gerade die Schürze ab, faltete sie zusammen, und jetzt erst,
nach den vier Jahren, die ich bei ihr wohnte, jetzt erst sah ich, dass sie ein wenig
Frau Wietzel glich, ein wenig nur, aber sie glich ihr. Jetzt auch sah ich zum ersten
Male, wie alt sie ist: sicher vierzig, vielleicht mehr. Sie hatte eine Zigarette im Mund,
schüttelte jetzt die Schürze, um zu hören, ob sie Zündhölzer in der Tasche habe; sie
hatte keine, und auch ich schlug vergebens gegen meine Taschen, ich hatte meine
im Zimmer gelassen, und ich gab ihr meine glühende Zigarette, sie hielt sie gegen
ihre, atmete tief den Rauch ein und gab mir meine Zigarette zurück: sie raucht, wie
ich sonst nur Männer habe rauchen sehen, mit einer sehnsüchtigen
Selbstverständlichkeit zieht sie den Rauch tief ein.
2 „War das ein Tag", sagte sie — „ich habe zuletzt gar nicht mehr
aufgeschrieben; es schien mir sinnlos, da Sie verschollen waren. Warum haben sie
die arme Frau in der Kurbelstraße vergessen?"
3 Ich zuckte die Schultern und sah in ihre grauen, ein wenig schrägen Augen.
4 „Haben Sie an die Blumen gedacht?"
5 „Nein", sagte ich, „ich habe sie vergessen."
6 Sie schwieg, drehte verlegen ihre Zigarette in der Hand, lehnte sich gegen die
Wand, und ich wusste, dass es ihr schwerfiel, das zu sagen, was sie sagen wollte.
Ich wollte ihr helfen, fand aber die Worte nicht; sie rieb sich mit der linken Hand
über die Stirn und sagte: „Ihr Essen steht in der Küche." Aber mein Essen stand
immer in der Küche, und ich sagte „danke", und ich sah an ihr vorbei und sagte
leise in das Tapetenmuster hinein: „Sagen Sie es."
1 „Es steht mir nicht (это мне не пристало)", sagte sie, „es passt mir nicht (это мне
не подходит) — und es quält mich (и это мучает меня), dass ich Ihnen sagen muss
(/то,/ что я должна Вам сказать), dass ich nicht möchte (что я не хотела бы) — ich
möchte nicht, dass das Mädchen über Nacht bei Ihnen bleibt (чтобы /эта/ девушка
провела ночь у Вас)."
2 „Haben Sie sie gesehen (Вы её видели)?" fragte ich.
1 „Es steht mir nicht", sagte sie, „es passt mir nicht — und es quält mich, dass
ich Ihnen sagen muss, dass ich nicht möchte — ich möchte nicht, dass das
Mädchen über Nacht bei Ihnen bleibt."
2 „Haben Sie sie gesehen?" fragte ich.
3 „Nein", sagte sie, „aber ich habe Sie beide gehört: es war so still und — nun,
ich wusste plötzlich alles. Wird sie bei Ihnen bleiben?"
4 „Ja", sagte ich, „sie ist — sie ist meine Frau."
5 „Wo sind Sie mit ihr getraut worden?" Sie lächelte nicht, und ich blickte in
das Tapetenmuster hinein: in die orangefarbenen Triangeln. Ich schwieg.
6 „Ach", sagte sie leise, „Sie wissen, dass ich es nicht gern sage, aber ich kann
solche Dinge nicht ertragen. Ich kann nicht, und ich muss es Ihnen sagen, nicht nur
sagen: es geht nicht, ich ..."
7 „Es gibt Nothochzeiten", sagte ich, „wie es Nottaufen gibt."
8 „Ja", sagte sie, „das sind so Tricks. Wir sind nicht in der Wüste und sind
nicht in der Wildnis, wo es keine Priester gibt."
9 „Wir", sagte ich, „wir beide sind in der Wüste und wir sind in der Wildnis, und
ich sehe weit und breit keinen Priester, der uns trauen würde." Und ich schloss die
Augen, denn sie schmerzten immer noch von der Geißelung durch die Scheinwerfer,
und ich war müde, todmüde und spürte auch die Schmerzen in meinen Händen. Die
orangefarbenen Triangeln tanzten vor meinen Augen.
10 „Oder kennen Sie einen?" fragte ich.
1 Ich sah Hedwig erst in den Augen meiner Wirtin: einen dunklen Strich in diesem
freundlichen Grau (/один/ тёмный штрих в её приветливых серых глазах: «на этом
приветливом сером»). Ich wandte mich nicht nach ihr um (я не оглянулся на неё /на
Хедвиг/; sich umwenden), spürte ihre Hand auf meiner Schulter (почувствовал её руку
на своём плече), ihren Atem (её дыхание), und ich roch (и я почувствовал по запаху;
riechen), dass sie ihre Lippen geschminkt hatte (что она подкрасила свои губы):
pomadige Süße (сладко пахло помадой: «помадная сладость»). „Das ist Frau Brotig",
sagte ich, „und das ist Hedwig." Hedwig gab Frau Brotig ihre Hand, und ich sah, wie groß
Hedwigs Hände sind (какие большие руки у Хедвиг), wie weiß und wie kräftig (белые и
сильные), als die Hand von Frau Brotig in der ihren lag (когда рука госпожи Бротиг
находилась в её /руке/).
2 Wir schwiegen alle, und ich hörte einen Wasserhahn in der Küche tropfen (и я
слышал, как капает вода из крана в кухне; der Wasserhahn — водопроводный кран),
hörte die Schritte eines Mannes auf der Straße (слышал шаги человека на улице), hörte
den Feierabend in seinem Schritt (слышал в его походке конец рабочего дня; die Feier
— празднество), und ich lächelte immer noch (я всё ещё улыбался), lächelte, ohne zu
wissen wie (не зная как /это получалось/); denn ich, ich war zu müde (так как я, я был
слишком уставший), die winzige Bewegung der Lippen zu machen (чтобы сделать /то/
ничтожное движение губами), aus der ein Lächeln entsteht (из которого возникает
улыбка).
1 Ich sah Hedwig erst in den Augen meiner Wirtin: einen dunklen Strich in
diesem freundlichen Grau. Ich wandte mich nicht nach ihr um, spürte ihre Hand auf
meiner Schulter, ihren Atem, und ich roch, dass sie ihre Lippen geschminkt hatte:
1 Immer noch war die Nudelbreite gesperrt (Нудельбрайте всё ещё была
перекрыта), und es war noch nicht acht Uhr (и ещё не было восьми часов), als ich
wieder an der Kirche vorbei in die Netzmachergasse, durch die Korbmachergasse fuhr
(когда я снова проехал мимо церкви ...) und in der Häuserlücke vor der Bäckerei hielt (и
остановился в просвете между домами за булочной).
2 Das Licht in Hedwigs Zimmer brannte noch (свет в комнате Хедвиг ещё горел);
ich fuhr weiter, sah den weinroten Wagen noch vor der Haustür stehen (увидел, что
автомобиль цвета бордо ещё стоит перед входной дверью) und fuhr um den ganzen
1 Immer noch war die Nudelbreite gesperrt, und es war noch nicht acht Uhr, als
ich wieder an der Kirche vorbei in die Netzmachergasse, durch die
Korbmachergasse fuhr und in der Häuserlücke vor der Bäckerei hielt.
2 Das Licht in Hedwigs Zimmer brannte noch; ich fuhr weiter, sah den
weinroten Wagen noch vor der Haustür stehen und fuhr um den ganzen Block
herum wieder bis zur Häuserlücke in der Korbmachergasse. Es war still und dunkel;
wir schwiegen; mein Hunger kam, verging wieder, kam und ging wieder, lief wie die
Wellen eines Erdbebens durch mich hin. Mir fiel ein, dass der Scheck, den ich
Wickweber geschickt hatte, gar nicht mehr gedeckt war, und ich dachte daran, dass
Hedwig mich nicht einmal nach meinem Beruf gefragt hatte, dass sie meinen
Vornamen nicht kannte. Die Schmerzen in meinen Händen wurden heftiger, und
wenn ich die gequälten Augen für Sekunden schloss, tanzte ich durch Ewigkeiten
voll orangefarbener Triangeln.
3 Das Licht in Hedwigs Zimmer würde ausgehen, an diesem Montag, der noch
vier Stunden Zeit hatte; das Motorengeräusch des weinroten Autos würde sich
entfernen, schon glaubte ich zu hören, wie sich der Motor in die Nacht hineinbohrte.
Stille und Dunkelheit hinter sich zurücklassend. Treppen würden wir hinaufgehen.
Türen leise öffnen und Schließen. Noch einmal blickte Hedwig auf ihren Mund; noch
einmal zog sie ihn mit festen und langsamen Strichen nach, als sei er noch nicht rot
genug, und ich wusste jetzt schon, was ich später erst wissen würde.
4 Nie vorher hatte ich gewusst, dass ich unsterblich und wie sterblich ich war:
ich hörte die Kinder schreien, die in Bethlehem ermordet worden sind, und in ihr
Schreien mischte sich der Todesschrei Fruklahrs, ein Schrei, den niemand gehört
hatte, der mein Ohr aber nun erreichte; ich roch den Atem der Löwen, die die
Märtyrer zerrissen hatten, fühlte ihre Pranken wie Dornen in meinem Fleisch; ich
schmeckte die Sole des Meeres, bittere Tropfen aus der tiefsten Tiefe, und ich sah
in Bilder hinein, die über ihre Rahmen hinauswuchsen wie Wasser, das über die
Ufer tritt — Landschaften, die ich nie gesehen, Gesichter, die ich nie gekannt hatte,
und ich fiel durch diese Bilder hindurch auf Hedwigs Gesicht, prallte auf Brolaski,
auf Helene Frenkel, auf Fruklahr, fiel durch diese Gesichter wieder hindurch auf