Диссертация
Диссертация
Диссертация
Диссертационная работа
на тему:
Научный руководитель
к.ф.н., доцент Мингазова Наиля Габделхамитовна __________________
Заведующий кафедрой:
к.ф.н., доцент Мингазова Наиля Габделхамитовна __________________
Казань – 2022
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...................................................................................................68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .........................................72
ПРИЛОЖЕНИЯ ...................................................................................................80
ВВЕДЕНИЕ
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
4Дзида Н.Н. Асимметрия картин мира как причина лакунарности понимания и ее влияние
на обучение иностранному языку. Образование и Наука. 2010. No 10 (78) С.100-107.
9
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
Й
й
й
й
й
й
й
й
Гарбовский и И.Н. Кузнецова. Исследования данных ученых изучают языко-
вую асимметрию на основе феномена «ложных друзей переводчика», выде-
ляя типологии перевода и частые трансформационные ошибки перевода дан-
ного лингвистического явления. Обратимся к нескольким типологиям, разра-
ботанных учеными.
В.В.Акуленко справедливо замечает ошибочное отождествление неко-
торых элементов иностранного и родного языков, имеют место многочислен-
ные семантические кальки и нарушения лексической сочетаемости или сти-
листического соответствия не только в способе употребления иностранного
языка, но и в переводах и даже в их оригинальном употреблении. Имеются
существенные различия в понятийном содержании, обусловленные специфи-
ческими классификациями явлений, свойств и отношений объективного
мира, характерными для семантики каждого языка. Кроме того, автор упомя-
нутой статьи подчеркивает, что мы должны учитывать возможные различия в
стилистических характеристиках этих слов. В.В.Акуленко отмечает, что раз-
личия в лексической сочетаемости слов и их эквивалентов в целевом языке
создают значительные трудности в изучении иностранных языков, а также в
переводе5.
Обратимся к типологии, разработанной Р.А. Будагова «Ещё о новых из-
даниях словаря вводящих в заблуждение слов»6. Автор различает несколько
типов отношений: 1) слово имеет более общее значение в одном языке, чем в
другом; 2) родовое значение в одном языке, конкретное в другом; 3) одно-
значность в одном языке, многозначность в другом; 4) межъязыковая стили-
стическая эквивалентность слов и словосочетаний; 5) живое значение в од-
ном языке, архаичное в другом; 6) свободная лексическая сочетаемость в од-
ном языке, ограниченная в другом.
5 Akulenko V.V., Komissarchik S.J., Pogorelova R.V., Yukht V.L. English-Russian and Russian-
English Dictionary of Misleading Words, "Soviet Encyclopedia" Publishing House, Moscow. -
1969. - 371-372 p.
6Budagov R.A. More on the New Editions of Misleading Words Dictionary. AN SSSR
Publishers. Ser. «Literature and Language», 29 (1). - 1970. 65-68 p.
10
7Gottlieb K.H.M. Dictionary of Misleading Words. Moscow: Russky Yasyk Publishers. - 1985.
160 p.
8Гак В.Г. Асимметрия в языке / В. Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь /
гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 1990. - С. 47.
11
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
Современные исследования рассматривают языковую асимметрию на
более глубоких уровнях анализа. Кретов А.А. В статье «Асимметрия в линг-
вистике» рассматривает случаи проявления структурной асимметрии в син-
тагматическом аспекте на всех лингвистических уровнях - от фонетического
до синтаксического. Автор различает адаптивную (с преобладанием числа
форм над числом функций) и компрессивную (с преобладанием числа функ-
ций над числом форм) асимметрию, и устанавливает, что чем проще уровень
языка, тем симметричнее отношения между адаптивной и компрессивной
асимметрией и наоборот. Компрессивная асимметрия обеспечивает эффек-
тивность языка в оптимальных и стабильных условиях коммуникации. Адап-
тивная асимметрия обеспечивает приспособляемость и сохранение языка в
экстремальных и изменчивых условиях коммуникации.12
В нашем исследовании асимметрия арабо- и англоязычного материала
рассмотрена на лексическом и грамматическом уровнях. Анализ языкового
материала опирается на типологии исследований ученых Д.М. Терентьевой,
Я.И. Рецкера, феномена «ложных друзей переводчика» К.Х.М. Готлиба, а
также явления межкультурной асимметрии Н.Н. Дзиды.
й
й
изложения, стандартизированность, отсутствие эмоциональности и экспрес-
сивности, частое и пользование специально терминологии и канцеляризмов.
Резолюции ООН являются официальным выражением мнения или
воли органов Организации Объединенных Наций. Как правило, они состоят
из двух четко определенных разделов: преамбулы и постановляющей части.
В преамбуле обычно излагаются соображения, на основе которых предпри-
нимается действие, выражается мнение или дается указание. В резолютивной
части излагается мнение органа или действие, которое необходимо предпри-
нять. Документы ООН имеют символ, который служит уникальным иденти-
фикатором. Каждый символ состоит из букв и цифр, что указывает на орган, в
который представляется документ, или орган, выдающий документ. Как по-
ясняется в разделе «Рабочие документы» сайта ООН, основной формат
условных обозначений документов, например, Совета Безопасности: S/[год]/
[порядковый номер], т.е. S/1998/318.
О.А. Егорова в статье Особенности перевода лакун в дискурсе ООН,
утверждает, что дискурс ООН является институциональным дискурсом, то
есть дискурсом определ нного общественного института, представляющего
собо «сложны феномен культуры в его духовном и материальном выраже-
нии» и сочетает в себе особенности дипломатического, политического и на-
учного дискурсов. Это, в свою очередь, указывает на интердискурсивность
таких текстов, то есть «способность дискурса манифестировать свои базовые
системо-образующие признаки в нетипично для него ситуации (которая по
внешним признакам относится к другому типу дискурса); расширять свои
границы, «проникать» в друго дискурс»13. Иными словами, в таких текстах
присутствует терминологическая лексика из самых разных областе челове-
ческого знания, лакунизированные фразеологические обороты, авторские не-
ологизмы и т.п.
В.А.Лазарев в статье «Особенности перевода официально-деловой до-
кументации» выделяют характерные черты официальных документов:
13Егорова О.А., Погонина А.А. Особенности перевода лакун в дискурсе ООН. Филологи-
ческие науки в МГИМО. 2019;17(1). - С. 55.
14
й
й
ё
й
й
й
й
- традиционность выражения;
- закодированная языковая система (в том числе сокращения);
- точные и лаконичные формулировки;
- нейтральный безэмоциональный тон;
- безличные лексические конструкции14.
Одна из главных отличительных черт делового стиля - использование
слов в их прямом словарном значении. Следует отметить, что при переводе
деловой документации контекстные значения или одновременная реализация
нескольких значений слова не имеет места быть, равно как и эмоциональные
значения.
Согласно М.С.Пестовой, «официально-делово стиль - это совокуп-
ность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официаль-
ных деловых отношени , возникающих между органами государства, органи-
зациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процес-
се их производственно , экономическо , хозя ственно , дипломатическо и
юридическо деятельности»15.
А.Б.Шевнин выделяет в качестве двух основных особенносте офици-
ально-делового стиля то, что «выражаемое официально-деловым стилем со-
держание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую дву-
смысленность, всякие разночтения», а также что «официально-делово стиль
характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом
тем»16.
Также, официально-делово стиль, по мнению ученого, характеризу-
ется:
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
й
- «высоко регламентированностью речи (определенны запас средств
выражения и способов их построения);
- официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно
в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы
очень редки);
- безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и лич-
ного)»17.
По данным официального сайта ООН, существуют множество нюан-
сов письменного перевода текстов: «Письменный перевод в Организации
Объединенных Наций представляет особую сложность по целому ряду при-
чин. Переводы должны отвечать самым высоким стандартам качества в плане
точности, удобочитаемости и использования правильной терминологии и при
этом выполняться в соответствии с нормами выработки и в установленный
срок. Еще одна трудность заключается в том, что переводить нужно на ней-
тральный вариант своего языка: например, переводчики в Службе француз-
ского письменного перевода стремятся переводить на французский так, что-
бы текст был легко понятен представителям всех франкоязычных стран»18.
Стоит отметить, что проблема «нейтрализации» перевода текстов на особен-
но актуальна для носителей арабского языка. Несмотря на то что, при пере-
воде используется литературный арабский язык, принятый быть узнаваемым
и понимаемым среди всего арабоязычного населения, в действительности,
многие диалекты или местные наречия арабского далеки от литературного
языка, что вызывает трудности в интерпретации и понимании его носителями
местных диалектов.
Интерес исследования текстов Резолюций ООН обусловлен необыч-
ностью как структурных, так и семантических компонентов документа. Од-
ной из особенностей подобных документов является их функционально-сти-
й
й
листическая ориентация. Рассмотрим характерные стилевые черты, предло-
женные Самедовой И.А., продемонстрировав их примерами из анализируе-
мого материала:
- логичность (логическая связь, логическая последовательность изло-
жения). Все части текста связаны между собой, предложения соединяются
посредством параллельной связи, т.е. в большей части однотипны по грамма-
тической структуре и имеют один и тот же субъект. Логичность реализуется в
тексте на уровне синтаксиса;
- официальность;
- неэмоциональность (начальные слова употребляются в прямом дено-
тативном значении и лишены всякой коннотации, информация лишена эмо-
ционально-оценочных элементов);
- точность, которая достигается за счет использования специальной
лексики и обеспечивает строгое построение и выбор специальных оборотов в
текстах.19
Лахина Е.С. подчеркивает, что официально-деловой дискурс имеет свои
языковые и структурные особенности и перевод подобных документов дол-
жен выполняться в соответствии со структурной, лексической и грамматиче-
ской эквивалентностью20. Основной задачей переводчиков является получе-
ние качественного перевода без потерь каких-либо важных смысловых и се-
мантических оттенков, сохранить структурный и грамматический концепт.
Для успешного выполнения перевода текстов ООН, переводчику необходимо
не только обладать высоким уровнем знания языков, но и ориентироваться в
общей терминологии ООН, структуре международных документов, а также
быть компетентным в межкультурной специфике целевого языка.
18
24 Elmgarb R.A. Methods of Creating and Introduction New Terms in Arabic. Contribution from
English-Arabic Translation // International Conference of Languages, Literature and Linguistics.
Singapore, 2011. P. 493.
25Al-Asal M.S., Smadi O.M. Arabicization and Arabic Expanding Techniques Used in Science
Lectures in Two Arab Universities // Asian Perspectives in the Arts and Humanities 2:1, 2012. P.
16.
26 .40. – ص.1986 . اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﯿﺪھﺎ وﺗﻨﻤﯿﻄﮭﺎز – ﺑﯿﺮوت.ﻣﺤﻤﺪ رﺷﺎد اﻟﺤﻤﺰاوي
27 .6. ص.1966 . اﻟﻘﺎھﺮ. ﻣﻦ اﺳﺮار اﻟﻠﻐﺔ.اﻟﺒﺮاھﯿﻢ اﻧﯿﺲ
28 Versteegh K., Cornelis H.M. The Arabic Language. Edinburgh, 1997. P. 18-182.
21
29Stetkevych J. The Modern Arabic Literary Language: Lexical and Stylistic Developments.
Chicago, 1970. P. 1-66.
30 دراﺳﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﻨﺎء واﻻﺳﺘﻌﻤﺎل: اﻟﻌﺘﯿﺒﻲ اﻟﻌﻨﻮد ﺳﻌﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲhttps://qspace.qu.edu.qa/handle/
10576/3229 (дата обращения: 08.10.2021)
22
24
25
should not be subjected to any acts of genocide or any other acts of violence,
including the forced transfer of children belonging to a group to another» (Корен-
ные народы имеют коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и
безопасности в качестве самобытных народов и не должны подвергаться
никаким актам геноцида или каким бы то ни было другим актам насилия,
включая принудительное перемещение детей, принадлежащих к группе, в
другую).
4. Предложения с однородными членами: «Persons belonging to
indigenous peoples have the right to life, physical and mental integrity, freedom
and personal security» (Лица, принадлежащие к коренным народам, имеют
право на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, свободу и
личную безопасность).
5. Предложения с однородными членами (перечисления и маркирован-
ные списки из однородных членов предложения): «This includes the right to
preserve, protect and develop past, present and future forms of expression of their
culture, such as archaeological and historical sites, monuments of material culture,
drawings, rituals, technology, visual and performing arts and literature» (Это
включает в себя право на сохранение, защиту и развитие прежних, нынеш-
них и будущих форм проявления их культуры, таких, как археологические и
исторические объекты, памятники материальной культуры, рисунки, обря-
ды, технологии, изобразительное и исполнительское искусство и литерату-
ра).
6. Сложноподчиненные предложения: «No movement is carried out
without the free, prior and informed consent of the indigenous peoples concerned
and is carried out after an agreement has been concluded that provides for fair and
fair compensation and, where possible, the option of return» (Никакое перемеще-
ние не осуществляется без свободного, предварительного и осознанного со-
гласия соответствующих коренных народов и производится после заключе-
ния соглашения, предусматривающего справедливую и честную компенсацию
и, где это возможно, вариант возвращения).
По частно-речевому составу тексты резолюций характеризуется оби-
29
Выводы I главы
й
й
й
й
специально терминологии и канцеляризмов. Перевод официально-деловых
текстов документов ООН должен выполняться в соответствии со структур-
ной, лексической и грамматической эквивалентностью. Важно отметить, что
дискурс ООН является институциональным дискурсом, то есть дискурсом
определ нного общественного института, представляющего собо «сложны
феномен культуры в его духовном и материальном выражении» и сочетает в
себе особенности дипломатического, политического и научного дискурсов. В
текстах данного вида дискурса присутствует терминологическая лексика из
самых разных областе человеческого знания, лакунизированные фразеоло-
гические обороты, авторские неологизмы.
Функциональные особенности дипломатического подстиля в арабском
языке на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях относят-
ся использование нейтральных слов, языковых формул; использование про-
фессиональной терминологии; отсутствие многозначных слов, эмоциональ-
но-экспрессивной лексики и средств художественной выразительности, упо-
требление отглагольных существительных с частицей «не» () ﻋــــﺪم, использо-
вание пассивной формы глагола, употребление простых предложений,
осложненных однородными членами, наличие пассивных синтаксических
конструкций, преобладают сложноподчиненные предложения с придаточны-
ми условными.
Важно отметить большое количество специфических терминов, зача-
стую интернациональных, и фразеологии, а также присутствием торжествен-
ной лексики для придания документу особенной значимости. Присутствуют
общепринятые в международном государственном обращении этикетные
формы вежливости и сходная с этикетной комплиментарная лексика. Искус-
ству комплимента, похвалы и выражению восхищения уделяется особое вни-
мание в дипломатической деятельности, так как оно способствует укрепле-
нию международных отношений. Наблюдается обилие метафор в значении
терминов.
В английском языке особенности дипломатического подстиля офици-
ально-деловых текстов ООН на лексическом уровне наблюдаются во включе-
31
ё
й
й
й
й
ние в лексику и фразеологию терминов государственного права, администра-
тивных органов, служебной деятельностью граждан, также лексики, относя-
щейся к политическому и деловому дискурсу, значительная часть лексики но-
сит интернациональный характер и велико употребление собирательных су-
ществительных и различных клише. С синтаксической точки зрения текст
анализируемых документов представляет собой одно сложносочиненное
предложение, которое имеет четко обозначенные семантические и структур-
ные границы, также характеризуется обилием причастных оборотов, которые
характеризуются своей развернутостью, параграфичностью, нумерацией от-
дельных частей целого, графическим выделением ключевых слов. По частно-
речевому составу тексты резолюций характеризуется обилием глаголов и су-
ществительных, которые связаны в синтаксические структуры местоимения-
ми и предлогами. Прилагательные, союзы и наречия в тексте наименее рас-
пространены, поскольку в тексте вообще нет никакой образности и описаний,
только сухая прагматика.
Необходимо отметить, что при передаче смысла резолюций с англий-
ского языка на русский используется ряд переводческих трансформаций, на-
правленных на обеспечение адекватного понимания получателей сообщения
перевода и правильного восприятия содержания оригинала.
32
36 Resolution adopted by the General Assembly on the report of the Second Committee (A/
65/443) 65/179. Permanent sovereignty of the Palestinian people in the Occupied Palestinian
Territory, including East Jerusalem, and of the Arab population in the occupied Syrian Golan
over their natural resources. General 22 March 2011.
وﻟﻠﺴﻜﺎن اﻟﻌﺮب ﻓﻲ اﻟﺠﻮﻻن اﻟﺴﻮري،اﻟﺴﯿﺎدة اﻟﺪاﺋﻤﺔ ﻟﻠﺸﻌﺐ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ﻓﻲ اﻷرض اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ اﻟﻤﺤﺘﻠﺔ ﺑﻤﺎ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻘﺪس اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ
اﻟﻤﺤﺘﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﻮاردھﻢ اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ
37Resolution adopted by the General Assembly on 16 September 2019 [without reference to a
Main Committee (A/73/L.114 and A/73/L.114/Add.1)] 73/346. Multilingualism
2019 ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ/ أﯾﻠﻮل16 ( دون اﻹﺣﺎﻟﺔ إﻟﻰ ﻟﺠﻨﺔ رﺋﯿﺴﯿﺔ[ ﻗﺮار اﺗﺨﺬﺗﮫ اﻟﺠﻤﻌﯿﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻓﻲ114.A/73/L 1 و.A/73/L.114/
Add)] 346/73 - ﺗﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت
38Hanem El-Farahaty. Translating Lexical Legal Terms Between English and
Arabic. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique
juridique volume 29, 2016. P. 693.
33
Lutz Edzard. Stylistic Elements in the Use of Arabic as Language of Diplomacy. Recent
39
Developments in United Nations Context. Die Welt des Islams 36 no. 1. 1996. - 134-135 p.
40Lataiwish, Muftah S. An Analysis of Literary Translation Arabic/English. Unpublished PhD
Thesis: University of Glasgow. 1995. - 52 p.
34
35
36
37
й
ё
й
й
й
й
й
Важной особенностью официального-делового стиля является исполь-
зование аббревиатур и сокращений. Одной из важной задач переводчика яв-
ляется учесть культурный аспект языка и его уникальные особенности. Здесь
возникает уже явление межкультурной асимметрии, которое мы исследовали
выше на работах лингвиста Н.Н.Дзиды. Особенность взаимодействия асим-
метрии межъязыковой и межкультурной заключается в их общей цели: учи-
тывая специфику культурного и лингвистического аспектов носителя целево-
го языка, передать информацию в наиболее полном смысле, а также четкой,
логичной форме. Так как перевод должен максимально эквивалентно воспри-
ниматься носителем языка. Одной из таких уникальных особенностей араб-
ского языка является то, что в арабском языке крайне редко можно встретить
аббревиатуры, в то время как в английском языке они используются повсе-
местно, независимо от стиля написания текста. Возрастание взаимоде ствия
арабских стран с западно науко , внедрение в них компьютерных техноло-
ги , использование средств вычислительно техники и связи приводят к
тому, что в современных арабских письменных и печатных текстах обще-
ственно-политического, социально-экономического, научного характера по-
являются иноязычные, прежде всего англи ские, аббревиатуры41.
В арабском языке чаще всего можно встретить полную расшифровку
аббревиатуры, за редким исключением простого калькирования аббревиату-
ры в слово42, например, NATO (НАТО) - ﻧـــﺎﺗـــﻮ. Однако в связи с особенности
культурного аспекта арабского языка, в основном мы встречаем полную рас-
шифровку аббревиатур, например, G20 or Great20 (Большая двадцатка) – ﺑــﻠﺪان
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ.
й
й
й
й
й
Переводчик, учитывая этот факт должен точно расшифровать ту или
иную аббревиатуру.
В качестве примеров приведем наиболее распространенные аббревиа-
туры, встретившиеся в анализируемых текстов.
This Great Lockdown, as the IMF calls it.
ﻛﻤﺎ ﯾﺴﻤﯿﮫ ﺻﻨﺪوق اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺪوﻟﻲ،وﻗﺪ دﻓﻊ ھﺬا إ اﻟﻐﺎﻟﻖ اﻟﻌﻈﯿﻢ،
Здесь IMF (то есть International Monetary Fund) переводится как Меж-
дународный валютный фонд (МВФ). Учитывая то, что в силу неупотребления
аббревиатур такого типа в арабском языке, IMF был полностью расшифрован
и переведен готовым клише ()ﺻﻨﺪوق اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺪوﻟﻲ.
In the last decade, the profit share has increased in all but three G20
countries.
زادت ﺣﺼﺔ اﻻرﺑﺎح ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ ﺑﻠﺪان ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﺑﺎﺳﺜﻨﺎء ﺛﻼﺛﺔ ﺑﻠﺪان.
В данном примере также была расшифрована аббревиатура, чтобы сде-
лать предложение более привычным и понятным для носителей арабского
языка.
В дискурсе ООН аббревиатуры являются неотъемлемой частью языка
документов. Официальный сайт ООН предлагает словарь акронимов и аббре-
виатур, употребляемых в текстах. На приведенных в нем примерах можно
рассмотреть специфику передачи аббревиатур с английского на арабский
язык, рассмотрим некоторые из них.
ASZ (air safety zone) - ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻷﻣﺎن اﻟﺠﻮي
GSZ (ground safety zone) - ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﺴﻼﻣﺔ اﻟﺒﺮﯾﺔ
EAF (Entity Armed Forces) - اﻟﻘﻮات اﻟﻤﺴﻠﺤﺔ ﻟﻠﻜﯿﺎﻧﯿﻦ
JSF (Joint Security Forces) - ﻗﻮات اﻷﻣﻦ اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ
COMKFOR (Commander of KFOR or KFOR Commander) - ﻗــــﯿـﺎدة ﻗــــﻮة
ﻛﻮﺳﻮﻓﻮ
DDR (disarmament, demobilization and reintegration) - ﻧـﺰع اﻟﺴـﻼح واﻟﺘﺴـﺮﯾـﺢ
وإﻋﺎدة اﻹدﻣﺎج
39
40
Lutz Edzard. Stylistic Elements in the Use of Arabic as Language of Diplomacy. Recent
43
Developments in United Nations Context. Die Welt des Islams 36 no. 1. 1996. 123 p.
41
й
، وال ﺳــﯿﻤﺎ ﻓــﻲ اﻟــﺪول اﻟــﻤﺘﻘﺪﻣــﺔ،واﻋــﺘﻤﺪت ﺣــﺰم إﺟــﺮاءات ﺿﺨــﻤﺔ ﻟــﻨﻌﺎش ااﻟــﻘﺘﺼﺎد
وﺗﻀﺎﻓﺮت ﺟﮭﻮد اﻷوﺳﺎط اﻟﻄﺒﯿﺔ ﺑﺤﺜﺎ ً ﻋﻦ ﻟﻘﺎح
В этом примере трансформация заключается в переводе in search на об-
стоятельство причины или цели ( )ﻣــــﻔـﻌـﻮل ﻻﺟــــﻠـﮫ, что несет немного другую
смысловую окраску.
Следует отметить, что хоть и выше перечисленные переводческие
асимметрии встречаются практически во всех типах текстов делового дис-
курса, в том числе и в текстах ООН. Но так как мы говорим о асимметриях
при переводе с английского языка на арабский, то следует заметить, что эти
языки являются крайне отличающимися друг от друга во многих языковых
аспектах, в том числе и грамматике. Это в свою очередь порождает опреде-
ленные трудности при переводе. В частности хотелось бы выделить явление
модальности в обоих вышеуказанных языках. Следует отметить, что само яв-
ление модельного глагола в арабском не имеет столь же явной формы как в
английском языке44. Отсюда следует, что уже в данном грамматическом ас-
пекте прослеживается асимметрия, которая очевидно повлияет на текст пере-
вода.
Если говорить о модальности в английском языке, то лингвисты выде-
ляют несколько ее классификаций. Но тем не менее они согласны с общей
концепцией модальных выражений. В результате довольно трудно выделить
какую-то общую классификацию модальных значений и функций.
Модальные понятия редко появляются в одних и тех же местах с тем же
смыслом, но одной из причин их различия является тот факт, что модально-
сти имеют тесную связь между собой и схожесть в значениях, но не в смыс-
ле45.
44Faruquzzaman Akan, Md., Md. Rezaul Karim and Abdullah Mohammad Kabir Chowdhury.
An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. // Advances in Language
and Literary Studies. - 2019. 24 p.
45 Abdel-Fattah, M. (2005). On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice
Versa', Babel, 51 (1): 31-48.
42
46Cao Deborah and Xingmin Zhao. Translation at the United Nations as Specialised
Translation. // The Journal of Specialised Translation. Issue 9 - January 2008. - 39-54 p.
43
47Faruquzzaman Akan, Md., Md. Rezaul Karim and Abdullah Mohammad Kabir Chowdhury.
An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. // Advances in Language
and Literary Studies. - 2019. 87 p.
44
48Zelenka R. Modality in the Language of Legal Documents. (Bachelor's thesis, Tomas Bata
University, Faculty of humanities, Salzwedel, Germany). 2012 URL: http://digilib.k.utb.cz/
bitstream/handle/10563/20499/zelenka 2013 bp.pdf?sequence=1 [дата обращения: 21.03.2022]
Mohammed H.M., & Aqad A. Translation of English modality into Arabic based on selected
49
50 Palmer F. R.. Modality and the English Modals, London: Longman. 1990. 32 p.
Mohammed H.M., & Aqad A. Translation of English modality into Arabic based on selected
51
53Hatim Basil. English-Arabic-English Translation: A Practical Guide. Morocco. The King Fahd
School of Translation. 1994. 14 p.
54 Alawi N. Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English. 2010.
Mohammed H.M., & Aqad A. Translation of English modality into Arabic based on selected
55
أن األ ﺳـﻠﺤﺔ اﻟـﺘﻲ ﺗﺴـﺘﺨﺪﻣـﮭﺎ إﺳـﺮاﺋـﯿﻞ ﺗﺤـﺮق اﻟﻠﺤـﻢ اﻟﺒﺸـﺮي ﺣـﺘﻰ اﻟـﻌﻈﻢ ﻓـﻲ ﺣـﯿﻦ ﺗـﺆدي
ﻣـﻤﺎ، ﻣﺨـﻠﻔًﺔ ﺷـﻈﺎﯾـﺎ ﻻ ﯾـﻤﻜﻦ ﻛـﺸﻔﮭﺎ ﺑـﻮاﺳـﻄﺔ اأﻟـﺸﻌﺔ اﻟﺴـﯿﻨﯿﺔ، أﺧـﺮى إﻟـﻰ ﺑـﺘﺮ اأﻟـﻌﻀﺎء وﺗـﯿﺒﯿﺴﮭﺎ
ﯾﺆدي إﻟﻰ وﻓﺎة اﻟﻤﺼﺎﺑﯿﻦ ﺑﻌﺪ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ اأﻟﻄﺒﺎء ﻟﻠﺠﺮوح اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻨﮭﻢ ﻛﺸﻔﮭﺎ
В вышеуказанном примере мы ясно видим технику буквального пере-
вода, которая довольно часто используется при переводе текстов ООН. Как и
было указано выше, она заключается практически в пословном переводе ори-
гинального текста на другой язык.
Например:
….for the wounds they can detect
ﻟﻠﺠﺮوح اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻨﮭﻢ ﻛﺸﻔﮭﺎ
….cannot be detected
ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻛﺸﻔﮭﺎ
В данных фразах мы видим, что перевод практически не отличается от
оригинала ни структурно, ни грамматически, также при этом полностью со-
храняется и передается смысл оригинального предложения.
Другим часто используемым приемом перевода предложений, содер-
жащих модальные глаголы или фразы, является транспозиция. Ее суть за-
ключается в перестановки членов предложения или их изменения на другие
без потери общей смысловой нагрузки оригинального предложения. Чаще
всего данный прием используется для закрытия какого-либо пробела в смыс-
ловой нагрузке, возникшего при переводе с одного языка на другой или когда
в языке-рецепиенте попросту нет прямого эквивалента тому или иному слову
или оно не вписывается в грамматическую структуру предложения при пере-
воде на другой язык.
The release of children should be an utmost priority. The Mission further
recommended that Israel should cease the discriminatory treatment of Palestinian
detainees.
.وأوﺻـﺖ ﻛـﺬﻟـﻚ ﺑـﺄن ﯾـﻜﻮن إطـﺎﻟـﻖ ﺳـﺮاح اأﻟـﻄﻔﺎل إﺣـﺪى اأﻟـﻮﻟـﻮﯾـﺎت اﻟـﻜﺒﺮى ﻓـﻲ ھـﺬا اﻟـﺼﺪد
اﻟﺒﻌﺜﺔ أن ﺗﻮﻗﻒ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻣﻌﺎﻣﻠﺔ اﻟﻤﺤﺘﺠﺰﯾﻦ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﯿﻦ ﻣﻌﺎﻣﻠﺔ ﺗﻤﯿﯿﺰﯾﺔ.ﻛﻤﺎ أوﺻﺖ
49
50
ﻋـﻠﻰ ﺟـﻤﯿﻊ ﺟـﺮاﺋـﻢ اﻟﺤـﺮب ھـﺬه وﻋـﻠﻰ، اﻟﺴـﻠﻄﺔ اﻟـﻘﺎﺋـﻤﺔ ﺑـﺎاﻟـﺤﺘﺎﻟـﻞ،ﯾـﺠﺐ ﻣـﺤﺎﺳـﺒﺔ إﺳـﺮاﺋـﯿﻞ
،إرھـﺎب اﻟـﺪوﻟـﺔ وﻋـﻠﻰ ﻣـﺎ ﺗـﺮﺗـﻜﺒﮫ ﻓـﻲ ﺣـﻖ اﻟـﺸﻌﺐ اﻟﻔﻠﺴـﻄﯿﻨﻲ ﻣـﻦ اﻧـﺘﮭﺎﻛـﺎت ﻣـﻨﮭﺠﯿﺔ ﻟـﺤﻘﻮق اإﻟـﻨﺴﺎن
وﺗﻘﺪﯾﻢ ﻣﺮﺗﻜﺒﯿﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﺪاﻟﺔ
Асимметрия в данном примере выражена в замене пассивного залога
на активный (must be – ) ﯾــــﺠـﺐ. Кроме того, был смещен фокус предложений.
Оригинальный вариант фокусирует внимание на причине (For all of these war
crimes), в то время как арабская вариация больше акцентирует внимание на
результате ()ﯾـﺠﺐ ﻣـﺤﺎﺳـﺒﺔ إﺳـﺮاﺋـﯿﻞ. Но при этом общая смысловая нагрузка ори-
гинала не была изменена или утеряна.
Также в данном примере в оригинальном предложении модальный гла-
гол must используется два раза, но при переводе один из них был опущен и
заменен на предлог و, который связан с первым must и выполняет то же зна-
чение. Сделано это было скорее всего, чтобы избежать повторения или
уменьшения степени обязательства, которое было бы избыточным при до-
словном переводе.
The Israeli Supreme Court has demonstrated that it can and will intercede in
actual hostilities between the IDF and Palestinian terrorist organizations –
including the Gaza Operation.
وﻗـﺪ أﺛـﺒﺘﺖ اﻟـﻤﺤﻜﻤﺔ اﻟـﻌﻠﯿﺎ اإﻟﺴـﺮاﺋـﯿﻠﯿﺔ أﻧـﮭﺎ ﻗـﺎدرة ﻋـﻠﻰ اﻟـﺘﺪﺧـﻞ ﻓـﻲ اأﻟـﻌﻤﺎل اﻟـﻘﺘﺎﻟـﯿﺔ اﻟـﻔﻌﻠﯿﺔ
وأﻧـﮭﺎ،ﺑـﯿﻦ ﻗـﻮات اﻟـﺪﻓـﺎع اإﻟﺴـﺮاﺋـﯿﻠﯿﺔ واﻟـﻤﻨﻈﻤﺎت اإﻟـﺮھـﺎﺑـﯿﺔ اﻟﻔﻠﺴـﻄﯿﻨﯿﺔ ﺑـﻤﺎ ﻓـﻲ ذﻟـﻚ ﻋـﻤﻠﯿﺔ ﻏـﺰة
ﺗﺘﺪﺧﻞ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ
В вышеуказанном примере также произведена транспозиция, которая
выражена в изменении и опущении модальных глаголов can и will. Глагол can
был заменен на ﻗــــﺎدرة, а will вовсе опущен с сохранением смысла. Причина
этой транспозиции опять же заключена в то, чтобы сохранить аутентичность
и адекватность перевода на арабский язык. В данном конкретном случае
транспозиция уже может рассматриваться как обязательная (obligatory
transposition).
The command investigator shall not be limited by the rules of evidence.
51
53
видим, что данная модуляция была выполнена при полной передачи смысло-
вой нагрузки оригинального предложения.
Таким образом, в ходе исследования текстов на грамматическом уровне
нам удалось выявить переводческие трансформации в процессе замены дее-
причастного оборота, а также различия в способе передачи модальности с ан-
глийского языка на арабский. Важно отметить, что существуют несколько
способов перевода модальности, такие как буквальный перевод (literal
translation), транспозиция (transposition) и модуляция (modulation). Данные
техники перевода могут приводить к незначительным смысловым вариациям,
в большей степени связанных с изменением структуры предложения.
54
55
ﺗﻌﺘﺮف Recognizes 8
وإذ ﺗﺤﯿﻂ ﻋﻠﻤﺎ Taking note 6
وإذ ﺗــﺸﯿﺮ أﯾــﻀﺎ Reaffirming 5
اﻟﺠﻠﺴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ plenary meeting 4
وإذ ﺗﻌﺮب ﻋﻦ ﻗﻠﻘﮭﺎ اﻟﺒﺎﻟﻎ Expressing its grave concern 3
ﺗﻄﻠــﺐ Calls upon 3
وإذ ﺗﺪرك Aware of 3
ﺗﻜﺮر ﻣﻊ اﻟﻘﻠﻖ Reiterates with concern 2
ﺗﻄﻠﺐ أﯾﻀﺎ Also calls upon 1
ﺗﻄﻠﺐ ﻛﺬﻟﻚ Further calls upon 1
وإذ ﺗـﺴﺘﺮﺷﺪ Guided by 2
وإذﺗﻀﻊ ﻓﯿﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ Bearing in mind 2
وإذ ﺗﺸﺪد Emphasizing 1
ﺗﺸﺮ ﻣﻊ اﻟﺘﻘﺪﯾﺮ Recalls with appreciation 1
ﺗﻜﺮر طﻠﺒﮭﺎ Reiterates its request 1
56
й
57
58
ﺗﺆﻛﺪ ﻋﻠﻰ
ﺿـــــــــــﻔﻮرة ﺗﻘﯿﺪ
Underlines that all the ﺟﻤﻲ اﻟﻤﺒﺎدرات
initiatives on اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺘﻄﻮر اﻓﺎﺋﻖ
leveraging technology, ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ا،اﻟﻌﻤﻞ
where applicable, اﻟﻤﺒﺎدرات
including those اﻟﻤﺘﺨـ ة ﻋﻠﻰ
Shall introduced on a trial ﺗﻘﯿﺪ ب
أﺳـــــــــــــــﺎس
basis, shall comply
with the principle of ﺑﻤﺒـﺪأ اﻟﺘﻜـﺎﻓﺆ،ﺗﺠﻔﺐ
parity among the ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐـﺎت اﻟﻒ ﯾـﺔ
official languages of ﻟﻠﻤﻦ ﻣـﺔ ﻣﻦ أﺟـﻞ
the Organization ﺣﻔﻆ أو ﺗﻌﺰز ﺟﻮدة
وﻧﻄﺎق ا دﻣﺎت ال ﺗﻘﺪم
ا اﻷﻣﺎﻧﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ
ﺗﻜﺮر ﺗﺄﻛﯿﺪ
Reiterates the need to ﺿــــــــــــــﻔﻮرة
fully implement and
اﻟﺘﻨﻔﯿـ اﻟﻜـﺎﻣـﻞ
observe rule 55 of the
rules of procedure of واﻟﻤﻔﺎﻋـﺎة اﻟﺘـﺎﻣـﺔ
the General Assembly, ﻣﻦ اﻟﻦ ـﺎم55 ﻟﻠﻤـﺎدة
which provides that, اﻟـﺪا ﻟﻲ
during the sessions of ﻟﻠﺠﻤﻌﯿﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ال
Shall ﺗﻨﺺ ﻋﻠﻰ ان ﺗﻨﺸﺮ
the Assembly, the ﺗﻨﺺ ﻋﻠﻰ أن ﺗُﻨﺸﻒ
Journal of the United وﻣﯿﺔ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة
Nations shall be ﻻل دورات اﻟﺠﻤﻌﯿﺔ
published in the
،اﻟﻌﺎﻣﺔ ﺑﻠﻐﺎت اﻟﺠﻤﻌﯿﺔ
languages of the
Assembly, from within ﻓﻲ ﺣﺪود اﻟﻤﻮارد
existing resources; اﻟﻤﺘﺎﺣﺔ
59
ﺗﺆﻛﻌﺪ ﻋﻠﻰ وﺟﻮ
اﻟﺘﻘﯿــﺪ
Stresses that the اﻟﺼــــــــــــــــﺎرم ﻓﻲ
promotion of staff in
ﺗﻔﻘﯿــﺔ اﻟﻤﻮ ﻓﯿﻦ ﻣﻦ
the Professional and
higher categories shall اﻟﻔﺌــﺔ اﻟﻔﻨﯿــﺔ
be carried out in strict واﻟﻔﺌــﺎت اﻟﻌﻠﯿـﺎ
accordance with ﻣﻦ101 ﺑﺎﻟﻤـــﺎدة
Article 101 of the وﺑﻤـــﺎ ﺗﻔﻖ،اﻟﻤﯿﺜـــﺎق
Shall
Charter and in line م أﺣﻜـــﺎم اﻟﻘﻔﺎر
with the provisions of (23- ﺑﺎء )د2480
resolution 2480 B واﻷﺣﻜـــﺎم ﻗﺎت
(XXIII) and the
اﻟﺼــــــــــــــﻠـــﺔ
relevant provisions of
resolution 55/258 of 14 اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻲ ا ﻓﻲ
June 2001; 258/55 اﻟﻘﻔﺎر
/ ﺣﺰﻓﺎن14 اﻟﻤﺆرخ
؛2001 وﻧﯿﮫ
…therefore affirmed
ول ﻟﻚ أﻛﺪت أن
that a good command اﻹﻟﻤﺎم اﻟﺠﯿﺪ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ
of the official )اﻟﻠﻐﺎت( اﻟﻒ ﯾﺔ
language(s) spoken in اﻟﻤﺴــــــــــــــﺘﺨﺪﻣﺔ
Should the country of ﻓﻲ ﺑﻠﺪ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻧﺒﻐﻲ
residence should be أن
taken into account as ؤ ﻓﻲ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﺑﻮﺻﻔﮫ
an additional asset ﻣﯿﺰة إﺿﺎﻓﯿﺔ ﻻل
during those processes;
ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﻌﻤﻠﯿﺘﯿﻦ؛
Recalling further the
وإذ ﺗﺸﻌﻌﺮﻛﺬﻟﻚ إﻟﻰ
decision taken by the
General Conference of ﻗﻔﺎر اﻟﻤﺆﺗﻤﻒ اﻟﻌﺎم
the United Nations ﻟﻤﻦ ﻣﺔ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة
Educational, Scientific ﻟﻞ ﺑﯿﺔ واﻟﻌﻠﻢ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ
and Cultural ﺗﺸـــﻔﻦ17 ﻓﻲ
Should اﻋﻼن اﻟﯿﻮم
Organization on 17 1999 ﻧﻮﻓﻢ/اﻟﺜﺎﻧﻲ
November 1999 that 21 / ﺷﺒﺎط21 إﻋﻼن وم
February should be ف ا ف اﻟﯿﻮم اﻟﺪوي
proclaimed
ﻟﻠﻐﺔ اﻷم
International Mother
Language Day
60
ﻓﻲ ھـﺬا،وإذ ﺗـﺸﯿﺮ
Recalling, in this إﻟﻰ اﻟﻌﮭـﺪ،اﻟـﺼﺪد
regard, the اﻟـﺪوﻟﻲ اﻟﺨـﺎص
International Covenant ﺑـﺎﻟﺤﻘﻮق اﻟﻤﺪﻧﯿـﺔ
on Civil and Political ) واﻟﻌﮭــ٢(واﻟـﺴﯿﺎﺳﯿﺔ
Rights2 and the ﺪ اﻟــﺪوﻟﻲ اﻟﺨــﺎص
International Covenant ﺑــﺎﻟﺤﻘﻮق
on Economic, Social اﻻﻗﺘــﺼﺎدﯾﺔ
and Cultural Rights,2
واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿــﺔ
Must and affirming that وﺟﺐ اﺣﺘﺮام
these human rights وإذ،)٢(واﻟﺜﻘﺎﻓﯿــﺔ
instruments must be ﺗﺆﻛــﺪ وﺟــﻮب
respected in the اﺣﺘﺮام ھﺬﯾﻦ اﻟﺼﻜﯿﻦ
Occupied Palestinian ﻟﺤﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن ﻓﻲ
Territory, including اﻷرض اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ
East Jerusalem, as well ﺑﻤـﺎ ﻓﯿﮭـﺎ،اﻟﻤﺤﺘﻠـﺔ
as in the occupied اﻟﻘـﺪس اﻟـﺸﺮﻗﯿﺔ،
Syrian Golan
وﻓﻲ اﻟﺠﻮﻻن اﻟﺴﻮري
اﻟﻤﺤﺘﻞ،
В данной таблице мы видим, что зачастую для выражения модальности
в арабском не используется эквивалент модального глагола, а сама модаль-
ность выражена за счет других грамматических приемов.
Асимметрия в данной категории проявляется в несоответствии переда-
чи грамматической структуры с языка оригинала на целевой язык. В данных
случаях это не влечет за собой критичного смыслового искажения, однако
здесь переводчику доступна вариантность перевода вследствие того, что для
передачи модальных глаголов с английского языка используются вариации
модульности в арабском.
Таким образом, перевод модальностей проблематичен. Их главная про-
блема может заключаться в отсутствии одного единого, неизменного значе-
ния для каждого из них. Понимание грамматических функций возможности,
разрешения, вежливости, ожидания и способности «может помочь перевод-
чикам различать различные значения и функции модальных глаголов, что
61
63
Выводы II главы
64
65
66
67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
й
й
тированностью речи, официальностью, безличностью, логичностью, точно-
стью, особенностями дипломатического подстиля являются частое и пользо-
вание специально терминологии и канцеляризмов. Перевод официально-де-
ловых текстов документов ООН должен выполняться в соответствии со
структурной, лексической и грамматической эквивалентностью. Важно отме-
тить, что дискурс ООН является институциональным дискурсом, то есть дис-
курсом определ нного общественного института, представляющего собо
«сложны феномен культуры в его духовном и материальном выражении» и
сочетает в себе особенности дипломатического, политического и научного
дискурсов.
Необходимо отметить, что при передаче смысла резолюций с англий-
ского языка на русский используется ряд переводческих трансформаций, на-
правленных на обеспечение адекватного понимания получателей сообщения
перевода и правильного восприятия содержания оригинала.
В процессе анализа аутентичных текстов на арабском и английском
языках переводческих трансформаций оказалось крайне мало, вследствие
особенностей перевода текстов официального дискурса, который заключают-
ся в максимальной точности и близости исходного текста к тексту на целевом
языке.
Однако несмотря на такой точный перевод-подстрочник, удалось вы-
явить некоторые трансформации и определить, что вследствие данного факта
межъязыковой асимметрии, возникает незначительное влияние на смысл,
чаще всего присходит смещение фокуса с объекта действия (в английском
языке) на само действие (в арабском языке).
Следует указать, что при исследовании асимметрии на лексическом
уровне, она была выявлена в переводе клишированных фраз, а также выявле-
на асимметрия при переводе аббревиатур с английского языка на арабски, что
связано с культурным аспектом арабского языка, а именно с тем, что в араб-
ском языке практически не используются аббревиатуры, а если и использу-
ются калькируются с языка оригинала.
69
й
ё
й
й
Что касается асимметрии на грамматическом уровне языка, примеры
асимметрии были выявлены при использовании следующих переводческих
трансформаций: замена на деепричастный оборот и при переводе модально-
сти. Также выявлены техники перевода данной модальности с английского
на арабский язык, а именно буквальный перевод, транспозиция, модуляция
(obligatory or optional). Асимметрия в переводе модальности возникает по
причине различия инструментов выражения модальности в английском и
арабском языках. Было выявлено, что наиболее часто встречающаяся техни-
кой перевода текстов ООН является транспозиция.
Сравнивая проявление модальности в арабском и английском языках и
проведено их сравнение, мы выяснили, что в отличии от английского, в араб-
ском языке нет полностью четко определенного набора модальных вспомога-
тельных средств. Более правильней их даже можно назвать модальными вы-
ражениями, нежели модальными глаголами. В процессе исследования был
выявлен принцип трансформации при использовании данных техник, а имен-
но то как при помощи них переводят предложения, включающие элемент мо-
дальности.
Что касается транспозиции, то зачастую при ее использовании англий-
ский модальный глагол на другую часть или член предложения в арабском
языке. Данная трансформация происходит в целях получения максимально
адекватного перевода, который в свою очередь отвечает всем культурным и
грамматическим аспектам языка.
Техника перевода модуляции, которая заключается в изменении струк-
туры предложения или его части по причине достижения максимально аутен-
тичного и адекватного перевода.
Также была разобрана техника буквального или дословного перевода
(literal translation), принцип работы которой заключается в пословном перево-
де исходного текста на целевой язык. Используется он в случаях, когда в дан-
ном дословном переводе аутентичность целевого текста не будет потеряна.
70
71
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
72
й
й
й
й
й
й
й
73
й
й
й
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovoy-
dokumentatsii (дата обращения: 25.04.2022).
18. Лахина Е. С. Особенности перевода резолюций Генеральной Ассам-
блеи ООН / Е. С. Лахина. — Текст: непосредственный // Молодой ученый.
— 2019. — № 17 (255). — С. 259-261. — URL: https://moluch.ru/archive/
255/58508/ (дата обращения: 26.04.2022).
19. Лекомцева И.А., Куралева Т.В. Межъязыковая асимметрия в перево-
де // БГЖ. 2018. №1 (22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/
mezhyazykovaya-asimmetriya-v-perevode (дата обращения: 23.11.2020).
20. Литвишко О.М. Лингвистические особенности языка международ-
ных политико-правовых текстов (на материале международных конвенци )
/ О.М. Литвишко, Ю.А. Черноусова // Профессиональная коммуникация:
актуальные вопросы лингвистики и методики. – Пятигорск, 2018. – No 11.
– С. 34–41.
21. Логунова К.А. Эвфемизмы в дипломатическом языке // Грамота.
2014. № 12 (42). 198 с.
22. Мингазова Н.Г. Сопоставительная грамматика английского и араб-
ского языков : учебное пособие / Н. Г. Мингазова, М. Ф. Сафин, Р. Р. Заки-
ров; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ;
Казанский федеральный университет. - Казань : Издательство Казанского
университета, 2017. Ч. 2. - 2019. - 182 с.
23. Мингазова Н.Г. Сопоставительная грамматика английского и араб-
ского языков : учебное пособие / Н. Г. Мингазова, М. Ф. Сафин, Р. Р. Заки-
ров; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ;
Казанский федеральный университет. - Казань : Издательство Казанского
университета, 2017. Ч. 3. - 2019. - 157 с.
24. Официальный сайт ООН. https://www.un.org/dgacm/ru/content/
translation (дата обращения: 20.01.2022).
25. Пестова М.С., Ефремова А.Ю. Особенности перевода текстов офи-
циально-делового стиля. Jazyk a kultúra № 8 , – 2011., – 12 с.
74
й
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Ва-
лент, 2007. - 237 с.
27. Терентьева Д.М. Роль трансформационных операци в решении
проблемы межъязыково асимметрии и переводческие ошибки (на приме-
ре англи ского языка). Филологические науки. Вопросы теории и практи-
ки. Philology. Theory & Practice 2021. Том 14. Выпуск 4. С. 1320-1324.
28. Трабелси Х. Лингвокоммуникативный анализ дипломатического
дискурса: автореф. канд. филол. наук / Х. Трабелси. – М., 2013. – 22 с.
29. Шевнин А.Б. Официально-делово стиль. Матрица переводческих
проблем: учебное пособие. – Екатеринбург, 2010. - с.139
30. Чухланцев О.Е. Функционально-стилистическая стратификация и
экспрессивно-стилистические ресурсы арабского языка / О.Е. Чуланцев. –
автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1994. – 23 с.
31. Эрдынеева Д.В. К вопросу об асимметрии в языке // Вестник БГУ.
Язык, литература, культура. 2013. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/
n/k-voprosu-ob-asimmetrii-v-yazyke (дата обращения: 23.11.2020).
32. Abdel-Fattah, M. (2005). On the Translation of Modals from English
into Arabic and Vice Versa', Babel, 51 (1): 31-48.
33. Al-Ashoor A. (2009). The Translation of Modality from English into
Arabic. Tikrit University Journal for Humanities.
34. Al-Asal M.S., Smadi O.M. Arabicization and Arabic Expanding
Techniques Used in Science Lectures in Two Arab Universities // Asian
Perspectives in the Arts and Humanities 2:1, 2012. P. 165.
35. Al-Hassnawi A. R. ( 2010). Aspects of scientific translation: English into
Arabic translation as case study.
36. Alawi N. Intertextuality and Literary Translation between Arabic and
English. 2010.
37. Althawab A. (2009). Arabic Modal Verbs in Head-Driven Phrase
Structure Grammar. Cambridge, MA: Harvard University Press.
38. Asensio R. M. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St.
Jerome Publishing.
75
й
й
й
й
39. Akulenko V.V., Komissarchik S.J., Pogorelova R.V., Yukht V.L. English-
Russian and Russian-English Dictionary of Misleading Words, "Soviet
Encyclopedia" Publishing House, Moscow. - 1969.
40. Asensio M. Roberto. Translating Official Documents. Manchester: St
Jerome. 2003.
41. Barakat G. Dictionary of diplomatic terminology: English - Arabic with
an Arabic glossary - Beirut: Librairie du Liban, 1996 - 980 p.
42. Budagov R.A. More on the New Editions of Misleading Words
Dictionary. AN SSSR Publishers. Ser. «Literature and Language», 29 (1). -
1970. - 398 p.
43. Cao Deborah and Xingmin Zhao. Translation at the United Nations as
Specialised Translation. // The Journal of Specialised Translation. Issue 9 -
January 2008. - 39-54 p.
44. Colina, S. (2002). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law
International. De Hague-London-Boston.
45. Cordesman, A. H., & Moravitz, J. (2005). The Israeli-Palestinian war:
escalating to nowhere. Greenwood Publishing Group.
46. Dictionary Of Diplomatic And Political Terms. 376 p.
47. Dickins J., Hervey S., Higgins I. Thinking Arabic Translation: Tutor's
Handbook A Course in Translation Method: Arabic to English. 2002, Routledge.
144 p.
48. Elmgarb R.A. Methods of Creating and Introduction New Terms in
Arabic. Contribution from English-Arabic Translation // International
Conference of Languages, Literature and Linguistics. Singapore, 2011. P. 493.
49. Faruquzzaman Akan, Md., Md. Rezaul Karim and Abdullah Mohammad
Kabir Chowdhury. An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and
Prospects. // Advances in Language and Literary Studies. - 2019. 124 pp.
50. Ghazala H. Stylistic-semantic and grammatical functions of punctuation
in English-Arabic translation. Babel, 50(3), 2004. 230-245 pp.
51. Gottlieb K.H.M. Dictionary of Misleading Words. Moscow: Russky
Yasyk Publishers. - 1985. 160 p.
76
77
78
ä
اﻟـﻌﺘﯿﺒﻲ اﻟـﻌﻨﻮد ﺳـﻌﺪ اﻟـﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟـﺪﺑـﻠﻮﻣـﺎﺳـﻲ اﻟـﻌﺮﺑـﻲ :دراﺳـﺔ ﻓـﻲ اﻟـﺒﻨﺎء واﻻﺳـﺘﻌﻤﺎل 75.
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://qspace.qu.edu.qa/handle/
)10576/3229 (дата обращения: 08.10.2021
اﻟـﻌﺘﯿﺒﻲ اﻟـﻌﻨﻮد ﺳـﻌﺪ اﻟـﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟـﺪﺑـﻠﻮﻣـﺎﺳـﻲ اﻟـﻌﺮﺑـﻲ :دراﺳـﺔ ﻓـﻲ اﻟـﺒﻨﺎء واﻻﺳـﺘﻌﻤﺎل 76.
)https://qspace.qu.edu.qa/handle/10576/3229 (дата обращения: 08.10.2021
ﻣﺤـﻤﺪ رﺷـﺎد اﻟﺤـﻤﺰاوي .اﻟـﻤﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟـﻌﺎﻣـﺔ ﻟـﺘﺮﺟـﻤﺔ اﻟـﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗـﻮﺣـﯿﺪھـﺎ وﺗـﻨﻤﯿﻄﮭﺎز 77.
– ﺑﯿﺮوت – .1986 .ص40.
اﻟـﻤﯿﺔ إﻟـﻰ اﻟـﺮﺧـﺎء ﻟﻠﺠـﻤﯿﻊ :ﺗـﺠﻨﺐ ﺿـﯿﺎعрﺗـﻘﺮﯾـﺮ اﻟـﺘﺠﺎرة واﻟـﺘﻨﻤﯿﺔ ﻟـﻌﺎم .ﻣـﻦ اﻟـﺠﺎﺋـﺤﺔ اﻟـﻊ 78.
79
ПРИЛОЖЕНИЯ
80