ВЕВЮРКО - О Септуагинте

Скачать как pdf или txt
Скачать как pdf или txt
Вы находитесь на странице: 1из 16

Вестник ПСТГУ Вевюрко Илья Сергеевич,

I: Богословие. Философия канд. филос. наук,


2015. Вып. 1 (57). С. 71–86 ст. препод. кафедры философии религии
и религиозных аспектов культуры
Богословского факультета ПСТГУ,
ст. препод. кафедры философии религии
и религиоведения Философского факультета МГУ
имени М. В. Ломоносова
[email protected].

ВЕТХОЗАВЕТНАЯ АНТРОПОЛОГИЯ
В ПЕРЕВОДЕ СЕПТУАГИНТЫ: СОСТАВ ЧЕЛОВЕКА
(БАЗОВЫЕ ТЕРМИНЫ)

И. С. ВЕВЮРКО

В статье выясняется значение корпуса книг Ветхого Завета в древнегреческом переводе


Септуагинты для исследований в области библейской антропологии на основе существу-
ющих схем и классификаций последней, суммированных в обзорной работе Г. Вольфа;
исследуется происхождение и уточняется изначальное значение терминов, оказавшихся
ключевыми для учения о человеке на этапе истории религии между Ветхим и Новым За-
ветом. Постановка вопроса исходит из того, что перевод, сделанный в древности, под-
лежит анализу как памятник, с одной стороны, этимологии, а с другой стороны, интер-
претации: во многих случаях он позволяет узнать более точно, как понимались не только
слова, но и целые концепты. Термин «библейская антропология» принимается автором
в «германском» значении описания природы человека и его положения в мире с библей-
ской точки зрения, насколько она доступна для воспроизведения. Большое внимание
автор уделяет семантике понятия «тело» (σªμα), слабо представленного в древнееврей-
ском языке и в том значении, которое характерно для его употребления в Новом Завете,
появляющегося в текстах Септуагинты. Показано, что «тело» служит большей объекти-
вированности образа человека и несет в себе определенные иконические функции. Своя
новизна появляется и в понимании слова «дух» (πνεðμα), который в значении персональ-
ного существа начинает входить в антропологический лексикон, тем самым предваряя
проблематику раннехристианской трихотомии.

Значение Септуагинты («Перевода семидесяти толковников», далее — LXX) —


собрания первых письменных переводов книг Ветхого Завета и присоединен-
ных к ним в древности произведений, созданных на греческом языке в основ-
ном до и около начала нашей эры, — в науке о религии определяется ее поло-
жением не только как священного текста эллинистических иудеев и древней
Христианской Церкви, но и как памятника. В этом качестве она представляет
собой древнейшее свидетельство самоосмысления ветхозаветной традиции1.
Текстологически это независимый извод Ветхого Завета наряду с рукописями
1
Вайнгрин Дж. Введение в текстологию Ветхого Завета. М., 2002. С. 39.
71
Исследования: религиоведение
Мертвого моря и в основном более древний, чем они2. С точки зрения содер-
жания Септуагинта — сложная и гетерогенная, но единая книга, с которой на-
чинается вся литература эллинистического иудаизма3. Она также присутствует
в писаниях Нового Завета в виде множества цитат и аллюзий, благодаря обна-
ружению которых ее тексты получают все более важное место в новозаветных
исследованиях4.
Будучи переводом, LXX по понятным причинам долгое время находилась в
тени Масоретского текста (иудейского традиционного извода, далее — МТ) как
своего «оригинала», хотя уже давно было установлено, что настоящий ориги-
нал, которым пользовались древние переводчики, не полностью совпадал с ним.
И сейчас еще библеисты считают МТ своим основным источником. Однако вы-
текающая из их неравноправия необходимость постоянного соотнесения пере-
вода с оригиналом, как существующим в известных рукописях, так и гипотети-
чески реконструируемым, иногда может оборачиваться даже преимуществом в
глазах историка религии. Перевод по самой своей природе есть интерпретация и
представляет собой герменевтический процесс. Сознавая это, древние называли
переводчиков толковниками (Áρμηνευταί). Многие переводческие «приемы» во
входящих в состав LXX книгах могут быть удовлетворительно объяснены только
с точки зрения толкующего, а иногда и комментирующего перевода5, несущего
на себе отпечаток живой традиции6.
В то же время значительный объем этих текстов занимает перевод наро-
чито буквальный7. Поскольку и толкующий, и буквальный переводы могут со-
вмещаться в пределах даже одного стиха, подобные стилистические разногласия
нельзя объяснить исходя лишь из того допущения, что над LXX работали разные
школы переводчиков и редакторов. Иными словами, всякая такая школа могла
пользоваться всем разнообразием приемов. Если же задаться вопросом о том,
в каком случае применялся тот или иной из них, то исследование контекста за-
частую приводит к выводу, что переводчики намеренно «толковали» священный
текст лишь там, где не находили возможным обойтись без этого8. Именно этот
избирательный подход и сообщил их труду характер как самого раннего свиде-

2
Rösel M. Towards a «Theology of the Septuagint» // Septuagint Research: Issues and Challenges
in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Atlanta, 2006. P. 242.
3
The Cambridge History of the Bible. Cambridge, 1970. Vol. 1. Р. 11.
4
Barclay J. The Jews of the Diaspora // Early Christian Thought in its Jewish Context / J. Barclay,
ed. Cambridge, 1996. P. 38; Harrison E. F. The Importance of the Septuagint for Biblical Studies. The
Influence of the Septuagint on the New Testament Vocabulary // Bibliotheca sacra. 1956. Vol. 449.
P. 37–45.
5
См., например: Glenny W. E. Hebrew Misreadings or Free Translation in the Septuagint of
Amos? // Vetus Testamentum. 2007. Vol. 4. P. 524–547.
6
См.: Prijs L. Jüdische Tradition in der Septuaginta. Leiden, 1948.
7
Joosten J. Translating the Untranslatable: Septuagint Renderings of Hebrew Idioms //
«Translation Is Required»: The Septuagint in Retrospect and Prospect / R. Hiebert, ed. Atlanta, 2010.
P. 71.
8
Ср.: Barr J. The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations. Göttingen, 1979.
P. 18.
72
И. С. Вевюрко. Ветхозаветная антропология в переводе Септуагинты: состав человека...
тельства библейской экзегезы, так и древнего памятника собственно ветхозавет-
ного текста9.
Как труд национального масштаба для евреев эллинистического периода10,
Септуагинта не выражала «интересов» каких-либо групп или партий. В связи с
этим ее текст не проявляет и отчетливо выраженных «тенденций», по сравне-
нию с МТ, когда они отклоняются друг от друга. Суммировать эти отклонения,
приводить их к общему знаменателю нелегко, это требует вовлечения широкого
контекста традиции. Лишь отчасти, в некоторых местах они могут быть объяс-
нены полемикой раввинов с minim и попытками оставить в прошлом нежела-
тельное для новой синагоги прочтение текстов11. Предположения о том, что LXX
выправлялась христианами по ветхозаветным цитатам в Евангелиях и Апостоле,
были опровергнуты детальным компьютерным анализом текстологического ма-
териала12.
Не была Септуагинта и проводником эллинизма в религиозное сознание
иудеев. Если в ряде неканонических текстов использование эллинских категорий
мысли очевидно и лежит на поверхности13, — хотя вопрос о том, доминируют ли
они над собственно библейским видением природы вещей, или подчинены ему,
остается открытым, — то в использовании греческой терминологии переводчи-
ками канонических книг можно усмотреть прямо «консервативную» линию14.
В целом реконструкция собственного мировоззрения толковников на осно-
ве их переводческих «решений» считается нелегким делом, а экзегезу Септуа-
гинты как единого корпуса специалисты относят к желаемому будущему15. Одна-

9
Tov E. The Nature of the Large-Scale Differences between the LXX and MT S T V, Compared
with Similar Evidence in Other Sources // The Earliest Text of the Hebrew Bible / A. Schenker, ed.
Atlanta, 2003. Р. 121.
10
Dorival G., Harl M., Munnich O. La Bible Grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au
christianisme ancien. Paris, 19942. Р. 108.
11
Одним из ярких примеров такого рода считается Втор 32. 8, для которого по Септуагин-
те обычно реконструируют аутентичный текст: bnēy ’ēl вместо bnēy yisraēl.
12
Karrer M., Schmid U. Old Testament Quotations in the New Testament and the Textual History
of the Bible — the Wuppertal Research Project // Von der Septuaginta zum Neuen Testament:
textgeschichtliche Erörterungen / M. Karrer u.a., Hrsg. B., 2010. S. 162.
13
См., например: Kaiser O. Die Bedeutung der griechischen Welt für die alttestamentische The-
ologie // Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. I. Philologisch-historische
Klasse. 2000. Bd. 7.
14
См., например, о книге Притчей: Cook J. The Septuagint of Proverbs: Jewish and/or Hel-
lenistic Proverbs? Concerning the Hellenistic Colouring of LXX Proverbs. Leiden, 1997. P. 327;
Dick M. B. The Ethics of the Old Greek Book of Proverbs // The Studia Philonica Annual. Vol. 2 /
D. T. Runia, ed. Atlanta, 1990. P. 20–50.
15
«Непросто, — пишет ведущая исследовательница переводческой техники толков-
ников, — идти по следам теологии Септуагинты» (Aejmelaeus A. Von Sprache zur Theologie:
methodologische Überlegungen zur Theologie der Septuaginta // The Septuagint and Messianism /
M. A. Knibb, ed. Leuven, 2006. Р. 30). Это бесспорный факт, однако в немалой степени он свя-
зан и с тем, что, по словам другого видного специалиста, «изучение Септуагинты в настоя-
щее время переживает кризис в области герменевтики... причиной которого является него-
товность придать семантике текста то же значение, которое обычно придается форме текста...
Наука о Септуагинте нуждается в теории перевода как основании для уверенного экзегезиса»
(Pietersma A. Messianism and the Greek Psalter // The Septuagint and Messianism… Р. 75).
73
Исследования: религиоведение
ко некоторые идеи, составляющие особое достояние Септуагинты, в том числе
в области антропологии, которая занимает особенно важное положение между
Ветхим и Новым Заветом, так как в заключение всей ветхозаветной истории
«Бог наш... на земли явися и с человеки поживе» (Вар 3. 38) могут быть обнару-
жены в соотнесении с другими древними версиями библейских, а также около- и
парабиблейских текстов или по контрасту с ними.
Заранее можно принять как данность, что антропология Септуагинты есть
вообще библейская антропология, переведенная и переложенная на греческий
язык с некоторыми пояснениями, включая тот особый род литературного ком-
ментария, который разъясняет не отдельные тексты, а целые ряды исторических
событий и ситуаций (такую роль играли, например, книги Товита и Иудифи).
Будучи основным источником ветхозаветных цитат и аллюзий для раннего хри-
стианства, Септуагинта сформировала язык христианского учения о человеке.
Принципиально компаративный характер изучения LXX делает уже имею-
щиеся схемы библейской антропологии, построенные на основе МТ, удобными
для раскрытия основной специфики данного в LXX образа человека. Но выбор
подобных схем будет зависеть от понимания сущности библейской антрополо-
гии как науки. В современном академическом контексте «библейская антропо-
логия» как название дисциплины может означать принципиально различные
методы исследования, как и постановки вопросов. Дж. Роджерсон в небольшом,
но весьма содержательном обзоре «Антропология и Ветхий Завет» указывает,
что британская «Anthropology», в том числе применительно к изучению homo
religiosus, она же социальная антропология, приблизительно соответствует немец-
кой этнологии, французской социологии, американской культурной антрополо-
гии — за изъятием из последней доисторической археологии и лингвистики, —
будучи «изучением социальной организации, обычаев, фольклора и верований
людей вкупе с теоретическими обобщениями или допущениями относительно
этих предметов». Иное представляет собой германская «антропология Ветхого
Завета» — это «прежде всего попытка реконструировать ветхозаветное видение
природы человека и его положения в мире»16.
Данное разграничение примерно соответствует принятому в отечественной
науке разведению двух дисциплин — антропологии религии и религиозной антро-
пологии, особенности которых грубо можно было бы сформулировать таким об-
разом: первая рассматривает религию с точки зрения природы человека, тогда
как вторая изучает взгляды на природу человека с точки зрения религии. При-
нимая во внимание необходимость строго различать эти дисциплины, следует
оговориться, что и разорвать связь между ними невозможно, так как они пред-
ставляют собой две разные части одного герменевтического круга17. Сама рели-
16
Rogerson J. W. Anthropology and the Old Testament. Oxford, 1978. P. 1–2, 9. Он приводит на
с. 10 также определение Э. Эванса-Притчарда: «[иcследование] социального поведения, осо-
бенно в институционализированных формах, таких как семья, системы родства, политическая
организация, законоприменение, религиозные культы и т. п., и отношений между подобными
институтами» (со ссылкой на: Evans-Pritchard E. E. Social Anthropology. L., 1951. P. 5).
17
Ср.: Религиозная антропология и антропология религии (сборник статей в честь
75-летия заслуженного профессора МГУ им. М. В. Ломоносова Кирилла Ивановича Никоно-
ва). М., 2013. С. 4.
74
И. С. Вевюрко. Ветхозаветная антропология в переводе Септуагинты: состав человека...
гия была определена в отечественной философской антропологии как «форма
самосознания и самоопределения человека»18. Научные наблюдения о человеке
включают в свой материал как данные из истории человеческой мысли все идеи
религиозных учений о нем, а интерпретация этих исторических данных затруд-
нительна без должным образом систематизированных научных наблюдений, ка-
сающихся всех сторон человеческой жизни. Однако, как уже отмечалось, методы
этих наук различны. Можно сказать, что при едином объекте они имеют не один
и тот же предмет.
Итак, для постановки научной проблемы в области библейской антрополо-
гии следует предварительно определиться со значением термина «антропология».
В нашем случае это будет «германский» вариант, главным образом в связи с ха-
рактером самой Септуагинты. Социальный антрополог, по замечанию Б. Лэнга,
«изучает живые народы, а не книги», при обращении же к Библии он «опирается
на свое знание о других традиционных культурах»19. Но перевод, предпринятый
в III в. до н. э., есть прежде всего книга, синхронический слепок с религиозного
сознания своего времени, не так легко допускающий диахронические спекуля-
ции кросс-культурного типа, как это бывает в случае с текстами более спорной
датировки. Септуагинта, несомненно, содержит в себе и определенный матери-
ал по истории социальных отношений в эллинистический период, однако для
истории религии эти разрозненные, не представляющие никакой определенной
«тенденции» данные играют служебную, вспомогательную роль. Наоборот, ха-
рактер связи, которая соединяет Септуагинту, возникшую преимущественно
в книжной среде, и Новый Завет, сформировавшийся вокруг личности стран-
ствующего Учителя, скорее религиозный, чем социальный: он требует анализа с
точки зрения истории религиозных идей, а не институтов.
Есть и другие причины, побуждающие рассматривать именно Септуагинту
в аспекте религиозной антропологии. По признанию того же Роджерсона, куль-
турная антропология мало чем успела обогатить ветхозаветную науку в течение
целого столетия, прежде всего из-за некритического, «dangerously over-simplified»
перенесения теорий, построенных при обработке, далеко не всегда безупречной,
данных из наблюдения жизни «первобытных» народов на многовековой мир
библейских текстов20. Если тем не менее от исследователя «человека библейско-
го» требуется учет характера его ментальности как архаической и «донаучной»21,
то он не должен оставлять в стороне Септуагинту, этот достаточно буквальный
перевод, благодаря которому «варварская философия» зазвучала на протонауч-
ном «языке эллинов»22.
Иллюстрируя германскую версию библейской антропологии, Роджерсон
ссылается на Г. В. Вольфа, который из всех современных исследователей дает
18
Несмелов В. И. Наука о человеке. Казань, 1994Р. Т. 2. С. 135.
19
Lang B. Anthropology as a New Model for Biblical Studies // Anthropological Approaches to
the Old Testament / B. Lang, ed. L, 1985. P. 3.
20
Rogerson. Op. cit. P. 97.
21
Ibid. P. 46.
22
Ср.: Clemens Alexandrinus. Stromata I. 22. 148–149. Единство стиля мышления, запечат-
ленного в текстах Танаха, Септуагинты и Нового Завета, отмечено в: Кирсберг И. В. Феноме-
нология жизни: Ветхий Завет и первые христиане. М., 2003.
75
Исследования: религиоведение
наиболее полную панораму ветхозаветного образа человека23. До сих пор его
книга, выдержавшая пять переизданий, сохраняет значение обобщающего труда
в данной области. Неизбежная при выборе основной точки зрения и соответ-
ствующих этому выбору принципов классификации, зависимость от авторской
субъективности должна быть уравновешена и дополнена другими подходами в
каждом отдельном случае, не исключая и того нового, что может принести чте-
ние Септуагинты. Но в общих чертах следование состоявшейся и опробованной
схеме, в основу которой положен опыт изучения Ветхого Завета в целом, пред-
ставляется оправданным для начала работы над его изводом, каковым является
Септуагинта.

Во введении к своей книге Вольф пишет, что «библейская антропология как


научная задача находит свое применение там, где внутри самого текста отчет-
ливо выражено вопрошание о человеке. Вся широта контекста может быть в та-
ком случае привлечена для того, чтобы выработать определенные ответы»24. Эти
слова можно считать краткой декларацией метода, основной принцип которого
представляет собой анализ терминологии в узких и широких контекстах. Как из-
вестно, ни один язык не конвертируется в другой при переводе полностью ни в
лексике, ни в идиоматике и синтаксисе. Обычно перевод представляет собой по-
иск смысловых эквивалентов на уровне предложений; понимание целого в нем
организует частности. Обращаясь к основным терминам библейской антропо-
логии, которые включаются им в раздел «Бытие человека» (Des Menschen Sein),
таким как levāv (lev), nēfeš, basār и rūah, Вольф указывает на неполное совпадение
их семантики с закрепившимися в большинстве переводов Ветхого Завета экви-
валентами: сердце, душа, плоть и дух; при этом он отмечает, что первоисточни-
ком этих отождествлений для европейских языков был первый греческий пере-
вод Библии. Хотя традиционная переводческая терминология не отвергается им
полностью, он признает ее верной лишь отчасти, оставляя открытым вопрос о
том, до какой степени она испытала на себе влияние античной философии.
Сам тезис о принципиальной непереводимости древнееврейских категорий
в древнегреческие доказывал норвежский теолог Торлейф Боман25. В его иссле-
довании, которое до сих пор оказывает влияние на дискуссии по библейской
мысли, специалисты видят прежде всего экспликацию популярной в середине
ХХ в. гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа26. С основа-
тельной критикой работы Бомана вскоре после ее появления выступил лингвист
Джеймс Барр, который указывал, в частности, на ошибочность приписывания
древнегреческому языку большей, в сравнении с древнееврейским, однознач-

23
Rogerson. Op. cit. P. 9.
24
Wolff H. W. Anthropologie des Alten Testaments. Gütersloh, 19946. S. 17.
25
Boman Th. Hebrew Thought Compared with Greek / J. L. Moreau, trans. N. Y., 1960.
26
Joosten J. Hebrew Thought and Greek Thought in the Septuagint. Fifty Years after Barr’s
Semantics // Lecture presented in the Lexicography session of the SBL annual meeting in San
Francisco, remembering the publication of James Barr’s Semantics after 50 years, November 19–22,
2011. To be published in a volume edited by R. Taylor and C. Morrison. P. 1.
76
И. С. Вевюрко. Ветхозаветная антропология в переводе Септуагинты: состав человека...
ности27. Было бы неправильно сосредоточиться на изначальной семантике биб-
лейских терминов (nēfeš — дыхание, rūah — ветер), как будто в ходе веков она не
претерпевала метафоризации, при этом лишая греческие слова, будто бы «фило-
софские», их собственных исконных значений, которые во многих случаях если
не идентичны, то очень близки еврейским. Так, пара ψυχË и πνε³μα определен-
ным образом соответствует паре nēfeš и rūah, как выражающая во многих случаях
нестрогое, но существенное различие между собственным дуновением челове-
ка и тем, которое одушевляет его извне28. В обеих антропологиях, еврейской и
греческой, в дальнейшем развитии «дух» может интериоризироваться, а «душа»
выделяться в особую субстанцию29. Но главный вопрос состоит не в словарном
значении отдельных терминов, а в том, как они определены контекстом.
Вольф, указывая на то, что в 600 случаях из 755 слово nēfeš переводится в
Септуагинте как ψυχË, резюмирует, что «уже древние придавали мало важности
различным значениям слова»30. Однако исследование языка Септуагинты при-
водит к другим выводам: как правило, контекст подчиняет себе смысл термина,
заставляя его играть нужными себе гранями, когда они наличествуют в семан-
тике корневой основы или аллюзиях, определяемых параллельными употребле-
ниями слова31. Значения слова nēfeš, которыми оперирует Вольф в этой главе
(гортань, горло, желание, душа, жизнь, личность), принадлежат самому слову
ψυχË в псалмах и других текстах Септуагинты — они различимы в нем и, как
правило, не требуют специального комментария. Другие греческие лексемы так-
же приведены в тексте александрийской Библии к многозначно-многозначному
соответствию с еврейскими. За то, что это приведение является намеренным, го-
ворит факт осознания самими переводчиками проблемы непереводимости32. Та-
ким образом, то синтетически-стереометричное мышление о человеке, которое
Вольф противопоставляет как библейское восходящему к античной философии
аналитически-дифференцирующему33, — конечно, насколько подобные проти-
вопоставления вообще справедливы, — сохраняется и в Септуагинте благодаря

27
Barr J. The Semantics of Biblical Language. Oxford, 1961. P. 8–20. См. также: Cotterell P.,
Turner M. Linguistics & Biblical Interpretation. London, 1989. P. 110–113.
28
«В nēfeš созерцаются вместе орган дыхания и само дыхание. В rūah же — “ветер”, ко-
торый от Яхве исходит и к Яхве возвращается» (Wolff. Op. cit. S. 59). И далее: «Большинство
текстов, упоминающих о Божественном или человеческом rūah, изображают Бога и человека
в динамических взаимоотношениях» (Ibid. S. 67).
29
Ср. ψύχω (дуть, дышать) и πν}ω (дуть, веять). В еврейском языке не сохранился глагол
с корнем nfš, но в др. семитских языках они есть, напр. в геэз nafsa (дышать, дуть). Ср. араб.
(веять) и (дуть); nafasa (дыхание, дуновение, глоток) и nafs (душа). Тж. в геэз: nafs
(душа), nafas (ветер, воздух), nafsat (климат), nafsawi (ветреный), manfas (дух, личность).
30
Wolff. Op. cit. S. 25.
31
См. о феномене «библейского языка» в монографии: Вевюрко И. С. Септуагинта: древ-
негреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М., 2013. С. 126–156.
32
«Ибо неодинаковый смысл, — пишет в Прологе к переводу Премудрости Иисуса сына
Сирахова его внук, — имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой
язык, — и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют нема-
лую разницу в смысле, если читать их в подлиннике».
33
Wolff. Op. cit. S. 22–23.
77
Исследования: религиоведение
буквальности перевода целого ряда терминов, обусловившей ее восприятие как
«варварского» текста образованными читателями периода эллинизма34.
Сомнительно поэтому, что Септуагинта открывала возможность для по-
строения философской антропологии в эллинском вкусе. Скорее наоборот, она
освобождала слова от закрепившегося за ними в философии значения; такой
вывод можно сделать, опираясь на первостепенные по своему историческому
масштабу примеры — трактаты Филона Александрийского и послания апостола
Павла. У Филона библейское Откровение приводится в полное соответствие с
греческим философским умозрением (правда, нельзя отказать ему, как филосо-
фу, и в изрядной доле самостоятельности), но без оглядки на терминологическую
базу Септуагинты, которую Филон перерабатывает посредством аллегорической
интерпретации. В противоположность этому апостол Павел пользуется логикой
и терминологией Ветхого Завета во всем их своеобразии, только во вторую оче-
редь согласуя с ними привычный для его слушателей психофизический дуализм,
который в некоторой мере представляется ему оправданным35.
Следуя далее структуре монографии Вольфа, мы встречаем термин basār,
которому он усваивает значения «плоть», «тело», «родство», «недостатки» —
под общей характеристикой «бренный человек»36. Из перечисленных значений
для изучающего историю религии одно, а именно «тело», представляет особый
интерес, так как употребление этого термина в Новом Завете восходит к Сеп-
туагинте. Чаще всего толковники переводили basār как σôρξ {плоть}, при этом
все названные Вольфом значения сохранялись контекстуально и были воспри-
няты апостольскими посланиями: так, апостол Павел говорит τ² σαρκ¹ ·πειμι в
смысле «отсутствую телом» (Кол 2. 5); называет евреев «своими по плоти» при
упоминании о родстве с ними (Рим 11. 14); слабую способность восприятия
духовных истин обличает как «немощь плоти» (Рим 6. 19). Есть в посланиях и
другие контексты упоминания σôρξ и ее производных. Но слово σªμα (тело) на-
ходится вне всех этих контекстов и обладает иной, особой семантикой37. Редкое,
но достаточно регулярное в библейской литературе словосочетание «тело пло-
ти» (Кол 1. 22, 2. 11) указывает на самостоятельность обоих терминов. Говоря о
телесном воскресении, о Церкви как теле Христа, о теле человеческом как храме

34
«Беседую с Моисеем, с Илиею и с подобными им блаженными мужами, которые пере-
сказывают мне свои мысли на грубом языке... все это верно по мыслям, но не обделано по
слогу» (Свт. Василий Великий. Письмо 328).
35
Вообще о ветхозаветных аллюзиях в текстах Павла см.: Hays R. Echoes of Scripture in the
Letters of Paul. New Haven; L., 1989. Конкретно по антропологии см.: Вевюрко И. С. Антропо-
логическое значение мистики света у апостола Павла // Религиоведение. 2005. № 4. С. 19–29;
Он же. Понятие о душе в антропологии апостола Павла // Право, мировоззрение, философия.
2006. № 2. С. 35–41; Он же. Значение тела в христианской антропологии апостола Павла //
Философское образование. 2006. № 15. С. 46–54.
36
Wolff. Op. cit. S. 49 и далее.
37
Некоторые исследователи радикально противопоставляют σôρξ и σªμα. См., напри-
мер: Ианнуарий (Ивлев), архим. Основные антропологические понятия в посланиях свято-
го апостола Павла // Православное учение о человеке: Избранные статьи. М., 2004. С. 20.
Ср. также: Kümmel W. G. Römer 7 und das Bild des Menschen im Neuen Testament. Zwei Studien.
München, 1974. S. 19.
78
И. С. Вевюрко. Ветхозаветная антропология в переводе Септуагинты: состав человека...
Святого Духа, Павел отдает предпочтение термину σªμα. Было бы трудно интер-
претировать это без учета Септуагинты.
Нельзя утверждать, что Ветхий Завет до перевода на язык эллинов вообще
не знал никаких других определений тела, кроме как «плоть». В еврейском тек-
сте Библии к терминам этого ряда, помимо basār, относятся очень редко встре-
чающиеся gaf, gufāh, gev и geviyāh, по-видимому в своих основных значениях
синонимичные друг другу, а также арамейское слово gəšēm. Септуагинта здесь
отличается от МТ в двух отношениях: во-первых, она читает, судя по контек-
сту, названные термины в большем количестве мест, переводя их как σªμα; во-
вторых, передает basār в некоторых случаях тоже через σªμα. Все подобного рода
прецеденты могут быть описаны на ряде примеров:
1. «Ничего не осталось у нас... кроме тел наших и земель наших» (Быт 7. 18) —
geviyāh — здесь как неотчуждаемое движимое имущество, подобно до-
машним животным способное к работе и нуждающееся в пище.
2. «Пусть священник оденется... и наденет на тело свое...» (Лев 6. 10) —
basār — плоть облачаемая.
3. «И омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист» (Лев 14. 9) —
basār — плоть омываемая.
4. «Если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он не-
чист» (Лев 15. 2) — basār — плоть, выделяющая вовне себя продукты се-
креции.
5. «Не делайте нарезов на теле вашем» (Лев 19. 28) — basār — плоть, имею-
щая облик, подлежащий искажению.
6. «И пусть они обреют бритвою все тело свое» (Чис 8. 7) — basār — плоть
как поверхность кожного покрова.
7. «Тело его (т. е. повешенного. — И. В.) не должно ночевать на древе»
(Втор 21. 23) — nəvelāh — труп.
8. «Ты отбросила Меня позади тела своего»38 (Иез 23. 35) — gev — тело как
самость. Решение LXX кажется необычным, потому что в данном случае
само собой напрашивается значение «бросил за спину», однако то, что
такой перевод встречается не один раз (ср.: Неем 9. 26; 3 Цар 14. 9), по-
зволяет говорить о концепте: σªμα выступает здесь как человек, ориенти-
рованный в пространстве39.
9. «Жертвы и приношения Ты не восхотел, тело же исправил мне» (Пс 39. 7)40 —
? (Vorlag не реконструируется. — И. В.) — тело как внешняя, действующая в
мире сторона человека. По контексту, оно в этом стихе поставлено в парал-
лель телам жертвенных животных и противопоставлено им.
10. «Там (т.е. в могиле. — И. В.) упокоились утомленные телом» (Иов 3. 17) —
kōah — тело как совокупность жизненных сил41.
38
¡πøρριψôς με ùπúσω το³ σØματûς σου (Ср.: 3 Цар 14. 9, Неем 9. 26).
39
Точно такую же пару значений образует слово gaf, которое может переводиться и как
«спина» (Прит 9. 3), и как «тело» (Исх 21. 3–4). В последнем случае LXX перевели, в соответ-
ствии с контекстом, bəgafō (телом своим) через α¤τ¥ς μûνος (сам он один).
40
В МТ состав слов отличается, поэтому можно только предполагать, что было переведе-
но здесь как σªμα.
41
Перевод интерпретативный; kōah значит вообще «сила».
79
Исследования: религиоведение
11. «Развеется превозношение ваше как пепел, [как] тело из пыли»
(Иов 13. 12) — gev — тело как форма, которую приняло вещество42.
12. «Пройдет сквозь тело его стрела» (Иов 20. 25) — geviyāh — тело как по-
верхность плоти: по-видимому, стрела пронзает навылет.
13. «Обновит тело его как побелку на стене... сделает плоть его нежной, как
у младенца» (Иов 33. 24–25)43 — ? (Vorlag не реконструируется. — И. В.) —
тело как внешний вид.
14. «И не изменяется ли сердце твое от тела твоего?» (Иов 36. 28b) — ? (Vorlag не
реконструируется. — И. В.)— тело как вместилище сердца, т.е. субъекта44.
15. «Плоти тела его склеены» (Иов 41. 15) — basār — тело как целое, состоя-
щее из частей.
16. «Исцеление будет телу твоему» (Прит 3. 8) — šor — в данном случае как
«тело» переведено еврейское слово со значением «жила» или «пуповина».
17. «Когда износятся плоти тела твоего...» (Прит 5. 11) — šəēr — на этот раз
basār переведено как σôρξ, а его синоним как σªμα.
18. «Страдание, приражающееся к телу, оскорбляет сердце» (Прит 25. 20) —
šəēr — тело как «внешний человек».
19. «Не одолел огонь тел их... Они предали тела свои огню» (Дан 3. 44–45) —
gəšēm — тело как живой организм.
20. «Я… поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в виссон и
по чреслам препоясанный виссоном, из среды его выходит свет, тело его
как фарсис, лице его как вид молнии, очи его как светильники огненные,
руки его и ноги как медь сверкающая» (Дан 10. 5–6) — geviyāh. Описывая
тело как похожее на «фарсис», т.е. на драгоценный камень, имеющий це-
лый спектр окраски (возможно, хризолит)45, переводчик, по-видимому,
имел в виду не цвет, а качество поверхности. Таким образом, речь идет о
телесном облике в целом, за исключением одежды и глаз.
Обобщая приведенные примеры (другие случаи употребления слова σªμα в
канонических книгах Септуагинты примыкают к тому или иному из них), можно
следующим образом очертить семантическое поле этого понятия: «телом» называ-
ется весь, живой или мертвый, человеческий организм (1, 7, 9, 10, 12, 16, 19); внеш-
ние очертания или облик человека (2, 3, 5, 6, 20); плоть со стороны ее внешних про-
явлений (4, 13); форма, к которой плоть относится как сумма частей к целому (11,
15, 17); субститут личного местоимения (8); внешняя сторона человека, в противо-
положность «сердцу» как его внутренней сути (14, 18). Поскольку все выделенные
значения связаны между собой, здесь оправданным будет предположение, что этим
термином переводчики пользовались не от случая к случаю, а регулярно.
Как вариант перевода слова basār, «тело» выделяет некоторые аспекты «пло-
ти», которых недостает последней в ее варианте как σôρξ. Именно — за тем ред-

42
В МТ другое чтение, по которому, однако, можно реконструировать подстрочник LXX.
43
Подстрочник LXX не поддается реконструкции. Ср.: Septuaginta Deutsch. Stuttgart:
Deutsche Bibelgesellschaft, 2009. Ad loc.
44
Подстрочник LXX не поддается реконструкции. Ср.: Ibid. Ad loc.
45
См.: A New English Translation of the Septuagint. Oxford, 2007. Ad loc.; Septuaginta Deutsch.
Ad loc.
80
И. С. Вевюрко. Ветхозаветная антропология в переводе Септуагинты: состав человека...
ким исключением, когда речь идет об убитых телах, — тело в Септуагинте прису-
ще только человеку; напротив, из 273 употреблений слова basār 104 относятся к
животным46. О плоти никак нельзя сказать, что она, подобно душе (nēfeš), пред-
ставляет собой целостность всех сил человека во всех его проявлениях47; но та-
кими свойствами на феноменальном уровне обладает тело, представляемое как
абрис человеческой личности.
Таким образом, развивая понятие о теле, LXX придает внешнему облику
человека дополнительную долю объективированности, которая была в высшей
степени присуща ему в античном изобразительном искусстве48, но почти не
свойственна древнееврейскому описанию внешности, детали которого изобра-
жают обычно не столько члены тела, сколько их жесты49. Какую роль эта внесен-
ная статика могла играть в мире библейской антропологии? Она не вела, конеч-
но, к воспроизведению эллинского культа тела, т.е. обнаженного тела в его идее
внешнего облика человека, — напротив, такой культ отрицается как неприличе-
ствующий народу Божию, сознательно и последовательно в таких итоговых про-
изведениях иудео-эллинистической письменности, как Премудрость Соломона
и 4-я книга Маккавеев. Первый из двух этих памятников числит пристрастие к
внешности среди причин идолопоклонства (Прем 14. 15, 20), второй же, отмечая
калокагатию еврейских юношей, которых язычники предают мучительной каз-
ни «за отечественные законы», рисует их разоблачаемыми от собственных тел
«в гимнасии страданий» (4 Мак 11. 20), тем самым подчеркивая превосходство
внутренней красоты, обнажаемой через принесение в жертву внешней50. Однако
можно утверждать, что именно этому, смертному и подвластному страданиям,
человеческому телу придается тот иконический характер, которым «плоть» об-
ладала только на глубинном уровне этимологии51.
Прямое подтверждение тому, что значение тела в Септуагинте иконично,
дает греческое чтение закона об ответственности за убийство нерожденного
плода: «Если же дерутся двое мужчин и ударят женщину, имеющую во чреве, и
выйдет младенец ее не принявшим образ (μÇ •ξεικονισμøνον), штрафом да на-
кажется: как потребует муж женщины, пусть отдаст подобающее; если же при-
нявшим образ (•ξεικονισμøνον) будет, отдаст душу за душу» (Исх 21. 22–23). Ис-
следователи обращают внимание на этот отрывок в связи с тем, что им устанав-
ливается смертная казнь фактически за произведение аборта.

46
Wolff. Op. cit. S. 51.
47
Эту характеристику библейской души на обширном материале развивает Pedersen J. Is-
rael: It’s Life and Culture. Atlanta, 1991. Vol. 1. P. 128, 141, 145–146.
48
Лосев А. Ф. История античной эстетики. М., 2000. Т. 1. С. 48.
49
Ср.: Кирсберг. Цит. соч. С. 29.
50
Та же мысль у апостола Павла: «Если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со
дня на день обновляется» (2 Кор 4. 16).
51
Основные значения семитского корня bsr связаны с понятием о возвещении, объявле-
нии чего-либо (см.: The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Boston, 1906. P. 142).
Производные, подобные греч. σαρκúδιον (кусочек мяса), от него невозможны, и славянский
корень плът соответствует ему также далеко не полностью. По-видимому, basār означало пре-
жде всего именно внешность, явленность плоти всякого земного существа, легко уязвимую
для насилия и смерти.
81
Исследования: религиоведение
Само слово •ξεικονισμøνον, связанное с εŒκών (образ, икона) является не-
ологизмом LXX, его считают истолковательным переводом еврейского слова
со значением «вред»52. Позднейшие иудейские переводы и галаха относят этот
«вред» к женщине, а не к ребенку53. Надо заметить, однако, что чтение Септуа-
гинты, которое подтверждает и Филон, «вступая в противоречие с иудейским
(и стоическим) мнением, по которому плод следует рассматривать лишь как
часть матери»54, не лишено прочных логических оснований. Если бы под «вре-
дом» подразумевался урон женщине, то получалось бы, что закон об убийце ду-
блируется специально для случая с убийством женщины, притом беременной
(Исх 21. 12). По греческому же тексту, здесь дан критерий для сложного случая,
когда имел место выкидыш, — если младенец уже принял облик человека, то
ударивший беременную есть убийца.
Продемонстрированное переводчиками понимание данной нормы из книги
Исход этимологически перекликается с самым основанием осуждения за убий-
ство: «Кто прольет кровь человеческую, за нее прольется его кровь, ибо человек
создан по образу (•ν εŒκûνι) Бога» (Быт 9. 6). Хотя известно, что во многих случаях
богословский язык LXX уклоняется от антропоморфизмов, это не было для нее
общим правилом55. Как очевидно, в древнегреческом переводе Исх 21. 22–23 за-
фиксировано имеющее отчетливые предпосылки в антропологии Ветхого Завета
религиозное благоговение перед человеческой жизнью, даже в эмбриональной
ее форме, по причине изначальной сообразности Богу той сущности человека,
которая находит себе выражение в его одушевленной телесности. Если предпо-
ложить, что этим объясняется систематическое введение термина σªμα в лек-
сикон переводчиков, то и характер его употребления в апостольских посланиях
также становится яснее.
Неканонические книги поддерживают сделанное предположение. В Прему-
дрости Соломона тело ставится в параллель душе не как противоположность56,
но по принципу соответствия: «В лукавую душу не войдет премудрость и не бу-
дет обитать в теле, порабощенном греху» (Прем 1. 4). Они выступают в паре как
единая характеристика человеческой личности: «Отроком был я одаренным,
душу получив благую; вернее (μÆλλον δø), благим вошел я в тело нескверное»
(Прем 8. 20). При этом, однако, «тленное тело» (φθαρτ¥ν σªμα) обременяет ум
заботами, не позволяя душе стяжать мудрость (Прем 9. 15). Книга Сираха тоже
указывает на смертность, когда говорит, что «человек блудящий в теле плоти сво-
ей (•ν σØματι σαρκ¥ς α¤το³) не перестанет, пока не зажжет огонь» (Сир 23. 17).
Здесь прослеживается прямая связь между Септуагинтой и языком посланий

52
См.: Septuaginta Deutsch. T. 1. Ad loc.
53
Prijs. Op. cit. S. 10.
54
Köckert M. Ungeborenes Leben in Exodus 21. 22–25. Wandlungen im Verständnis eines
Rechtsatzes // Lebenstechnologie und Selbstverständnis. Hintergründe einer aktuellen Debate,
Religion — Staat — Kultur / hsg. von I. Hübner u.a. 2004. Bd. 3. S. 71.
55
Некоторые примеры и контрпримеры см. в статье: Hanson A. The Treatment in the LXX
of the Theme of Seeing God // Septuagint, Scrolls and Cognate Writings / G. J. Brooke, ed. Atlanta,
1992. P. 557–568.
56
Ср. противопоставление плоти и духа в еврейском тексте Ис 31. 3.
82
И. С. Вевюрко. Ветхозаветная антропология в переводе Септуагинты: состав человека...
апостолов, где «телом плоти» называется смертное тело, противоположное телу
воскресения (Кол 1. 22; 2. 11).
От плоти Вольф переходит к ее противоположности — духу (rūah), которому
он дает определение «деятельный человек»57, уточняя поле значений через поня-
тия «ветер», «дыхание», «жизненная сила», «дух (призрак)», «нрав» и «сила воли».
Все эти коннотации не исключаются употреблением греческого слова πνε³μα,
проявляясь за ним в соответствующих контекстах. Но если «дух» как персональ-
ное существо в древнееврейском Писании принадлежит обычно к разряду бес-
плотных, то в текстах LXX засвидетельствовано его понимание как антрополо-
гической категории, наряду с душой и независимо от нее: «Благословите, духи и
души праведных (πνεðματα κα¹ ψυχα¹ δικαúων), Господа!» (Дан 3. 86). Установить
смысл их различения позволяет широкий контекст, который обнаруживается в
книге Премудрости Сираха при характеристике пророка Исаии: «духом великим
(πνεðματι μεγôλý) он провидел последние [времена] и утешал сетующих на Сио-
не» (Сир 48. 27)58. Как можно заметить, в обоих приведенных фрагментах πνε³μα
представляет собой достояние праведника, чему соответствует и свидетельство
Послания к Евреям: «…вы приступили к горе Сиону... и к духам праведников,
достигших совершенства» (Евр 12. 23). Итак, «духом» на языке греческой Биб-
лии называется иногда та грань человеческой природы, которая проявляется и
возрастает по мере уподобления человека чину бесплотных59. Этот вывод имеет
большое значение для исследований вопроса о природе «трихотомии» в ранне-
христианской антропологии.
Осталось рассмотреть еще один базовый для ветхозаветной антропологии
термин — «сердце». Вольф считает его средоточием главным образом душевной
и духовной областей внутреннего мира человека60 и дает соответствующему ев-
рейскому слову — levāv (lev) — обобщающее определение «разумный человек»61.
Немецкий ученый связывает это понятие с концептами «чувство», «желание»,
«разум» и «решимость воли»; в целом его характеристика и приводимые приме-
ры не отличаются от данных святителем Лукой (Войно-Ясенецким) при разборе
понятия «сердце» в богословском труде «Дух, душа и тело»62. Примечательны, од-
нако, различия в их выводах об употреблении самого термина: если православ-
ный богослов говорит о необходимости переоценки значения сердца в духовной
жизни современного человека, то Вольф, наоборот, пытаясь адаптировать би-
блейскую антропологию, предлагает в некоторых случаях переводить слово levāv
(lev) как «дух», в иных — как «рассудок», и т. п. В заключение, впрочем, исследо-
57
Wolff. Op. cit. S. 57.
58
Древнееврейский оригинал книги подтверждает это греческое чтение.
59
Как кажется, такому пониманию антропологического значения термина «дух» проти-
воречит сказанное апостолом Петром: •ν þ κα¹ το®ς •ν φυλακ² πνεðμασι πορευθε¹ς •κËρυξεν...
(1 Пет 3. 19), однако противоречия не возникает при учете следующих слов из того же по-
слания: εŒς το³το γ±ρ κα¹ νεκρο®ς ε¤ηγγελúσθη, ÿνα κριθªσι μÕν κατ± ¡νθρØπους σαρκú, ζªσι δÕ
κατ± θε¥ν πνεðματι (1 Пет 4. 6). В этом контексте «дух» — именно то в человеке, что способно
воспринять благовестие Христово.
60
Wolff. Op. cit. S. 74.
61
Ibid. S. 68.
62
Свт. Лука (Войно-Ясенецкий). Дух, душа и тело. М., 1999. С. 39–47.
83
Исследования: религиоведение
ватель формулирует свою мысль так, что становится заметным влияние на него
самого традиционных библейских переводов: «Библия связывает сердце прежде
всего с центром сознательной жизни человека... сердце призвано к разумению,
особенно к восприятию Божественного Слова»63.
Буквально переведя levāv (lev) на греческий язык словом καρδία, Септуагинта
тем самым задала перспективу для «кардиоцентризма» как одной из отличитель-
ных черт христианской антропологии — роль «сердца» в библейских учительных
и литургических текстах не могла не отразиться на трудах учителей подвижниче-
ства и гимнографов64. Кроме того, в некоторых книгах LXX греческим эквива-
лентом lev был сделан νο³ς (ум)65, что контекстуально сблизило эти два, весьма
далеких друг от друга в современной европейской культуре, понятия66. Обратное
по смыслу отождествление произошло в греческом переводе Притчей Соломо-
на, где гносеологический термин dā‛at (разум) чаще всего (но не исключительно)
передается как α×σθησις (чувство)67. Понятие о «чувстве» у апостола Павла (Флп
1. 9) во многом проясняется логикой этих отождествлений, равно как и проис-
хождение, а также содержание категории «умное чувство» (νοερά ασθησις) в тру-
дах наставников раннехристианского монашества.

Сжатый объем статьи требует ограничить обзор данных по антропологии


Септуагинты той первостепенной по значению областью, которую называют
«составом» человека. Были выявлены некоторые предпосылки трихотомии, ка-
кой мы ее знаем из посланий апостола Павла, рассмотрено происхождение «тела»
как библейской категории, наряду с переводом термина «сердце» и, частью, его
разложением на спектр в грекоязычном Писании. Что касается человеческих со-
стояний или положений во времени, как то память, возраст и смерть, а также
всевозможных различий между человеком и человеком, возрастных, физиоло-
гических, психологических и социальных, — эти темы требуют особого разбора,
и о них также Септуагинта сообщает немало важного в перспективе междуза-
ветной эпохи.

Ключевые слова: Библия, Септуагинта, антропология, человек, перевод, тер-


минология.

63
Wolff. Op. cit. S. 90.
64
Стоит заметить, впрочем, что роль сердца в поэмах Гомера сходна с его положением в
библейской антропологии.
65
См.: Dafni E. J. Νο³ς in der Septuaginta des Hiobbuches. Zur Frage nach der Rezeption der
Homerepik im hellenistischen Judentum // Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic
and Roman Period. 2006. Vol. 1. P. 35–54.
66
Дистанцию, возникшую между ними в новоевропейской антропологии, прекрасно ил-
люстрирует стихотворение Гёльдерлина «Guter Rat»: «Hast du Verstand und ein Herz, so zeige nur
eines von beiden, / Beides verdammen sie dir, zeigest du beides zugleich».
67
См.: Вевюрко. Септуагинта. С. 604–609.
84
И. С. Вевюрко. Ветхозаветная антропология в переводе Септуагинты: состав человека...

OLD TESTAMENT ANTHROPOLOGY


IN THE TRANSLATION OF THE SEPTUAGINT:
THE COMPOSITION OF THE HUMAN BEING
(FUNDAMENTAL PRINCIPLES)
I. VEVYURKO
The author examines the meaning of the Old Testament corpus contained in the
Greek translation of the Septuagint in order to better understand the anthropology of
the Bible on the basis of the work of classification done by G. Wolff in his survey. The
author studies the derivation of terminology and defines its original meaning. This is
fundamental for the study of the way the human person was conceived on the cusp of the
Old and New Testaments. The Septuagint translation may be analyzed under two aspects:
etymology and interpretation. In many cases, the translation allows us to understand
more clearly how the translators understood not only individual words but also whole
concepts. The author understands the term biblical anthropology in the German sense as
the description of the nature of the human person and his place in the world from the
point of view of the Bible. The author highlights the semantics underlying the use of the
term body (soma), which in itself is poorly conveyed by ancient Hebrew, but which is
used in the Septuagint in a way consistent with that employed by the New Testament.
The word body describes the figure of the human person with great objectivity and is
itself replete with definite descriptive attributes. Also new is the understanding of the
word spirit (pneuma), which, in this case, is used to describe a person. In this context, it
begins to enter the anthropological lexicon and at the same time foreshadows its use in
the problematic surrounding early-Christian trichotomy.

Keywords: Bible, Septuagint, anthropology, human being, translation, termino-


logy.

Список литературы
1. Алексеев А. А. Септуагинта и ее литературное окружение // Богословские труды. Сб. 41.
М.: Издательский совет РПЦ, 2007. С. 212—259.
2. Вайнгрин Дж. Введение в текстологию Ветхого Завета. М.: ББИ, 2002.
3. Кирсберг И. В. Феноменология жизни: Ветхий Завет и первые христиане. М.: «Древ-
лехранилище», 2003.
4. Лука (Войно-Ясенецкий), свт. Дух, душа и тело. М.: ПСТБИ, 1999.
5. Несмелов В. И. Наука о человеке. Казань, 1906. Т. 2.
6. Anthropological Approaches to the Old Testament / B. Lang, ed. L.: SPCK, 1985.
7. Barr J. The Semantics of Biblical Language. Oxford: University Press, 1961.
8. The Cambridge History of the Bible. Vol. 1. Cambridge: University Press, 1970.
9. Dorival G., Harl M., Munnich O. La Bible Grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au
christianisme ancien. 2nd edn. P.: Cerf, 1994.
10. Early Christian Thought in its Jewish Context / J. Barclay, ed. Cambridge: University Press,
1996.
85
Исследования: религиоведение
11. Kaiser O. Die Bedeutung der griechischen Welt für die alttestamentische Theologie /
Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. I. Philologisch-historische
Klasse. 2000. № 7.
12. Kümmel W. G. Römer 7 und das Bild des Menschen im Neuen Testament. Zwei Studien.
München, 1974.
13. Pedersen J. Israel: It’s Life and Culture. Vol. 1. Atlanta: Scholars Press, 1991.
14. Prijs L. Jüdische Tradition in der Septuaginta. Leiden: Brill, 1948.
15. Robinson H.W. The Religious Ideas of the Old Testament. N. Y.: Charles Scribner’s Sons,
1921.
16. Rogerson J. W. Anthropology and the Old Testament. Oxford: Blackwell, 1978.
17. Rösel M. Towards a “Theology of the Septuagint” // Septuagint Research: Issues and
Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. Atlanta: Society of Biblical Literature,
2006. Р. 239—252.
18. Wolff H. W. Anthropologie des Alten Testaments. 6te Aufl. Gütersloh: Chr. Kaiser, 1994.

Вам также может понравиться