Патрушев Учебник Испанского Языка Практический Курс Продвинутый Этап 2

Скачать как pdf или txt
Скачать как pdf или txt
Вы находитесь на странице: 1из 255

А И.

ПАТРУШЕВ

УЧЕБНИК
ИСПАНСКОГО
ЯЗЫКА
П ракти чески й курс

ПРОДВИНУТЫЙ ЭТАП

Издание 6-е, исправленное

«ЧеРо»

Москва
2003
Патрушев А. И.
Учебник испанского языка. Практический курс. (П родви­
нутый этап). - 6-е изд, исправленное. М.: ЧеРо, совместно
с издательством «Юрайт», 2003. - 256 с.
ISBN 5-88711-044-9
Книга является продолжением «Учебника испанского языка. Практичес­
кий курс. (Для начинающих)» Е. И. Родригес-Данилевской, А. И. Патрушева,
И. Л. Степуниной. Содержит 17 уроков на бытовые, общественно-полити­
ческие и страноведческие темы, а также основной грамматический материал
продвинутого этапа обучения и упражнения. Два последних урока посвящены
грамматическим особенностям испанского языка в Аргентине и Мексике.
Цель — научить практическому владению языком.
В данном издании (книга издавалась в 1994, 1997, 1998 и 2000 годах)
внесена небольшая авторская правка.
Для студентов университетов и широкого круга лиц, изучающих испанский
язык.

ISBN 5-88711-044-9 © А. И. Патрушев, 1997


© ЧеРо, 1997
ОТ АВТОРА

Настоящий учебник является продолжением «Учебника испанского языка.


Практический курс. Для начинающих» Е. И. Родригес-Данилевской, А. И. Пат­
рушева, И. J1. Степуниной (М., 2000) и предназначен для студентов II курса
гуманитарных факультетов университетов и других высших учебных заведений,
готовящих специалистов со знанием испанского языка (журналистов, дипломатов,
экономистов-международников и др.), для обучения испанскому языку как второму
на факультетах иностранных языков, на курсах иностранных языков и для само­
стоятельно изучающих испанский язык.
Учебник имеет целью научить практическому владению испанским языком и,
прежде всего, развить навыки говорения и аудирования; научить чтению современной
художественной и общественно-политической литературы и самостоятельно совер­
шенствовать языковые знания.
Практическая направленность учебника определила его структуру, отбор и подачу
грамматического и лексического материала, систему упражнений.
В учебнике 17 тематических уроков.

Структурно урок начинается с раздела «Грамматика», в котором вводятся и


закрепляются грамматические явления, активно употребляющиеся в у с т н о й (con­
dicional и condicional perfecto, futuro и futuro perfecto de indicativo в модальном
значении, pretérito perfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo, modo subjuntivo в
придаточных определительных, уступительных, условных, образа действия и др.), а
также в п и с ь м е н н о й (абсолютные конструкции, infinitivo compuesto, futuro de
subjuntivo и др.) речи.
Тип упражнений выбран в зависимости от характера грамматического материала
и отличается от упражнений «Учебника испанского языка. Практический курс. Для
начинающих».
Впервые в учебнике даются некоторые особенности испанского языка (большее
внимание уделено грамматическим особенностям) в Аргентине, где грамматическая
система подверглась наибольшим изменениям, и Мексике, как самой большой
испаноговорящей стране.
Значительно расширен лексический раздел (Vocabulario, expresiones у notas).
Значение новых слов и словосочетаний раскрывается не только их русскими эк­
вивалентами, но и знакомыми синонимами и антонимами; во многих случаях на­
поминаются знакомые значения лексической единицы; новые однокоренные слова
приводятся в одной словарной статье. Отклоняющиеся глаголы имеют пометы (I),
(II) и т. д. (номера групп), глаголы индивидуального спряжения отмечены звездочкой
(*); после глаголов «грудного управления» указывается предлог, а в особо сложных
случаях дается пример.
3
Основные тексты раскрывают многие общественно-политические и страновед­
ческие (борьба за международный мир и безопасность, космос на службе мира,
дипломатические и экономические отношения между странами, Великая Отечест­
венная война советского народа, выдающиеся деятели мировой журналистики, по­
ложение молодежи в странах Латинской Америки, государственное устройство Ис­
пании и др.), а также бытовые (наём квартиры, в парикмахерской, путешествие
на автомобиле, прием гостей, фотография, радио и телевидение, портрет и др.)
темы.
Тексты в основном оригинальные; адаптация их в большинстве случаев ограни­
чивалась их сокращением. В книге использованы частично (в переработанном виде)
материалы из «Учебника испанского языка» А. И. Патрушева и Е. И. Родригес-
Данилевской (М., 1967 г.).

Послетекстовые упражнения позволяют закрепить основной лексический мате­


риал урока. Вопросы к тексту предлагаются, прежде всего, как речевые образцы,
а также для самостоятельного контроля понимания нового текста и, естественно,
для развития говорения. В уроках, где это целесообразно, дается упражнение —
тематическая группировка новой лексики, которое может быть использовано для
ее введения (в рассказе преподавателя, например) и закрепления (подготовленные
сообщения студентов). Упражнения на словосочетаемость, словообразование, сино­
нимику и антонимику, на употребление предлогов и др. способствуют усвоению
нового материала; целесообразно при их выполнении использовать различные сло­
вари.

Из речевых упражнений предлагаются; 1) обсуждение — а) содержания текста


(ответы на вопросы преподавателя, вопросы студентов по содержанию текста, краткое
и л и подробное изложение содержания текста), б) проблем, связанных с содержанием

текста (подготовленное или без предварительной подготовки); 2) подготовка тема­


тических докладов и сообщений и их обсуждение.

Дополнительные тексты имеют главной целью научить студентов самостоятельной


работе с новым текстом. Поэтому они сопровождаются только переводом незнакомых
еще грамматических конструкций. Тексты разнообразны по тематике, интересны
по содержанию и дают прекрасную возможность для дискуссии по политическим,
социальным, нравственным и другим проблемам (конкретные темы определяются
преподавателем). Их авторы — известнейшие испанские (Анхель Мария де Лера,
Альваро де Лаиглесиа, Альфонсо Састре, Хорхе Кампос и др.) и латиноамериканские
(Габриель Гарсиа Маркес, Карлос Горостиса, Хорхе Рамон Рибейро, Люис Спота,
Артуро Соуто и др.) писатели. В учебник включены также 8 коротких юмористи­
ческих рассказов из книги Narraciones españolas (в двух частах) Хуана Луке Дурана
(арабской цифрой обозначен номер рассказа, римской — часть книги: (16, II), а
также Приложение II Lecturas.

Раздел «В записную книжку» знакомит с названиями стран А з и и , Африки и


Океании, их жителей и столиц, с национальной валютой и информационными
агентствами латиноамериканских и крупнейших стран мира, с национальными празд­
никами испаноговорящих стран, с основными политическими и экономическими
организациями Латинской Америки и мира.
4
В конце книги дается приложение «Таблица основных значений и употреблений
modo subjuntivo в придаточных предложениях различных типов».
В настоящем издании (книса издавалась в 1994, 1997, 1998 и 2000 годах) внесена
небольшая авторская правка.

Некоторые методические рекомендации

Работа над уроком начинается с ознакомления и закрепления грамматического


материала (обычно в урок включается одно или два явления). Желательно выполнение
всех упражнений, а также проведение дополнительных вопросно-ответных упраж­
нений. Весьма полезно при введении нового материала обращать внимание студентов
на место явления (особенно новых грамматических времен) в грамматической струк­
туре испанского языка.
Самостоятельное знакомство со словарем — следующий этап работы. Определение
порядка (последовательности) выполнения лексических упражнений остается ком­
петенцией преподавателя в зависимости от объективных и субъективных факторов
обучения. Крайне желательно иметь фонограмму основного текста и вопросов к
нему. Это позволяет совершенствовать произносительно-интонационные навыки, на­
выки аудирования, а также самостоятельно работать с текстом. Перевод основного
текста (всего или выборочно) на русский язык, особенно текстов общественно-по­
литического и страноведческого характера, развивает навыки абсолютного понимания
нового текста и переводческие навыки (нахождения эквивалентов).
Особое внимание в течение всего периода обучения следует уделять упражнениям
речевым, творческим.
Материал раздела «В записную книжку» можно использовать как справочный,
а также при обсуждении основных и дополнительных текстов, тематических докладов
и сообщений, домашнего чтения.
Автор выражает глубочайшую благодарность Пепите Пухадос за внимательное
прочтение рукописи, за языковую помощь, а также Кармен В. Морено, Ондине
Урибес дель Барко, Грабареву В. А., Котову J1. С., Кондыревой Е. Н., Можаевой И. В.,
Близнюк В. И. и всем своим коллегам за добрые советы и критические замечания,
за большую бескорыстную помощь в подборе новых текстов.
LECCION 1

GRAMATICA (Repaso)

§ 1. Presente de subjuntivo в придаточных дополнительных и подлежащ-


ных предложениях (См. § 114, 115, 116, часть I).
1. Abranse los paréntesis sustituyendo el infinitivo por el presente de subjuntivo:
a) 1. Quiero que (ustedes) me (escuchar), pues he leído un artículo
interesantísimo sobre la América Latina. 2. No pretendemos que (tú) nos (escribir)
cartas todas las semanas. Estaremos contentos de recibir una carta al mes. 3. Mis
padres no me permiten que (aprender) a jugar al hockey. Temen que (yo) (dejar)
de tocar el piano. 4. Es necesario que (vosotros) nos (invitar) a esta conferencia
de prensa. 5. El profesor ha obligado a los estudiantes a que (leer) la última novela
de Gabriel Carcía Márquez. 6. Es extraño que (ellos) no nos (preguntar) nada.
7. Me he sorprendido de que Pedro (vivir) en la residencia de estudiantes, pues
tiene muchos parientes en Moscú. 8. Te pido que (aceptar) mi invitación. 9. Puede
ser que (nosotros) no (llegar) a tiempo al teatro. 10. Me gusta que todos ustedes
(asistir) a clase.
b) 1. Se alegran mucho de que (tú) (encontrarse) mejor. 2. Temo que Pedro
no me (oír). 3. Les aconsejo a ustedes que (dormir) al aire libre. 4. No es posible
que Antonio le (conocer). 5. Siento que no (ser) mi hermano el que ha llegado.
6. Le ruego a usted que me (dar) sus señas. 7. Sentimos que (vosotros) no (venir)
a la fiesta. 8. No he pedido que me (traer) café. 9. Les ruega a los obreros que
(construir) el pabellón lo antes posible. 10. En el telegrama nos dice que (ir) a
esperarle al aeropuerto. 11. Es una persona tan ocupada que no hemos conseguido
que (salir) de viaje. 12. (Ellos) sienten que ustedes no (querer) aceptar su invitación.
13. No creemos que (valer) la pena visitar esos lugares. 14. Antonio prefiere que
(vosotros) no le (decir) nada a su primo de lo ocurrido. 15. Hace falta que Juan
le (pedir) a Andrés los últimos números de El Mundo. 16. Te recomiendo que
(tener) paciencia. 17. Dudáis que (nosotros) (saber) bien el inglés. 18. Nos extraña
que el muchacho no (poder) veranear con nosotros. 19. Te ha prohibido que (salir)
a la calle y te ha ordenado que (estar) a dieta. 20. Temen que el chico (ponerse)
enfermo.
6
§ 2. P retérito im perfecto de subjuntivo в придаточных дополнительных
и подлежащных предложениях (См. § 128, 129, часть I).
2. Póngase el verbo-predicado de la oración principal del ejercicio 1 en uno de los tiempos
pasados (pretérito perfecto simple o imperfecto de indicativo) y ábranse los paréntesis.

LEXICO
3. Léanse y apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:

Vocabulario, expresiones y notas


abstenerse* (de) воздержаться, отказы­ и т. п.); Estoy de acuerdo con las
ваться (отчего-л.); - de emplear (del ideas consignadas en el documento,
empleo de) la fuerza en las relaciones controversia / спор; полемика
internacionales convivir vi жить вместе (совместно);
aceptación / принятие; одобрение; ~ сосуществовать; ~ en paz; convivencia
de los principios de la coexistencia / ; coexistir vi
pacífica; aceptar vt determinación/ определение; решение;
adopción / принятие; одобрение; решительность; la libre ~ de los pue­
aceptación /; adoptar vt
blos самоопределение народов; de­
ajuste m соглашение, договоренность;
улаживание; acuerdo m terminar vt определять; принимать
alcanzar vt достигать, добиваться (чего- (какое-л. решение)
л.)\ ~ el bienestar; alcance m; lograr, distinción/различие, разница; sin hacer
obtener*, conseguir (H) ~; distinto adj
amenaza / угроза; la ~ a la paz; eficaz adj активный, искусный; эффек­
amenazar vt (con) угрожать, грозить тивный
(чем-л.); Le amenaza a Juan con de­ eliminar vt устранять, исключать; ~
jarle solo en casa; ср.: Le amenaza guerras; ср.: desencadenar vt
la muerte flagelo m бедствие; ~ de una guerra
aprobar (I) vt принимать, одобрять (ре­ generación f поколение
шения, документы законы); adoptar humanidad / человечество; humani­
V/ tario adj гуманный, человечный; гу­
arreglo т урегулирование, разрешение; манитарный; humano adj
согласие, договоренность; arreglar incompatible adj (con) несовместимый
vi; ~ conflictos, contradicciones, con­ (с чем-л.)
troversias indecible adj невыносимый, невырази­
basar vt (en) закладывать основание; мый, несказанный; sufrimientos ~s
основывать, строить (на основе чего- infligir vt наносить, причинять; при­
л.); ~ se основываться, базироваться
носить; ~ sufrimientos (flagelos)
(на чем-л.); base / integridad / целостность; ~ territorial
común adj общий, совместный; el
justicia / справедливость; правосудие;
interés ~
conducir (V) vi вести, приводить (куда- юстиция, суд
л., кчему-л.); Esas provocaciones con­ llamar vt (а + infinitivo; a que + modo
ducen (condujeron) a una gran tragedia; subjuntivo) призывать (сделать что-л);
~ se вести себя; зд. поступать, дей­ La ONU llama a todas las naciones
ствовать a luchar (que luchen) por la paz
consignar vt излагать, заявлять пись­ mantener* vt поддерживать, сохранять;
менно (о событии, точке зрения ~ la paz; mantenimiento m
7
mediante prep посредством, путем, при resuelto (р. от resolver) (I) (a); estar
помощи (чего-л.); ~ (las) negociacio­ ~ (а) быть преисполненным реши­
nes мости (что-л. сделать)', adj реши­
peligro т опасность (чего-л. ичему-л.); тельный, смелый
~ de una guerra; ~ a la seguridad seguridad / безопасность, надежность;
universal la ~ internacional, universal, estatal
practicar vt практиковать, постоянно sexo m биол. пол
заниматься (чем-л.)\ ~ (un) deporte; sufrimiento m страдание
зд. проявлять; práctica /; práctico adj suprimir устранять, упразднять; подав­
preservar vt предохранять, защищать; лять; ~ actos de agresión
избавлять; сохранять; conservar vt; susceptible adj (de + infinitivo) подда­
preservación / предохранение, защи­ ющийся (улучшению и т. п.); спо­
та; зд. сохранение; ~ de la paz собный (к чему-л.); ~ de conducir а
prevenir* предупреждать, предотвра­ una catástrofe
щать; ~ amenazas a la vida de la tolerancia / терпимость; терпение; prac­
humanidad ticar la ~
proceder vi поступать, действовать; ~ usar vt употреблять, использовать; uso
de acuerdo con m употребление, использование; em­
propósito m намерение, замысел; цель, plear v/; empleo m
задача; pi планы, намерения; ср.: а vecino m сосед; житель (города, по­
propósito селка); vivir como buenos ~s
quebrantamiento т нарушение (закона venider||o adj грядущий, будущий; ge­
и т. п.) neraciones -as
respeto т уважение; ~ a los derechos
humanos; respetar vt уважать, почи­
тать

de acuerdo con в соответствии (с чем-л.)


de conformidad con в согласии; согласно (чему-л.)
derecho т internacional международное право
derechos т pl humanos права человека
entrar en vigor вступить в силу (действие) (о законе, решении и т.п.)
igualdad / de derechos равноправие
La Carta de las Naciones Unidas Устав Организации Объединенных Наций
poner* en peligro ставить под угрозу
que no se usará la fuerza armada sino en servicio del interés común что воору­
женные силы будут применяться не иначе как в общих интересах
servir (II) de centro служить центром
tomar medidas принимать меры; ср.: tomar las medidas

Futuro de indicativo в официальных документах в простом (или главном) пред­


ложении выражает действие настоящее со значением долженствования.

Los miembros de la ONU arreglarán las Члены ООН должны разрешать свои
contradicciones por med.os pacíficos. противоречия мирным путем.

8
4. Léase y tradúzcase el texto:

TEXTO

MANTENER LA PAZ Y LA SEGURIDAD INTERNACIONALES


En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Organización Internacional
se firmó en San Francisco el 26 de junio de 1945 la Carta de las Naciones Unidas,
que entró en vigor el 24 de octubre del mismo año.
La Carta declara que los pueblos de las Naciones Unidas están resueltos "a
preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra que dos veces
durante nuestra vida ha infligido a la humanidad sufrimientos indecibles"y llama
"a practicar la tolerancia, a convivir en paz como buenos vecinos, a unir nuestras
fuerzas para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, a asegurar,
mediante la aceptación de principios y la adopción de métodos, que no se usará
la fuerza armada sino en servicio del interés común".
Damos a continuación fragmentos de la Carta de las Naciones Unidas.

PROPOSITOS Y PRINCIPIOS

Artículo 1
Los Propósitos de las Naciones Unidas son:
1. Mantener la paz y la seguridad internacionales, y con tal fin: tomar medidas
colectivas eficaces para prevenir y eliminar amenazas a la paz, y para suprimir
actos de agresión u otros quebrantamientos de la paz; y lograr por medios pacíficos,
y de conformidad con los principios de la justicia y del derecho internacional, el
ajuste o arreglo de controversias o situaciones internacionales susceptibles de con­
ducir a quebrantamientos de la paz;
2. Fomentar entre las naciones relaciones de amistad basadas en el respeto al
principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos,
y tomar otras medidas, adecuadas para fortalecer la paz universal;
3. Realizar la cooperación en la solución de problemas internacionales de
carácter económico, social, cultural o humanitario, y en el desarrollo y estímulo
del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales de todos, sin
hacer distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión; y
4. Servir de centro que armonice los esfuerzos de las naciones por alcanzar
estos propósitos comunes.

Artículo 2
Para la realización de los Propósitos consignados en el Artículo 1, la Orga­
nización y sus Miembros procederán de acuerdo con los siguientes Principios:
9
1. La Organización está basada en el principio de la igualdad soberana de
todos sus Miembros.
3. Los Miembros de la Organización arreglarán sus controversias internacionales
por medios pacíficos de tal manera que no se pongan en peligro ni la paz y la
seguridad internacionales ni la justicia.
4. Los Miembros de la Organización, en sus relaciones internacionales, se
abstendrán de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad
territorial o la independencia política de cualquier Estado, o en cualquier otra
forma incompatible con los Propósitos de las Naciones Unidas.
6. La Organización hará que los Estados que no son Miembros de las Naciones
Unidas se conduzcan de acuerdo con estos Principios en la medida que sea necesaria
para mantener la paz y la seguridad internacionales.
5. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Dónde y cuándo se aprobó la Carta de las Naciones Unidas? 2. ¿Cuándo
entró en vigor? 3. ¿A qué están resueltos los pueblos de las Naciones Unidas?
4. ¿Qué infligieron a la humanidad las dos guerras mundiales? 5. ¿A qué llama
a hacer la Carta a los pueblos de la Tierra? 6. ¿Cómo es posible lograr que no
se use la fuerza armada sino en servicio de interés común? 7. ¿Cuál es el propósito
principal de las Naciones Unidas? 8. ¿Qué se propone en la Carta para prevenir
y eliminar la amenaza a la paz y para suprimir actos de agresión u otros quebran­
tamientos de la paz? 9. ¿Cómo se logra el ajuste o arreglo de controversias inter­
nacionales susceptibles de conducir a quebrantamientos de la paz? 10. ¿Basándose
en qué principios se puede fomentar relaciones de amistad entre las naciones?
11. ¿Qué problemas se recomienda solucionar para realizar la cooperación inter­
nacional? 12. ¿Qué se dice en la Carta sobre los derechos humanos y las libertades
fundamentales de todos? 13. ¿En qué principio está basada la ONU? 14. ¿Cómo
arreglan las controversias internacionales los Miembros de la Organización? 15. ¿De
qué tienen que abstenerse en sus relaciones internacionales? 16. ¿Qué se declara
en la Carta respecto a los Estados que no son Miembros de la ONU?
6. Indíquense:
a) los sustantivos de los verbos:
aprobar, adoptar, aceptar, amenazar, arreglar, basar, convivir, declarar, deter­
minar, fomentar, estimular, mantener, practicar, preservar, resolver, realizar, solu­
cionar, unir, usar;
b) los sinónimos de:
aprobar, alcanzar, ajuste m, controversias f p l, convivir, de conformidad con,
preservar, solucionar;
c) los sustantivos-complementos que puedan emplearse con los verbos:
adoptar, alcanzar, arreglar, aceptar, consignar, eliminar, fomentar, fortalecer,
infligir, lograr, mantener, prevenir, preservar, solucionar, suprimir, usar;
10
d) los sustantivos que puedan combinarse con los adjetivos:
internacional, eficaz, colectivo, común, humano, humanitario, incompatible,
indecible, resuelto, susceptible, venidero;
e) los adjetivos que puedan emplearse con los sustantivos:
medidas f pl, seguridad / , derecho(s) m (pl), determinación / , paz / , igualdad
/ , integridad / , problemas m pl de carácter.
7. Compónganse 15 frases con las palabras y expresiones:
aprobar (un documento), entrar en vigor, alcanzar la paz en la Tierra, asegurar
y mantener la paz y la seguridad internacionales, preservar la paz, convivir (coexistir)
en paz, no usar fuerza, poner en peligro, infligir sufrimientos, tomar medidas,
aceptar el desarme, suprimir quebrantamientos de paz, mediante (las) negociaciones
(conversaciones), respetar los derechos humanos (la integridad territorial), sin hacer
distinción.
8. Sustituyanse los puntos por uno de los verbos que se dan a continuación:
infligir, proceder, suprimir, prevenir, eliminar, convivir, fomentar(se), preservar
(conservar), alcanzar, aprobar, solucionar:
1. La Conferencia en San Francisco ... la Carta de las Naciones Unidas en
1945. 2. La Carta de la ONU recomienda que ... relaciones de amistad entre las
naciones. 3. Para conservar la paz en la Tierra la ONU ... de acuerdo con la Carta.
4. La tarea principal de los pueblos es ... una paz firme en el mundo. 5. Es posible
... los propósitos de las Naciones Unidas sólo por medios pacíficos. 6. Para ...
amenazas a la paz y ... actos de agresión u otros quebrantamientos de la paz es
necesario tomar medidas colectivas y eficaces. 7. Los pueblos de todo el mundo
quieren ... en paz y sin guerra. 8. Es imposible ... los problemas internacionales
de carácter económico, social, cultural o humanitario sin realizar la cooperación
internacional. 9. Si toda la humanidad une sus esfuerzos podemos ... amenazas a
la paz. 10. Todos nosotros no queremos que una nueva guerra nos ... sufrimientos
indecibles.
9. Sustituyanse los puntos por las preposiciones correspondientes y tradúzcanse las frases:
1. La carta ... las Naciones Unidas entró ... vigor el 24 ... octubre ... 1945.
2. La ONU llama ... todas las naciones ... que vivan ... paz y la mantengan. 3. Los
pueblos ... la Tierra están resueltos ... preservar ... la humanidad ... el flagelo ...
una nueva guerra mundial. 4. Los miembros ... la Organización se abstienen ...
recurrir ... la amenaza o el uso ... la fuerza y protestan que algún país amenace
... la seguridad internacional ... la fuerza y la emplee. 5. El derecho internacional
exige que ... las relaciones ... los estados se estimule el respeto ... el principio ...
la igualdad de derechos y ... el ... la libre determinación ... los pueblos. 6. Ahora
es posible solucionar las controversias internacionales sólo... medio... negociaciones
y ... conformidad ... los principios ... la justicia y el derecho internacional. 7. Las
naciones no pueden tomar medidas incompatibles ... los propósitos y los principios
11
... la Carta ... la ONU y susceptibles ... conducir ... un conflicto. 8. Conflictos
militares pueden poner ... peligro la integridad territorial ... algunos países y su
independencia política. 9. Se recomienda realizar la cooperación internacional ...
hacer distinción... motivos ... raza, sexo, idioma o religión. 10. La política exterior
... Rusia está basada ... los principios ... la coexistencia pacífica ... todos los países
del planeta.
10. Tradúzcase al español:
1. Устав Организации Объединенных Наций был принят в г. Сан-Фран-
ццско 26 июня 1945 года и вступил в силу через четыре месяца. 2. ООН
призывает государства нашей планеты сохранять и поддерживать мир и
международную безопасность и предлагает принимать эффективные коллек­
тивные меры для предотвращения и устранения угрозы миру и подавления
актов агрессии или других нарушений мира. 3. Государствам — членам ООН
рекомендуется уважать цели и принципы Организации, воздерживаться от
применения силы и от действий (мер), способных привести к военным
конфликтам и поставить под угрозу мир на земле. 4. В международных
отношениях недопустимо (es inadmisible) использовать силу или угрозу
силой для достижения политических, экономических или других целей. Все
споры должны решаться мирным путем, путем переговоров. 5. Устав ООН
призывает обеспечить (добиваться), путем соответствующих решений, чтобы
вооруженные силы использовались не иначе как в общих интересах. 6. От­
ношения между странами должны основываться на уважении принципов
равноправия, самоопределения народов и справедливости. 7. Организация
Объединенных Наций требует, чтобы развивалось международное сотрудни­
чество в решении проблем экономического, социального, культурного, гу­
манитарного характера, чтобы поощрялось (estimular) уважение к правам
человека без различия расы, пола, языка и религии. 8. Народы Земли не
хотят, чтобы разразилась новая мировая война и чтобы она принесла новые
невыразимые страдания. 9. Главная задача человечества заключается в том,
чтобы предотвратить развязывание (desencadenamiento т ) новой войны.
10. Для достижения целей, изложенных в Уставе, необходимо, чтобы и
государства — не члены ООН действовали (вели себя) в соответствии с его
принципами.
11. Háganse preguntas al contenido del texto.
12. Cuéntese el texto.
13. Contéstese a las preguntas argumentando la respuesta:
1. ¿Cuáles son los principales propósitos y principios de la Carta de las Naciones
Unidas referentes al problema del mantenimiento de la paz y la seguridad inter­
nacionales? 2. ¿Qué papel desempeña (играет) lá ONU en la preservación de la
paz en la Tierra? 3. ¿Qué medidas suele tomar la ONU cuando estallan conflictos
(controversias) militares locales? 4. ¿Qué hace falta hacer para salvar nuestro
planeta de la guerra nuclear? 5. ¿Qué importancia tiene el desarme general y
completo para asegurar la paz universal? 6. ¿Es posible impedir que estalle una
12
nueva guerra mundial? 7. ¿Por qué están interesados todos los pueblos en que el
mundo viva en paz y sin guerra? 8. ¿Qué propuestas concretas ha hecho Rusia
para el desarme y el mantenimiento de la paz y la-seguridad internacionales?
14. Ulilizando el léxico del texto principal y de los complementarios, los materiales de la
prensa en español, prepárense informes sobre los temas:
1. La coexistencia pacífica es la única alternativa a la guerra. 2. La ideología
y las relaciones internacionales. 3. El desarme y el desarrollo socio-económico de
los estados (de los países latinoamericanos). 4. Cómo es posible alcanzar la paz
universal.

TEXTOS COMPLEMENTARIOS

Se ha dado el primer paso


El 5 de agosto de 1963 los representantes plenipotenciarios de la Unión Soviética,
Estados Unidos de América y Gran Bretaña suscribieron en el Gran Palacio del
Kremlin el Tratado sobre la prohibición de los ensayos nucleares en la atmósfera,
el cosmos y bajo el agua.
La firma de dicho tratado es un éxito de las personas de buena voluntad, que
han luchado muchos años por el cese de las pruebas nucleares.
Han transcurrido muchos años desde que el 16 de julio de 1945 estalló en el
desierto de Alamogordo, en el Estado de Nuevo México, la primera bomba atómica.
Todo ese período los pueblos amantes de la paz han luchado tenazmente a fin de
librar a la humanidad de una catástrofe termonuclear. En centenares de reuniones
celebradas en Ginebra, Moscú, Nueva York y Wáshington, la Unión Soviética se
ha esforzado por conseguir la prohibición del anna nuclear, el cese de su producción
y, ante todo, el cese de sus pruebas. Con la firma del Tratado se ha hecho una
buena obra para todo el género humano, se ha dado un paso para conjurar la
guerra.
El resultado inmediato del Tratado de Moscú consiste en que, de ahora en
adelante, cesa la contaminación radioactiva de la atmósfera, de la superficie terrestre
y acuática. Hasta el presente las tres potencias nucleares han efectuado en total
más de 400 explosiones experimentales. Ajuicio de muchos científicos de diversos
países la continuación de los ensayos durante dos o tres años más, pondría en
peligro la existencia de la actual generación y la vida de nuestros hijos y nietos.
Con el Tratado se ha puesto fin a tal peligro.
Pero son aún más importantes todavía las consecuencias políticas del Tratado.
Ante todo, éste prueba la justeza y vitalidad de la política de coexistencia pacífica,
que prevé la solución de todos los problemas litigiosos sólo por medios pacíficos,
sólo mediante conversaciones entre los países interesados.
Si los países que durante muchos años han estado separados por la "guerra
fría", han podido llegar al acuerdo sobre el cese de los ensayos nucleares, podrán
hallar también la vía para solucionar otros problemas pendientes.
13
La noticia de la firma del Tratado de Moscú ha sido acogida con júbilo en el
mundo entero y más de 100 países se han adherido a tan importante documento.
Adaptado de Novedades de Moscú, agosto de 1963

¿Dios mío, qué hemos hecho?


A las 8 horas, 15 minutos y 17 segundos del 6 de agosto de 1945 un solitario
bombardero hacía sonar las sirenas de Hiroshima mientras dejaba caer sobre la
ciudad la primera bomba atómica conocida. A la misma hora el copiloto del avión
que trasladó la mortífera carga susurraba: "Dios mío, ¿qué hemos hecho?" Acababa
de nacer la era atómica. La humanidad sintió miedo. Cincuenta años después sigue
asustada, y la amenaza multiplicada de una nueva Hiroshima continúa dirigiendo
su destino.
Durante cincuenta años el mundo ha vivido la pesadilla del arma nuclear, el
pánico de su posible utilización por parte de las superpotencias en una loca carrera
por el dominio del planeta. Ahora, tras el desplome de uno de los bloques y la
desaparición de esa lógica bipolar, ¿podemos afirmar que hemos salido de la
pesadilla y respirar tranquilos? Sin duda hay razones para el optimismo, pero
también las hay para no bajar la guardia ante nuevas amenazas.
Este mismo año se ha firmado una prórroga indefinida del Tratado de No
Proliferación Nuclear (TNP)1 tras 25 años de vigencia. Pero Israel, India y Pakistán
sigien sin firmar. La existencia de conflictos regionales, junto con la sospecha de
que algunos de los países involucrados en los mismos estuvieran desarrollando
programas nucleares, estuvo a punto de comprometer la misma renovación del
Tratado. El resultado final ha sido el compromiso de revisión cada cinco años y
la enumeración de los objetivos de desarme a largo plazo. De éstos, el único que
tiene fecha es el de prohibición total de pruebas nucleares, previsto para 1996 si
las conversaciones en marcha llegan a buen puerto.
La no realización de pruebas no impide seguir fabricando e incluso mejorar
las armas utilizando resultados de laboratorio y simulaciones en ordenador. Por
eso, el TNP también persigue conseguir la prohibición de la producción de material
fisible, que sí supondría un serio obstáculo al crecimiento del armamento nuclear
y conduciría a la larga a que una parte importante del arsenal nuclear quedara
inservible. Pero la perspectiva de un acuerdo de este tipo está todavía lejana, y
más todavía un plan de desmantelamiento total de las instalaciones militares nu­
cleares.
Hiroshima y Nagasaki marcaron el nacimiento de una nueva era, la del arma
total. Los científicos, incluso antes de que se produjera la primera explosión,
fueron conscientes de su responsabilidad. Muchos de los que habían colaborado
en las primeras fases del proyecto se espantaron. El mismo Oppenheimer se opuso
a que se fabricara la bomba H, nueva modalidad de arma nuclear todavía más
potente. Pero la espiral estaba en marcha: la URSS reprodujo enseguida el éxito
norteamericano; y poco después le siguieron Reino Unido, Francia y China. La
14
bomba de hidrógeno no se hizo esperar, Estados Unidos realizó la primera explosión
de un artefacto mil veces más potente que el arrojado sobre Hiroshima, en 1952.
Y pocos años después le siguieron las otras cuatro potencias nucleares. El equilibrio
del terror estaba servido, y se iniciaba una insensata carrera armamentística fuera
de toda lógica.
El coste económico, la presión de la opinión pública y la inquietud de las
propias superpotencias, temerosas de que otros países pudieran disponer de su
propio arsenal, contribuyó a la firma en 1970 del Tratado de No Proliferación
Nuclear (TNP). Los 169 países signatarios se comprometieron a no desarrollar
armamento nuclear, con excepción de las cinco potencias nucleares (aquellas que
ya lo poseían antes del 1 de enero de 1967) que se comprometían a avanzar hacia
el desarme nuclear sin fijar fechas ni objetivos concretos.
En 1990, la URSS fue la primera en anunciar unilateralmente una moratoria
incondicional, a la que siguieron moratorias indefinidas de el Reino Unido y
Francia, en 1991, y de los Estados Unidos, en 1992. China nunca ha dejado de
hacer ensayos nucleares.
j Artículo adaptado de El País Semanal. № 233, VIH. 1995
el Tratado de No Proliferación Nuclear (TNP) Договор о нераспространении ядерното
оружия

Adiós a las pruebas


El 24 de septiembre de 1996 a los 51 años de la primera prueba atómica, y
tras 2.046 experiencias nucleares conocidas a un promedio de una cada nueve
días, la apertura a la firma en las Naciones Unidas del Tratado de Prohibición
Total de Pruebas Nucleares constituye un hito en el control de los armamentos.
Aunque no entrará en vigor hasta su ratificación por los 44 Estados que se sabe
poseen centrales nucleares de producir material para bombas, el hecho de que lo
hayan ya suscritio1 las cinco potencias nucleares oficiales — EE UU, Rusia, China,
Francia y Reino Unido — supone una obligación política y moral de los signatarios
de no realizar nuevas pruebas subterráneas (las atmosféricas quedaron ya prohibidas
tres décadas artás).
De echo, las grandes potencias no necesitan esas pruebas porque se han dado
los progresos realizados en la simulación de explosiones por ordenador. Esta
situación despierta ciertos recelos en parte de un Tercer Mundo tecnológicamente
más atrasado, que considera — con razón — que éste es un tratado de no
proliferación, pero no de desarme. Pero no es poco contribuir a evitar la proliferación
de armas nucleares.
India — uno de los 44 cuya firma y ratificación es necesaria y que realizó
una única prueba nuclear conocida en 1974 — se ha negado a suscribir este
acuerdo. Delhi pretende conservar la opción de armarse nuclearmente frente a las
amenazas o peligros que cree discernir en sus vecinos, China y Paquistán. Y la
política india de los tres noes — ni firma ni veto ni pruebas — fuerza también
15
a Paquistán a una postura similar. Si al cabo de tres años el tratado no entra en
vigor, se deberá celebrar una conferencia para estudiar la situación. Pero de aquí
a entonces quizás India se convence de que este tratado puede favorecer la paz y
la estabilidad en el mundo de la posguerra fría. Especialmente si se acompaña
con nuevos y decisivos avances en la reducción o prohibición de los armamentos
de destrucción masiva.
t Adaptado del periódico español El País, 26.09.1996
lo hayan suscrito его подписали

AL BLOC DE NOTAS
Países de Asia

País Gentilicio Capital


Afganistán afgano Kabul
Arabia Saudi (Saudita) saudí, saudita Riad
Armenia armenio Eriván
Azerbaidzhán, azerbaidzhano, Bakú
Azerbaiyán azerbaiyano
Bahrein bahreño Manama
Bangla Desh bangladesí(cs) Dacca
Bhután bhutanés(a) Thimbu
Brunei bruneano Bandar Seri Begawan
Camboya camboyano Phnom Penh
Corea del Sur sudcoreano, surcoreano Seúl
Corea del Norte norcoreano Pyongyang
China chino Pekin
Chipre chipriota Nicosia
Emiratos Arabes Unidos árabe Abu Dhabi
Filipinas filipino Manila
Georgia georgiano Tbilisi
India indio, hindú Nueva Delhi
Indonesia indonesio Jakarta (Yakarta)
Irán iraní(cs) Teherán
Iraq (Irak) iraquí(es) Bagdad
Israel israelí(es) Tel Aviv
Japón japonés(a); Tokyo
nipón(a)
Jordania jordano Ammán
Kasajstán, Kazajia kazajo Astaná
Kirguizistán, Kirguizia kirguís(a) Bishkek
Kuwait kuwaití(es) Al Kuwait
Laos laosiano Vientiane
Líbano liban és(a) Beirut
Malasia malayo, malasio Kuala Lumpur
Maldivas maldivo Malé
Mongolia mongol(a) Ulan Bator

16
País Gentilicio Capital
Myanmar (Birmania) myanmarense Yangón (Rangún)
(birmano)
Nepal nepalés(a) Katmandú
Omán omaní, omanense Mascatc
Pakistán pakistaní(es) Islamabad
Qatar qatarense, Duha
qatarí(es)
Siria sirio Damasco
Singapur singapurense Singapur
Sri Lanka srilanqués(a) Colombo
Tadzhikistán, Tadzhikia; tadzhik(a), Dushambe
Tayikistán, Tayikia tayika
Thailandia thailandés(a) Bangkok
Turquestán, Turkmenia turcomano, turkmeno Ashjabad
Turquía turco Ankara
Rusia (Federación Rusa) ruso Moscú
Uzbekistán, Uzbequia uzbeko Tashkent
Viet-Nam (Vietnam) vietnamita Hanoi
Yemen yemeni(es), yemenita Sanaa

LECCION 2

GRAMATICA

§ 3. Condicional (Повторение и систематизация)


Condicional употребляется: в придаточном дополнительном предложении
для выражения действия «будущего в прошедшем» (см. § 107, часть 1); в
простом предложении или главном сложноподчиненного предложения — для
передачи действия желаемого или возможного в настоящем или будущем
(§ 131, часть I); в главном предложении условного периода II типа (§ 132,
часть I).
В простом предложении может выражать также:
а) действие вероятное или предположительное, прошедшее, несовершен­
ное, предшествующее моменту речи:
No pudo dormirse. Estaría enfermo. Он не мог заснуть. Он, вероятно, был
болен.
La muchacha tendría entonces Девушке было тогда около восемнад-
dieciocho años. цати лет.
2 ~ 3 i7 0 17
Aquel día salí de casa con mi mujer. В тот день я вышел из дома вместе
Serían las diez de la mañana. с женой. Было около 10 часов
утра.

б) вежливую просьбу, обращение; по сравнению с presente и imperfecto


de indicativo передает более высокую степень вежливости:
¿Qué desea (deseaba — desearía) el señor? — Desearía un par de zapatos de
ante.
1. Sustituyanse los infinitivos por el condicional y tradúzcanse las frases:
a) 1. Jorge me dijo que (ir) a unos Grandes Almacenes a comprar un traje de
calle y unos zapatos. 2. ¿No quiere Vd. hacerse el traje a la medida? — Me lo
(hacer), pero como necesito tenerlo para el jueves, me compraré uno de confección.
3. ¿Puede Vd. aconsejarme un buen modelo? — (Poder) aconsejarle que comprara
este traje gris que ahora está de moda. 4. Me (quedar) con él si me sentara bien,
pero me están demasiado largas las mangas. 5. El dependiente nos dijo que al día
siguiente (ellos) (tener) trajes de todas las tallas. Jorge le contestó que (ir) sin
falta. 6. ¿Qué zapatos desea Vd. elegir? (Yo) (Desear) comprar este par, me
parecen muy elegantes. 7. Me los (probar) si no fueran tan caros. 8. (Yo) le
(recomendar) que se probara otro par. 9. ¿A qué hora saldremos de la oficina el
lunes? (Salir) a las seis de la tarde si yo no estuviera ocupado. 10. ¿Qué traje
se pone Vd? Me (poner) el traje marrón, pero no está planchado. 11. ¿Qué me
(decir) Vd. si le compráramos un buen traje? Le (dar) muchas gracias por su
ayuda. 12. (Yo) Le (pedir) a Jorge que me ayudara a elegir un buen traje, pero
no entiende de eso. 13. (Yo) (Saber) traducir todas estas frases si conociera bien
la gramática castellana.
b) 1. ¿Cuántos años tenía entonces su primo? No lo recuerdo bien. (Tener)
unos quince años. 2. ¿De qué trabajaba entonces? (Ser) un simple empleado.
3. (Ser) las once de la noche cuando volvimos al hotel. 4. Nos vio el portero y
nos preguntó: "¿(Hacer) Vds. el favor de decirme qué hora es?". 5. En la habitación
entró la camarera del piso y me preguntó: "¿Qué (desear) el señor?". 6. Era muy
tarde. (Ser) la una de la noche (madrugada).

§ 4. Инфинитивные обороты с acusativo


Инфинитивные обороты с acusativo образуют глаголы ver, oír и некоторые
другие глаголы восприятия и заменяют придаточные предложения.
El niño al ver reírse a su tía, se echó Cuando el niño vio que se reía su tía,
a reírse también. se echó a reírse también.
Es muy agradable oírle hablar español. Es muy agradable oír que habla
español.
2. Sustituyanse las oraciones subordinadas por el infinitivo con acusativo:
18
1. Pablo vio que se acercaba un hombre desconocido. 2. Vi después que él se
instalaba junto con sus compañeros. 3. No vieron que un hombre más cruzaba la
calle. 4. Oímos que los muchachos cantaban una canción latinoamericana. 5. Nos
gusta ver que los jóvenes toman parte en la vida social. 6. Oí que los muchachos
discutían los últimos acontecimientos en América Central.
3. Tradúzcase al español:
1. Я люблю слушать, как идет дождь. 2. Мы видели, как он вышел.
3. С этого места я не вижу, как он танцует. 4. Зимой она любила смотреть,
как идет снег. 5. Очень приятно услышать, как он защищает своего брата.
6. Он увидел, что она приближается к дому, и вышел встретить ее.
LEXICO
4. Léanse у apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:

Vocabulario, expresiones y notas


ademán m жест; hacer un ~ expresivo cargo m обязанность; должность, пост;
(suave, amenazador, etc.) desempeñar un ~ исполнять обязан­
alquilar vt сдавать внаем (напрокат); ность; зд. занимать должность
брать внаем (напрокат), снимать complacer (V) vi удовлетворять; угож­
(помещение и т.п.); alquiler т наем; дать; Voy а ~1е a Vd. en seguida;
сдача (квартиры); квартирная плата; complacido adj удовлетворенный, до­
ср.: un piso desalquilado
anuncio m объявление, извещение; вольный
hacer (publicar) ~ ; anunciar vt comprador m покупатель; comprar vt;
apresurarse (a + infinitivo) спешить, compra f
торопиться (что-л. сделать); Me confesar (1) vt признавать; признаваться
apresuro a comprar esos sellos (в чем-л.); Confieso mi culpa (que
asombro m удивление, изумление; soy culpable)
asombrarse; asombroso adj confirmar vt подтверждать, утверждать;
ático m надстройка, аттик Confirmo que los Pérez quieren alquilar
atreverse (a + infinitivo) осмелиться, un apartamento de 3 habitaciones,
отважиться (что-л. сделать); No me confortable adj комфортабельный; con­
atrevo a decírselo a Vd. todo, fort m
avergonzarse (I) (por, de) стыдиться contener* vt содержать, вмещать; El
(чего-л.); Me avergüenzo por la mala museo contiene unas salas de pintores
traducción; Se avergüenza de españoles; сдерживать; Pedro no pudo
preguntármelo; vergüenza / стыд ~ el grito de dolor,
cacto m кактус
callar vi молчать; La muchacha calla, coser v/ шить; costurera /
pues no sabe qué decir; -se замолчать; costumbre / привычка; обычай; pl
¡Cállate! нравы; Tenía mala ~ de despertarse
cambiarse (por alguien) зд. поменяться muy tarde; No conocemos bien las ~s
(с кем-л.); ср.: No ha cambiado nada de los pueblos latinoamericanos; ср.:
en la sala; cambiar de habitación; cam­ de ~
biarse de traje; cambiar dólares en pe­ curiosidad / любопытство; satisfacer,
setas; cambiar un billete de mil pesetas provocar la ~

2 *
19
delicioso adj восхитительный, прелест­ negociado т зд. отдел; jefe de un -
ный; un piso es ~ tener tal apar­ observar ví наблюдать; рассматривать;
tamento; es ~ que tengan tal apar­ La señora observaba a la pareja con
tamento mucho interés; ~ un dibujo; examinar
delito m преступление; cometer ~; cri­ vt; - una ley
men m oler (I) ví нюхать, обонять; Con mucho
desanimar vi обескураживать; Tus gusto yo olía esas flores; ~ vi (а) пахнуть
preguntas me desaniman, (чем-л.); Aqui huele a pinos. Пишется
deslum brar vt ослеплять (о блеске,
с h в тех случаях, когда корневое
свете)', Las luces de la sala nos des­
о глагола переходит в дифтонг ие,
lumbraron; luz /
desprecio m (а) презрение (к кому-л., а также в словах, начинающихся с
чему-л.) этого дифтонга (huelga, huevo)
detenerse * останавливаться; El autobús oportunidad / подходящий (удобный)
no se detuvo en esa parada; задержи­ случай; perder (tener, aprovechar) la
ваться; No puedo detenerme en su
casa (de Vd.). perder (I) ví терять (что-л., кого-л.);
dueña / хозяйка; ~ de la casa No quiero - esa oportunidad; En el
empleo m употребление, использова­ último combate el batallón perdió 25
ние; зд. должность, занятие; emplear soldados; ~ una batalla
ví; empleado m pieza / комната; habitación / , cuarto m
examinar vt рассматривать, исследо­ pino m сосна
вать; Ahora examinamos el problema portal m подъезд; portera / приврат­
de los vuelos cósmicos; ср.: - a un ница
enfermo (estudiante) públic||o adj публичный; una biblioteca
fracaso m неудача, провал; ser un ~; -а; общественный; un teléfono ~; зд.
tener un ~ государственный; funcionario m ~
gritar ví кричать; No grites, que me quejarse (de) жаловаться (на что-л.,
duele la cabeza; grito m крик кого-л.); No me quejo de nada (de
hasta adv даже; ~ sabe cantar; ni nadie); Se queja de que nadie 1c com­
siquiera даже не; - lo sabe prende (comprenda)
impertinencia / дерзость, наглость remedio m средство, выход; no tener
indudablemente adv без сомнения; ср.:
más ~ que
dudar vf
renta / арендная плата; зд. квартплата;
inmediat||o adj соседний, близкий; una
alquiler т
habitación ~a
satisfacer * v í (спрягается как hacer)
justamente adv именно, как раз; pre­
cisamente удовлетворять; ¿No satisfago tu deseo?;
mentir (HI) vi лгать, обманывать; No estoy satisfecho (con, de algo o alguien)
mientan Vds. (no mintáis), pues sabe­ secarse вытираться; Después de lavarme
mos lo que ha pasado, me seco bien; Me seco las manos (la
mercancía / товар; mercado m cara) con una toalla.
moderado adj умеренный; vender a pre­ sonreír(se) vi (И) улыбаться; Pablo (se)
cio ~ sonríe (le sonríe a Juan); sonrisa /улы б­
muchacha / зд. прислуга, служанка; ка; ср. reírse (II)
criada / suelo m пол, настил
mudanza /переезд (с квартиры на квар­ toalla / полотенце; secarse con una -
тиру)-, hacer una - vestíbulo m вестибюль

20
a un tiempo одновременно; ср.: a tiempo
bien situado зд. хорошо устроенный (по службе)
cogidos de la mano взявшись за руки
cuanto antes как можно скорее
de balde даром
Discúlpenme que les haya hecho esperar. Простите, что я вас заставила ждать.
El Cuerpo de Telecomunicaciones Управление связи
en otro caso иначе, в противном случае
estar* loco быть сумасшедшим (безумным)
liar el petate складывать (собирать) пожитки
pago т adelantado плата вперед
preguntar (por alguien) спрашивать (о ком-л.); интересоваться (кем-п); ср.: ~
algo a alguien
|Qué sé yo! Откуда я знаю!
quiere decir то есть; вы хотите сказать
sierra / горная цепь; зд. Сьерра де Гуадаррама, которая хорошо видна из
Мадрида
cualquiera (cualesquiera) pron ind любой (любые); Cualquiera de nosotros lo haría;
перед существительными употребляется cualquier (cualesquier) adj ind\ cualquier
libro (revista) — cualesquier libros (revistas)
5. Léase y tradúzcase el texto:

TEXTO

EN BUSCA DE UN PISO
Fragmento adaptado de la novela Funcionario público (1956) de la escritora española
Dolores Medio (1920).
Teresa le comunica a Pablo Marín aquella noche, al sentarse a la mesa:
— Otra mudanza, Pablo. Tenemos que irnos.
— ¿Irnos? ¿Por qué?
— La señora Rufa ha dicho que no tiene más remedio que aumentamos cien
pesetas sobre la renta.
— ¿Seiscientas? ¿Está loca?
— Dice que las cosas siguen subiendo, que la vida se le está haciendo imposible,
que no puede vivir con lo que le da el alquiler de las habitaciones ... ¡qué sé yo!
La verdad es que le han ofrecido mil pesetas por la habitación y no quiere perder
la oportunidad de ganarlas. Supongo que nosotros no podremos aceptar el nuevo
alquiler. Es demasiado ya.
— Demasiado-confirma él.— Demasiado. No podemos agregar un céntimo
más a lo que pagamos por la vivienda. ¿Comprendes?
— Pues eso te estoy diciendo, Pablo. Que hay que liar el petate y buscar otro
cuarto. Y cuanto antes, mejor.
... El autobús 2 se detiene en la última parada.
21
— Mira, Panocha. Aquí está la casa. Es este número. No ha mentido el anuncio
del diario. El autobús a la puerta. Y mira allí. El tranvía. No podemos quejamos.
Bajan del autobús cogidos de la mano y entran en el portal. La portera está
cosiendo y levanta la cabeza al verles entrar.
— ¿Por quién preguntan?
Pablo, que se dirigía al ascensor, le indica el periódico con un ademán.
— Esto ... Aquí dice que se alquila una habitación.
— Atico В-corta la portera.
Y vuelve a su labor.
... Una muchacha abre la puerta. El vestíbulo está oscuro. Al pasar a la pieza
inmediata, quedan deslumbrados. Es una habitación bastante amplia, llena de luz.
Los muebles nuevos. Cactos.'..
Se miran complacidos. Aquello es justamente lo que necesitan.
— Hemos llegado a tiempo, querida. La habitación no está alquilada. En otro
caso, no nos recibirían.
Teresa abre la ventana y no puede contener un grito de alegría:
— ¡La sierra! ¡Pablo, mira, se ve la sierra! Hasta parece que se huelen los
pinos. Sería delicioso vivir aquí.
Pablo sonríe desde la butaca donde se ha instalado. Y cierra los ojos.
— Indudablemente, si nos alquilan esta habitación a un precio moderado, pode­
mos asegurar que hemos tenido suerte. Es un sanatorio.
... Al fin llega la dueña de la casa secándose las manos con una toalla. Observa
a la pareja con la impertinencia del comprador que examina la mercancía.
— Discúlpenme que les haya hecho esperar. Estaba en el baño...— Vienen a
ver la habitación, ¿verdad? — les pregunta, aunque en realidad se dirige sólo a
Teresa.-¿Son extranjeros?
Pablo se apresura a satisfacer la curiosidad de la vieja.
— No, señora. Españoles. Somos españoles. Me llamo Pablo Marín. Funcionario
del Cuerpo de Telecomunicaciones.
-¿Funcionario de ...? Bueno, empleado, quiere decir.
Su gesto de desprecio y sus palabras, pronunciadas en tono casi agresivo,
desaniman a los Marín. Se miran sin saber cómo disculparse por el delito de no
ser extranjeros y de desempeñar él un cargo del Estado.
— Ha dicho que empleado. Bueno, pero ¿qué clase de empleo? ¿Jefe de algún
negociado?
... Pablo se cambiaría con gusto en aquel momento por cualquiera de sus jefes
viejos y enfermos, pero bien situados, para complacer a aquella mujer que les
mira como diciendo: "Si Vd. no es extranjero ni jefe de negociado, ¿cómo quiere
que yo le alquile esta habitación?"
Después de numerosas preguntas la dueña de la casa dice:
— Creo que podré alquilarles la habitación. ¿Hace tiempo que viven en Madrid?
— Pues ... nueve años. Desde que nos casamos.
— Entonces ya conocen las costumbres. Pago adelantado.
22
... Como Teresa calla, mirando al suelo, Pablo se atreve por fin a preguntar:
— El precio ... Aún no hablamos del precio. ¿No podría usted decimos...?
— ¿El precio? Moderado. Diría mejor, regalado. Lo que hasta ahora se pedía
por una habitación confortable para dos personas: mil pesetas.
Los Marín, puestos de acuerdo en su asombro, gritan a un tiempo:
— ¡Mil!
...-Bien, ¿por qué se extrañan Vds? ¿Les parece caro?
— Muy caro — se atreve a decir Pablo. Y se apresura a añadir, temiendo la
reacción de la dueña.-Muy caro para nosotros.
...-¿Cuánto pagan ustedes?
— Quinientas-confíesa Teresa, un poco avergonzada.
...-Pues vivían de balde, muchachos. Sería seguramente una casa vieja, sin
calefacción central, habitación interior, renta antigua. Podían dársela por ese precio.
... Se despiden sin hacer comentarios y bajan en silencio las escaleras. No se
atreven a mirarse después de aquel fracaso.
6. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Qué le comunicó Teresa a Pablo Marín aquella noche al sentarse a la mesa?
2. ¿Por qué les dijo la dueña de la casa que se veía obligada a aumentarles cien
pesetas sobre la renta? ¿Por qué estaba interesada en realidad la señora Rufa en
subirles el alquiler? 3. ¿Por qué no podían aceptar los Marín la nueva renta?
4. ¿Cómo se enteraron los Marín de que se alquilaba el piso que fueron a vert
5. ¿Dónde se detuvo el autobús 2? 6. ¿Cómo bajaron los Marín del autobús?
7. ¿Qué hacía la portera cuando los Marín entraron en el portal? 8. ¿Qué dijo al
verles entrar? 9. ¿En qué piso se alquilaba la habitación? 10. ¿Cómo era el cuarto
que vieron los Marín? 11. ¿Les gustó a los Marín la habitación? 12. ¿Por qué no
pudo contener un grito de alegría Teresa? ¿Qué vio por la ventana? 13. ¿A qué
precio esperaban que les alquilaran la habitación? 14. ¿Cómo salió a recibir a los
Marín la dueña de la casa? 15. ¿Por qué se disculpó la dueña de la casa? 16. ¿Qué
les preguntó a los Marín? 17. ¿Quién se apresuró a satisfacer la curiosidad de la
vieja? 18. ¿Qué cargo desempeñaba Pablo Marín? 19. ¿Qué gesto hizo la dueña
al oír que Pablo era un funcionario español? 20. ¿Por quién se cambiaría Pablo
para complacer a aquella mujer? 21. ¿Para qué les preguntó la dueña si hacía
tiempo que vivían en Madrid? 22. ¿Cuáles eran las condiciones del alquiler?
23. ¿Por qué se quedaron asombrados los Marín? 24. ¿Cuánto se solía pedir entonces
en Madrid por una habitación confortable? 25. ¿Cuánto pagaban los Marín por
su cuarto? 26. ¿Cómo supuso la dueña que era el piso de los Marín al oír que
pagaban por él 500 ptas? 27. ¿Cómo salieron los Marín de aquella casa?
7. Compónganse frases con las palabras y expresiones:
mudanza f alquilar, confirmar, quejarse de, disculparse, complacer, apresurarse
(a + infinitivo), atreverse (a + infinitivo), avergonzarse (de, por), satisfacer (la
23
curiosidad), confesar, sonreír(se), no tener más remedio que, desempeñar un cargo,
de balde, delito m, tener suerte, perder, mentir, contener.
8. Complétense las frases con uno de los verbos:
confirmar, detenerse, mentir, quejarse, deslumbrar, contener, satisfacer, callar,
confesar, avergonzarse, coser, sonreír.
1. No tiene usted razón para ..., pues siempre ha tenido muy buena suerte en
la vida. 2. Tu primo ... al decir que está enfermo pues acabo de verle en la calle.
3. He recibido un telegrama de Augusto en que me ... su llegada a la capital.
4. No conocía esos acontecimientos y por eso no pude ... su curiosidad. 5. El
coche ... al lado de nuestra casa. 6. Le he pedido a mi hermano menor que nos
diga toda la verdad, pero (él) ... . 7. Pedro entró en la sala y le ... miles de luces.
8. (El) no ... que era culpable de ese fracaso. 9. Al ver en la librería las obras
escogidas de García Lorca no pudo ... su asombro. 10. El niño gritaba en voz alta
y ni siquiera ... por sus gritos. 11. Estaba de muy buen humor y ... . 12. Mi mujer
no sabe ..., por eso se ve obligada a comprarse toda la ropa.
9. Sustituyanse los puntos por las preposiciones correspondientes:
1. Nos apresuramos ... invitarle ... sentarse. 2. Estaban satisfechos ... aquel
piso pues tenían el metro ... la puerta. 3. Por fin me atreví ...cruzar la calle.
4; Después de aquel fracaso nos sentamos ... la mesa ... mal humor. 5. Creo que
hemos llegado ... tiempo ... la inauguración ... la conferencia. 6. No podemos
quejamos ... el piso, es maravilloso. 7. Debes disculparte ... no poder asistir ... el
banquete. 8. Llamó ... la puerta un hombre que preguntaba ... Rodrigo. 9. "¿Cuánto
te ha pedido Andrade ... el coche?" — "Me lo da ... balde. Sólo me pide 150.000
pesos". 10. No quiere perder la oportunidad ... satisfacer mi deseo. 11. Coge ...
el niño ... la mano pues teme que se caiga. 12. Me ofrecen ... los artículos
3 mil rublos. 13. Se callaron ... un tiempo, asombrados ... el precio ... el alquiler.
14. Se pusieron ... acuerdo ... encontrarse ... el portal. 15. En el cuarto olía ...
rosas.
10. Abranse los paréntesis sustituyendo el infinitivo por el tiempo correspondiente y cuéntese
el texto:
Aquella tarde, la dueña del piso les comunicó a Andrea y Marina que (ella)
no (tener) más remedio que aumentarles la renta. Les aseguró que (verse) obligada
a hacerlo porque la vida (estar) más cara cada día.
- ¡Cuánto siento que (nosotras) (tener) que buscar otro cuarto.'-exclamó Andrea,
la mayor de las hermanas -. ¡Con cuánto gusto (yo) (quedarse) aquí y (evitar)
una mudanza! Pero con lo que ganamos (ser) imposible que (nosotras) (agregar)
un céntimo más a lo que pagamos de renta.
Marina le aconsejó que (mirar) los anuncios de los diarios, pues (ser) probabie
que (encontrar) así algún cuarto desalquilado.
24
— Veamos ... Yo (preferir) desde luego un ático, lejos del centro, para que
(nosotras) (tener) aire puro y (gozar) de tranquilidad. Mercedes vive en un ático
y yo (cambiarse) gustosa por ella.
— Mira este anuncio, Andrea: en Ventas se alquila un cuarto, con el autobús
a la puerta. Yo no lo (dejar) para mañana e (ir) en seguida a verlo, pues quizás
(nosotras) (perder) una buena oportunidad. Es fácil que aún (estar) desalquilado.
Te propongo que (nosotras) (tomar) el autobús. No creo que (mentir) el anuncio
... Así (llegar) antes.
Les abrió la puerta una muchacha.
— ¡Cuánto (dar) por quedarme aquí! — exclamó Andrea al ver la habitación-.
Yo temía que el cuarto (estar) alquilado, pero felizmente no lo está, pues en otro
caso no nos lo (enseñar). Espero que la renta (ser) moderada y que (nosotras)
(poder) alquilarlo.
En aquel momento entró la dueña preguntando:
— ¿Qué, les gusta el cuarto, verdad? No dudo que (ustedes) (encontrarse) bien
aquí.
— Desde luego, señora, pero ... ¿no (poder) usted decimos el precio?
— Moderado. Bueno, yo (decir) regalado: mil pesetas.
— Señora, sentimos mucho que el alquiler (ser) tan elevado, pues (ser) delicioso
vivir aquí, pero el cuarto nos resulta muy caro.
— Les (tomar) menos, pero la vida se está haciendo imposible ...
Las jóvenes se disculparon, apresurándose a despedirse de la dueña.
11. Tradúzcase al español:
1. Хозяйка дома сообщила супругам Марин, что она на сто песет
увеличивает плату за квартиру. Однако она не сказала, что ей уже предложили
тысячу песет за эту комнату й что она не хочет упускать (терять) такой
случай. 2. Что делать? — сказал Пабло,— придется искать другую комнату.
3. Было около 6 часов вечера, когда супруги Марин вышли из дома. Они
сели в автобус и еще раз перечитали объявление о сдаче комнаты. 4. Объ­
явление их не обмануло, район им очень понравился, жаловаться было не
на чго. 5. Они вошли в подъезд и увидели, что привратница шьет что-то
и не торопится подниматься. 6. Вам кого? — спросила, наконец, она.—
Говорят, что здесь сдается комната. Мы хотели бы посмотреть ее. 7. Служанка
показала им комнату. Это было именно то, что им было нужно. «Мы
пришли вовремя. Комната еще не сдана. Посмотри, Пабло, видны горы и
кажется, что здесь пахнет соснами». 8. Я бы с радостью сняла эту комнату,
но боюсь, что цена очень высокая,— призналась Тереза. 9. Пабло поспешил
удовлетворить люпопытство хозяйки и ответил на все ее вопросы. 10. Вы
знаете порядок? — спросила хозяйка.— Плата вперед. Я хочу за эту комнат}
тысячу песет в месяц. 11. Супруги Марин очень удивились, но не осмелились
сказать больше ни слова. Им не повезло. 12. Простившись с хозяйкой,
супруги Марин молча спустились вниз.
12. Háganse preguntas al contenido del texto.
25
13. Cuéntese el texto.
14. Cuéntese el texto en nombre a) del autor, b) de los Marín, c) de la dueña de la casa.
15. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Por qué no pudieron los Marín alquilar la habitación que les gustaba tanto?
2. ¿Cómo se soluciona el problema de la vivienda en España y los países lati­
noamericanos? 3. ¿Cuánto se paga de renta? 4. ¿Qué apartamento ocupa Vd.? ¿De
cuántas habitaciones es? 5. ¿Cómo está amueblado el piso? 6. ¿Cuánto paga Vd.
de alquiler? 7. ¿Se construyen muchas viviendas en nuestro país? 8. ¿Cómo alquila
un piso un funcionario ruso en el extranjero? 9. ¿Qué hace un viajero para hospedarse
en un hotel? 10. ¿Qué se hace para reservar una habitación en un hotel?
16. Suponga usted que necesita alquilar un piso en una capital de habla española y se dirige
para ello al portero o al administrador:
Pregunte usted si hay pisos desalquilados y cuáles lo están; cómo son las
habitaciones (interiores, exteriores); condiciones de arrendamiento (pago adelan­
tado, precio, etc.); comodidades (calefacción central, agua corriente, caliente y
fría); pídale al portero (administrador) que le enseñe el piso. Si alquila el piso,
póngase de acuerdo para firmar el contrato de arrendamiento.

TEXTOS COMPLEMENTARIOS

El alquiler de un piso
JOSEFINA.— ¡Por fin! ¿Cómo has tardado tanto? Ya estaba intranquila. ¿Has
encontrado algún piso?
RAMON.— ¡Aguarda un poco, mujer! He pasada todo el día recorriendo Madrid
de un extrermo a otro ...
J .— Y me figuro que todo en vano ...
R.— Ahora te diré lo que hay. Primeramente fui a la calle de Lagasca n° 118,
donde, según el anuncio de ABC, se alquilaba un piso con tres habitaciones,
cocina y cuarto de baño, pero la portera me dijo que lo acababan de alquilar.
J .— ¡Ya me lo figuraba yo!
R.— Espera, mujer, no interrumpas. Igual me pasó en otras calles donde, según
los periódicos, había cuartos desalquilados. Ya iba a volver al hotel cuando me
encontré con el señor Pérez, agregado cultural. Me indicó un anuncio más, la calle
de Claudio Coello ... La portera tenía las llaves y me ha enseñado el piso.
J .— ¿Y qué te ha parecido?
R.— Verás, se trata de un pisito muy mono y alegre, con recibidor, cuarto de
estar, una alcoba, cocina y cuarto de baño. Casi todas las habitaciones son exteriores
y dan a la calle. El piso es bastante caro, pues no pagamos traspaso, pero me ha
gustado. Antes de decidir la cosa, quisiera que lo vieses tú misma.
26
J .— Desde luego. Mañana vamos los dos a verlo y si me gusta, irás tú por la
tarde a casa del administrador a firmar el contrato de inquilinato.
R.— Ya le he pedido a la portera las señas del administrador y he comprado
un impreso de contrato de arrendamiento.
J .— Trabajo me cuesta creer que después de tanto buscar podamos por fin
instalamos.
Al día siguiente, en casa del administrador.
ADMINISTRADOR.— Muy bien, señor Villafranca. Me alegro de que sea usted
el nuevo inquilino. ¿Qué, les ha gustado el piso?... No se moleste usted, yo mismo
llenaré el contrato y la copia ... sí, sí, ya sé su nombre y apellidos. ¿Me hace el
favor el número y la serie de su carnet de identidad?
R.— Aquí lo tiene usted.
A.— ¿Conoce Vd. las condiciones del arrendamiento?
R.— Sí, ya las conozco. Aquí le entrego el alquiler de dos meses, uno por
adelantado y otro en fianza. ¿Dónde hay que firmar?
A.— Aquí, al pie, a la derecha de mi firma.
R.— Muchas gracias.

Ciudad de México, zona de desastre


Con cerca de 18 millones de habitantes México es hoy la ciudad más grande
del planeta y si continúa su ritmo actual de crecimiento — medio millón de nuevos
habitantes anuales — alcanzará para el año 2000 de 26 a 30 millones. Con sus
problemas de natalidad desmesurada y una constante invasión rural México es el
máximo ejemplo de las megalopolis que comienzan a proliferar en los países en
vías de desarrollo.
Después de los años cuarenta, en que el censo era de sólo dos millones de
habitantes, comenzó una afluencia de 1.200 personas diarias a la capital. La ciudad
creció sin orden ni concierto, se desbordó sin planificación. De la noche a la
mañana surgieron nuevos barrios y colonias que carecían de agua, luz, seguridad,
escuelas y sanidad.
Los recién llegados encaramaban sus chabolas en las faldas de los cerros
aledaños. Hacia el sur, invadieron las zonas verdes. Hoy la ciudad cubre casi la
extensión del valle, unos ocho mil kilómetros cuadrados.
La extensión anárquica de la ciudad ha convertido el transporte en una aventura
diaria en la que el ciudadano tarda dos y hasta cuatro horas en desplazarse de su
casa al trabajo.
El problema del tráfico es un quebradero de cabeza para las autoridades, que
ven crecer el parque automovilístico de manera incontrolada. La velocidad promedio
en los momentos de mayor tráfico es de seis kilómetros por hora.
"Cuando el último espacio sea ocupado por un automóvil, entonces la ciudad
se morirá", vaticinaba dramáticamente un veterano taxista. Por eso, la contaminación
adquiere caracteres apocalípticos.
De ahí que hoy las 130.000 fábricas, los casi tres millones de coches, los diez
mil autobuses, los ochenta mil taxi y el cuarto de millón de camiones lanzan a
27
preocupa que mis sobrinos no me escriban nada de su nuevo apartamento. 11. No
me asombra que los jóvenes vuelvan a casa muy tarde. 12. No creo que te pongas
enfermo.
4. Fórmense frases con las palabras y expresiones siguientes combinando las de la primera
columna con las de la segunda y empleando el pretérito perfecto de subjuntivo en la
oración subordinada:

es posible coger frío


es imposible tomar medicinas
es extraño quejarse de dolor de cabeza
es probable estar enfermo
es lógico volver tarde a casa

alegrarse de ponerse enfermo


extrañarse de guardar cama
asombrarse de que hacer gimnasia
indignarse de ver un documental
sorprenderse de abrir la ventana

sentir no decir la verdad


no creer escribir una novela
no estar seguro de tener fiebre
dudar encontrarse restablecido
estar contento de no dolerle (a alguien) la cabeza
5. Tradúzcase al español:
1. Странно, что я заболел. Обычно я никогда не болею. Видимо, я
простудился. 2. Меня удивляет', что родители вызвали врача. У меня невысокая
температура. 3. Врач боится, что у меня воспаление легких. Вероятно, я
долго катался на лыжах, когда было холодно. Естественно, что он выписал
мне много лекарств. 4. Меня возмущет, что доктор заставил меня лежать
в постели и принимать лекарства. 5. Я рад (меня радует), что мои родители
сделали все возможное для того, чтобы я был здоров. 6. Они, однако, не
уверены, что я выполнил все рекомендации врача. 7. Они очень довольны,
что у меня не поднялась температура и ничего не болит. 8. Им приятно
(les gusta que), что я уже вернулся в спортивный клуб и продолжаю
заниматься спортом.

§ 6. Глагольная конструкция tener + participio


Выражает результат действия (обычно в настоящем). Причастие согла­
суется в роде и числе с прямым дополнением.
Tengo reservada una habitación en el Я забронировал (букв, у меня забро-
hotel Lima. нирован) номер в гостинице
«Лима».
30
Соотносится по значению с pretérito perfecto compuesto de indicativo.
Juan tiene apuntados los teléfonos en Juan ha apuntado los teléfonos en su
su agenda. agenda.

Однако нельзя говорить о их полном тождестве, так как конструкция


tener + participio передает р е з у л ь т а т д е й с т в и я , a pretérito perfecto
compuesto — с а м о д е й с т в и е .
6. Sustituyase la construcción tener + participio por el pretérito perfecto compuesto de
indicativo:
M o d e l o : Ya hemos terminado ese trabajo. Lo hemos hecho todo.
1. Tenemos terminado ese trabajo. Lo tenemos hecho todo. 2. Tengo traducidos
dos artículos del inglés al ruso. 3. Juan tiene reservada una habitación en el hotel
"Bogotá" a partir de hoy. 4. Tengo pedida la conferencia con Moscú para las seis
de la tarde. 5. María tiene sacadas dos entradas para el Gran Teatro. 6. Tengo
vista esa película, es muy intersante. 7. ¿Tiene hecho ya el reportaje sobre la
revolución nicaragüense? 8. Tengo corregidos todos los trabajos de control.

LEXICO
7. Léanse y apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:

Vocabulario, expresiones y notas

barba f борода; подбородок; ~ poblada champú m шампунь; Quiero un ~ Я


(rala) густая (редкая) борода; bar­ хочу помыть голову (в парикмахер­
budo adj, m бородатый, бородач; lle­ ской)
var la ~ distraíd||o adj рассеянный, невнима­
brocha / кисточка, помазок тельный; una persona ~а
cabello m волосы; ~ abundante (ralo) empeorar vt ухудшать; Los últimos acon­
густые (редкие) волосы; ~ hacia atrás; tecimientos empeoraron la situación; ~
pelo m vi ухудшаться; María ha empeorado
campesinado m крестьянство; campesi­ Марии стало хуже (ее состояние
no m
cara / лицо; rostro m ухудшилось); empeoramiento т
consejo m совет (рекомендация); Siga ухудшение
Vd. su consejo; совет (организация); enfadarse (de, con) сердиться (на кого-
El Consejo de Ministros; consejero m\ что-п.)\ Me enfado de que no quieras
aconsejar vt vemos. Me enfado con Elena
cortar vt резать, разрезать, отрезать; enjabonar vt намыливать; ~ la cara con
corto adj\ cortarse el pelo подстри­ la brocha; jabón m
гаться; Quiero cortarme el pelo; Quiero envidioso m завистник; adj завистливый
que me corte el pelo ese peluquero; estropear vt портить, повреждать; es­
ср.: ~ una comunicación tropeado adj испорченный, повреж­
culpa / вина; Tiene la ~ de que hayamos денный; Tengo estropeada mi máquina
llegado tarde al concierto; culpable adj, de afeitar.
m; Es culpable de ese crimen. gomina/ лак для закрепления прически

31
fractura f мед. перелом; ~ de la pierna; prisa / спешка, торопливость; de -
fracturarse ломать, сломать (кость); быстро; ir de ~; darle ~ a alguien
Me he fracturado un dedo, торопить кого-л.; Dale ~ a Andrés,
hospital m больница; hospitalizar vt que es tarde; darse - торопиться,
mancha / пятно; hacer, ponerte (qui­ поторапливаться, спешить; Dése Vd.
tarle) (a algo) una - посадить (на que va a perder el tren; tener ~
что-л.) (снять с чего-л.) пятно; Le спешить; Perdone Vd., tengo - y no
han quitado la ~ al traje de Juan puedo hablar con Vd.; correr ~ быть
Вывели (сняли) пятно с костюма срочным. El vestido me corre ~
Хуана. radiografía / рентгенография, рентген;
manicura / маникюр; hacerse la ~ hacer la - del pecho
obligar ví (а + infinitivo) заставлять, raya / пробор в волосах; ~ al lado
принуждать; обязывать (что-л. сде­ пробор сбоку
лать); Me obligan a hacer ese reportaje recortar vt подрезать, подравнивать; ~
para el lunes (a que haga ...); ср.: el bigote (las patillas)
verse obligado (a hacer algo) rect||o adj прямой; linea ~a, patillas ~as
ocuparse (de, con) заниматься (кем-л., recuperarse оправляться (от болезни
чем-л.)\ No puedo ocuparme de (con) ,и т.п .); выздоравливать
Vd. (de (con) su artículo), pues tengo reprochar vt порицать, упрекать; Me
muchoquehacer;atender(l) (a alguien)", reprochó (por) mi retraso; Le reprocha
ср.: ocupar vt a su marido que no se ha afeitado
patillas / pl виски, бакенбарды; ~ en todavía.
punta (rectas) косые (прямые) виски rizado adj кудрявый; el pelo (cabello)
peinado m прическа; peinarse приче­ ~ natural вьющиеся волосы
сываться; arreglarse el ~ secador m сушилка; фен; secarse las
peluquería / парикмахерская; barbería manos
/ мужская парикмахерская; pelu­ tijeras m pl ножницы; cortar algo con
quero m парикмахер; barbero m муж­ las ~
ской парикмахер tintorería / химчистка; llevar algo a la
permanente / перманент (завивка); ~; tinte m
hacer(se) la ~ tranquilizar(se) успокаивагь(ся); —
pierna f нога; pie m ступня; ср.: estar ¡Tranquilízale! — Se tranquilizará el
de pie; ir a pie; ponerse en pie mismo.

lo antes posible как можно быстрее


llevar una barba de dos días ходить небритым два дня
me es (da) igual мне все равно
No te pongas así, no es para tanto. Не горячись, для этого нет оснований,
perder (I) cuidado успокоиться; Pierda Vd. cuidado — Не беспокойтесь (будьте
спокойны); No se preocupe Vd.
por detrás y por los lados (стричь, подровнять волосы) сзади и по бокам
¡Qué se le va a hacer! Что поделаешь (Ничего не поделаешь!)
¿Qué va a ser, el pelo o la barba? Будем стричься или бриться? (обращение к
клиенту)
tomar asiento садиться; ¡Tome Vd. asiento!; sentarse (1)
venir como anillo al dedo подходить, быть очень кстати; Este libro me viene
como anillo al dedo.

32
Sabes lo ocupado que estoy. Ты знаешь, как я занят.
Артикль среднего рода lo, употребляясь с причастием или прилагательным,
усиливает их значение. Такие обороты переводятся на русский язык словами как,
насколько и др.
См. соглосование (в роде и числе): Sabes lo ocupados (as) que estamos.
8. Léase y tradúzcase el texto:

TEXTO

ANTES DE IR A LA RECEPCION

En casa de los Arregui


CLARA. (Hablando por teléfono con su amiga Elisa.) — ... ¿Y cómo está tu
madre? ¿Está en el hospital? ¿Ha empeorado?... Oh, me alegro de que le hayan
hecho la radiografía de la pierna, que no haya fracturas y que se vaya recuperando.
Dale recuerdos de mi parte ... A propósito, dice Josefina que te has hecho un traje
de noche precioso ... Entonces te vendrá como anillo al dedo, puedes ponértelo
para la recepción ... No soy envidiosa pero siento que mi sastre no haya podido
hacerme a tiempo el vestido oscuro, aunque sabía que me corría mucha prisa ...
¡Qué se le va a hacer! ... ¿Ya te has peinado? ... Yo tampoco ... perdona, Elisa.
Llaman a la puerta. Puede ser que haya venido Jorge. Esta mañana se ha dejado
las llaves en casa ... Tan distraído como siempre ... Hasta la noche en la Embajada
de México.
JORJE. (Entrando.) — Buenas tardes, Clarita. ¿No se te ha olvidado que vamos
hoy a la recepción?
C.— ¿Por qué me lo preguntas?
J .— Porque no estás preparada todavía.
C.— Pero esta mañana he llevado a la tintorería tu traje para que le quiten
una mancha ... Precisamente ahora iba a la peluquería ... Necesito arreglarme el
pelo y hacerme la manicura.
J .— Y yo cortarme el pelo y aceitarme. Llevo una barba de dos días pues
tengo estropeada desde ayer la maquinilla de afeitar ...
C. (Reprochándole.) — No tengo la culpa de que no hayas seguido mi consejo
y no hayas comprado una nueva ... (Le mira a Jorge.) Querido, me extraña que
hayas ido al Ministerio con esa barba ... y que no hayas encontrado unos minutos
para pasar por la barbería.
J. (Enfadado.) — Pero tú sabes lo ocupado que estoy estos días, sabes que
estoy terminando mi artículo sobre el campesinado de España, ... que me obligan
a que me dé prisa y que entregue el manuscrito lo antes posible ... ¿Entiendes?
C.— No te pongas así, no es para tanto ... Tranquilízate ... Hay tiempo para
todo ...
3 -3 П 0 33
En una barbería
PELUQUERO.— ¿Qué va a ser, el pelo o la barba?
J.— Quisiera cortarme el pelo y afeitarme, y además, lavarme la cabeza.
P.— ¿Lo quiere Vd. muy corto?
J.— No, arréglemelo sólo por detrás y por los lados. (El peluquero le corta
el pelo con las tijeras, se lo lava y se lo seca con el secador. Luego le enjabona
la cara con la brocha y comienza a afeitarle.) Las patillas las quiero rectas, no
me gustan en punta.
P.— Pierda cuidado, lo haré como Vd. quiera. ¿Cómo desea que le deje el
bigote? Si se lo recortara un poco, le quedaría mejor.
J.— Bien, recórtemelo un poco.
P .— ¿Desea gomina?
J.— Desde luego. Muchas gracias ... Así está bien.
P.— De nada. Y buenos días.

En un salón de belleza para señoras


P .— Buenas tardes, señora. Tome Vd. asiento. En seguida termino con esta
permanente y me ocupo de Vd. ... Bien, ¿y qué desea?
CLARA.— Quiero un champú y un peinado.
P.— ¿Desea Vd. que le deje la raya al lado? Ya sabe que no está de moda.
Si llevara el cabello hacia atrás, el peinado le sentaría mejor. Le quedaría muy
bien porque usted tiene el pelo rizado natural.
C.— Me es igual, como usted quiera. No tardará mucho, ¿verdad? Es que
tengo que ir luego a la manicura ...
P.— Procuraré atenderla en seguida ... ¿Qué le parece el peinado? Queda bien
¿verdad?
C.— En efecto, me sienta mejor que el anterior.
P.— Estoy muy contento de que le haya gustado el peinado ... Adiós, señora.
9. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Con quién está hablando por teléfono Clara? 2. ¿Cómo se encuentra la
madre de Elisa? 3. ¿De qué se alegra Clara? 4. ¿Por qué dice Clara que a Elisa
le viene como anillo al dedo el traje nuevo? 5. ¿Qué siente Clara? 6. ¿Por qué
llama Jorge a la puerta y no la abre con la llave? 7. ¿Qué es lo primero que le
pregunta a su mujer? 8. ¿Qué ha hecho Clara esta mañana? 9. ¿A dónde se dispone
a ir? 10. ¿Por qué y para que quiere ir Jorge a la peluquería? 11. ¿Qué le reprocha
Clara? 12. ¿Qué le extraña? 13. ¿Qué está haciendo Jorge estos días? 14. ¿Por
qué le dice Clara a Jorge que no se ponga así, que no es para tanto? 15. ¿Cómo
quiere Jorge que le corte el pelo el peluquero? 16. ¿Cómo le quedaría mejor el
bigote a Jorge? 17. ¿Por qué no puede el peluquero ocuparse de Clara en seguida?
18. ¿Qué quiere Clara hacerse en la peluquería? 19. ¿Cómo tiene el cabello?
34
.'<> ¿Qué peinado le sentaría mejor según el peluquero? 21. ¿Le gusta a Clara el
Itrinado que le ha hecho el peluquero?
II». Compónganse relatos con las palabras y expresiones:
a) darse (tener) prisa, caer, fracturarse la pierna, estar hospitalizado (hospi­
talizar), hacer la radiografía de la pierna, en realidad hay fracturas, escayolar (v/)
(наложить nmc), recuperarse;
b) hacerse un traje nuevo, correrle (a uno) mucha prisa; el sastre ser muy
puntual, hacer el traje a tiempo; venir como anillo al dedo pues mañana ir a una
recepción, pagar caro pero "¡Qué se le va a hacer!";
c) hay una mancha en un traje, llevar el traje a la tintorería, quitarle la
mancha al traje;
d) reprochar a su marido; tener la culpa de, ser distraído, dejarse las llaves
del apartamento, verse obligado a llamar a la puerta y molestarle a la señora; el
marido no encontrar tiempo para afeitarse, etc., enfadarse, "No te pongas así, no
es para tanto", tranquilizarse;
c) tener estropeada la maquinilla de afeitar, llevar una barba de unos días, ir
a la peluquería, cortarse el pelo, afeitarse y lavarse la cabeza; no querer el pelo
corto, arreglarlo sólo por detrás y por los lados con las tijeras, querer las patillas
rectas, no gustarle las patillas en punta; perder cuidado; recortar el bigote; enjabonar
la cara con la brocha y afeitar; desear una buena gomina;
f) tomar asiento, querer un champú y un peinado, la raya al lado (no) estar
de moda, llevar el cabello hacia atrás, tener el pelo rizado natural (abundante o
ralo), el peluquero procurar complacer (al cliente) lo antes posible, el peinado
sentarle (quedar) a uno muy bien, hacerse la manicura.
11. Indíquense:
a) los sinónimos de:
cara f pelo m, darse prisa, hacer (+ infinitivo), atender a alguien, sentarse,
sentar bien, procurar; pierda Vd. cuidado;
b) los antónimos de:
largo, liso, mejorar, enfadarse, poner una mancha, tener el pelo abundante,
ponerse el traje nuevo.
12. Sustituyanse los puntos por las preposiciones y artículos correspondientes:
1. Me alegro ... que le hayan hecho ... radiografía...... pierna. 2. Puede ser
que Jorge se haya dejado ... laves ... casa. 3. Estoy contento ... que hayas llevado
.......tintorería mi traje y que le quiten ... mancha. 4. Clara se dispone ... i r ........
peluquería ... hacerse ... permanente. 5. Estoy terminando ... artículo.......cam­
pesinado ... España. 6. Me obligan ... darme prisa, quieren tener... manuscrito ... antes
posible. 7. Clara le reprocha ... su marido que lleva ... barba ... dos días. 8. Quiero
35
que el peluquero me recorte un poco ... pelo ... detrás y ...... lados. 9. Me enjabona
... cara ....... brocha y me afeita. 10. No me gustan ... patillas ... punta. 11. ...
seguida me ocupo ... usted. 12. Llevo ... cabello ... atrás porque tengo ... pelo
rizado natural.
13. Tradúzcase al español:
а) 1. Мы очень довольны, что он выздоравливает. 2. Это лекарство ему
очень кстати. 3. У него испортилась электрическая бритва, и он два дня
ходит небритым. 4. Хотя костюм мне был нужен очень срочно, портной
не сшил мне его вовремя. Но ничего не поделаешь! 5. Почему вы упрекаете
меня? Вы же знаете, как сильно мы заняты. 6. Не горячитесь, для этого
нет оснований. Он сейчас займется вами. 7. Займитесь мной как можно
быстрее, я очень тороплюсь. 8. Садитесь! Не беспокойтесь! Я сделаю вам
красивую прическу. 9. Подравняйте мне волосы сзади и по бокам. 10. Виски
прямые или косые? Мне все равно.
б) 1. Я сожалею, что ему не сделали рентген ноги. Я думаю, что у него
перелом. 2. Как жаль, что ему стало хуже. Он собирался сегодня пойти
на прием в посольство Кубы. 3. Они удивляются, что не могут успокоить
его. Он чувствует себя значительно лучше. 4. Я обрадовался, что жена
отнесла мой пиджак в химчистку и что там снимут (выведут) с него пятно.
5. Хуан очень рассеян, сегодня он опять забыл ключи дома. 6. Клара
говорит, что не ее вина, что ее муж не закончил в срок свою рукопись.
7. Она заставила меня последовать ее совету. 8. Я пошел в парикмахерскую
помыть голову, подстричься и побриться. Еще я попросил парикмахера
подравнять мне усы. 9. Я задержался в парикмахерской. Я очень рассердился,
что моя жена упрекнула меня за это. 10. Я не думаю, что Клара уже
вернулась, она собиралась сделать прическу и маникюр.
14. Háganse preguntas al contenido del texto.
15. Cuéntese el texto en estilo indirecto.
16. Cuéntese el texto en nombre de a) Clara y b) Jorge.
17. Compóngase un diálogo entre:
a) Clara y Elisa (cómo se encuentra la madre de Elisa, sobre los trajes para
la recepción);
b) Clara y Jorge (por qué no está lista Clara, qué ha hecho por la mañana,
por qué Jorge lleva una barba de dos días, por qué no ha podido ir a la peluquería);
c) Jorge y el peluquero (lo que quiere hacerse en la peluquería);
d) Clara y el peluquero (lo que le hace el peluquero).
18. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Cómo se preparan los invitados para una recepción? ¿Qué preocupaciones
tienen las mujeres? 2. ¿Es fácil ahora hacerse pronto un traje? 3. ¿Hablan mucho
por teléfono las mujeres? ¿De qué suelen hablar? 4. ¿Es usted distraído? Si lo es,
¿cómo supera ese defecto? 5. ¿Qué hace Vd. si le pone una mancha a alguna cosa
36
(a algún vestido)? 6. ¿Dónde prefiere Vd. afeitarse, en casa o en la peluquería?
7 . ¿Cuántas veces al mes suele Vd. cortarse el pelo? ¿Qué peinado prefiere?
/Cómo tiene el pelo? 8. ¿Se lleva ahora el pelo corto o largo? 9. ¿Está de moda
ol pelo rizado? 10. ¿Qué servicios pueden ofrecerle a Vd. en una peluquería (o
en un salón de belleza)? 11. ¿Qué se hace si uno se fractura la pierna o el brazo?
12. ¿Qué hace Vd. si se pone enfermo? 13. ¿Qué suele recomendar el médico
después de examinarle?

TEXTOS COMPLEMENTARIOS

El primer consultante
Fragmento adaptado de la novela Los olvidados de Angel María de Lera, (1912),
conocido escritor español contemporáneo.
El primer consultante fue una mujer, todavía joven, pero en plena ruina física,
prematuramente provocada por alguna dolencia consuntiva, de esas que adsorben
los jugos vitales hasta dejar el cuerpo como una cáscara vacía. Vestía elegantemente
e iba perfumada con un tenue aroma de primavera.
Se sentó frente a don Jesús, y con una voz doliente, débil a veces como un
balido, expuso al médico su situación.
— Mire, doctor: yo sé lo que tengo. Me lo han dicho y confirmado los mejores
especialistas de España ...
Don Jesús se movió en su sillón con visible impaciencia.
— Perdone, doctor; pero en un caso como el mío no hay duda posible.
Don Jesús se recostó entonces sobre el respaldo de su asiento y le dijo:
— ¿Y por qué viene a ver a un médico de barrio, señora? ¿Qué puedo añadir
yo a lo dicho por esas eminencias?
— Es cosa de mi marido. Dice que usted, a pesar de hallarse instalado tan
modestamente, es un médico extraordinario. La verdad es que yo me he resistido
todo lo posible, porque sé que para mí no hay esperanza. Pero luego pensé que,
dada la fe de mi marido en su ciencia1, usted podría hacerme el único favor a
que aspiro en estas circunstancias. Por eso he venido a verle, doctor.
— Usted dirá, señora.
— Llevamos veinte años casados y hemos sido muy felices. Somos ricos,
todavía jóvenes y nos queremos con la misma fuerza de los primeros tiempos.
Mi marido no se resignaría a perderme. ¡Yo no sé qué será de él cuando se quede
solo! Ahora bien: quiero agonizar yo sola. Me queda para ello un único recurso,
y es que usted le diga mañana a mi marido que no tengo cáncer, que mi enfermedad
es otra cualquiera, por terrible que sea . ¿Se prestará usted a esta inocente farsa,
doctor? Es un ruego, una súplica que yo ...
37
— Comprendo, y no se esfuerce en convencerme — le atajó don Jesús-. Pero
quisiera ver con mis propios ojos. ¿Tiene usted algún inconveniente, señora?
La enferma sonrió tristemente y denegó con un gesto de cabeza, que era más
bien un signo de resignación inútil. ¡Qué se le iba a hacer!
Don Jesús la cercó entonces a preguntas, enlazadas con las respuestas como
en un diálogo socrático. Le comprobó los reflejos, la auscultó y sus dedos palparon
y exploraron buscando la vida en aquel descompuesto organismo. Por último, dio
por terminado aquel examen previo.
Mientras la enferma se vestía, el médico dijo con voz opaca:
— ¿Y si yo le dijese, señora, que no es cáncer?
— ¿Cómo? ¿Qué dice?
— Mis conclusiones provisionales son que el diagnóstico de cáncer es erróneo.
Un error fácil, pero error.
La enferma ya no le miraba sonriendo tristemente. Ahora estaba seria,
dramáticamente seria, con la boca entreabierta, con los ojos desencajados, como
espantada.
De un salto se puso al lado del doctor y le cogió de los hombros.
— ¡Me miente usted!
Don Jesús recibió, impasible, la insultante exclamación. Luego se desprendió
suavemente las manos histéricas y las colocó entre las suyas.
— Perdone, doctor. No he querido ofenderle. Pero es que no puedo tolerar
ninguna mentira piadosa.
— Mis palabras no lo son. Desgraciadamente, su estado es gravísimo..
— ¿Pero no es cáncer?
— No.
— Entonces ...
— Un proceso tuberculoso avanzadísimo. Existe una sola posibilidad entre
ciento para salvarla.
— ¿Tuberculosis? ¿Una sola posibilidad? ¿Una sola, doctor?
Ella le miraba con una expresión de alegría febril. Pronto acudieron las lágrimas.
Decía entre hipos:
— Por él, doctor ... Me alegro por él. ¡Quiero vivir por él! Nos queremos tan­
to... Somos aún jóvenes y la vida es tan hermosa...
Cuando la enferma se marchó transformada, presa de una infantil locura, la
enfermera le preguntó:
— Entonces, ¿no es cáncer, don Jesús?
El contestó sin mirarla:
— Es cáncer.
— Pero usted le ha dicho ...
Y la enfermera se quedó cortada, sin atreverse a concluir la frase.
38
— Es igual - dijo don Jesús—. Lo importante es la esperanza. No sabemos
nada, pero podemos esperarlo todo.

'dada la fe de mi marido en su d eu d a - при вере моего мужа в ваши знания


2por terrible que sea (mi enfermedad) - какой бы ужасной ни была (моя болезнь)

* * *

(41, И.) Una vez un campesino muy ignorante llamado Emilio fue al médico.
Al entrar en la casa fue recibido por la enfermera y antes de que ésta pudiera
preguntarle nada, el campesino comenzó a quejarse de que le dolía la espalda, los
brazos, que sentía dolores en el pecho, que tenía dolor de estómago, que no tenía
ganas de comer y de otras muchas enfermedades.
La enfermera le dijo cuando terminó de hablar:
— Bien, entre en esa habitación y el doctor verá qué es lo que le pasa; pero,
por favor, quítese el sombrero.
— Entonces es que usted no me ha entendido nada — respondió el campesino —
porque la cabeza es lo único que no me duele.

LECCION 4

G R A M A TIC A

§ 7. Modo subjuntivo в придаточных определительных предложениях


Придаточные определительные предложения определяют имя существи­
тельное (или местоимение), каким бы членом главного предложения оно
ни являлось. Вводятся относительными местоимениями que; el (la, los, las,
lo) que; quien(es), el (la, lo) cual, los (las) cuales; cuyo (~a, ~os, ~as), cuanto
( c a í . § 118, часть I ), а также относительными наречиями donde, реже
cuando.
В испанском языке существует два типа придаточных определительных:
ограничительные и объяснительные.
Для о г р а н и ч и т е л ь н ы х придаточных определительных предложений
характерна прежде всего смысловая цельность всего сложноподчиненного
предложения и невозможность опущения придаточного без искажения со­
держания главного предложения, придаточное определительное является как
бы развернутым обязательным определением определяемого слова главного
39
лредложения, его обязательным членом; от главного предложения запятой
че отделяется.
О б ъ я с н и т е л ь н ы е придаточные определительные более независимы,
эни свободно опускаются, не изменяя смысла главного предложения, отде-
ияются от него запятой.
Сравните два предложения:
Los alumnos que vivían lejos llegaron tarde a la escuela — придаточное
ограничительное (прибыли поздно только ученики, живущие далеко);
Los alumnos, que vivían lejos, llegaron tarde a la escuela — придаточное
объяснительное (прибыли все ученики поздно, они все живут далеко.
Употребление наклонений в придаточных определительных указанных
типов различно.
В придаточных объяснительных оно совпадает в основном с их упот­
реблением в простом или главном предложении сложноподчиненного пред­
ложения. Modo subjuntivo появляется редко.
Juan, que llegará mañana, traducirá el Хуан, который приедет завтра, пере-
artículo. ведет эту статью.

В придаточных ограничительных могут функционировать indicativo,


subjuntivo и condicional. Выбор наклонений зависит главным образом от
двух факторов: з н а ч е н и я о п р е д е л я е м о г о с л о в а , с точки зрения
говорящего, и м о д а л ь н о г о и в р е м е н н б г о з н а ч е н и я глагола-ска-
зуемого придаточного предложения (или всего придаточного предложения).
1. Indicativo употребляется, когда значение определяемого слова мыслится
говорящим как известное, конкретное, а в придаточном предложении со­
вершается действие реальное в настоящем, будущем или прошлом.
Este es un asunto que no tiene que ver Это дело, к которому я не имею
conmigo - dijo (I. Н. de Cisneros). никакого отношения — сказал
он.
Analiza la Comisión parlamentaria Парламентская комиссия рассматри-
documentos que se someterán а вает документы, которые будут
la sesión de tumo del Parlamento переданы для обсуждения на
(Granта). очередной сессии парламента.

2. Condicional появляется в придаточном определительном для выражения


дейсгвия желаемого или предположительного в настоящем и будущем при
известном, знакомом говорящему значении определяемого слова.
Conozco a un funcionario que podría Я знаю чиновника (служащего), ко-
despachar el asunto. торый мог бы разрешить этот
вопрос.

3. Modo subjuntivo употребляется в тех случаях, когда говорящий вы­


ражает в определяемом слове понятие ему неизвестное, неконкретное, а
40
действие придаточного предложения как желаемое, возможное или предпо­
ложительное в настоящем или будущем, значительно реже — и в прошлом.
"Se puede decir que cualquier «Можно сказать, что любой амери­
periodista norteamericano que канский журналист, который
trabaje en el extranjero largo работает за рубежом длитель­
tiempo, no cumple sus funciones ное время, не может выполнять
si no mantiene contactos con la своих обязанностей, если он не
CIA", dijo un ex corresponsal del поддерживает контактов с
periódico Chicago Daily News ... ЦРУ»,— сказал бывший кор­
(Granma). респондент газеты «Чикаго
Дейли Ньюз» ...
Busco un piso que esté cerca de la Я ищу квартиру, которая находи­
redacción. лась бы недалеко от редакции.
Vete al primer almacén donde haya Беги в первую лавку, в которой
comida (M.Roig). (гае) есть что-нибудь из съест­
ного (букв. еда).
Se ruega a los señores pasajeros que Мы обращаемся с просьбой к
no hayan pasado aún por la господам пассажирам, которые
Aduana, se sirvan hacerlo con la еще не прошли таможенный
mayor brevedad posible досмотр, сделать это как можно
(J.Goytisolo). быстрее.
No veía ningún ser vivo, ni siquiera un Не было видно никакого живого
mínimo signo que indicara la существа, даже малейшего
presencia de seres vivos o que признака, который указывал бы
hubieran vivido alguna vez на присутствие живых существ
(H.P.Lovecraft). или на то, что они когда-либо
здесь обитали.

В придаточных различных типов, вводимых относительными местоиме­


ниями, без определяемого слова в главном предложении, выбор наклонений
определяется в основном теми же критериями.
Juana no comprende lo que la mujer Хуана не понимает (того), что
grita (D. Medio). кричит женщина.
Haz lo que te dé la gana (A. Buero Делай (то), что тебе нравится.
Vallejo).
Por desgracia no conozco a quien me К несчастью, я не знаю, кто бы
sustituya en el Ministerio. меня заменил в Министерстве.
1. Léase у tradúzcase al ruso у expliqúese el empleo del modo subjuntivo:
1. Los pueblos exigen que las potencias nucleares firmen un tratado que prohíba
la producción de armas atómicas. 2. De todos nosotros depende que llegue pronto
el día en que la humanidad se libre de la amenaza de la guerra nuclear. 3. Nuestro
deber es solucionar mediante conversaciones cualquier conflicto que estalle en el
mundo. 4. Si los pueblos luchan enérgicamente por la paz, encontrarán la forma
que les permita librarse de la carga de los armamentos. 5. En nuestro país no hay
41
nadie que quiera que siga desarrollándose la carrera armamentista. 6. Los países
en desarrollo quieren conseguir el orden económico que les ayude a desarrollar
rápidamente su economía nacional. 7. Deseamos que en las negociaciones sobre
el desarme general y completo se llegue a un acuerdo que prohíba el empleo de
armas nucleares. 8. Un líder sindical uruguayo declaró que los obreros de su país
luchaban por un régimen que defendiera sus intereses y les asegurara el derecho
a trabajar. 9. Invitamos a firmar el llamamiento a los que no lo hayan hecho
todavía. 10. En el Ministerio no había quien me pusiera al corriente de la marcha
de las negociaciones.
2. Abranse los paréntesis sustituyendo el infinitivo por el tiempo y persona correspondientes:
1. ¿Conoces a Juan, cuyos hermanos (disponerse) a hacer un viaje a América
Latina? 2. Me encuentro con los estudiantes que (salir) hoy en avión para La
Habana. 3. Necesitamos a un intérprete que (dominar) por lo menos dos lenguas
extranjeras. 4. Es mi colega, que (poder) mañana acompañarle a Vd. al aeropuerto.
5. Andrés no pudo encontrar a nadie que le (ayudar) a facturar el equipaje. 6. Jorge
busca a un empleado que le (decir) si no se suspende el vuelo para Lima. 7. El
año pasado dejamos en Moscú a un experto que no (conseguir) el visado. 8. Quería
tomar el avión que (salir) por la mañana. 9. Le traerá los pasajes su secretario,
que los (sacar) ayer en la Agencia de Viajes. 10. Piden a los pasajeros quienes
no (pesar) todavía el equipaje, que lo hagan lo antes posible.
3. Tradúzcase al español:
1. Мы поддерживаем страны, которые борются за сохранение окружающей
среды. 2. Одна из делегаций внесла предложения, которые помогут разрешить
конфликт путем переговоров. 3. Наша страна выступает за установление
(таких) отношений между странами, которые бы основывались на принципах
равноправия и взаимной выгоды. 4. Мы хотим, чтобы был подписан договор,
запрещающий ( который запрещает/запретит) производство ядерного оружия.
5. Я хочу еще раз посетить Мексику, где (в которой) я был в последний
раз пять лет тому назад. 6. Мы встретили Петрова, который на будущей
неделе сделает доклад об экономическом положении развивающихся стран.
7. Вы можете порекомендовать нам дипломата, который хорошо бы знал
латиноамериканские страны? 8. У меня нет никого, кто мог бы выполнить
эту работу. 9. Он для меня сделает все, о чем (что) я попрошу его. 10. Я
купил эту книгу о Латинской Америки для всех, кто захочет ее прочитать.

Vocabulario у expresiones
aburir vt наводить скуку, надоедать; afirmar vt утверждать; asegurar vt
Me aburren esas historias; -se скучать aguileñ||o adj орлиный; nariz ~a орли­
(от чего-л.), умирать от скуки; Me ный нос
aburro viajando en barco; ср.: echar aplastante adj; mayoría ~ подавляющее
de menos (a alguien o algo) большинство

42
bromear vi шутить; подтрунивать; marearse страдать морской болезнью;
broma / шупса испытывать головокружение, тошно­
cargo m; должность, пост; ejercer ту; Me mareo siempre cuando viajo en
(desempeñar) un ~ исполнять (обя­ avión
занности), занимать (должность); mejilla / щека
tomar posesión de un ~ приступить miedoso adj боязливый; ср.: valiente
к исполннению обязанностей (по adj
должности) nombrar vt назначать (на должность);
causa / причина; causar vt порождать,
вызывать; provocar vt A Juan Roja le nombraron Agregado
ceja / бровь cultural (без предлога и артикляf);
cojear vi хромать; cojo adj хромой designar vt
conocimiento m знание; знакомство; personal m персонал, личный состав;
hacer ~; conocer (V) vt ~ de una Embajada
constitucionalismo m конституциона­ pretexto m предлог, отговорка; con
лизм; el camino del ~ путь консти­ (bajo) el ~ de под предлогом
туционного развития (существова­ puesto m должность, служба; ocupar
ния) un cargo m
designar vt назначать (на должность); reanudar vt возобновлять; - relaciones
Me designaron Cónsul (без предлога diplomáticas восстанавливать дипло­
и артикляÍ); но: Me designaron ayer матические отношения; ~ sus fun­
para este cargo; nombrar vt ciones вновь приступить к исполне­
despegar vi взлетать, подниматься в нию своих обязанностей
воздух; ср.: aterrizar vi rechazar vt отклонять, отвергать; ~ un
entretenerse* задерживаться; Me entre­ cargo (una oferta, una invitación, etc.);
tuve en tu casa mucho tiempo; No отражать, отбивать (нападение); ~ un
quiero entretenerte; detenerse*
ataque (un asalto)
espes||o adj густой; las cejas ~as; abun­
relevar vt (de) освобождать (от обя­
dante adj
estrellarse разбиваться; El avión se занности, должности); Benito Pérez
estrelló en la zona del aeropuerto, fue relevado de su cargo,
facciones / pl черты лица; ~ correctas renovar vt возобновлять; - relaciones
правильные черты лица diplomáticas; reanudar, restablecer (V)
fino adj тонкий; los labios ~s; trabajo vt
(trato, hombre) ~ romper vt ip roto) рвать, разрывать; ~
frente / лоб; ~ ancha (estrecha) relaciones diplomáticas
gafas / pl очки; llevar ~; anteojos m pl seguro adj безопасный; надежный, вер­
grueso adj толстый; полный; un hombre ный; seguridad /
~; ср. : delgado adj sonrosad||o розовый, зд. румяный; las
investigar vt исследовать; ~ problemas mejillas ~ as
labio m губа; ~ superior (inferior) верх­ soportar ^терпеть, выносить; No puedo
няя (нижняя) губа
librar vt освобождать, избавлять; ~ de ~ el clima de Buenos Aires (tales
la deuda; ср.: ~ una lucha sufrimientos)
llevar v/ приводить (к чему-л.); ~ а tormenta / буря, шторм, ураган; estalla
una crisis; ср.: ~ un traje gris; ~ dinero; una ~
~ algo a la tintorería; ~ (mucho) tiempo; visar vt визировать (документ); ~ el
(una calle) ~ al centro; ~ a cabo pasaporte получить (дать) визу

bajo(a) (alto(a)) de estatura небольшого (высокого) роста


carrera f diplomática дипломатическая карьера (служба)
43
cometer una imprudencia совершить опрометчивый шаг
conocer (V) al dedillo (un asunto) знать как свои пять пальцев (дело)
echar de menos (a alguien о algo) скучать, тосковать (о ком-п., чём-л.)\ Echo de
menos a mi mujer ср.: aburrirse
Es la mar de simpático(a) очень симлатичный(ая)
estar* de работать (быть) (;кем-л.); ~ de cónsul en Lima; desempeñar un cargo
mejor dicho вернее сказать
poner* inconvenientes чинить препятствия
ponérsele* (a uno) los pelos de punta встают волосы дыбом (у кого-л.)
por desgracia (desgracia f) к несчастью, к сожалению (несчастье)
presentar la dimisión подавать в отставку; dimitir vt
recobrar la tranquilidad (la salud, ere.) снова обрести покой (восстановить здоровье
и т.д.)
redactor т en jefe главный редактор
Se me olvidaba decirte Я чуть было (едва) не забыл сказать тебе
sólo de pensarlo от одной только мысли

Cargos diplomáticos

Embajador т Посол
Ministro-Consejero т Советник-посланник
Consejero т Советник
Primer secretario m Первый секретарь
Segundo secretario m Второй секретарь
Tercer secretario m Третий секретарь
Agregado m Атташе
(Agregado militar (Военный атташе
Agregado naval Военно-морской атташе
Agregado aéreo Военно-воздушный атташе
Agregado de prensa Пресс-атташе
Agregado cultural Атташе по кулыурным вопросам
Agregado económico Атташе по экономическим вопросам
Agregado comercial) Атташе по вопросам торговли)
Encargado de Negocios (interino) Временный поверенный в делах

Rangos diplomáticos

Embajador Extraordinario y Plenipoten­ Чрезвычайный и полномочный посол


ciario
Ministro Extraordinario y Plenipoten­ Чрезвычайный и полномочный
ciario de Ia (2a) clase посланник 1го (2го) класса
Consejero de l (2a) clase Советник 1го (2го) класса
Primer secretario de Ia (2a) clase Первый секретарь 1го (2го) класса
Segundo secretario de 1 (2a) clase Второй секретарь 1го (2го) класса
Tercer secretario Третий секретарь
Agregado Атташе
Embajada / Посольство
Legación /(Misión f) Миссия (дипломатическая)
Consulado m Консульство
44
5. Léase y tradúzcase el texto:

TEXTO

A JORGE ARREGUI LE NOMBRAN AGREGADO DE PRENSA


RAMON.— ¡Hombre, Jorge! ¿A dónde vas tan de prisa?
JORGE.— Al Consulado de Argentina a visar el pasaporte. Me propongo salir
para allá dentro de unos días.
R.— ¿Y cómo es eso?
J .— ¿No sabes que me han designado Agregado de Prensa de nuestra Embajada
en Argentina?
R.— ¡Pero si estaba de Agregado de Prensa Santurce!
J .— Sí, lo estaba hasta hace un mes. Ha sido relevado de su cargo, o mejor
dicho ha presentado la dimisión por motivos de salud... ¿Y tu destino, lo han
resuelto?
R.— Sí, hombre, hace una semana los jefes de la redacción decidieron enviarme
de corresponsal especial a Uruguay.
J .— Te felicito. ¿Cuándo tienes prevista tu salida?
R.— Saldría en seguida, pero por desgracia no tengo a nadie que me sustituya
en la redacción... Trabajaría con más gusto en Argentina. Conozco a casi todo el
personal de la Embajada: al primer secretario, al consejero y al Agregado Naval.
El puesto de Embajador lo ocupa José Pérez, uno de mis profesores de la Uni­
versidad. Es la mar de simpático. Ya le conocerás. Entiende bastante de periodismo
y te ayudará mucho no sólo en tu carrera diplomática sino también en la periodística.
J .— Me parece que hace tiempo que ejerce el cargo.
R.— No, hace unos tres años que lo desempeña. Al principo rechazó el cargo
con el pretexto de que soportaba mal el clima. Luego volvío a aceptarlo y hace
poco reanudó sus funciones. Oh, se me olvidaba decirte que Pedro Jiménez acaba
de tomar posesión del cargo de Cónsul en Uruguay. ¿Le recuerdas?
J .— No, no le recuerdo. ¿Cómo es?
R.— Bajo de estatura, grueso, moreno, de facciones correctas... Tiene la frente
ancha, las cejas espesas, la nariz aguileña, los labios finos, las mejillas sonrosa­
das... Lleva gafas... Cojea ligeramente...
J .— Sí, hombre, ahora le recuerdo... Me parece que cuando trabajaba en Bo­
livia cometió alguna imprudencia... Resulta que en Uruguay también tienes amigos.
R.— Los tengo en todo el mundo. Tal es nuestra profesión.
J .— ¿A qué temas quieres dedicar tu talento esta vez?
R.— Y tú, bromeando como siempre... Me dispongo a investigar problemas
actuales del Movimiento de los países no alineados. Me interesan tanto los países
latinoamericanos como los africanos... Uruguay después de volver al camino del
constitucionalismo participa activamente en ese Movimiento... Ha renovado las
45
relaciones diplomáticas con muchos países, entre ellos Cuba, rotas durante la
ilit-tiulura militar...
./. Si, la mayoría aplastante de los países en desarrollo exige que en el mundo
se establezca un orden económico que permita a esos estados desarrollarse nor­
malmente...
R. - ... un orden que les libre de la enorme deuda exterior, que contribuya a
mejorar las condiciones de vida de la población...
J .— Son muchos los problemas. ¿Y vas a ecribir sobre las causas que llevaron
a esos países a una situación económica tan grave?
R.— Intentaré... Depende...
J .— En cuanto a la literatura argentina sobre el problema, puedo enviarte todo
lo que me pidas..., lo que necesites.
R.— Muchas gracias. Tan amable como siempre... ¿Cómo viajas a Buenos
Aires?
J .— Yo quisiera hacer el viaje en avión, claro está. Si no tomamos el avión
el viernes por la tarde, llegaré con un día de retraso a Argentina. Pero... ¡mi
Clarita! Es muy miedosa. Teme que estalle una tormenta, que el avión pueda
estrellarse... Teme marearse... Afirma categóricamente que no hay aviones que
sean seguros, que garanticen la absoluta seguridad del vuelvo..., que sólo de pen­
sarlo se le ponen los pelos de punta. ¡Propone que hagamos el viaje en barco! ¡Se
tardará mucho más!... Y me aburren tanto esos viajes... Por fin le dije que no
teníamos otro remedio..., y que recobraría la tranquilidad en cuanto despegara el
avión y... otras cosas... Pero no creo que la haya convencido.
R. (.Mira el reloj.) — Perdona, amigo, me he entretenido mucho, tengo prisa...
He de verme con el redactor en jefe. Desea darme algunos consejos... Además,
yo quisiera pedirle unas cartas de recomendación que me ayudaran a hacer los
primeros conocimientos... Espero que en el Consulado no te pongan ninguna clase
de inconvenientes. Conoces al dedillo el asunto. ¡Hasta la vista! Te voy a echar
de menos...
J .— Yo también. ¡Hasta la vista!
6. Contéstese a las preguntas:
1. ¿A dónde va Jorge tan de prisa? 2. ¿Para qué cargo le han nombrado y en
qué país? 3. ¿Fue relevado Santurce de su cargo? 4. ¿Por qué presentó la dimisión?
5. ¿De qué le envían a Ramón los jefes de la redacción? 6. ¿Por qué no puede
Ramón salir en seguida para Uruguay? 7. ¿En qué país trabajaría con más gusto
y por qué? 8. ¿A quién conoce en la Embajada de Argentina? 9. ¿Cuántos años
desempeña Jorge Pérez el cargo de Embajador en Argentina? 10. ¿Cómo es?
11. ¿Por qué rechazó el cargo al principio? 12. ¿Qué se le olvidaba a Ramón
decirle a Jorge? 13. ¿Cómo es Pedro Jiménez, el cónsul en Uruguay? 14. ¿Qué
cometió cuando trabajaba en Bolivia? 15. ¿Qué problemas se dispone a investigar
Ramón? 16. ¿Con qué países renovó las relaciones diplomáticas Uruguay después
de volver al camino del constitucionalismo? 17. ¿Qué orden económico exige la
46
aplastante mayoría de los países en desarrollo? 18. ¿Se propone escribir Ramón
sobre las causas que han llevado a esos países a tal situación? 19. ¿Qué literatura
le promete enviar Jorge a su amigo? 20. ¿Cómo quiere Jorge hacer el viaje a
Buenos Aires? 21. ¿Qué teme Clara? ¿Qué le pasa sólo de pensarlo? 22. ¿Qué
afirma categóricamente? 23. ¿Cómo prefiere viajar a América Latina? 24. ¿Con
qué argumentos intenta Ramón convencerla de que vayan en avión? 25. ¿Por qué
ha de verse Ramón con el redactor en jefe? 26. ¿Qué cartas quiere pedirle? 27. ¿Por
qué le dice Ramón a su amigo que en el consulado no le pondrán ninguna clase
de inconvenientes? 28. ¿Va a echarle de menos Ramón a su amigo?
7. Compónganse relatos con las palabras y expresiones:
a) nombrar a Jorge Agregado de Prensa de la Embajada en Argentina,
solicitar el visado, ir al Consulado de ese país, visar el pasaporte, no poner in­
convenientes, conocer al dedillo el asunto;
b) designar a alguien Embajador Extraordinario y Plenipotenciario, aceptar
con mucho placer el nombramiento, tomar posesión de su cargo, ejercer
(desempeñar) el cargo unos años, presentar la dimisión por motivos de salud, no
soportar el clima (o relevar de su puesto por la edad);
c) establecer a nivel de Embajadas (tener, mantener, romper) relaciones
diplomáticas; volver al camino del constitucionalismo; renovar (reanudar, restable­
cer) las relaciones diplomáticas;
d) conocer a casi todo el personal de Embajada: al Embajador Extraordinario
y Plenipotenciario, un Consejero, dos Secretarios, Agregado militar, Agregado
naval, Agregado de Aviación, Agregado cultural y otros funcionarios;
e) es bajo (alto) de estatura, grueso (delgado), moreno (rubio, castaño), de
facciones correctas (agradables, feas), tiene la frente ancha (estrecha), las cejas
espesas (abundantes), la nariz aguileña, los labios finos, las mejillas sonrosadas
(pálidas); (no) lleva gafas; cojea;
f) (Clara) no querer viajar en avión, ser miedosa, temer marearse, sólo de
pensarlo se le ponen los pelos de punta; no tener otro remedio; despegar, recobrar
la tranquilidad, aterrizar felizmente, no estrellarse;
g) investigar problemas actuales del Movimiento de los países no
alineados, querer desarrollarse normalmente, exigir que se establezca un nuevo
orden económico, librar de la enorme deuda exterior, contribuir a mejorar su
situación socioeconómica.
8. Indíquensc:
a) los sinónimos de:
designar, asegurar, desempeñar un cargo, restablecer las relaciones diplomáticas,
dimitir, tomar parte en, trabajar de, muy simpático; puesto mt cara /;
47
10 In i ( iiiio n iin o s de

in hiiImui . osiabk'ccr relaciones diplomáticas, aceptar un nombramiento, aterrizar,


ponía In irmu|uilulad; alto de estatura, valiente, grueso.
*>, liulU|iurnsc:

a) con que verbos o expresiones verbales pueden emplearse los sustantivos:


relaciones diplomáticas, cargo (puesto) m, funciones f pl, tormenta f gafas /
pl, conocimiento m;
b) con qué adjetivos pueden combinarse los sustantivos:
facciones / p l , frente/, ojos m pl, cejas / pl. mejillas/ pl, nariz/ labios m pl,
barba f pelo m.
10. Tradúzcase al ruso:
1. Ayer llevé el abrigo a la tintorería. 2. Ahora no se llevan esos peinados.
3. ¿Lleva Vd. suelto para pagar al mozo? 4. Este barco lleva carga y pasajeros.
5. Su vocación le llevó al mar. 6. Esta calle lleva al centro de la ciudad. 7. Ese
trabajo me llevará tres días. 8. Nuestro profesor lleva a cabo sus planes. 9. Nos
aburren estos juegos. 10. Me aburro cuando viajo en tren. 11. ¿No me echas de
menos? 12. No le entretengo a Vd., pues sé que tiene mucha prisa. 13. Perdone
Vd. que me haya entretenido en la oficina.
11. Tradúzcase al español:
а) 1. Я очень скучаю о своем отце. Он корреспондент одной мадридской
газеты в Колумбии, недавно он вновь приступил к исполнению своих
обязанностей. 2. Вы знаете Хуана? — Да, очень симпатичный человек. Сейчас
он главный редактор журнала «Примавера». Правда, он очень молод, и я
боюсь, как бы он не совершил опрометчивый шаг. 3. Я думаю, что в
Консульстве вам не будут чинить препятствий. Вы отлично {букв.: как свои
пять пальцев) знаете все формальности. 4. В Буэнос Айрес мы полетим
самолетом.— Никогда! От одной только мысли об этом у меня волосы
встают дыбом. 5. Как только самолет взлетит, ты сразу же успокоишься
(букв.: снова обретешь покой). 6. К сожалению, я вынужден подать в
отставку. Вероятно, на этом закончится моя дипломатическая карьера. 7. Дви­
жение неприсоединившихся стран активно борется за мир и всеобщую
безопасность.
б) 1. Очень хорошо, что Уругвай вернулся на конституционный «тугь и
что он возобновил с многими странами дипломатические отношения, ра­
зорванные ранее. 2. В качестве пресс-атташе Поверенный в делах хочет
иметь человека, который отлично знал бы свое дело и хорошо владел
английским языком. Я рад, что Рамона назначили пресс-атташе Посольства
Испании в Аргентине. Он очень хотел занять (исполнять) должность, которая
позволяла бы ему активно заниматься журналистикой (practicar el periodismo).
4. Хуан занимает должность советника. Говорят, что его собираются назначить
Чрезвычайным и Полномочным послом в Мексике, и что месяца через три
48
ом приступит к исполнению своих обязанностей. 5. До сих пор Артура не
отозвали из Эквадора, так как пока не нашли никого, кто хорошо знал
(>ы эту страну. 6. Бенито отказался от поста первого секретаря под предлогом,
что он не перенесет климата этой страны. Он попросил, чтобы его направили
i» сграну, в которой он мог бы нормально жить и работать. 7. Кларита
очень боязлива, она боится летать на самолете, боится, что самолет разобьется.
Она категорически утверждает, что в настоящее время нет самолета, который
гарантировал бы абсолютную безопасность полетов. Конечно, я с ней не
согласен. 8. Ты хочешь знать какой он? Небольшого роста, блондин, пра­
вильные черты лица, розовощекий. Немного хромает, носит очки. 9. Не
задерживай меня, я очень спешу. К тому же погода очень плохая; видимо,
скоро разразится буря. 10. Мне скучно смотреть такие фильмы. Я пред­
почитаю фильмы, в которых (есть) правда жизни. 11. Развивающиеся страны
активно участвуют в борьбе за освобождение от экономического господства
развитых капиталистических стран. 12. Редакция ищет журналиста, который
бы хорошо разбирался в технических проблемах.
12. Háganse preguntas al contenido del texto.
13. Cuéntese el texto en estilo indirecto.
14. Cuéntese el texto en nombre de a) Jorge Arrcgui, b) Ramón, c) Clarita.
15. Reprodúzcase en forma dialogada la conversación de:
a) Jorge y Ramón (sobre el nuevo nombramiento de Jorge a Argentina y del
personal de la Embajada):
b) Jorge y Ramón (sobre la pronta marcha de Ramón a Uruguay en calidad
de corresponsal especial, sobre los problemas que quiere investigar, sobre la política
exterior del país);
c) Jorge y Ramón (sobre Pedro Jiménez, cónsul de España en Uruguay);
d) Jorge y Clarita (sobre su viaje a Buenos Aires).
16. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Con qué países latinoamericanos mantiene Rusia relaciones diplomáticas?
2. ¿Cuándo estableció la URSS relaciones diplomáticas con España? ¿Cuándo
fueron rotas? ¿Cuándo se renovaron? 3. ¿Qué política exterior aplica Rusia respecto
a los países en desarrollo? 4. ¿Cuáles son los principales puestos (cargos) de una
Embajada? 5. ¿En qué casos se suele relevar del cargo? 6. ¿Por qué causas suelen
presentar la dimisión los funcionarios? 7. ¿Qué funciones ejerce un agregado de
prensa? 8. ¿Está usted de acuerdo con las palabras de Clarita de que es peligroso
viajar en avión? Si no, ¿qué argumentos puede presentar para probar su opinión?
9. ¿Qué transporte prefiere Vd. y por qué?
17. Prepárense relatos sobre los temas:
1. Cómo se desarrollan las relaciones diplomáticas de Rusia con España (Ar­
gentina, México). 2. Un viaje en avión (repaso). 3. Retrato de mi padre (mi mujer,
uno de mis amigos). 4. Cómo se consigue un visado.
49
4 “ 3 170
TEXTOS COMPLEMENTARIOS

Primeras relaciones diplomáticas entre Cuba y la URSS


El 8 de mayo de 1960 se restablecieron las relaciones diplomáticas entre la
República de Cuba y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.
Con anterioridad habían existido relaciones entre la Cuba neocolonial y la
Union Soviética desde la década del cuarenta.
El 17 de octubre de 1942, el gobierno de turno en Cuba en aquel entonces
estableció relaciones diplomáticas con la URSS. En esta trascendental decisión
influyó grandemente el creciente prestigio alcanzado por el Ejército Rojo con sus
victorias contra el fascismo alemán y la desbordante solidaridad de las masas
populares hacia la Unión Soviética.
Al establecerse las relaciones diplomáticas entre1 los dos países a nivel de
embajada, fueron nombrados Maxim Maximovich Litvinov y Aurelio Fernández
Concheso ministros plenipotenciarios por la URSS y Cuba respectivamente. Como
ambos tenían su residencia en Washington, EE UU, fueron designados Dmitri
Zaikin como Encargado de Negocios de la URSS en Cuba, y Raúl Herrera Arango
para el mismo cargo ante la URSS.
El 8 de abril de 1943 llegó a Cuba Maxim Maximovich Litvinov, a quien,
además del recibimiento oficial, se le tributó una cálida y entusiasta acogida por
parte de los dirigentes comunistas y sindicales, del Frente Nacional Antifascista
y de otras organizaciones del país.
En los días de su permanencia en la isla, el representante del pueblo soviético
presentó sus cartas credenciales y desarrolló una intensa actividad oficial.
Después de su corta visita a Cuba, Litvinov regresó a Estados Unidos, donde
desempeñaba sus funciones de embajador de la URSS.
En la guerra contra el fascismo, la Unión Soviética llevó el peso fundamental
y no sólo defendió con heroísmo y dignidad su patria, sino que liberó del yugo
fascista a muchos países de la Europa oriental.
Las relaciones establecidas entre la República de Cuba y la Unión Soviética,
en sus dos primeros años se desarrollaron normalmente. Se incrementó el comercio,
tuvo lugar cierto intercambio de publicaciones culturales, etc. Sin embargo, en las
postrimerías de la guerra las relaciones diplomáticas entre ambos países se ven
alteradas por la actitud negativa y hostil por parte de algunos gobernantes cubanos
que asumían una posición poco sincera y cordial hacia la Unión Soviética. Con
su consentimiento se realizaban acciones tendientes a crear dificultades en el normal
desenvolvimiento de las actividades diplomátacas de la embajada soviética.
En efecto, en enero de 1945 las autoridades cubanas, violando las leyes y
prácticas internacionales, retuvieron en el aeropuerto de Rancho Boyeros a dos
correos soviéticos con el objeto de revisarles el equipaje. En vista de esta arbi­
trariedad de las autoridades de la aduana, el Encargado de Negocios de la URSS
en Cuba, D. I. Zaikin, envió el 30 de enero de 1945 una nota de protesta al
Ministro de Estado cubano, en la cual solicitaba adoptar "las medidas correspon­
dientes para evitar la repetición de hechos similares al ocurrido el 29 de enero".
50
Sin embargo, las autoridades cubanas, lejos de tomar medidas, realizaron varias
iсtenciones de los correos diplomáticos pretendiendo revisar la correspondencia
ilc la Embajada Soviética en Cuba.
En los años de la llamada "guerra fría" la actitud del gobierno cubano hacia
la representación diplomática soviética se tomó cada vez más agresiva e insolente,
l ista posición llegó a su grado máximo en una abierta provocación, al negar la
autorización para la entrada a Cuba de los correos diplomáticos e impedir la
comunicación normal de la Legación Soviética con su gobierno, lo que produjo
la ruptura de las relaciones entre los dos países el 2 de abril de 1952.
Se restablecieron las relaciones diplomáticas entre la República de Cuba y la
URSS cuando fue derrotado el gobierno de Batista y llegó al poder Fidel Castro
y sus partidarios.
_____________ Adaptado de Granma

1Al establecerse las relaciones diplomáticas e n tre ... Коша (после того как) были установлены
дипломатические отношения между...

* * *

(3, II.) El presidente de una república hispanoamericana quiso saber hasta qué
punto le apreciaba su pueblo. Y disfrazándose con un bigote y unas gafas salió
a la calle vestido de obrero.
Después de pasear un rato comprobando que nadie le reconocía decidió entrar
en un cine. Antes de la película apareció en las noticias el propio presidente,
pronunciando un discurso; la gente inmediatamente se puso a aplaudir con gran
entusiasmo. Todos, menos el propio presidente, que permanecía sentado, sin
aplaudir, disfrutando de la popularidad de que gozaba entre su pueblo.
Pero, de pronto, el vecino que ocupaba el asiento de al lado le llamó la atención
y le dijo en voz baja:
— Aplaude, imbécil, ¿o es que quieres que nos lleven a todos a la cárcel por
tu culpa?

AL BLOC DE NOTAS

Países de Africa
País Gentilicio Capital
Angola angolano, angoleño Luanda
Argelia argelino Argel
Benin beninense, bcninés(a) Porto Novo
Botswana botswanés(a) Gaborone
Burkina Faso burkinabés(a) Uagadugú
Burundi burundés(a) Bujumbura
Cabo Verde caboverdiano, capovcrdense Praia
Camerún camerunés(a) Yaundé
Comores (Islas) сотого Moroni
Congo congolés(a), congoleño Brazzaville

4 *
51
Pais Gentilicio Capital
Costa de Marfil marfileño Yamoussoukro
Chad chadiano N’Djamena
Djibuti yibuti(es) Djibuti
Egipto egipcio El Cairo
Etiopía etíope Addis Abeba
Gabón gabonés(a) Libreville
Gambia gambiano Banjul
Ghana ghanés(a) Accra
Guinea guineano Conakry
Guinea-Bissau guineano Bissau
Guinea Ecuatorial ecuatoguineano Malabo
Kenya kcniano Nairobi
Lesotho basuto Maseru
Liberia liberiano Monrovia
Libia libio Tripoli
Madagascar malgache Antananarivo
Malawi malawiano Lilongwe
Mali maliense Bamako
Marruecos marroqui(es) Rabat
Mauricio mauriciano Port Louis
Mauritania mauritano Nawakshut
Mozambique mozambicano Maputo
mozambiqueño
Namibia namibio Windhoek
Niger nigerino Niamey
Nigeria nigeriano Lagos
República Ccntroafricana centroafricano Bangui
Ruanda ruandés(a) Kigali
Santo Tomé Principe santomense Sao Tomé
Senegal senegalés(a) Dakar
Seychelles seychellano Victoria
Sierra Leona sierraleonés(a), Freetown
sierraleonense
Somalia somali(es) Mogadiscio
República Sudafricana sudafricano Pretoria
Sudán sudanés(a) Jartum
Swazilandia suazi, suazilandés(a) Mbabane
Tanzania tanzanio, tanzano Dar es Salaam
Togo togolés(a) Lomé
Túnez tunecino Túnez
Uganda ugandés(a) Kampala
Zaire zairense Kinshasa
Zambia zambiano Lusaka
Zimbabwe zimbabweano Harare

52
LECCION 5

GRAMATICA

§ 8. Pluscuamperfecto de subjuntivo
Pluscuamperfecto de subjuntivo — сложная форма, образованная из вспо­
могательного глагола haber в imperfecto de subjuntivo (обе формы) и
participio смыслового глагола:

I - trabajar II - comer III - vivir


hubiera (hubiese) trabajado comido vivido
hubieras (hubieses) и

hubiera (hubiese) - - - -
II

hubiéramos (hubiésemos) . _ _ _
ti

hubierais (hubieseis) mm mш II

hubieran (hubiesen) II

Pluscuamperfecto de subjuntivo — время многозначное. В придаточных


предложениях выражает действие, предшествующее действию глагола-ска­
зуемого главного предложения, когда этот глагол стоит в imperfecto, pretérito
perfecto simple и pluscuamperfecto de indicativo или condicional и condicional
perfecto (и требует употребления modo subjuntivo в придаточном предло­
жении):
Estábamos muy contentos de que nues­ Мы были очень довольны, что наша
tro país hubiera (hubiese) es­ страна установила дипломати­
tablecido relaciones diplomáticas ческие отношения почти со
casi con todos los países lati­ всеми латиноамериканскими
noamericanos. странами.
Era extraño que no le hubieran (hu­ (Было) странно, что его не назна­
biesen) nombrado Cónsul Gene­ чили Генеральным консулом.
ral.
Ср.: Es extraño que no le hayan nombrado Cónsul General.
1. Conjúguense en pluscuamperfecto de subjuntivo los verbos en infinitivo:
M o d e l o : Era posible que hubiera (hubieras, hubiera, etc.) vuelto a tiempo.
53
oí ¡i posible que volver a tiempo, no era extraño que escribir esa solicitud, era
normal que lo hacer, era probable que lo decir, podía ser que abrir las ventanillas.
2. Lease el texto, contéstese a las preguntas del profesor según su contenido, cuéntese el
texto:
El señor Femando Pérez era un diplomático bastante conocido. Entendía per­
fectamente de política exterior e interior de los países latinoamericanos. Había
trabajado muchos años en ese continente. El año pasado le propusieron inesperada­
mente el cargo de Embajador Extraordinario y Plenipotenciario en uno de los
países africanos. Al señor Pérez le sorprendió que se lo hubieran propuesto, pues
no estaba al corriente de la vida política de Africa. El Ministro de Asuntos Exteriores
lamentó que el diplomático hubiera rechazado el cargo. Después, se celebraron
algunas entrevistas más en el Ministerio. El señor Pérez se alegró de que le
hubieran designado Embajador en Perú y le agradeció al Ministro que hubiera
satisfecho su solicitud.
Pronto tomó posesión de su cargo. No era extraño que el personal de la
Embajada le hubiera recibido cordialmente, pues muchos le conocían. El señor
Pérez estaba muy contento de seguir desempeñando sus funciones en la América
Latina.
3. Póngase el verbo de la oración principal en pretérito imperfecto o pretérito perfecto
simple de indicativo y háganse las transformaciones necesarias en la oración subor­
dinada:
1. (Ellos) Se han admirado de que los constructores hayan terminado su trabajo
a tiempo. 2. Es maravilloso que hayamos comprado un nuevo apartamento. 3. Me
he alegrado de que a mi mujer le haya gustado el nuevo piso. 4. (El) No está
seguro de que hayan comprado ya los muebles. 5. Es fácil que no hayan encontrado
lo que quieren. 6. Le extraña que le hayamos invitado a cenar a nuestra casa.
7. Dudo que mi madre haya preparado ya la cena. 8. Tememos que Juan haya
perdido nuestras señas y no encuentre nuestra casa. 9. Le sorprende que sus
compañeros hayan comprado tantos regalos. 10. Se indigna de que no hayan
venido algunos invitados.
4. Fórmense frases con las palabras y expresiones siguientes, combinando las de la primera
columna (en imperfecto o pretérito perfecto simple de indicativo) con las de la segunda
(en pluscuamperfecto de subjuntivo):
Modelo: Era una lástima que (él) hubiera presentado la dimisión.
era una lástima presentar la dimisión
era interesante reanudar sus funciones
era probable que emprender un viaje a Perú
era natural no soportar el clima del país
(no) era casual cumplir todas las formalidades
54
admirarse de rechazar el cargo
asombrarse de volver en avión
indignarse de no poner un telegrama
sorprenderse de establecer relaciones diplomáticas
alegrarse de escribir las cartas de recomen­
que dación
lamentar no decir nada
dudar ver ese espectáculo
no creer abrir la puerta
agradecer romper las buenas relaciones
temer hacer la maleta
5. Tradúzcase al español, empleando en la oración principal el verbo en a) presente o
pretérito perfecto compuesto de indicativo y b) imperfecto o pretérito perfecto simple
de indicativo:
1. Меня удивляет (удивило), что он прочитал столько книг по истории.
2. Мы очень сожалеем (сожалели), что вы не поехали с нами в Музей
Отечественной войны 1812 года. 3. Не случайно, что они увлеклись историей
Мексиканской революции. Эта тема их интересует давно. 4. Возможно, что
они еще не подписались на журнал «Всемирная история». 5. Он не думает
(не думал), что я уже написал статью о современном положении России,
он не считает(не считал) меня пунктуальным. 6. Я благодарю (поблагодарил)
тебя (за то), что ты заставил меня познакомиться с книгами Джона Рида.
7. Любопытно (es (era) curioso), что в нашем институте создали клуб
любителей русской истории. 8. Он возмущается (возмутился), что в биб­
лиотеке ему не дали третий том С.М. Соловьева. 9. Интересно, что кон­
ференция на историческом факультете не состоялась; видимо, заболел до­
кладчик. 10. Невозможно (было невозможно), чтобы вы все это сделали за
один день. Прекрасная выставка.

§ 9. Infinitivo compuesto. Сложный инфинитив


Инфинитив имеет две формы: простую (infinitivo) и сложную (infinitivo
compuesto).
a) Infinitivo выражает действие одновременное или следующее по
отношению к действию глагола-сказуемого, независимо от временной
формы последнего:
Siento (sentía) no poder encontrarme Я сожалею (сожалел), что не могу
con usted. (не смогу) встретиться с вами.

b) Infinitivo compuesto образуется от вспомогательного глагола haber в


инфинитивной форме и participio смыслового глагола:
trabajar -> haber trabajado
poder -> haber podido
asistir -> haber asistido
55
Infinitivo compuesto выражает действие, предшествующее действию гла­
гола-сказуемого, в каком бы времени этот глагол ни находился:
Siento (sentía) no haber leído este Я сожалею (сожалел), что не прочи-
libro. тал эту книгу.

Личные местоимения-дополнения и возвратные местоимения присоеди­


няются к вспомогательному глаголу haber и пишутся с ним слитно:
Me alegro (me alegré) de haberme Я рад (был рад), что встретился с
encontrado con usted. вами.

Глаголы и глагольные словосочетания эмоциональной и логической оценки


употребляются с инфинитивом, если у них один и тот же субъект действия.
Если субъекты разные, употребляется придаточное предложение с глаго­
лом-сказуемым в modo subjuntivo.
Me alegro de verle a Vd. Me alegro de que me lo digas.

П р и м е ч а н и е . Употребление каузативных глаголов с инфинитивом см. § 117,


часть I.
6. a) Léanse у tradúzcanse las frases; b) expliqúese el empleo del infinitivo; c) cámbiese el
sujeto del infinitivo y háganse las transformaciones necesarias:
1. Ayer sentimos no haber asistido al simposio sobre las organizaciones
económicas latinoamericanas. 2. Se ha alegrado de investigar problemas actuales
del Movimiento de los países no alineados. 3. Lamento no haber aceptado la
propuesta de hacer un informe sobre México. 4. Los países en desarrollo sienten
verse obligados a luchar por librarse de la deuda exterior. 5. El pueblo uruguayo
estaba muy contento de haber vuelto al camino del constitucionalismo. 6. El
Consejo temía no poder resolver el conflicto surgido entre las dos compañías
petroleras. 7. Los miembros del Consejo se sorprendieron de no haberlas convencido
de nada. 8. Me enfada tener que asistir a esa conferencia. 9. No me extraño de
echarles de menos a mis colegas mexicanos. 10. El Ministro celebra haberle enviado
a Jorge Arregui a Argentina como experto económico, pues conoce al dedillo el
asunto.
LEXICO
7. Léanse y apréndanse el vocabulario y las expresiones.

Vocabulario y expresiones
albatros m альбатрос (птица), буре­ asesino m убийца; asesinato m; asesinar
вестник vt
ardiente adj горячий, жгучий; Una be­ auge m подъем; ~ de la economía
bida (comida) горячий, пламенный, nacional
страстный; un ~ defensor de la de­ ave / птица; -s domésticas (migratorias
mocracia (de paso)

56
hundido m бандит; bandidesco adj бан­ (1); comenzar (I); inicial adj началь­
дитский ный, начинающий; el período ~
roitdenar vt порицать, осуждать; Los insurgente adj восставший; m повста­
pueblos condenan el terrorismo нец; México ~; insurrección/ восста­
descalzo adj босой, разутый; un niño ние
ср.: calzado m jerarca m заправила; высший чинов­
describir vt (p. descrito) описывать ник; cabeza m
<lifamatori||o adj клеветнический; по­ maestría / мастерство; maestro m
зорящий; una campaña ~a moradorm житель, обитатель; habitante
distribuir (VI) vt распределять, распро­ m; vecino m
странять motivar vt обусловливать, вызывать не­
dondequiera adv где бы то ни было, обходимость, побуждать, к (чему-л.);
повсюду
causar vt
editar vt издавать, печатать; edición /
издание; editor т издатель; editorial participante т участник; ~ en, de; par­
/ издательство; т передовая, редак­ ticipar en (algo)
ционная статья; adj издательский pelear vi сражаться; бороться; luchar
entusiasmar vt восхищать; воодушев­ vi, combatir vi
лять; entusiasmo т peregrino m паломник, странник, пи­
estremecer (V) vt сотрясать, потрясать; лигрим
Diez días que estremecieron al mundo prólogo m предисловие; ~ а; ср.: epílogo
exact||o adj точный, верный; зд. прав­ m
дивый; la hora ~a; un cuadro ~ de restos m pl останки, прах; Sus ~ des­
aquellos acontecimientos cansan (покоятся) ...
expansionists adj экспансионистский, reunir vt соединять, объединять; соби­
захватнический; una política ~ рать; reunirse; reunión /
experiencia f опыт; опытность; Sé por robar vt красть, воровать; похищать;
~ lo que es eso; una ~ dolorosa robo m воровство, кража; но ср.:
fallecer (V) vi умирать, скончаться; ladrón т вор, жулик
morir (IV) vi seducir (V) V/ прельщать, пленять; Me
graduarse получить диплом об окон­ sedujo con su simpatía; Le seducían
чании высшего учебного заведения; esos soldados insurgentes; соблазнять
Se graduó en la Universidad de Moscú; simpatizar vi (con) симпатизировать;
ср.: terminar la carrera de ... сочувствовать (кому-л., чему-л.); ~
harapiento adj оборванный, одетый в
con una muchacha (con las propuestas
лохмотья; los peones ~s
humilde adj m униженный, обездолен­ del rector)
ный; defender los intereses de los ~s; suceder vi случаться; происходить;
скромный, бедный; Es de una familia ¿Dónde sucedieron esos acontecimien­
la gente ~ простонародье tos?; pasar vi, ocurrir vi, acontecer (V)
iglesia /церковь; la ~ (cristiana, católica, vi
ortodoxa, etc.) tempestad/ буря, шторм, непогода; tor­
inalterable adj неизменный; зд. неос­ menta / ; estallar una ~
лабевающий; ~ atención tifus m мед. тиф; caer enfermo de ~
incursión f (воен.) налет, набег, втор­ tropas / pl войска
жение;-aventura / victorioso adj победоносный; victoria /
inhumano adj бесчеловечный; ср.: hu­ violent||o adj могучий, мощный; una
mano,; humanidad / ~a tempestad; насильственный; me­
iniciarse) начинаться; La Revolución dios ~os
mexicana se inició en 1910; empezar ya que conj так как, поскольку; porque
57
al pie de la Muralla del Kremlin у Кремлевской стены
al respecto по этому поводу (случаю)
dar* a conocer сообщать; comunicar vi
estar* presente (ausente) находиться (отсутствовать)
no como mero espectador не просто как зритель
no se habría podido escribir не смог бы (тоща) написать ...
su obra / cumbre ero лучшая книга (лучшее произведение)
8. Léase у tradúzcase el texto:

TEXTO

JOHN REED: FAMOSO PERIODISTA Y ESCRITOR


John Reed nació el 22 de octubre de 1887, en la ciudad de Portland, Oregon.
Desde muy joven simpatizó con las ideas revolucionarias. Graduado en Harvard,
había llegado a fundar un club socialista en esa Universidad, la más conocida de
Norteamérica. Su brillante pluma lo hizo famoso rápidamente y no le fue difícil
encontrar editores que publicaran sus poesías, cuentos y dramas, comentarios y
artículos ...
Uno de sus biógrafos contó: "Se convirtió en peregrino de los grandes caminos
del mundo. Quien quisiera estar al corriente de la vida contemporánea no tenía
más que seguir a John Reed; como el albatros, el ave de las tempestades, estaba
presente dondequiera que sucedía algo importante".
El drama de los obreros textiles de Patterson, de los mineros de Colorado, la
lucha del pueblo de México y la guerra en Europa Oriental, fueron descritas por
él, no como mero espectador, sino como defensor ardiente de los intereses de los
humildes. En 1913 fiie a México como corresponsal de guerra de los periódicos
Metropolitan y World. Sus experiencias del proceso revolucionario mexicano ini­
ciado en 1910, de la estancia entre las tropas de Pancho Villa, quedaron contadas
en su libro México insurgente. Le seducían los moradores de las tierras mexicanas
terriblemente explotados por los latifundistas y los representantes de la iglesia.
Describe cómo cantan sus canciones por las noches los soldados de los ejércitos
liberadores y a pesar del hambre y el frío, harapientos y descalzos, pelean heroi­
camente por la tierra y la libertad.
Reed escribió muchos artículos condenando la política oportunista y expan-
sionista de los Estados Unidos, la acción inhumana de los jerarcas de los trusts
norteamericanos a los cuales llamó por su verdadero nombre: "asesinos, bandidos".
El desarrollo de la primera guerra mundial motivó su segundo libro La guerra
en Europa Oriental (1916).
De septiembre de 1917 a febrero de 1918 Reed estuvo en Rusia. El auge del
movimiento revolucionario en el país lo entusiasma. Inmediatamente se convierte
en activo participante de la lucha de los bolcheviques. Su maestría literaria se
pone otra vez al servicio de la revolución. Los acontecimientos iniciales de Octubre
van a constituir la fuente de su obra cumbre Diez dias que estremecieron al mundo.
58
Se alegraba mucho de que la Revolución hubiera triunfado, de haber visto su
i-omienzo y su desarrollo.
El gobierno norteamericano y la burguesía en general trataron por todos los
medios de que no se conociera la verdad de los acontecimientos de Octubre, por
eso intentaron confiscar los documentos reunidos por John Reed y organizaron
seis bandidescas incursiones contra la oficina de la editorial, para robar el manuscrito
del libro y destruirlo. A pesar de ello, en 1919 fue editado en los Estados Unidos,
siendo la primera obra de la literatura mundial que dio a conocer a la humanidad
la verdad de la Revolución de Octubre.
A su regreso a Estados Unidos Reed emprendió la defensa de los bolcheviques
y la Revolución de Octubre, que eran objeto de una violenta campaña difamatoria.
La publicación del libro fue sólo una parte de este esfuerzo. Reed dio conferencias
y mítines, se unió a la redacción de publicaciones socialistas y fundó una revista.
Fue uno de los organizadores del Partido Obrero Comunista norteamericano y
tomó parte en las actividades de la Tercera Internacional.
Durante la estancia en la joven República de los Soviets, cuando participaba
como delegado en el Congreso de los Pueblos de Oriente en Bakú y preparaba
De Kornilov a Brest-Litovsk, un nuevo libro sobre la revolución rusa, Reed cayó
enfermo de tifus. Los que le conocían lamentaban mucho que hubiera sido imposible
salvarle. Falleció el 17 de octubre de 1920, a los 33 años. Sus restos descansan
al pie de la Muralla del Kremlin.
Según el periódico Granma
9. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Cuándo y dónde nació John Reed? 2. ¿Dónde se graduó y cómo se inició
su actividad literaria? 3. ¿Desde cuándo simpatizó con las ideas revolucionarias?
4. ¿Con quién le compara uno de sus biógrafos? 5. ¿A quiénes defiende J.Reed
en sus publicaciones a principios del siglo XX y cómo lo hace? 6. ¿A qué acon­
tecimientos dedica su libro México insurgente? 7. ¿Por qué le seducían ante todo
la gente humilde, los soldados de las tropas de Pancho Villa? 8. ¿Qué condenó
en sus muchísimos artículos sobre la lucha revolucionaria de los mexicanos?
9. ¿Cuándo estuvo en Rusia? 10. ¿Qué le entusiasma y en qué se convierte in­
mediatamente? 11. ¿Qué acontecimientos constituyen la fuente de su obra cumbre
Diez días que estremecieron al mundo? 12. ¿Por qué trataron el gobierno norteameri­
cano y la burguesía en general de impedir que se publicara en los EE. UU. el
libro de J. Reed? 13. ¿Por qué medios intentaron realizar sus planes? 14. ¿Cuándo
fue editado el libro en los Estados Unidos? 15. ¿Qué importancia tuvo su publicación
fuera de Rusia? 16. ¿Cómo defiende J. Reed la Revolución de Octubre después
de regresar a los EE.UU.? 17. ¿Cuándo cayó enfermo y de qué enfermedad?
18. ¿Qué lamentaban los que le conocían? 19. ¿Cuándo falleció? 20. ¿Dónde
descansan sus restos?
10. Compónganse frases utilizando: a) los verbos con un complemento adecuado:
condenar, confiscar, distribuir, editar, reunir, robar, seducir, simpatizar con.
59
w ................ . lit ( mimIi ki uni ilr hi iiuiN n u c le a re s (T o d a la hum anidad
■■ •»•* ||« • tun il< III l l l l l ’t l l l l l Iriiirn),
i >i I". i i i l | » i i ‘. <••> tt> n н и m iin I h i i I i v u u ilt'c iiiu lo :

•ih Iii mu I n illiiitir. iIiIiiiiiiiIoiio, humilde, insurgente, victorioso, violento, des*


• nili«ii«i|»éi nil•
I I 11»«111111• l»m
•0 lo * Miiónimos dc:
mom, tenninar la carrera, aventura/, encontrarse, vecino m (habitante), causar,
combatir, ocurrir, empezar;
b) los antónimos de:
nacer, humano, terminar, tormenta /, frío, epílogo m, final;
c) los sustantivos conocidos de los verbos:
editar, asesinar, observar, robar, reunir, participar, entusiasmar, simpatizar.
12. Compónganse 15 frases empleando las palabras y expresiones:
leer algo con inalterable atención y con inmenso interés, ofrecer un cuadro
exacto de, hacerse famoso, encontrar editores, convertirse en peregrino de los
grandes caminos del mundo, estar al corriente de la vida contemporánea, suceder,
los moradores de este país (de esa casa), la iglesia católica, hacer algo con gran
maestría, el auge del movimiento revolucionario, una violenta campaña difamatoria,
dar a conocer.
13. Abranse los paréntesis empleando el pluscuamperfecto de subjuntivo o el infinitivo
compuesto y tradúzcase:
1. Después de (graduarse) en la Universidad de Harvard, John Reed publicó
muchas poesías, cuentos y dramas. Muchos de sus amigos universitarios se
extrañaron de que (él) (convertirse) en un ardiente defensor de los humildes y de
que (describir) con simpatía la huelga de los obreros textiles de Patterson y la
tragedia de los mineros de Colorado. 2. J. Reed se alegró de que los campesinos
mexicanos (iniciar) en 1910 la lucha armada contra los explotadores, y en 1913
salió para México. Estaba contento de (ver) combatir a las tropas de Pancho Villa
contra los latifundistas. Era natural que le (seducir) los insurgentes mexicanos.
3. Al periodista norteamericano le indignó que los imperialistas europeos (desen­
cadenar) en 1914 la primera guerra mundial. No era extraño que le (estremecer)
aquellos acontecimientos y que (él) (escribir) en 1916 su segundo libro La guerra
en Europa Oriental. 4. En septiembere de 1917 J. Reed llegó a Rusia y era normal
que inmediatamente (convertirse) en un activo participante de la lucha revolucio­
naria. Y no era casual que precisamente él (describir) brillantemente el período
inicial de la Revolución de Octubre en su libro Diez días que estremecieron al
mundo. 5. Después de (regresar) a los EE.UU., participó activamente en el
movimiento socialista de su país. Era lógico que (ser) uno de los fundadores del
Partido Obrero Comunista norteamericano. 6. Era una gran lástima que el famoso
60
••Heritor y periodista estadounidense (caer) enfermo de tifus y (fallecer) en 1920.
IVro su libro sobre la Revolución de Octubre lo leen en todo el mundo, el libro
•та traducido a muchas lenguas y es distribuido por miles de ejemplares.
14. Tradúzcase al español:
1. Миллионы людей с неослабевающим вниманием читают книгу зна­
менитого американского писателя и журналиста Джона Рида «Десять дней,
иогорые потрясли мир». 2. Книга Д.Рида дает правдивую и необыкновенно
живую картину революционных событий 1917 года в России. Это была
первая книга об Октябрьской революции, изданная за рубежом. 3. Неуди-
нительно, что Д. Рид приехал в Россию, он хотел быть участником тех
событий и описать их для того, чтобы весь мир знал правду о том, что
происходило в нашей стране. 4. Вернувшись в Америку, Д. Рид борется
против мощной клеветнической кампании, развязанной против советской
России. Он очень радовался, что американским реакционерам не удалось
выкрасть и уничтожить рукопись его книги, что вскоре она была опубликована
и переведена на многие европейские языки и что тысячи людей во всем
мире смогли прочитать ее. Он радовался, что поставил свое литературное
мастерство на службу Революции. 5. Д. Рид гордился (estar orgulloso de),
что принимал участие в Мексиканской революции, начавшейся в 1910 году,
что был горячим защитником простых людей, что осудил бесчеловечную
экспансионистскую политику американцев в отношении Мексики, что на­
ходился там, где происходили важнейшие события начала XX века. 6. Он
не удивлялся, что мексиканские крестьяне, босые и оборванные, успешно
сражаются против своих эксплуататоров. Он понимал их борьбу, эти люди
привлекали (пленяли) и воодушевляли его. Поэтому он с такой симпатией
описал их в книге «Восставшая Мексика». 7. Очень жаль, что Джон Рид
скончался, когда ему было всего 33 года. Он намеревался написать еще
одну книгу о Советской России, он уже начал собирать для нее необходимые
документы.
15. Háganse preguntas al contenido del texto.
16. Cuéntese el texto.
17. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Cuál es el contenido principal de la actividad periodística de John Reed?
¿Qué libros escribió? 2. ¿Quiénes son los principales protagonistas del libro México
insurgente? 3. ¿Qué sabe usted de la Revolución mexicana de 1910 a 1917?
4. ¿Por qué dicen los autores del texto que Diez días que estremecieron al mundo
es el libro cumbre de J. Reed? 5. ¿Cuál es la importancia histórica de la publicación
del libro Diez días que estremecieron al mundo en los EE.UU.? 6. ¿Cómo vio
J.Reed la Revolución de Octubre? 7. ¿Por qué uno de sus biógrafos le compara
61
• i i».. .1 . им un iillniiiwn 1 1 iim ill In |гш|н'ч1ш1, y dice que es "un peregrino de
i,,. HHüi.Utf • •шин*im ilil Mitiiiili’ и ; l l a Icido usted algunos libros de J. Reed?
, i Mu' li «miHiiinii ’ l> /.Sc lian realizado los ideales comunistas de John
* .1
I inlhin i tii'ik y olios destacados revolucionarios extranjeros? (Arguméntese
lili и In и чрисн!»).
IH. I’iqmresc un informe sobre los temas:
1. La historia de la Revolución de Octubre de 1917.
2. La historia de la Revolución mexicana de 1910 a 1917.
3. Diez días que estremecieron al mundo es el primer documento artístico de
los acontecimientos revolucionarios de Octubre de 1917 en Rusia.
4. Los más famosos periodistas extranjeros y soviéticos del siglo XX (J. Reed,
Julius Fu6ik, E. Hemingwey, etc.; M. Koltsov, К. Simonov, etc.).

TEXTOS COMPLEMENTARIOS

Julius Fufik: vencedor de la muerte


El ocho de septiembre de 1943 es el día triste cuando Julius Fuóik fue asesinado
por los fascistas en la cárcel de Plotzensee, en Berlín, después de haber sido
condenado a muerte, el 25 de agosto de aquel año, por un tribunal nazi.
Julius Fu5ik, para quien la lucha fue su atmósfera natural, había nacido en la
capital checoslovaca el 23 de febrero de 1903 y más de veinte años de su vida
los dedicó a su gran vocación de periodista.
FuCik, que era además historiador y poseía profundos conocimientos de literatura,
es el revolucionario que desde las páginas de Tvorba, en el período de la república
burguesa (1920-1934, 1936-1938), y de Rude Pravo, como redactor, corresponsal
en Moscú y en las ediciones clandestinas del diario, se entrega totalmente a una
causa justa y con la palabra escrita mueve la conciencia de su pueblo.
En él, el arraigado sentido del patriotismo y del deber, su sentimiento inter­
nacionalista, su extraordinaria calidad humana, son cualidades que engrandecen
aún más su ejemplo inspirador.
El se enfrentó al fascismo y a la guerra, él luchó por su patria y por todos los
hombres del mundo contra la invasión nazi.
Aquel hómbre escribió lo siguiente en la cárcel de Pankrac, cuartel general de
la Gestapo en Praga, en la primavera de 1943:
"Estar sentado en posición de atención, con el cuerpo rígido, las manos pegadas
a las rodillas, los ojos clavados hasta enceguecer en la amarillenta pared ele la
cárcel nacional en el Palacio de Petschek no es, en verdad, la postura más adecuada
para reflexionar. Pero ¿quién puede forzar al pensamiento a permanecer sentado
en posición de atención?"
62
El periodismo, que Fuóik consideró no sólo como información cotidiana, sino
romo estímulo a los hechos trascendentales de los pueblos y como inspiración
para nuevas luchas, constituye la mayor parte de su obra dinámica y rica. Lo que
más se destaca en esa obra de Fu6ik es el vínculo con las ideas revolucionarias,
progresistas y antifascistas.
En la cárcel escribió Fu6ik su obra cumbre: Reportaje al pie de la horca.
Adaptado de Granma.

La fraternidad de los oprimidos


Fragmentos de Reportaje al pie de ¡a horca, por Julius FuCik (1903-1943)

El preso y la soledad: esas dos palabras son, al parecer, inseparables. Pero es


un gran error. El preso no está solo. La cárcel es una gran colectividad en la que
ni el más riguroso aislamiento puede separar a nadie, si es que uno no se excluye
a sí mismo. La fraternidad de los oprimidos está sometida a una presión que la
concentra, la fortalece y la hace más sensible. Atraviesa los muros, que viven,
hablan y transmiten mensajes. Abarca las celdas de un mismo corredor, unidas
por sufrimientos comunes, servicios comunes, ordenanzas comunes y medias horas
comunes al aire libre, cuando hasta una palabra o un gesto bastan para dar una
noticia o salvar una vida humana. Liga a toda la prisión por medio de las salidas
y vueltas comunes del interrogatorio y la asistencia común al "salón
cinematográfico". Es una fraternidad de pocas palabras y de muchos servicios,
porque un sólo apretón de manos o un pitillo pasado a hurtadillas rompe la jaula
a la que te han arrojado y te libra de la soledad que debiera quebrantarte. Las
celdas tienen manos: percibes cómo te sostienen para que no caigas tras las torturas
del interrogatorio y de ellas recibes alimento cuando otros te empujan a la muerte
por hambre. Las celdas tienen ojos: te miran cuando marchas hacia la ejecución
y tú sabes que tienes que ir con la cabeza alta, porque eres su hermano y no debes
mostrar debilidad ni siquiera con un paso vacilante. És una fraternidad que sangra,
pero que es indestructible. Si no fuera por su ayuda, no podrías soportar ni la
décima parte de lo que soportas. Ni tú, ni nadie.
... Concluido y firmado. Desde ayer, mi causa ante el juez de instrucción está
terminada. Esto marcha más rápidamente de lo supuesto.
... Ahora la cuenta es sólo de meses y pronto será de días. Pero precisamente
serán ésos los más crueles. Siempre pensé cuán triste sería ser el último soldado
tocado en el corazón por la última bala y en el último momento de la guerra.
Pero alguien tiene que ser el último. Y si supiera que puedo serlo yo, ahora mismo
iría.
... Siempre hemos contado con la muerte. Lo sabíamos: caer en manos de la
Gestapo quiere decir el fin. Y aquí hemos hecho lo que hemos hecho de acuerdo
con esa convicción.

63
También mi juego se aproxima a su fin. No puedo describirlo. No lo conozco.
Ya no es un juego. Es la vida.
Y en la vida no hay espectadores.
El telón se levanta.
Hombres: os he amado. ¡Estad alerta!

Defender la calidad del lenguaje


La lengua castellana, rica y sonora, expresiva y de fácil comprensión, requiere
que se le cuide y defienda. El idioma, como hecho social que es, vive, evoluciona
y cada día se enriquece con vocablos nuevos que surgen como una necesidad
imperiosa de la dinámica a que está sometido por el ambiente, la cultura, las
costumbres y el desarrollo técnico y científico del pueblo que lo habla.
El idioma crece, pero no en una forma caprichosa. El también tiene su economía
y cuando incorpora neologismos y extranjerismos es porque éstos responden a
una necesidad, porque aportan valores semánticos nuevos.
Los idiomas — opina Martí — han de crecer como los países, mejorando y
ensanchando con elementos afines sus propios elementos.
El lenguaje y el pensamiento forman una unidad dialéctica. El lenguaje es la
herramienta fundamental del pensamiento, es el instrumento del pensar, su realidad
inmediata tanto para el oyente como para el hablante.
Al fijar los pensamientos y al expresarlos, el lenguaje resulta ser el portador
de los conocimientos que poseemos sobre la realidad que nos circunda. El léxico
de un idioma, puesto a disposición de la gramática, es capaz de expresar y trasmitir
cualquier pensamiento acerca de los objetos del mundo real, sus propiedades y
relaciones.
Por medio del lenguaje se lleva a cabo el proceso de educación y enseñanza
de las jóvenes generaciones.
El educado, a través del lenguaje oral y escrito, entra en posesión de los
conocimientos que son necesarios para participar en la producción social y en
proceso de cualquier actividad.
El perfeccionamiento del Sistema Nacional de Educación brinda una atención
especial a la enseñanza de la lengua materna. Las horas asignadas a las materias
lingüístico-literarias en los planes de estudio, los libros de texto son, entre otros,
ejemplos elocuentes de lo expresado.
Preservar el lenguaje debe ser una responsabilidad de todos. Este trabajo no
es sólo labor del maestro; los padres deben desempeñar una labor muy importante
en el cuidado y preservación del idioma. Ellos deben explicarles a los hijos lo
que es lo nacional, el folclor que enriquece el idioma, que aporta elementos
valiosos y a sus diferencias con la chabacanería que conduce a la incomunicación.
64
1lacerles ver que las expresiones chabacanas y grotescas se enraízan en personas
•Ir bajo nivel cultural y denotan faltas de instrucción y de educación.
I -os padres deben ser ejemplos ellos mismos. No puede haber contradicciones
• Hire lo que hacen y lo que piden a sus hijos que practiquen. Además, no se
pueden delimitar responsabilidades y establecer contradicciones entre la escuela y
In familia. La responsabilidad es de todos.
La radio, la televisión y el cine, también constituyen un medio favorecedor en
ln formación de nuestras jóvenes generaciones. Contribuyen con programas que
destaquen la importancia de la expresión correcta. Es necesario que se tenga
presente este aspecto en todo momento.
Este tema, la importancia de cuidar el idioma, tiene que convertirse en una
preocupación cotidiana.
Según la prensa cubana

AL BLOC DE NOTAS
Australia y unos países de Oceania

Pais Gentilicio Capital


Australia australiano Canberra
Fidji, Fiyi fidjiano Suva
Kiribati kiribateño Bairiki
Nauru nauruano Yaren
Nueva Zelanda neozelandés(a) Wellington
Papua-Nueva Guinea papú(es) Port Moresby
Salomón (Islas) salomonés(a) Honiara
Samoa Occidental samoano Apia
Tonga tongano Nuku Alofa
Tuvalu tuvalúense Funafuti
Vanuatu vanuatuno Port Vila, en Efaté

LECCION 6

GRAMATICA

§ 10. Согласование времен в сложноподчиненном предложении


(с modo subjuntivo в придаточном)
При согласовании времен в сложноподчиненном предложении (с modo
subjuntivo в придаточном) определяющими являются, как и при согласовании
5 '3,?0 65
времен indicativo (см. § 112, часть I), грамматическое время глагола-ска-
зуемого главного предложения (группа настоящего времени и группа про­
шедших времен) и соотношение действий глаголов-сказуемых главного и
придаточного предложений (одновременность, следование, предшествование).
С группой настоящего времени для передачи о д н о в р е м е н н о с т и и
с л е д о в а н и я употребляется presente de subjuntivo, п р е д ш е с т в о в а ­
ния — pretérito perfecto de subjuntivo (реже — imperfecto de subjuntivo);
с группой прошедших времен для выражения о д н о в р е м е н н о с т и и
с л е д о в а н и я — imperfecto de subjuntivo, п р е д ш е с т в о в а н и я — plus*
cuamperfecto de subjuntivo.

Схема согласования времен в сложноподчиненном


предложении с придаточным дополнительным
*
Главное Придаточное предложение
предложение
одновременность следование предшествование
Presente,
Futuro,
Pretérito perfecto
compuesto de Pretérito perfecto
indicativo; Presente de subjuntivo (o imperfecto) de
Imperativo; subjuntivo
Presente y
Pretérito perfecto
de subjuntivo
Me alegro de que que vean mañana que hayan termi­
me comprendan esa película nado (o termi­
naran) a tiempo
su trabajo.
Imperfecto,
Pretérito perfecto
simple,
Pluscuamperfecto
de indicativo;
Condicional, Imperfecto de subjuntivo Pluscuamperfec­
Condicional to de subjuntivo
perfecto;
Imperfecto y
Pluscuamperfecto
de subjuntivo
Me alegraba de que me que vieran que hubieran (hu­
comprendieran (viesen) al día si­ biesen) terminado
(comprendiesen) guiente esa pe­ a tiempo su tra­
lícula bajo.

По этой схеме употребляются времена subjuntivo в придаточных-подле-


жащных, цели, уступительных, места и др.
66
Le he llamado (llamé) por teléfono para que sepa (supiera) a qué hora empieza
(empezaba) la conferencia.
Все отклонения от данной схемы объясняются в соответствующих пара-
|рафах учебника.
1. Tradúzcase al ruso у expliqúese el empleo de los tiempos en las oraciones subordinadas:
a) 1. Es natural que la Revolución de Octubre en Rusia haya estremecido
(estremeciera) al mundo. 2. No era extraño que miles y miles de trabajadores
leyeran el libro de J. Reed sobre la Rusia revolucionaria. 3. Queremos que editen
más obras sobre la historia de Rusia y la América Latina. 4. A J. Reed le entusiasmó
que las tropas de Pancho Villa pelearan con gran heroísmo por la tierra y la
libertad de su pueblo. 5. No creíamos que hubieran sucedido tales acontecimientos
en un país latinoamericano. 6. Es probable que mis artículos sobre el último
conflicto en el Mar Caribe no le gusten al director. 7. Nos pidieron que
distribuyéramos esas invitaciones entre los estudiantes. 8. Siento mucho que no
me escuchen. He reunido tantos materiales interesantes. 9. El profesor de Historia
nos aconsejó que escribiéramos nuestras impresiones de los libros leídos.
b) 1. Para que se conociera la verdad de la revolución en Rusia J. Reed puso
a su servicio su talento literario. 2. El auge del movimiento revolucionario en
Rusia le obligó a J. Reed a ir a ese país para dar a conocer a todo el mundo que
allí los obreros y campesinos querían establecer un régimen que acabara con el
poder de los capitalistas y terratenientes. 3. J. Reed decidió participar activamente
en la Revolución de Octubre aunque le persiguieran las autoridades norteamericanas.
4. Necesitamos libros que traten de los periodistas más famosos del mundo.
5. J. Reed pensaba que cuando se editara su libro Diez días que estremecieron
al mundo los trabajadores de todos los países sabrían la verdad sobre la Revolución
de Octubre. 6. Les recomiendo a mis compañeros del grupo que vean sin falta el
filme México insurgente, aunque tengan poco tiempo libre. 7. Presentaré mi informe
sobre las revoluciones del siglo XX en la América Latina, cuando encuentre y
analice toda la literatura necesaria.
2. Abranse los paréntesis:
a) 1. Mi mujer se alegra de que (yo) (estar) de vacaciones ahora. 2. Ayer quiso
que (yo) (ponerse) de acuerdo con Jorge en ir de pesca al Istra. 3. Siento que
Jorge no (aceptar) nuestra invitación por tener ya un compromiso. 4. (Yo) Temía
que mi mujer, que es muy distraída, (olvidarse) de comprar (ya) unas botellas de
limonada. 5. Necesitan que (nosotros) les (decir) a qué hora vamos de campo.
6. (Yo) No estaba seguro de que (oír) bien lo que le dije. 7. Es necesario que
todos los estudiantes (hacer) deporte, pues no hay nada mejor para la salud. 8. Es
una lástima que (yo) no (aficionarse) a la fotografía en la niñez. Podría aprovechar
esa afición en mis viajes por el país. 9. Sería mejor que (nosotros) (ir) de excursión
a Súsdal en coche. 10. Era posible que (él) no (bañarse) en el río, pues estaba
enfermo.
5‘ 67
b) 1. Iremos al campo el domingo que viene aunque (hacer) mal tiempo y
(llover). 2. Sacaré el coche del garaje en cuanto (tú) me lo (pedir). 3. Jorge dijo
que para que (nosotros) no (ir) a la fotografía, nos retrataría él. 4. Decidí comprarme
una buena cámara fotográfica cuando (aprender) a sacar fotografías. 5. Le ruego
a mi mujer que (llevar) más comida para que (nosotros) no (pasar) hambre. 6. Bus­
camos un lugar que (ser) tranquilo y donde (nosotros) (poder) pasar bien el tiempo
al aire libre. 7. Contestó que nadaría aunque (estar) fría el agua. 8. Querían
encontrar a alguien que (tomar) parte en las competiciones de natación de la
facultad.
3. Tradúzcase al español:
1. Устав Организации Объединенных Наций призывает (призвал) все
государства Земли воздерживаться (чтобы они воздержались) от применения
силы для решения спорных вопросов. 2. Народы мира не хотят (никогда
не хотели), чтобы вспыхнула новая мировая война. Они хотят жить в мире
и дружбе. 3. Необходимо сохранить международный мир и безопасность,
хотя бы для этого потребовались огромные усилия и большие материальные
затраты. 4. Чрезвычайный и полномочный посол Мексики сказал сегодня
(на прошлой неделе), что отношения между нашими странами развивались
и развиваются на основе уважения принципов равноправия. 5. Представители
группы латиноамериканских стран возмутились, что их резолюция (предло­
жения) по экономическим вопросам не была принята на конференции.
6. Мы рады, что переговоры о полном запрещении ядерного оружия привели
к соглашению. 7. Президент говорит (сказал два дня тому назад), что когда
договор между его страной и ее соседями вступит в силу, кончатся споры
о границах. 8. Министр иностранных дел заявил на этой (прошлой) неделе,
что нужно принять конкретные меры для того, чтобы все страны мира
действовали (поступали) согласно Уставу ООН. 9. Необходимо (было не­
обходимо) создать комиссию, которая бы предложила эффективные меры
для предотвращения военных конфликтов в этом регионе.

§ 11. Modo subjuntivo в придаточных образа действия


с союзом como si
В придаточных предложениях образа действия с союзом como si (как
будто, словно, как если бы) всегда употребляется modo subjuntivo и только
два времени: для выражения действия одновременного с действием глаго-
ла-сказуемого главного предложения — imperfecto de subjuntivo, действия
предшествующего — pluscuamperfecto de subjuntivo, независимо от фам-
матического времени глагола-сказуемого главного предложения.
68
I и (.lice (dijo) como s¡ entendiera de Он говорит (сказал) об этом, словно
esc problema. (как будто) разбирается в этой
проблеме.
Hrpite (repitió) esta historia como si Он повторяет (повторял) эту исто-
la hubiera oído el mismo. рию, как если бы (словно) слы­
шал ее сам.
I. Tradúzcase al ruso:
I. La portera seguía trabajando como si no hubiera comprendido lo que le
| hc”untaban. 2. Teresa se acerca a la mujer como si la conociera. 3. Volvió a su
l.ihor como si los Marín no hablaran con ella. 4. Pablo no se quejaba de nada
и uno si tuviera un buen piso. 5. Al ver la habitación Teresa se alegra como si
ollas ya la hubieran alquilado. 6. Pablo se apresura a satisfacer la curiosidad de
l.i dueña del piso como si de sus respuestas dependiera en aquel momento su
suerte. 7. Pablo se despide de la mujer como si le hubiera regalado el apartamento.
K. Los Marín bajaron la escalera como si les persiguieran los policías.

LEXICO
5. Léanse y apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:

Vocabulario, expresiones y notas

abandonar vt оставлять, бросать, по­ aullido т завывание, вой; aullar vi


кидать barbaridad / варварство; bárbaro adj,
adhesión / ( а ) присоединение, примы­ ni
кание; привязанность (к кому-л., brincar vi прыгать, подпрыгивать;
чему-л.) Brinca como un perro,
afectuoso adj любящий, нежный, лас­ caminar vi ехать; идти; camino m
ковый; un muchacho ~; cariñoso adj canin||o adj собачий; 1г гам -a; hambre
afueras f pl окрестности; alrededores m ~a; can m пес
cariñoso adj ласковый, нежный; cariño
agarrarse (а) хвататься, цепляться (за m, caricia / ласка, нежность; acari­
что-л.); ~ a un tranvía ciar vt ласкать, гладить
apacible adj тихий, спокойный (о ха­ castañeta/ кастаньета; щелканье паль­
рактере)-, un animal ~; El Don ~ цами
apoderarse (de) захватывать (что-л.); cautelos||o осторожный; una persona
овладевать (чем-л.); ~ de una ciudad;
Se apodera de mí esta idea; poder m confiado adj доверчивый
arrojar vt бросать; выгонять; echar vt; conmover (I) vt потрясать, волновать;
expulsar vt Le ha conmovido que yo le haya apoyado
aseo m чистота, опрятность; ср.: concejal m член совета (должностное
suciedad / лицо)
aspecto m вид, внешность; аспект, сто­ cordial adj сердечный, отзывчивый; un
рона, точка зрения hombre ~
asqueroso adj отвратительный; омерзи­ cortés adj вежливый; cortesía / веж­
тельный; repugnante adj ливость

69
I M lt'l .(.// •tillikllll, ( \<ЧЧГ1| 11ИГЧ1И. 1Й. juzgar v/ судить (очем-л.); Túnopuedw
liitd iiiiH H i l i o m i i i t i i ./<// ~lo porque no entiendes de eso; юр
hi нтОдумниммИ поступок; судить (кого-л.); Van a ~ a X. mañana,
nlimCiMI leve adj легкий; незначительный, не­
ilv<i(iil«lu(to adj небрежный, неряшли- сильный; ligero; suave adj
nuit; (хчшботный malestar m беспокойство; недомогание
desdichado adjm несчастный; ср.: feliz molestia /
adj mirada / взгляд, взор; mirar vt
desesperación / отчаяние; desesperarse muestra / проявление; ~ de simparía
dispuesto (р. от disponer*) (а) распо­ obedecer (V) vt повиноваться, под­
ложенный, готовый (внутренне) (к чиняться, слушаться; Te obedezco,
чему-л.); Estoy dispuesto a apoyarte, amigo.
dolor т боль; печаль; dolorido adj стра­ olfatear vt нюхать, обнюхивать
дающий, скорбный; doler (1) vt peludo adj волосатый, лохматый; pelo
ejercer vt оказывать (влияние и т . п.); m
~ una influencia en alguien; ср.: Ejerzo persistir v/ (en) упорствовать, настаи­
el cargo de experto, вать (на чем-л.); persistencia /
escandaloso adj скандальный; escándalo presencia / присутствие; presenciar vt
m (algo)
existencia / существование; existir vi repugnante adj отвратительный, про­
experimentar ví производить опыты, тивный; asqueroso adj
экспериментировать; испытывать resignado adj покорный, смирный;
(какое-л. чувство)', ~ un placer en
resignarse (con, а) покоряться, сми­
hacer algo; experimento m
expresar ví выражать; expresión / ряться (с чем-л.); Se resigna con su
extremo adj крайний, предельный; зд. suerte; ~ (a + infinitivo)
окраинный; barrios ~s risueño adj смеющийся; счастливый;
flaco adj слабый; худой, тощий; delgado reírse (II); risa f
adj solitario adj одинокий (о людях); уе­
gozo m удовольствие, наслаждение; ср.: диненный, расположенный особня­
gozar de (algo) ком; un lugar ~
gratitud / благодарность; agradecimiento sonar (1) vi звенеть, звучать; ¡Suena el
m timbre!
hocico m морда, рыло O’ животных)', sorpresa / удивление, изумление; sor­
разг. морда, рожа prenderse (de algo)
hospitalari||o adj гостеприимный; ciu­ suavizar vt смягчать; suave adj мягкий,
dad (persona) ~а нежный
hostilidad / враждебность, неприязнь, suciedad / грязь, нечистот^; sucio adj;
вражца; hostil adj; enemistad / ср.: aseo m
ignorar vt не знать; игнорировать; по sujeto m субъект, личность
saber vt sumisión / повиновение, подчинение,
incondicional adj безусловный, безого­ почтение, уважение
ворочный; la adhesión ~ súplica / мольба, просьба; suplicar vt
influenciaren, sobre) влияние (накого- tranvía т трамвай; montar(se) (a) un ~
л., что-л.); influir (en) влиять (на сесть в трамвай
кого-л., что-л.); ¿Por qué по influyó trasladar vt перемещать; - de un lugar
en él? a otro

70
tropezar (I) ví спотыкаться, оступаться; villa / поселок, местечко; pueblo m
- (con) наталкиваться (на что-л.), violentamente adv жестоко; силой, на­
сталкиваться (с кем-л.)', Tropecé con сильно
el en el metro, volver (1) V/ поворачивать (что-л.); ~
vago adj смутный, неясный; un ~ la cabeza (la cara); ср.: ~ vi; ~ (a +
malestar infinitivo)

colocar (a alguien) de peón устраивать (на работу) (кого-л.) батраком


dar* fe (de) (за)свидетельствовать, удостоверить, подтвердить (что-л.)
dar* una limosna подавать милостыню: ср. pedir (II) una limosna
dar* un salto atrás отпрыгнуть
el supremo tribunal de Dios судный день
enviar (a alguien) a paseo выдворять, выставлять вон (кого-л.)
fruncir el entrecejo хмуриться (хмурить брови)
hacerse* el distraído прикидываться рассеянным
mover (I) el rabo зд. вилять хвостом
testigo т de cargo свидетель обвинения

¡Pobre animal! Несчастное животное! ср.: un campesino pobre бедный крестьянин


(бедняк). Некоторые прилагательные (pobre, viejo, dichoso, etc.) меняют значение
в зависимости от места по отношению к существительному, которое они определяют.
б. Léase у tradúzcase el texto:

TEXTO

UN TESTIGO DE CARGO
Relato adaptado de Armando Palacio Valdés (1853-1938),
conocido novelista y crítico español
Hay personas que no pasean jamás sino por las calles céntricas. Hay otras que
gustan de las excéntricas y solitarias, en los barrios extremos de Madrid. Experi­
mento más placer en pasearme por las afueras, donde encuentro rostros alegres
que me miran sin hostilidad. Y pienso algunas veces que si trasladásemos las
caras de las afueras al centro, y las del centro las enviásemos a paseo, Madrid
ofrecería a los extranjeros un aspecto más hospitalario, más risueño y, sobre todo,
más humano que el que ahora tiene.
No sucede lo mismo con los perros. Encuentro, generalmente, los del centro
apacibles y corteses, los de barrios extremos agresivos y mucho más descuidados
en el aseo de su individuo. Sin duda, la cultura, que ejerce una influencia tan
triste en la raza humana, suaviza y mejora la canina.
Ignoro si el perro con quien tropecé cierto día en una de las calles del barrio
de Chamberí era agresivo como otros, pero sí puedo dar fe de su escandalosa
suciedad.
Flaco, peludo, se acercó a mí este repugnante animal moviendo el rabo y
mirándome con ojos humildes.
71
Yo di un salto atrás, porque la experiencia me ha enseñado que se puede mover
el rabo humildemente y ser en el fondo malísimo sujeto. Pronto me convencí de
que no había nada que temer.
Hice sonar con los dedos una leve castañeta y me dispuse a seguir mi camino.
Pero él agradeció aquella fría castañeta como nadie me agradeció en la vida el
saludo más cordial y cariñoso. Comenzó a brincar delante de mí y lanzaba suaves
aullidos, expresando tanto gozo como gratitud.
"No se agradecen así los saludos en este bajo mundo — me dijo nuevamente
la experiencia — si no se teme o se espera algo. Este perro no tiene amo o ha
sido arrojado por él de la casa". ¡Pobre animal! Y de nuevo hice sonar las castañetas.
Inmediatamente tomó la resolución de seguirme hasta el fin del mundo.
Yo le veía detrás varias veces, otras delante. Por momentos se detenía, levantaba
hacia mí su hocico peludo y me miraba con afectuosa sumisión, como si me
quisiera decir que estaba dispuesto a obedecerme como amo y señor. La desgracia
de aquel animal me conmovió. Era tan feo que no había motivo para admirarse
de que su dueño le hubiese abandonado.
... Pero a medida que transcurría el tiempo, se apoderaba de mí un vago
malestar. ¿Qué iba a hacer de aquel desdichado? A un perro no se le puede dar
una limosna, ni recomendarle a un concejal amigo para que le coloque de peón
en los trabajos de la villa. Necesitaba llevármelo a casa. Esto era grave. ¿Qué
diría el portero, qué dirían los vecinos, qué diría, sobre todo, mi familia al ver
entrar aquel animal fep y asqueroso?
Comprendí inmediatamente todo lo falso de mi situación.
Entonces hice con el perro lo que conmigo hacen los amigos cuando mi presencia
les molesta: me hice el distraído. Cuando me miraba con sus ojos afectuosos,
volvía la cára hacia otro sitio; si se acercaba a mí, fruncía el entrecejo, como si
no le viese, y seguía mi camino. Persistía en sus muestras de adhesión incondicional.
Una de las veces que mi mirada se cruzó con la suya, vi en sus ojos una
expresión de sorpresa y de súplica tal, que el corazón se me apretó. Sin embargo,
lo que me pedía no era posible.
Mi inquietud aumentaba, y ya pensaba en la barbaridad de atrojarlo de mi
lado violentamente, cuando observo que viene hacia nosotros un tranvía. Entonces,
cautelosamente, me agarro a él y monto. Desde la plataforma veo a mi perro que
camina tranquilo y confiado, vuelve de pronto la cabeza, queda sorprendido, olfatea
el aire con desesperación, y, por fin. baja de nuevo su cabeza hacia la tierra,
resignado, como los seres que han conocido todo el dolor de este mundo y saben
lo que se puede esperar de la existencia.
Jamás pude olvidarlo. Y al acordarme de él no puedo menos de pensar que
cuando algún día me vea ante el supremo tribunal de Dios, y se juzguen todos
los actos de mi vida, y se cuenten mis faltas y desaciertos, he de verle aparecer,
con su hocico peludo y su aspecto dolorido, a dar fe de mi cruel egoísmo.
72
7. Contéstese a las preguntas:
1. ¿A todas las personas les gusta pasear por las calles céntricas? 2. ¿Por dónde
experimenta más placer en pasearse el autor y por qué? 3. ¿En qué caso ofrecería
Madrid a los ojos de los extranjeros un aspecto más hospitalario, risueño y humano,
según el novelista? 4. ¿Cómo caracteriza el escritor a los perros del centro y los
de los barrios extremos? ¿Ejerce la cultura alguna influencia en la raza canina?
*v ¿Cómo era el perro con que tropezó el autor en el barrio de Chamberí? 6. ¿De
qué manera se le acercó el perro? 7. ¿Cuál fue la primera reacción del novelista?
¿Qué le había enseñado la experiencia? 8. ¿De qué se convenció pronto? 9. ¿Cómo
agradeció el perro la leve castañeta del escritor? 10. ¿Agradecen los hombres los
saludos cordiales y cariñosos como lo hizo el perro peludo y sucio? 11. ¿Qué
resolución tomó el animal? 12. ¿Cómo le acompañaba a su nuevo "amo y señor"?
¿Cómo expresaba su gozo? 13. ¿Se extrañó el autor de que el dueño del perro lo
hubiera abandonado? 14. ¿Qué pensamientos se apoderaban del novelista mientras
transcurría el tiempo? 15. ¿Qué necesitaba hacer con el perro? ¿Cómo temía que
lo recibiera su familia? 17. ¿Por qué se hizo el distraído? 18. ¿Cómo seguía el
perro su camino? ¿En qué persistía? 19. ¿Por qué se le apretó el corazón al
escritor? ¿Qué le conmovió? 20. ¿Qué le suplicaban los ojos del perro? 21. ¿Cómo
pensaba el novelista arrojar al animal de su lado? 22. ¿De qué manera pudo
librarse de él? 23. ¿Cómo seguía caminando mientras tanto el animal?
24. ¿Comprendió en seguida que el "amo y señor" le había abandonado? ¿Con
quién lo compara el autor? 25. ¿Pudo olvidar ese encuentro el novelista? 26. ¿De
qué daría fe el pobre perro cuando se juzgaran todos los actos de la vida del
escritor?
8. Dígase empleando las palabras y expresiones dadas:
a) cómo era el perro en diferentes situaciones del relato: flaco, peludo, re­
pugnante, feo, asqueroso, descuidado en el aseo de su individuo, de escandalosa
suciedad; apacible, cortés, cariñoso, tranquilo, confiado, de ojos humildes, de aspecto
dolorido; resignado, sorprendido, desesperado;
b) qué hacía el perro en diferentes momentos de esa historia: acercarse,
mover el rabo, oír sonar una castañeta, brincar, obedecer, mirar con ojos humildes,
lanzar suaves aullidos, expresar gozo y gratitud, mirar con afectuosa sumisión,
persistir en sus muestras de adhesión incondicional, volver la cabeza, olfatear el
aire con desesperación, resignarse;
c) qué hacía el novelista: tropezar con un perro, dar un salto atrás, convencerse
de, hacer sonar con los dedos una leve castañeta, apoderarse (de él) un vago
malestar, necesitar llevárselo a casa (al perro), comprender todo lo falso de su
situación, no poder darle una limosna ni colocarlo de peón, hacerse el distraído,
fruncir el entrecejo, pensar arrojar al animal violentamente, agarrarse a un tranvía,
montarlo, abandonar al pobre perro, jamás olvidar al testigo de cargo de su egoísmo.
73
9. Indíqucnse:
a) los sinónimos de:
afectuoso, repugnante, flaco, leve, cruel, apacible, inquietud f afueras / pl,
arrojar, ignorar;
b) los antónimos de:
sucio, afectuoso, pobre, centro m de la ciudad, saber, aseo m, desdichado;
c) los sustantivos conocidos de los verbos:
experimentar, influir, expresar, presenciar, persistir, mirar, sorprender, suplicar,
caminar, doler, gozar, existir;
d) los sustantivos conocidos de los adjetivos:
bárbaro, cariñoso, escandaloso, dolorido, peludo, risueño, cortés.
10. Compónganse a) combinaciones de palabras y b) frases utilizando
a) los verbos con un complemento adecuado:
experimentar, trasladar, ejercer, sonar, suavizar, expresar, arrojar, abandonar,
volver, olfatear, montar, juzgar, ignorar;
b) los adjetivos con un sustantivo adecuado:
risueño, hospitalario, extremo, canino, escandaloso, solitario, leve, cordial, afec­
tuoso, vago, cauteloso, incondicional, violento;
c) los verbos con sus preposiciones:
tropezar, agarrarse, trasladar algo, persistir, influir, apoderarse.
11. Léase, ábranse los paréntesis, tradúzcase y relátese el texto:
Una vez don Alberto paseaba por una de las calles solitarias de la ciudad. De
repente se sorprendió de haber tropezado con un perro flaco y peludo. Al principio
don Alberto dio un salto atrás temiendo que ese repugnante animal (ser) un malísimo
sujeto y lo (morder). Pero el perro se le acercó tranquilo, moviendo el rabo y
mirándole con ojos humildes. Se alegró de que don Alberto le (acariciar). Era
posible que le (arrojar) su dueño. Don Alberto pensaba llevárselo a casa pero
ignoraba qué (decir) sus parientes cuando (ver) ese hocico sucio. Querían tener
un perro que (ser) bonito, simpático, limpio, cariñoso ... Don Alberto no quiso
dejar al animal aunque (protestar) su familia. Hizo sonar una castañeta para que
el perro le (seguir). El animal le obedeció inmediatamente, le miró con afectuosa
sumisión como si (querer) decir que reconocía a don Alberto como amo y señor.
Era maravilloso que el perro (caminar) contento, volviendo orgulloso la cabeza
al lado de su nuevo dueño. Lo hacía como si nunca (tener) amo. Sus ojos expresaban
tanto gozo como gratitud. A don Alberto le conmovió que el animal le (agradecer)
como nadie en la vida sus atenciones.
12. Tradúzcase al español:

1. Я очень сожалею, что он бросил (выгнал) свою собаку. Она была


спокойной, ласковой и доверчивой. 2. Нас очень взволновало, что брошенная
74
i обака подчиняется нам. 3. Дня того чтобы собака не упорствовала в своих
деланиях и смирилась со своим новым положением, хозяин решил не
i унять с ней несколько дней. 4. Я бы взял себе собаку, хотя бы она и
Гн.ша худая, некрасивая, грязная и злая. Я бы быстро превратил ее в нежное
и доброе животное. 5. Они хотели иметь собаку, которая бы пошла за
ними на край света. 6. Он повернул голову и увидел собаку, которая
прыгала, виляла хвостом, повизгивала и выражала свое безоговорочное по­
миновение своему хозяину. 7. Когда я захочу испытать удовольствие про­
дляться весной по окраинам столицы, я обязательно поеду в Битцевский
парк. 8. Они судили его поступки (actos de su vida), как будто сами раньше
никогда не совершали (cometer) ошибок. 9. Смутное беспокойство овладело
нами. Видимо, на юношу кто-то оказал плохое влияние. 10. Мы удивились
(вчера), что он ухватился за поручни трамвая (a un tranvía) и сел в него,
оставив нас на остановке.
13. Háganse preguntas al texto.
14. Cuéntese el texto.

15. Contéstese a las preguntas:


1. ¿Por qué decidió el perro obedecer casi en seguida al novelista e ir con él
hasta el fin del mundo? 2. ¿Por qué no se llevó a casa al perro el escritor? 3. ¿Es
posible ayudar a un perro abandonado como a los hombres en desgracia? 4. ¿Qué
sentía el perro cuando comprendió que su "amo y señor" lo había abandonado?
5. ¿Qué pensaba el novelista cuando se acordaba del pobre animal? 6. ¿Tiene
usted perro? Si lo tiene, ¿cómo es? ¿De qué raza? 7. ¿Considera usted que está
bien tener animales domésticos (perros, gatos, etc.) en casa? ¿Cuáles son sus pros
y sus contras? 8. ¿Qué papel desempeñan los animales domésticos en la vida de
una familia urbana (de la ciudad)? 9. ¿Cómo tiene que resolverse, según usted,
el problema de "Los animales domésticos y los niños"? 10. ¿Ha leído usted algunos
libros sobre la raza canina? ¿Cuáles son?
16. Prepárese una discusión sobre el tema Los animales domésticos y la educación de la
bondad (доброты).

TEXTOS COMPLEMENTARIOS

Coyote 13
Fragmentos adaptados del relato de Arturo Souto (1930), cuentista mexicano.

Trece horas de caballo, a la zaga del ganado fantasma; trece horas de jinetear
la llanura el vaquero Juan, guiándose por el sol; trece horas de cuero, de polvo

75
y de sudor. El hombre, errabundo en las inmensas soledades, perdía el sentido de
la vida; se le secaba el alma como una avellana; se le mineralizaba la piel, y
después el corazón.
Avistó una alambrada de límites invisibles; una frontera de acero empolvado
en el desierto. El vaquero Juan avanzó hasta ella y se detuvo a pocos metros.
Sonrió al contar los coyotes. Había doce.
Ese día el vaquero Juan había venido de muy lejos para contar sus coyotes.
Predadores del ganado menor, los coyotes eran los enemigos naturales de Juan
vaquero. Y éste, cazándolos con trampa y rifle, los sacrificaba para ejemplo de
los demás. Por eso colgaban los coyotes, prendidos en las púas relucientes del
acero. Pero el vaquero Juan hubiera querido tener trece coyotes en aquel alambre.
El más grande, el más viejo, el Coyote 13, se le escapaba siempre, taimado,
receloso, retador.
Le pidió a Dios o al diablo Juan vaquero que le diera el Coyote 13, y metiendo
la última bala en la cámara de su rifle, empezó a alejarse en aquel signo maloliente.
... El silencio llegó a hacerse total, absoluto, y el vaquero Juan, tiritando por
la helada, con el alma ausente, se convirtió en un pequeño punto perdido en la
soledad. Apretado el rifle contra las rodillas1, masticaba la pasta agria del tabaco
y aguardaba. Esperaba descorazonado cuando escuchó de pronto un breve ladrido.
El sonido, cortísimo, le hizo brincar. Erguido, tembloroso, con el rifle en las
manos, miró en rededor. ¡El coyote 13 había llegado! Por allí, muy cerca, brillarían
sus ojitos amarillos. Y Juan vaquero, quitándole el seguro a su arma, corrió por
la llanura. Repitióse el ladrido^, seguido de otro. Acercóse poco a poco el hombre
hacia el lugar de donde salían aquellos sonidos; sentía que la vida le había vuelto
al cuerpo; conocía sus manos, y sus pies grandes metidos en las botas viejas y
familiares. Y cuando aún vacilaba, desorientado, escuchó un aullido lastimero que
le llevó a un raquítico y desecado yerbazal. Allí estaba el Coyote 13. Era grande,
canoso; abrió sus fauces, enseñando los colmillos blancos y afilados. Ovillado,
sangrante la pata, negra e hinchada la lengua colgante, el animal luchaba deses­
peradamente por huir. Sus ojitos, iluminados de odio y terror, miraron al hombre
que se acercaba gradualmente; erizábanse los pelos del lomo y los labios negros
se fruncían, exhalando gruñidos sordos. Y el hombre, adivinando lo que pasaba,
apuntó con toda calma. La bestia estaba muriéndose de sed. Exangüe y lastimada,
no pudo aullarle a la luna como siempre hacía; y esa noche era la última. El
vaquero Juan sonrió. Pensó en los coyotes crucificados, y hasta percibió el olor
de su carne muerta; y en seguida, poco a poco, fue apretando el gatillo de manera
suave, como si fuera un arco que se tiende. Y así, hombre y bestia se miraron
unos instantes; pero el disparo no hizo blanco nunca.
Juan vaquero mudó súbitamente de sentimientos y tiró al aire, al cielo. Retumbó
el sonido en las inmensas soledades, y el coyote permaneció vivo en el yerbazal.
El hombre lo contempló, le dijo unas palabras y fue a buscar agua. Cuando se
inclinó para verter la cantimplora en la escudilla de aluminio, el animal se retorcía
76
espantado. Y el vaquero Juan, para dejarlo beber tranquilo, volvió a la nopalera.
Entre la manta, con las estrellas verticales sobre la frente, pensó que de haber
matado al Coyote 13, habría vuelto3 aquel silencio mineral y horrible que acababa
de sentir esa noche. Y durmió tranquilo, contento, con las botas llenas otra vez;
y durmió mecido por el sonido que el coyote producía al beber con lengüetazos
ávidos. Y es así como, mucho después, años quizá, aún vivía el Coyote 13; y en
las noches de luna llena, aullaba sin cesar; y atacaba al ganado; y Juan vaquero,
tozudo e indignado, le perseguía. Y sin embargo, el hombre no sintió nunca más
aquella terrible soledad mineral en las inmensidades de la llanura. Y para él, un
enemigo sagrado, intocable, fue el Coyote 13.

Apretado el rifle contra las rodIUas=Con el rifle apretado contra las rodillas
2Rcpitióse el Ladrido=Se repitió el ladrido (весьма употребительная форма в художественной
литературе)
...de haber matado al Coyote 13, habría vuelto...- если бы он убил Тринадцатого
Волка, снова вернулась бы...

* * *

(28, П.) En una escuela el profesor trataba de explicar a los alumnos lo malo
que era para la salud beber alcohol.
Para demostrárselo de una manera práctica llevó dos vasos, uno con agua y
otro con ginebra.
— Prestad mucha atención — dijo el profesor a los alumnos — a lo que voy
a hacer -y echó un gusano en cada uno de los vasos-. Fijaos que en el vaso con
agua el gusano sigue viviendo, mientras que en el vaso con ginebra, el gusano
muere. ¿Qué consecuencias debemos sacar de este hecho? — añadió, dirigiéndose
a uno de los alumnos más inteligentes de la clase.
— Esto nos enseña -contestó el alumno muy satisfecho de sí mismo- que, si no
queremos tener gusanos en el estómago, tenemos que beber ginebra en vez de agua.

LECCION 7

GRAMATICA

§ 12. Imperfecto de subjuntivo (forma -га) в индикативном значении


Imperfecto de subjuntivo (forma -га) в испанском языке, особенно в
странах Латинской Америки (Мексике, Кубе и других), используется для
77
выражения законченного действия, предшествующего другому прошедшему
(как фамматический синоним pluscuamperfecto de indicativo) преимущест­
венно в придаточных определительных, а также в придаточных предложениях
других типов (например, причины, времени, образа действия и др.)
Intervino el delegado que expresara Выступил делегат, который уже
ya su punto de vista enla sesión изложил свою точку зрения на
anterior. предыдущем заседании.
No era la primera vez que [el general] Не первый раз (генерал) слышал
escuchara eso. La cosa había это. Все началось однажды
comenzado una oscura noche, (темной) ночью после того, как
después que ordenara suprimir а он приказал убрать (зд. убить)
aquel Carolino Anaya, cuya того Каролино Анайя, пове-
conducta le fuera insoportable дение которого было для него
(J. Mancisidor). невыносимым.

Значительно реже может передавать простое законченное действие в


прошлом (фамматический синоним pretérito perfecto simple de indicativo).
Se comenta el discurso que anoche Обсуждается доклад, с которым
pronunciara el Presidente. выступал вечером Президент.

Упофебляется в основном в публицистическом и беллетристическом


стилях речи. В разговорной речи практически не употребляется.
1. Tradúzcase al ruso (con el diccionario) y sustituyanse las formas verbales en negrilla por
la forma gramatical correspondiente:
1. En este momento doña Gregoria abrió el bolsero sacando la fotografía y la
postal que yo escribiera unas horas antes (M Delibes). 2. Aquellos ojos [de
Martín Vázquez], aquella boca, esa mirada y esa sonrisa, eran los mismos que
costaran la vida a aquel hombre cuyo recuerdo, desde entonces, lo perseguía tenaz
(J. Mancisidor). 3. Luego, la que hablara primero, puso el suyo [su cántaro] bajo
el caño y dijo: -Cualquiera sabe lo que piensa la Ilu... (A. b/f de Lera). 4. Pero
el Negro se puso en pie y como Iluminada quisiera imitarle la contuvo: -Tú
estáte quieta ahí, sin moverte, pase lo que pase (A. N f de Lera). 5. Como lloviera
durante toda la noche, el campo estaba encharcado (J. Pocaterra). 6. Era la primera
vez que [Paván] bebía cerveza en muchas semanas, desde que saliera de México
(Luis Spota). 7. Viéndolo, Paván recordó cuánta razón tenía Andrés cuando dijera:
¡Qué horrible es ser gringo! 8. Le explicaron lo que sucediera, y el robo (L. Spota).
9. [El general] Y dilató su vista sobre aquellas tierras con que soñara los días
aciagos de la Revolución; cuando su antiguo dueño, el hacendero de la Peña, le
propusiera un traspaso (J. Mancisidor). 10. Hoy se cumple el aniversario del
trágico accidente en que perdiera la vida el maestro del tango Carlos Gardel
(Granma). 11. El Negro tenía aún en la mano el vaso de donde bebiera Iluminada
(A. h f de Lera).
78
LEXICO
2. Léanse y apréndanse el vocabulario, expesiones y notas:

Vocabulario, expresiones y notas

ncorde m муз. аккорд desnutrido adj истощенный из-за пло­


ugotado adj истощенный, изнуренный; хого питания
обессиленный; agotar vt dominar vt господствовать; ~ todo el
ametralladora / пулемет Mar Báltico; dominio m ср.: ~ dos len­
ansia / страстное желание; ~ de vencer guas (profesión, etc.)
araña / паук; люстра emisora / передатчик; ~ de radio ра­
artillería / артиллерия; artillero m ар­ диостанция
тиллерист ensayar vt репетировать; испытывать
arremolinarse толпиться (беспорядоч­ (оружие, технику и т . п.); ensayo
но) т
asedio m воен. осада; asediado adj осаж­ entrañable adj родной, дорогой; su ~
денный; asediar vt осаждать; bloqueo ciudad; entrañas f pl внутренности,
m\ bloquear vt нутро, зд. характер, нрав, душа
avanzar vt двигать вперед, продвигать especializarse (en) специализироваться
(что-л.)'М продвигаться; Avanzo bien (в чем-л.)
en mi trabajo; воен. наступать, дви­ espectador т зритель; espectáculo т
гаться вперед; El batallón avanzó hacia estallidoт взрыв; гром; ~ de los proyec­
el pueblo; avance m продвижение;
наступление tiles
aviación / авиация; aviador m, avión m estragar vt причинять ущерб, разру­
azotea f плоская крыша шения; истреблять
barbarie / жестокость; зверство; bar­ fabricar vt производить; fábrica /; pro­
baridad /; bárbaro adj, m ducir (V) vt
bloqueo m блокада; asedio m; declarar, feroz adj дикий, свирепый; суровый;
romper, levantar el ~ зд. ожесточенный; feroces combates
bombardeo m бомбардировка; артил­ Filarmónica f филармония
лерийский обстрел; bombardear vt fracasar vi терпеть неудачу, крах; El
бомбить, вести артиллерийский (ми­ ataque fracasó; Fracasamos en nuestros
нометный) огонь intentos de traducir esa novela; fracaso
bruñido adj начищенный до блеска; m
отшлифованный; cristal т ~ frágil adj ломкий, хрупкий; зд. слабый
cañón т пушка, орудие; ствол; caño­ fragor т грохот; ~ de las bombas зд.
nazo т орудийный выстрел вой бомб
carga / груз; воен. заряд; ~ de artillería fusil т винтовка; fusilar ví расстрели­
артиллерийский снаряд вать
cargar V/ заряжать (оружие, фотоап­ gala / праздничное платье; парадный
парат и т . п.) костюм
carro т двухколесная повозка; грузо­ granada / фаната; ~ de mano ручная
вик; ~ de combate танк; зд. боевая фаната
машина herida / рана; herir (111) vt ранить;
conciencia / совесть; сознание, созна­ herido т раненый
тельность horror т ужас; los ~es de la guerra
cristal т кристалл; хрусталь; стекло incendiar vt поджигать

79
inccndiari||o ^'зажигательный; bombas recinto m ограниченное пространство;
-as; m поджигатель; incendio m зд. территория
пожар reparar vt ремонтировать, восстанав­
inspirar vt вдохновлять, воодушевлять; ливать; reparación f
No me inspiró tu idea, resistir vi сопротивляться; защищаться,
intenso adj сильный, интенсивный; на­ обороняться; Durante 900 días resistió
пряженный; fuerte adj el Leningrado asediado; vt сдерживать;
latir vi биться (о сердце, пульсе)', пуль­ Resistieron los ataques del enemigo;
сировать переносить, терпеть; Es imposible -
leningradiense (liningradense) adj ле­ tanto dolor; ~se сопротивляться, про­
нинградский; m ленинградец тивиться; Se resistía a escribir ese
mandar vt приказывать; Me mandó venir
artículo.
(que viniera) a las seis en punto; ordenar resplandecer (V) блестеть, сиять; перен.
vt блистать
menudo adj маленький, мелкий, не­
señalar vt указывать, сообщать; indicar
крупный
mina / мина; ~ antitanque противо­
vt
silenciar vt замалчивать; заставить за­
танковая мина
munición / воен. снаряжение; боепри­ молчать; silencio m
simbolizar vt символизировать; símbolo
пасы
músico т музыкант; música /; musical m
adj sufrir ví страдать, переносить стра­
negar (l) vr отрицать (что-л.); Niega su дания; Muchos campesinos bolivianos
participación en la huelga; Negó que se sufren llevando una vida de miseria; vt
lo hubieran avisado; отказать (в чем-л., терпеть; выносить, переносить; ис­
кому-л.); A Ramón le negaron el visado; пытывать; ~ tanto dolor; ~ una tragedia;
~se (a + infinitivo) отказаться (что-л. ~ una crisis; sufrimiento m страдание
сделать); Se negó a contestarme sumir vt погружать (вводу, втемноту);
notar vt отмечать; замечать, обращать ~ en la oscuridad
внимание surgir vi появляться, возникать; apare­
odiar vt ненавидеть; odio m (а) нена­ cer (V) vi
висть (к чему-л., кому-л.); el ~ a la tanque m танк; carro m de combate
hipocresía tintineante adj звенящий
ofensiva / наступление; ofensivo adj transmitir vt передавать; ~ por radio
наступательный; ср. : defensa / транслировать по радио; transmisión
pasión / страсть; страдание; боль; ~ /
por la vida trasladar vt перемещать; перебрасы­
perecer (V) vi погибать; ~ de hambre; вать (войска); переводить (на другую
morir (IV) vi работу, должность); зд. направ­
proyectil m снаряд лять; собирать
radioyente m радиослушатель uniforme т форма; мундир; ~ militar

armas f pl cortas оружие ближнего боя (пистолет и др.)


de manera perentoria спешным (срочным) порядком
enclave т ferroviario зд. железнодорожный узел
formar filas формировать (военные) отряды; встать в строй
guerra / relámpago молниеносная война
la Orquesta de Radiodifusión de Leningrado Оркестр Ленинградского радио
mantenían la fundición en actividad вели плавку

80
penetrar nuestras puertas зд. ворваться в наш город
poner* sus pies (en) ступать (куди-л.)
Condicional в простом или сложносочиненном предложении может выражать
действие будущее историческое (в прошедшем):
lil 22 de junio de 1941 empezó la Gran 22 июня 1941 года началась Вели-
Guerra Patria. La guerra d u r a - кая Отечественная война. Вой-
r í a cuatro años. на длилась (букв, продлится)
четыре года.
3. Léase у tradúzcase el texto:

TEXTO

LA SEPTIMA SINFONIA DE SHOSTAKOVICH


Montserrat Roig (1946), escritora y periodista española, después de haber
visitado en 1980 la ciudad del Neva, escribió el libro Mi viaje al bloqueo, que
dedicó "a todos los que lucharon, resistieron y vencieron durante los trágicos
tiempos del asedio en ¡a ciudad de Leningrado".
La autora señala que los leningradienses sufrieron "una de las tragedias más
terribles de toda la historia de ¡a Humanidad, casi un millón de los habitantes
perecieron de hambre", que "entre el 4 de septiembre de 1941 y el 22 de enero
de 1944 cayeron sobre Leningrado 148.478 cargas de artillería".
A fines de septiembre de 1941 la ofensiva alemana se detuvo, gracias a ¡a
firmeza de las tropas soviéticas. La "guerra relámpago" contra la Union Soviética
fracasó... Empezaban los 900 días deI hambre, de la muerte, del asedio...
Hitler odiaba a Leningrado "no sólo porque era un punto estratégico importante,
por su enclave ferroviario y por su base naval, que dominaba todo el Báltico,
sino por todo ¡o que simbolizaba. ... Nunca, desde que se fundara en 1703, ningún
invasor había puesto sus pies en su recinto".
Los obreros de las fábricas leningradienses "formaron filas para marchar
hacia el frente. Industrias que antes de la guerra se dedicaban a producir instru­
mentos de óptica y tractores se especializarían en granadas de mano, minas
antitanques, o, como la Kirov, material para motores de aviación, tanques y
carros de combate. En ellas también se reparaban armas cortas, fusiles y ametra­
lladoras. Incluso en los peores momentos del bloqueo ... los obreros y las obreras
de la Kirov reparaban cañones y mantenían la fundición en actividad, aunque
fuera mínima..." A partir del 10 de marzo de 1942, las empresas volvieron a
fabricar municiones, proyectiles y minas, no sólo para el frente de Leningrado
sino también para la Gran Tierra.
Damos a continuación un fragmento adaptado del libro.
El día cinco de marzo de 1942, los habitantes de Leningrado y de todo el país
escucharon por primera vez la Séptima Sinfonía que Shostakóvich dedicara a su
0 -3 1 7 0 81
entrañable ciudad, a todos sus habitantes y a la futura victoria. La sinfonía latía
con ellos, como si fuera una gran composición colectiva que expresara, al mismo
tiempo, la barbarie nazi y el ansia de vencer, la pasión por la vida y el odio a la
muerte.
El compositor inició su Séptima Sinfonía durante los primeros trágicos días
del asedio. Muchas veces interrumpía su trabajo y subía a la azotea para apagar
las bombas incendiarias. El estallido de los proyectiles, el fragor de las bombas
y los incendios, debieron de inspirarle en su composición contra el horror y la
muerte.
Dmitri Shostakovich terminó la primera parte de su Séptima Sinfonía el
miércoles tres de noviembre de 1941, cuando el bloqueo estragaba su ciudad.
El 16 de septiembre, el gran músico habló por la radio a todo el país: "Les
hablo desde Leningrado, cuando en las mismas puertas de la ciudad se están
desarrollando feroces combates contra el enemigo que trata de penetrar nuestras
puertas. Desde las plazas y las calles se oyen cañonazos. Les hablo, pues, desde
el frente ..." Y contó a todos los ciudadanos soviéticos cómo avanzaba su trabajo
en la Séptima Sinfonía.
Shostakovich se negaba a ser evacuado, no lo hizo hasta que se le obligó a
ello de manera perentoria. El cinco de marzo de 1942 estrenaría su Séptima
Sinfonía en Kúibishev, y el veintinueve de marzo lo haría en Moscú. Olga Berggolts
estaba allí y luego contaría a sus radioyentes cómo había visto a Shostakóvich:
"Le miré, le vi menudo, frágil, con sus gruesas gafas, y pensé: este hombre es
más fuerte que Hitler".
La Sinfonía recorrería luego el mundo y miles de espectadores vivirían a través
de sus acordes la intensa historia, trágica y heroica, de la ciudad de Leningrado.
Se estrenó en Londres y en Nueva York, pero era importante que se tocara en el
corazón de la misma ciudad asediada. Y así fue. El dos de julio de 1942, llegó
por fm la partitura en avión. Y enseguida Karl Eliásberg, director de la Orquesta
de Radiodifusión de Leningrado, agotado y desnutrido, empezó a ensayar con su
orquesta.
Estuve en la Filarmónica para oír la Orquesta Nacional de Armenia y sus
coros. Cantaron el Réquiem de Verdi. Mientras los oía, intentaba imaginarme
cómo había sido aquel domingo, el nueve de agosto de 1942. Cuentan que las
arañas de la sala resplandecieron más que nunca con sus cristales bruñidos y
tintineantes. La ciudad se sumió en la oscuridad para dar un poco más de luz a
la Filarmónica. Se necesitaban más de cien músicos para el concierto pero, aunque
el jefe del Comité de Defensa de Leningrado mandó trasladar a todos los que
quedaban vivos en sus casas y en el frente, sólo se consiguieron setenta y nueve.
Llegaron algunos con uniforme militar, otros con un frac que les venía ancho. En
sus rostros se notaban las heridas de la distrofia, pero aquel domingo tocaron
como nunca en su vida lo habían hecho. La gente se arremolinaba ante la Filarmónica
82
- ми sus mejores galas, pero muchos se quedaron en la calle y lo oyeron por la
imlio. Todas las emisoras de la Unión Soviética transmitieron la Sinfonía que,
• orno escribiera Alexéi Tolstói, "había surgido de la conciencia del pueblo mso”.
I os artilleros de Góvorov silenciaron los cañones y los bombarderos nazis para
<|iie toda la ciudad de Leningrado pudiera escuchar en silencio la Sinfonía que
había surgido de las entrañas de su sufrimiento. La música de Shostakóvich rep-
irsentó el símbolo más hermoso de la comunicación entre el arte y su pueblo.
•I. Contéstese a las preguntas:
1. ¿A quiénes dedicó el libro Mi viaje al bloqueo Montserrat Roig? 2. ¿Qué
sufrieron los leningradienses durante los 900 días del asedio de la ciudad?
¿Cuántos habitantes perecieron de hambre? 4. ¿Cuántas cargas de artillería
cayeron sobre Leningrado? 5. ¿Por qué fracasó la "guerra relámpago" de las tropas
hitlerianas contra la Unión Soviética? 6. ¿Por qué odiaba Hitler a Leningrado?
7. ¿Qué hicieron los obreros de las fábricas leningradienses cuando el enemigo
se acercó a las puertas de la ciudad? 8. ¿En qué se especializaron las fábricas que
antes de la guerra se habían dedicado a producir instrumentos de óptica y tractores?
9. ¿Qué hacían los obreros y las obreras de la fábrica Kirov incluso en los peores
momentos del bloqueo? 10. ¿A partir de qué día volvieron a fabricar municiones,
proyectiles y minas las empresas de Leningrado para la Gran Tierra? 11. ¿Cuándo
escucharon por primera vez la Séptima Sinfonía de Dmitri Shostakóvich los habi­
tantes de Leningrado y de todo el país? 12. ¿A quién dedicó su obra musical el
famoso compositor? 13.¿Qué oyeron en la Sinfonía los soviéticos? ¿Cómo latía
la Sinfonía con ellos? 14. ¿Cuándo inició el gran músico su Séptima Sinfonía?
¿Cómo trabajó en ella? 15. ¿Qué era lo que le inspiraba en su composición contra
el horror y la muerte? 16. ¿Qué dijo de su trabajo hablando por la radio el 16 de
septiembre de 1941? 17. ¿Por qué se negaba a ser evacuado? 18. ¿Qué contó a
sus radioyentes Olga Berggolts después de haber visto a Shostakóvich durante el
estreno de su Sinfonía en Moscú? 19. ¿Qué vivieron los espectadores de muchos
países escuchando la Séptima Sinfonía? 20. ¿Cómo y cuándo llegó la partitura de
la Sinfonía a la ciudad asediada? 21. ¿Quién era entonces el director de la Orquesta
de Radiodifusión de Leningrado? ¿Cómo era? 22. ¿Cuándo empezó a ensayar con
su orquesta? 23. ¿Qué día se ejecutó (se tocó) la Séptima Sinfonía en Leningrado?
24. ¿Cómo estaba la sala de la Filarmónica aquella tarde? 25. ¿Para qué se sumió
la ciudad en la oscuridad? 26. Cuántos músicos se necesitaban para el concierto
y cuántos se consiguieron? 27. ¿Quién mandó trasladar a todos los músicos que
quedaban vivos en sus casas o en el frente? 28. ¿Cómo estaban vestidos? 29. ¿Qué
se notaba en sus rostros? 30. ¿Cómo tocaron aquel domingo? 31. ¿Transmitieron
la Sinfonía todas las emisoras de la Unión Soviética? 32. ¿Gracias a qué pudo
celebrarse el concierto en el Leningrado bloqueado? 33. ¿Qué simbolizó la música
de D. Shostakóvich?

6‘ 83
5. Compónganse relatos con las palabras y expresiones:
a) (La Alemania hitleriana) desatar la guerra contra la URSS; empezar la Gran
Guerra Patria; (el Ejército Rojo) detener el avance de las tropas enemigas (la
ofensiva alemana); (la guerra relámpago) fracasar; (Hitler) querer apoderarse de
Leningrado; su situación estatégica (un gran puerto marítimo, un enclave ferroviario,
una base naval que domina todo el Báltico); (la aviación y la artillería enemigas)
bombardear la ciudad asediada; desarrollarse feroces combates en las puertas de
Leningrado; (el Ejército Rojo) combatir heroicamente defendiendo la ciudad;
b) Comenzar los 900 trágicos días del asedio de Leningrado; (los leningra­
dienses) luchar y resistir; (los hombres) formar filas y marcharse al frente; (los
obreros y las obreras) fabricar (producir) municiones, proyectiles, minas antitanques,
granadas de mano, material para los motores de aviación, tanques y carros de
combate; reparar tanques, cañones, ametralladoras, armas cortas; subir a las azoteas
para apagar las bombas incendiarias; negarse a ser evacuados (evacuar); perecer
de hambre casi un millón de habitantes;
c) (Dmitri Shostakóvich) iniciar la Séptima Sinfonía durante los primeros
trágicos días del bloqueo, interrumpir su trabajo; oírse cañonazos; (el estallido
de los proyectiles, el fragor de las bombas y los incendios) inspirar al compositor
en su composición contra el horror y la muerte; (su trabajo) avanzar; (le) obligar
a evacuar de manera perentoria; (la Sinfonía) estrenar en Kúibishev el 5 de marzo
de 1942; (la) escuchar los radioyentes de todo nuestro país; (la Sinfonía) recorrer
todo el mundo;
d) la ejecución de la Sinfonía; (la Sinfonía) ejecutarse en Leningrado el 9 de
agosto de 1942; (el jefe del Comité de Defensa de Leningrado) mandar trasladar
a todos los músicos que quedaban vivos en s» s casas y en el frente; necesitarse
más de cien músicos para el concierto, conseguirse 79; llegar vestidos unos con
uniforme militar, otros con un frac; desnutridos y agotados, notarse las heridas de
la distrofia en sus rostros; (el director Karl Eliásberg) ensayar con su orquesta;
(la Sala de la Filarmónica) estar llena de luces y de espectadores, pero (muchos)
quedarse en la calle; (todas las emisoras de la Unión Soviética) transmitir el
concierto; (los músicos) tocar como nunca en su vida lo habían hecho; (la Sinfonía)
"surgir de la conciencia del pueblo ruso"; (todos) vivir la intensa historia, trágica
y heroica, de la ciudad de Leningrado, representar el símbolo de la comunicación
entre el arte y el pueblo.
6. Indíquense
a) los sinónimos de:
perecer, fabricar, mandar, señalar, ansia / , asedio m, barbarie / , habitantes de
Leningrado, tanque m, agotado, feroz, menudo;
b) los antónimos de:
ofensiva / , enemigo m, odiar, incendiar, surgir;
84
c) los verbos de la misma raíz que:
asedio nt, bloqueo ni, avance m, bombardeo m, dominio m, ensayo m, fábrica
/ fracaso m, herida / incendio m, odio m, silencio /я, resistencia / símbolo m,
sufrimiento m;
d) las palabras conocidas de la misma raíz:
artillería / aviación / compositor m, espectáculo m, incendio my música /,
ofensiva/ defensa / representante m, barbarie / entrañable, cañón m.
7. Háganse preguntas al contenido del texto.
8. Tradúzcase al ruso y fíjese en el sentido y el empleo de los verbos en cursiva:
1. El batallón avanzó cinco kilómetros durante unas horas. El compositor
avanza de prisa en la composición de esa obra musical. 2. La base naval domina
todo el golfo. 3. La emisora Mayak transmite las últimas noticias cada treinta
minutos. 4. La orquesta empezó a ensayar la Séptima Sinfonía en cuanto llegó a
Leningrado su partitura. 5. Durante el bloqueo de Leningrado la fábrica Kirov se
especializó en producir proyectiles, minas antitanques y material para los motores
de aviación y tanques. 6. El avance enemigo fracasó. Los fascistas hitlerianos
fracasaron en sus intentos de apoderarse de Leningrado. 7. Las bombas de aviación
y las cargas de artillería hirieron a muchos defensores de la ciudad asediada.
8. Los hitlerianos intentaban incendiar edificios de Leningrado con bombas in­
cendiarias, pero sus habitantes las apagaban. 9. El gran patriotismo y el ardiente
amor a su ciudad inspiraron a los leningradienses en su heroica defensa. 10. El
jefe del Comité de Defensa de Leningrado mandó a los artilleros que silenciaran
la artillería enemiga para que sus habitantes pudieran escuchar la Séptima Sinfonía
y ordenó sumir la ciudad en la oscuridad para que en la Sala de la Filarmónica
hubiera más luz. 11. La Sinfonía de Shostakóvich surgió de los sufrimientos de
los leningradenses. 12. Nuestro regimiento fue trasladado a otra posición. 13. Du­
rante el bloqueo los habitantes de Leningrado sufrieron mucho (sufrieron una gran
tragedia). Los pueblos latinoamericanos sufren hoy día una catastrófica crisis fi­
nanciera. Es imposible sufrir tanto dolor. 14. Los soldados resistían heroicamente
los ataques del enemigo. No puedo resistir el deseo de hacer un viaje a Petersburgo.
Nuestros futbolistas resistieron con éxito los ataques (empujes) del equipo contrario.
Resisto con dificultad ese dolor. Pedro se resistía a desempeñar el cargo. 15. Han
negado que se lo hayas dicho. Negó su culpa. Nos negaron su apoyo. Se negaron
a discutir ese problema.
9. Tradúzcase al español:
a) 1. Красная армия остановила продвижение гитлеровских войск. «Мол­
ниеносная» война против Советского Союза потерпела крах. 2. Вражеская
авиация и артиллерия бомбили и обстреливали (bombardear) Ленинград.
85
3. Защитники города на Неве оказали героическое сопротивление атакам
немецкой армии. Жители города формировали военные отряды и уходили
на фронт. 4. В самые трудные времена блокады ленинградские заводы и
фабрики производили пулеметы, винтовки, оружие ближнего боя, фанаты,
снаряды, мины и другие боеприпасы, ремонтировали пушки, авиационные
и танковые моторы. 5. Многие ленинфадцы отказались эвакуироваться, они
хотели защищать свой любимый город. Они героически работали на заводах
и фабриках, поднимались на крыши зданий и гасили немецкие зажигательные
бомбы, помогали истощенным. За время блокады в городе погиб почти
миллион человек. Сколько Сфаданий перенесли ленинфадцы во время
блокады! 6. Когда ранили вашего деда? Он был ранен в 1942 году. 7. 9 августа
1942 года в Ленинфаде состоялась премьера Седьмой симфонии Дмитрия
Шостаковича. 79 музыкантов, изможденных от голода, ифали в тот вечер,
как никогда в жизни они не ифали. 8. Все радиостанции Советского Союза
передавали этот необычный концерт. Музыка выражала страстное желание
советских людей победить гитлеровских захватчиков, она рассказывала о
страданиях ленинфадцев, об ужасах войны, о будущей победе. 9. Седьмая
симфония Д. Шостаковича представляет собой прекрасный символ связи
(единства) между искусством и народом. 10. Я не могу спокойно слушать
музыку военных лет, у меня сильно бьется сердце.
б) 1. Как продвигается твой репортаж? — Спасибо, его передадут по
радио на следующей неделе. 2. По какой теме вы сейчас специализируе­
тесь? — Вы уже знаете, что я потерпел неудачу с публикацией своей
последней статьи о советской музыке? 3. Вчера нам приказали репетировать
новое произведение. 4. Вас не воодушевляет мое предложение? 5. Почему
сейчас возникла эта проблема? 6. Кто поджег это здание? — Пожар начался
от молнии. 7. Я офицаю, что он всфечался и встречается с ним. 8. Он
не может сопротивляться трудностям, он слабый человек. 9. Вы не знаете,
в какую часть (unidad J) перевели его? 10. Я не заметил, когда он подошел
ко мне. И. За что ты его так ненавидишь?
10. Cuéntese el texto.

11. Contéstese a las preguntas:


1. ¿Cómo vivieron y lucharon los leningradenses durante los 900 días del
bloqueo? 2. ¿Cómo ayudaron los habitantes de Leningrado a los defensores de la
ciudad? 3. ¿Qué producían y reparaban las fábricas de la ciudad asediada? 4. ¿Qué
importancia tuvo para los leningradenses la famosa Carretera de la Vida? 5. ¿Qué
saben ustedes de los niños de la guerra , de los niños de Leningrado? 6. ¿Por qué
no pudieron apoderarse de Leningrado los hitlerianos? 7. ¿Qué otras Ciudades
Héroes conoce usted? 8. ¿Quiénes de sus parientes tomaron parte en la Gran
86
(iuerra Patria? 9. ¿Qué libros ha leído usted sobre la segunda guerra mundial?
¿Qué obras le impresionaron sobre todo? 10. ¿Cuáles fueron las principales causas
tic nuestra victoria sobre los invasores fascistas alemanes?
12. Prepárese un relato sobre uno de los ternas:
1. Las principales etapas (batallas) de la Gran Guerra Patria. 2. El frente y la
retaguardia. 3. Jóvenes héroes de la guerra.

TEXTOS COMPLEMENTARIOS

Una hazaña inolvidable del pueblo soviético


En Berlín hay viejo edificio de sobrias y sólidas líneas que perpetúa uno de
los trascendentales momentos de la historia contemporánea: el acto de capitulación
incondicional de la Alemania nazi.
Es un museo que recuerda aquel acontecimiento. En silencio y despacio, la
permanente fila de visitantes entra en el gran recinto donde está la misma larga
mesa con el tapete verde y las banderitas de la URSS, EE.UU., Gran Bretaña y
Francia, donde se firmó la rendición del alto mando hitleriano, durante una breve
ceremonia efectuada a la una menos 17 minutos de la madrugada del nueve de
mayo de 1945.
Al visitar esc lugar recientemente recordamos el relato que, sobre ese hecho,
hace uno de los participantes y, al mismo tiempo, uno de los paladines de la
victoria de su pueblo sobre el fascismo, el Mariscal de la Unión Soviética Gueorgui
Zhúkov, testimonio recogido en su libro Memorias y Meditaciones.
El estratega militar soviético recuerda que allí, en el lugar descrito anteriormente,
le preguntó al mariscal de campo Wilhelm Keitel, jefe del Estado Mayor de las
hordas nazis, que si habían estudiado el acta de capitulación y estaban facultados
para firmarla.
La respuesta del derrotado jerarca hitleriano fue lacónica y apagada: "Sí, la
hemos estudiado y estamos dispuestos a suscribirla".
Acto seguido tomó asiento al borde de la silla indicada y rubricó el acta que
selló la gran victoria sobre el fascismo.
Sólo la Unión Soviética supo hacer un esfuerzo supremo para salirle al paso
a la agresión fascista.
El cálculo del alto mando nazi con relación a su campaña bélica contra la
URSS era la de una guerra relámpago; sin embargo, la realidad fue bien distinta.
El pueblo soviético, sus fuerzas armadas, se alzaron como un solo hombre en
defensa de la Patria e hicieron cambiar el curso de los acontecimientos.
Así el ejército hitleriano, tras sus transitorias victorias y avances, sufrió su
primera gran derrota en la histórica batalla en los accesos a Moscú. Allí quedó
enterrado el mito de la invencibilidad de las tropas del Tercer Reich.
87
I a ausencia de un segundo frente en Europa fue aprovechada en el verano de
llM2 por los hitlerianos, que arremetieron con una ofensiva en la dirección do
Sialingrado.
Esa gigantesca operación desencadenó una de las más célebres batallas de
todos los tiempos. Durante más de seis meses en Stalingrado se decidió el destino
de la guerra y de la humanidad. La victoria fue del Ejército Rojo y así comenzó
la derrota general nazi.
La iniciativa estratégica de la contienda bélica pasó a manos de la Unió»
Soviética. Victoria tras victoria, las tropas de la URSS desarrollaron una impetuosa
ofensiva que condujo a la expulsión del enemigo del territorio soviético y a la
liberación de otros pueblos en el frente europeo, mientras en la zona asiática
libraban con éxito los combates contra los militaristas japoneses.
A golpes de audacia y heroísmo, el Ejército Rojo llegó hasta la madriguera
del enemigo y conquistó Berlín. El saldo de la epopéyica victoria es bien conocido:
20 millones de nobles hijos del pueblo soviético ofrendaron sus vidas en aras de
la paz, la justicia, la libertad de la humanidad.
Bien pudiera tomarse a manera de epílogo las palabras del escritor norteameri­
cano Ernest Hemingway, quien sentenció: "Todo el que ame la paz, la libertad,
tiene con el Ejército Rojo una deuda tan grande que jamás podrá pagarla".
Según el periódico Granma

España y la guerra
Sólo cinco meses mediaron entre el final de la guerra española y el inicio de
la II Guerra Mundial. En cierto sentido aquélla había sido un trágico preámbulo
de ésta. Por eso, las pasiones de los españoles se dividieron a favor de uno u otro
de los beligerantes, según sus afinidades políticas. Franco, que logró la victoria
gracias al apoyo de la Alemania nazi y la Italia fascista, orientaría sus preferencias
hacia el Eje germano-italiano y procuraría favorecer su esfuerzo bélico en la
medida de sus capacidades. Por el contrario, los derrotados republicanos abrigarían
la esperanza de un triunfo de las potencias democráticas que permitiera el
restablecimiento de la República. De este modo, aun cuando España no llegó a
tomar parte directa en las hostilidades, los españoles vivieron con apasionada
intensidad el desarrollo de la guerra mundial y en muchos casos participaron en
ella de forma abierta y destacada.
La España de Franco estaba seriamente limitada por su situación interna y
geoestratégica para desplegar una activa política exterior acorde con sus prefe­
rencias: la población estaba diezmada y exhausta; las destrucciones bélicas habían
dañado seriamente la infraestructura productiva y la situación financiera era de­
sesperada. Por eso la reacción de Franco ante el inicio de la guerra fue la única
posible: el 4 de septiembre de 1939 decretó la "estricta neutralidad" de España
88
i II cl conflicto. De todos modos, ello no impidió la identificación con la causa
»l«- Alemania y un apoyo encubierto a su esfuerzo bélico: la prensa franquista se
mostró sistemáticamente progermana; se permitió la actuación de agentes nazis
t-n territorio español y se facilitó el aprovisionamiento secreto de buques y sub­
marinos alemanes en puertos españoles.
Las victorias de Alemania en junio de 1940, junto con la entrada de Italia en
la guerra, cambiaron la situación. Consumada la derrota de Francia y a punto de
iniciarse el asalto alemán contra una Inglaterra aislada, Franco se vio seriamente
tentado de entrar en la guerra al lado del Eje. El 13 de junio de 1940 España
abandonó su neutralidad y se proclamó "no beligerante" en el conflicto. El día
16, Franco ofrecía secretamente a Hitler su entrada en la guerra a cambio de
condiciones: previos suministros alemanes de víveres, petróleo y artillería, y el
compromiso de cesión de Gibraltar, el Marruecos francés, el Oranesado y las
zonas colindantes a las colonias españolas del Africa ecuatorial.
El momento cumbre de esa identificación tuvo lugar en junio de 1941, tras
la invasión alemana de la URSS. Bajo el lema "Rusia es culpable", Franco
decidió el envío de la División Azul. En total, 47.000 españoles lucharían en
el frente oriental hasta 1944 y 5.000 de ellos perderían la vida en combate. El
Caudillo trató de defender esta medida ante los británicos con una singular
"teoría de las dos guerras": España era beligerante en la lucha contra el comu­
nismo, pero seguía siendo no beligerante en la lucha entre el Eje y el Reino
Unido en Europa occidental.
La entrada de Estados Unidos en la guerra, los fracasos militares italianos en
Libia y el freno de la ofensiva alemana en Rusia fueron socavando la confianza
franquista en una victoria final del Eje. El 1 de octubre de 1943, Franco decretó
el retorno de España a la "estricta neutralidad"; en noviembre dispuso la disolución
de la División Azul, y en mayo de 1944 suspendió las exportaciones de volframio
a Alemania, clausuró el consulado nazi en Tánger y prometió acabar con las
facilidades logísticas de los servicios secretos germanos.
En definitiva, Franco se plegaba a las exigencias aliadas, decidido a sobrevivir
al hundimiento del Eje y del fascismo en Europa.
En abierto contraste con la conducta filonazi del régimen de Franco, los re­
publicanos españoles exiliados contribuyeron de modo directo al esfuerzo de guerra
de las potencias democráticas. No en vano entre los más de 300.000 españoles
refugiados en Francia, un tercio amplio estaba formado por veteranos oficiales y
soldados del Ejército Popular de la República. En el caso de los 6.000 refugiados
en la URSS, algo menos de la sexta parte eran militares experimentados. Su
veteranía, unida a su antifascismo, les empujaría a combatir contra el Eje en la
guerra mundial.
De la masa de refugiados españoles en Francia, más de 15.000 se incorporaron
como voluntarios en el Ejército francés. Se calcula que entre 1940 y 1944 uno*
6.000 soldados españoles al servicio de Francia perdieron la vida en combate
regular contra fuerzas germanas e italianas. Tras la ocupación nazi de Francia,
una parte de los refugiados republicanos optó por emprender la vía de la resistencia
antes de entrar en los campos de intemamiento y trabajo franceses o de ser deportados
hacia los campos de concentración de Alemania. En septiembre de 1940 se registró
la primera acción guerrillera española, bastantes meses antes de que empezara a
configurarse la actividad de la resistencia francesa en el interior.
En cualquier caso, los 50 guerrilleros españoles operantes a finales de 1940
se habían convertido en 1944 en los 10.000 miembros de la Agrupación de Gue­
rrilleros Españoles, integrante de las Forces Fran^aises de lTnterieur de De Gaulle.
Participaron en la liberación de París el 25 de agosto, siendo una columna española
de las fuerzas motorizadas del general Leclerc la que primero entró en la capital
para expulsar a los alemanes.
Los refugiados españoles en la URSS, en su mayoría comunistas, contaban
con un número notable de jefes y oficiales republicanos que se incorporaron al
Ejército Rojo: Modesto, Lister, Cordón, El Campesino ... Desde la invasión nazi
en junio de 1941, unos 700 españoles combatieron contra el Ejército alemán en
el seno de las fuerzas soviéticas, y alrededor de 300 perdieron la vida o desapare­
cieron en combate. Dos alcanzaron particular renombre: Rubén Ruiz Ibárruri, único
hijo varón de La Pasionaria, que cayó en Stalingrado, y Santiago de Paul Nelken,
hijo de la diputada socialista Margarita Nelken.
La experiencia de los refugiados republicanos españoles en los campos de
intemamiento y trabajo de Francia o deportados a Alemania fue trágica. Ninguna
Odisea superó en dramatismo la del contingente de 7.000 prisioneros antifascistas
españoles deportados al campo nazi de Mauthausen, en la ribera del Danubio
austríaco. En aquel infierno sobre la tierra, unos 4.600 españoles perdieron la vida
y sólo 2.400 sobrevivieron a la liberación en mayo de 1945.
Sin embargo, el entusiasmo de los republicanos españoles por la victoria sobre
el Eje iba a quedar muy pronto aminorado y desmentido. En el verano de 1945
ya se percibía claramente la firme resistencia de los aliados para proseguir el
combate contra el régimen franquista e ir más allá de las meras condenas formales.
El temor a desencadenar una nueva guerra civil o a favorecer la expansión comunista
en la Península contrapesaba la repugnancia abrigada en Washington y Londres
contra el Caudillo. En esas condiciones, los republicanos exiliados se vieron ob­
ligados a encarar el inicio de su segunda posguerra con una amarga mezcla de
júbilo merecido y honda frustración. La victoria aliada en la guerra mundial, a la
que tanto habían contribuido, iba a detenerse en los Pirineos y a respetar el
veredicto adverso de la guerra civil.
Fragmentos adaptados de El País Semanal, España, 1995.
90
Mi Rubén
Fragmento adaptado de Memorias de Pasionaria (1939-1977) por Dolores Ibárruri
(1895-1989), Secretaria General del Partido Comunista de España desde 1942, Presidenta
del Partido desde 1960.
1942 fue un año de combates épicos. Los soldados soviéticos luchaban y
morían, asombrando al mundo, levantando murallas humanas para detener al invasor
nazi.
Leningrado, cercado por el enemigo, sitiado por el hambre y por los hielos,
resistía de pie. Hombres, mujeres y niños morían todos los días en las calles
heladas, en los hogares convertidos en tumbas.
En Stalingrado, ciudad que como una cinta dilatada se exiende a lo largo del
Volga, se libraban batallas cruentísimas que habrían de ser decisivas en aquella
guerra sin cuartel.
Y a defender Stalingrado marchó la 35 División de la Guardia, en cuyas filas,
con el grado de teniente mayor, formaba mi hijo Rubén. Sin cicatrizar sus heridas
se había presentado en Moscú para pedir un puesto de combate en el frente. El
13 de agosto recibí unas líneas suyas:
"Querida madre. No te he escrito antes hasta no saber a qué frente me destinarían.
Hoy te lo puedo decir. Me encuentro en un lugar conocido, muy entrañable para
mí. Es la ciudad donde estudié para aviador... Mi deseo es entrar cuanto antes en
fuego. Puedes estar segura de que cumpliré con mi deber de joven comunista y
de soldado".
Y yo escribía a Amaya:
"Querida: Rubén ya está en el frente. Marchó a Moscú y desde allí al frente,
en la 35 División de la Guardia. Te abraza Dolores".
Breve, pero durísima, fue la batalla de Rubén en Stalingrado. Nikita Jruschov,
miembro por aquellas fechas del consejo de guerra del frente de Stalingrado, nos
comunicó que el 3 de septiembre había caído mi Rubén. El mismo acababa de
perder a un hijo suyo en algún frente.
Jruschov informaba:
"La compañía de ametralladoras, mandada por Rubén Ibárruri, destrozó las
primeras líneas del enemigo... En esta batalla, el teniente mayor de la guardia
Rubén Ibárruri cayó mortalmente herido y fue trasladado por sus compañeros al
hospital... Pese al esfuerzo de los médicos por salvar la vida del joven español,
al amanecer del 3 de septiembre de 1942 Rubén dejó de existir".
Ante la tumba de Rubén los combatientes de la División juraron vengar a su
camarada de lucha. Y cumplieron su promesa. La 35 División recorrió un glorioso
camino de combate desde Stalingrado hasta Berlín, empuñando la bandera bajo
la cual luchó y murió mi Rubén.
91
I Mil Iiiiiulnit so conserva hoy en el Museo Central del Ejército soviético,
.к i>iii|Miimlíi de documentos, fotografías y objetos personales de mi hijo.
, ( 'ómo hablar de mi dolor?
Hra el dolor, el más hondo de todos los dolores, el de una madre que pierde
a su hijo. Y era mi único hijo varón. Ya sólo me quedaba Amaya, de los seis
que traje al mundo.
Había caído en Stalingrado, en la batalla decisiva donde fueron derrotadas las
hordas hitlerianas, en el Waterloo de la segunda guerra mundial.

AL BLOC DE NOTAS

Organismos políticos y económicos internacionales

la ONU — la Organización de las Naciones Unidas (ООН — Организация


Объединенных Наций). Fue creada el 24 de octubre de 1945, cuenta actualmente
con 201 miembros (2002).
Son seis los órganos principales de la ONU:
¡a Asamblea General, integrada por todos los estados miembros; el Consejo
de Seguridad, que tiene cinco miembros permanentes (Federación Rusa, EE.UU.,
Gran Bretaña, Francia y China), que tienen derecho a veto,y diez elegidos por
períodos de dos años: el Consejo Económico y Social; el Consejo de Administración
Fiduciaria, compuesto por los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguri­
dad, vela por los intereses de los "territorios en fideicomiso" bajo administración
extranjera; la Corte Internacional de Justicia, integrada por 15 magistrados, cons­
tituye la más alta autoridad judicial internacional; la Secretaría, constituida por
el Secretario General de la ONU y funcionarios contratados en todo el mundo.
Además, las Naciones Unidas cuentan con una serie de programas, comisiones
regionales (como la Comisión Económica para América Latina y el Caribe —
CEPAL) y organismos especializados (como la Organización de la NU para la
Educación, la Ciencia y la Cultura — UNESCO), todos dirigidos a facilitar el
trabajo de la ONU frente a la amplísima gama de problemas internacionales que
hoy se presentan.
el MNOAL (los NOAL) — el Movimiento de Países No Alineados (ДНП —
Движение неприсоединившихся стран), creado en 1961 por 25 estados inde­
pendientes (Belgrado). En 1999 cuenta con más de 100 países.
la OPEP — la Organización de Países Exportadores de Petróleo (ОПЕК —
Организация стран-экспортеров нефти), fundada en 1960; la integran 13 estados
(2000).
92
el FMI — el Fondo Monetario Internacional (МВФ — Международный ва-
•иогный фонд) tiene 181 miembros (1999), pero está financiado y controlado por
los EE.UU. y otros países desarrollados. Fue constituido en 1944, es un organismo
• specializado dentro del sistema de la ONU.
el BIRD — el Banco Internacional para la Reconstrucción y el Desarrollo
(МБРР — Международный банк реконструкции и развития), más conocido
por el BM-el Banco Mundial, funciona también dentro del sistema de la ONU
(ISO miembros, 1999).
la OMC — la Organización Mindial del Comercio (ВТО — Всемирная тор-
ювая организация) cuenta con 139 miembros, 2000.
la UE — la Unión Europea (ЕС — Европейский Союз). Hasta 1992 — la
CEE — la Comunidad Económica Europea (ЕЭС — Европейское экономическое
сообщество или MCE — el Mercado Común Europeo («Общий рынок»). Miem­
bros: 15 países (2000): Alemania, Austria, Bélgica, Dinamarca, España, Finlandia,
Francia, Grecia, Irlanda, Italia, Luxemburgo, Países Bajos, Portugal, Reino Unido,
Suecia.
el CE — el Consejo de Europa (CE — Совет Европы), lo integran 41 na­
ciones (IV. 1999).
la OEA — La Organización de los Estados Americanos (ОАГ — Органи­
зация американских государств) fue fundada en 1948. Cuenta con 35 países
miembros (2000), entre ellos están los EE.UU.
el SELA — el Sistema Económico Latinoamericano (ЛАЭС— Латиноаме­
риканская экономическая система) es el mayor organismo de integración de la
región, que asocia a 27 países iberoamericanos y caribeños, incluyendo a Cuba.
la ALADI — la Asociación Latinoamericana de Integración (ЛАИ — Ла­
тиноамериканская Ассоциация интеграции) tiene 11 estados miembros.
el GA — el Grupo Andino (АГ — Андская группа), creado por 5 países
miembros (Perú, Colombia, Ecuador, Bolivia, Venezuela).
el Mercosur — el grupo de países que integran el mercado común del Cono
Sur americano (Argentina, Brasil, Uruguay, Paraguay y Cuba).
el TLC — el Tratado de Libre Comercio (Соглашение о свободной тор­
говле) entre Canadá, EE.UU. y México (entró en vigor el 1 de enero de 1994).
el MCC — el Mercado Común Centroamericano (ЦАОР — Центральноа­
мериканский общий рынок) está integrado por 5 países (Cuatemala, Honduras,
El Salvador, Nicaragua, Costa Rica).
el BID — el Banco Interamericano de Desarrollo (МБР — Межамерикан­
ский банк развития) reúne 46 países. Está bajo el control de los EE.UU.
93
LECCION 8

CRAMATICA

§ 13. Futuro de indicativo в модальном значении


Futuro de indicativo в модальном значении выражает действие вероятное
или предположительное, настоящее, несовершенное, одновременное с мо­
ментом речи, обычно в простом или главном предложении сложноподчи­
ненного предложения:
Tendrá veinte años. Ему примерно 20 лет.
No dirás la verdad, pues no me miras. Ты, видимо, говоришь неправду,
потому что не смотришь на
меня.

Ср.: Tendría entonces 15 años (действие вероятное, предположительное,


несовершенное, прошедшее; предшествует моменту речи; см. § 3).
1. Tradúzcanse al ruso las frases:
1. Estos días estarán de vacaciones y por eso no me llaman por teléfono como
siempre. 2. Pedro no lo comprenderá, pues no contesta a mi pregunta. 3. Estará
enfermo, pues tiene mala cara. 4. Vivirás cerca de nosotros porque tomamos el
autobús en la misma parada. 5. Será usted maestro, pues le veo a menudo salir
de esa escuela. 6. ¿Por qué llora la criatura? — Tendrá hambre. 7. Hoy celebrará
el día de su cumpleaños, pues le entregan muchos regalos. 8. No te negarás a
tomar un café, lo voy a preparar como a ti te gusta. 9. No lo dirás en serio, pues
conoces bien el problema. 10. Serán las cinco de la tarde.

§ 14. Modo subjuntivo в придаточных уступительных


Уступка в испанском языке выражается различными средствами, при
этом в разных синтаксических структурах функционирование наклонений
неодинаково.
Наиболее употребительными средствами являются:
1 . Пр и д а т о ч н ы е предложения с союзом aunque (см. § 130, часть Г),
в которых употребительны modo indicativo (реальная уступка в настоящем,
будущем и прошлом) и modo subjuntivo (предположительная, потенциально
возможная и ирреальная уступки в настоящем, будущем и прошлом).
94
Сравните:

Indicativo Subjuntivo
Aunque escribo buenos artículos, no Aunque escriba buenos artículos, no
gustan a mis compañeros.— Хотя gustan a mis compañeros.— Хотя
я пишу хорошие статьи, они не (даже если) бы я и писал
нравятся моим друзьям. (сейчас) хорошие статьи, они
не нравятся моим друзьям.
Aunque escribiré este artículo para Aunque escriba buenos artículos, no
mañana, no tendré tiempo de lle­ gustarán a mis compañeros.—
varlo a la redacción.— Хотя я на­ Хотя (даже если) бы я написал
пишу к завтрашнему дню эту хорошие статьи, они не
статью, у меня не будет време­ понравятся моим друзьям.
ни отнести ее в редакцию.
Aunque escribiera buenos artículos, no
gustarían a mis compañeros.—
Если (хотя) бы я написал
хорошие статьи, они (все
равно) не понравились бы моим
друзьям.
Aunque ha estado esta semana aquí, Aunque haya estado esta semana aquí,
no he podido verle.— Хотя на no he podido verle.— Хотя на
этой неделе он был здесь, я не этой неделе он, возможно, и
мог встретиться с ним. был здесь, я не мог встретиться
с ним.
Aunque estuvo ayer aquí, no pude Aunque (él) hubiera estado ayer aquí,
verle.— Хотя вчера он был (yo) no habría podido verle.—
здесь, я не мог встретиться с Хотя бы вчера он и был здесь,
ним. я не смог бы встретиться с ним
(см. § 17).

Иногда modo subjuntivo в придаточных уступительных этого типа лишь


усиливает уступительное значение союза aunque, уступительной связи вообще.
Mi mujer es rubia, aunque sea (es) georgiana.
Aunque esté (está) enfermo, trabaja.

2. Придаточные п р е д л о ж е н и я с союзным сочетанием рог ...


que:
a) por más (mucho) que + verbo — сколько (бы) ни + глагол и
b) por más (mucho) + sustantivo + que + verbo — сколько (бы) + имя
+ ни + глагол; выражается к о л и ч е с т в е н н ы й предел.

95
Indicativo Subjuntivo
Por más (mucho) que estudia nada
aprende.— Сколько он ни за­
нимается. ничего не выучивает.
Por mucho (más) que lo repitas, no
me convencerás.— Сколько бы
ты ни повторял это (будущее/),
ты меня не убепишь.
Por muchos años que vivo aquí, no me
acostumbro a este clima.—
Сколько лет я живу здесь, не
могу привыкнуть к этому кли­
мату.
Por muchos años que viva aquí, no me
acostumbraré a este clima.—
Сколько бы лет я ни прожил
здесь, я не привыкну к этому
климату.
"Por más (mucho) que estudió (ha es­ Por mucho (más) que hubiera
tudiado) nada aprendió (ha estudiado nada habría aprendi­
aprendido).— Сколько он ни за­ do.— Сколько бы он ни зани­
нимался, он ничего не выучил. мался, он ничего не выучил бы
(тогда) (см. § 17).
В отличие от придаточных с союзом aunque в указанных структурах
для передачи р е а л ь н о й у с т у п к и в б у д у щ е м используется modo
subjuntivo, а не modo indicativo.
в) por +adjetivo о adverbio + que + verbo — как (какой) бы + прила­
гательное или наречие + ни + глагол; и
г) por + adjetivo + sustantivo + que + verbo — какой бы + прилагательное
с существительным + ни + глагол; выражается к а ч е с т в е н н ы й предел.
No quiero ver esta película por
interesante que sea. - Я не хочу
смотреть этот фильм, каким бы
интересным он ни был.
Por lejos que viva, tengo que ir a
visitarlo. - Как бы далеко я ни жил,
я должен навестить его.
Por muy bien que trabajemos, no
terminaremos a tiempo. - Как бы
хорошо мы ни работали (сейчас,
завтра), мы не закончим в срок.
Por mal fotógrafo que sea, voy a
retratarte. - Какой бы плохой фото­
граф я ни был, я сфотографирую
тебя.
96
H этих структурах практически употребляется только modo subjuntivo
и для выражения уступки не только в будущем, но и в настоящем).
3. П р и д а т о ч н ы е п р е д л о ж е н и я с другими простыми и сложными
I ( ночами: a pesar de que (несмотря на то, что) преимущественно употребляется

< modo indicativo; si bien, bien que, mal que (хотя, хоть бы) (см. п. ¡) в
основном используются в письменной речи; могут употребляться с modo
indicativo и modo subjuntivo; siquiera (хотя бы, хоть бы), así (хоть бы),
malquiera que (какой бы то ни), quienquiera que (кто бы то ни) — только
i modo subjuntivo.
Л pesar de que partirán mañana, han Несмотря на то, что они уезжают
hecho ya la maleta. завтра, они уже уложили чемо­
даны.
( ualquiera que sea su discurso, lo es­ Каким бы ни был его доклад, мы
cucharemos con mucho interés. его послушаем с большим ин­
тересом.

4. С о ч е т а н и е :
а) глагол + относительное местоимение + глагол (в основном тот же),
оба глагола в modo subjuntivo; и
б) глагол в presente de subjuntivo + отрицание no
lx> haré pase lo que pase. Я это сделаю, что бы ни случилось.
Guste o no tienes que hecerlo. Нравится тебе это или нет, но ты
должен это сделать.
2. Tradúzcanse al ruso las frases:
a) 1. Aunque tenía reservado un cuarto en el hotel Lima, decidí comprobarlo.
2. No me instalaré en esa habitación, aunque me la ofrezca el gerente. Es interior.
3. El cuarto no es grande, aunque pagamos por él 8.000 pesetas diarias. 4. Aunque
no haya habitaciones individuales desocupadas en el hotel, un buen gerente encuentra
la posibilidad de instalar a un viajero. 5. No nos hospedaremos en este hotel,
aunque tengan cuartos desocupados. Está muy lejos del centro. 6. Aunque el ad­
ministrador es italiano, domina con soltura el español. 7. Uno de mis amigos me
reservó una habitación doble, aunque no se lo había pedido. 8. Aunque le haya
avisado a Pedro, no creo que asista a la conferencia, pues está muy ocupado.
9. Aunque he llenado el impreso, no estoy seguro de haberlo hecho bien. 10. In­
tentaremos pasarte a otro cuarto aunque será difícil hacerlo, pues casi nunca hay
habitaciones libres. II. La camarera del piso dijo que me traería el café aunque
fuera tarde. 12. Aunque les enviáramos un telegrama, no podrían reservarnos una
habitación porque el hotel está lleno de turistas estos días.
b) 1. Por más que juega al ajedrez, no llega a ser buen ajedrecista. 2. No
conseguirá triunfar en el campeonato por mucho que se entrene, pues participan
en él los mejores deportistas del país. 3. Por mucho que hayas leído de los Juegos
Olímpicos, Pedro ha leído más que tú. 4. Por mucho que estudiaba no dejaba de
7-3170 97
jugar en el equipo de baloncesto del instituto. 5. Por más esfuerzos que hace, iv
llegará a tiempo al partido pues se le ha estropeado el coche camino del estadic
6. Por muchos intentos que hagan los futbolistas del equipo para meter un gol,
no lo conseguirán porque juegan mal. 7. Sacaré entrada para el encuentro fíml
de fútbol por cara que cueste. 8. Por difícil que sea este deporte, lo practico y
seguiré practicándolo con mucho gusto. 9. Por grandes que fuesen las contradi^
ciones entre los árbitros, llegaron a un acuerdo. 10. Por bien que baile, no lo haco
mejor que Antonio. 11. Andrés se dio cuenta de que por rápidamente que corriera,
no ganaría las competiciones. 12. Tomaremos parte en las regatas ocurra lo que
ocurra. 13. Por buen ajedrecista que sea, no ganará todas las partidas.
3. Abranse los paréntesis sustituyendo el verbo en infinitivo por el tiempo correspon­
diente:
1. Por mucho que (tropezar) con perros, ni uno me conmovió tanto como aquel
animal flaco y repugnante. 2. Por más cariñoso y confiado que (ser) el perro, no
puedo llevarlo a mi casa. 3. Por mucha gratitud que (expresar) el gato, el peatón
no le hace caso. 4. (Yo) tomaría el tranvía aunque (ir) a gran velocidad. 5. Por
muy aficionado que (ser) a la caza y a los perros, no se olvidaba de los sellos.
6. La liebre brincaba aunque (estar) herida. 7. Trasladaremos a los animales a otro
lugar, aunque (exigir) muchos esfuerzos. 8. No abandonaré a este perro, aunque
(estar) enfermo. 9. Nunca olvidará al perro de las afueras de la ciudad por mucho
que (intentar) hacerlo. 10. Es muy difícil comprender cómo es este perro por más
que (mover) el rabo. 11. Dijo que quisiera tener un perro aunque no le (obedecer)
al principio. 12. Por mucho dolor que (sufrir) el animal no lo dirá. 13. Le enviaría
al perro a paseo aunque éste (protestar) mucho. 14. Aunque no (conocer) los
detalles del suceso, daré fe de su inocencia.
4. Tradúzcase al español:
1. Он не хочет останавливаться в этой гостинице, какой бы роскошной
(lujoso) она ни была. Он предпочитает гостиницы на окраине города. 2. Мы
не можем заказать тебе номер (в гостинице), как бы ни старались сделать
это. 3. Сколько я не просил перевести меня в другой номер, меня не
перевели. Гостиница была полна туристов. 4. Каким бы большим ни был
этот номер, он мне не подходит. Он находится близко от лифта. 5. Мы
10 дней прожили в гостинице «Гавана», хотя нам рекомендовали остановиться
в гостинице «Лима». 6. Хотя бы мои друзья и достали мне билеты на
самолет, я поехал бы поездом. Мне не нравится летать на самолете. 7. Сколь­
ко бы дней я ни находился в командировке, я должен звонить домой
каждый день. У меня маленький сын. 8. Хотя он не увлекается туризмом,
они с сыном каждое воскресенье уезжают за город. 9. Я поеду на экскурсию
в Углич, хотя бы и был очень занят. 10. Сколько писем я им ни пишу,
ответа не получаю.
98
LEXICO
V Léanse y apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:

Vocabulario, expresiones y notas


un/.uelo m крючок рыболовный; ~ frontón m место (стена) для баскон­
clásico простой крючок ской шры с мячом
npuesta f пари, заклад; apostar (I) vi hipódromo т ипподром; hipismo т ;
(рог) делать ставку (на) concurso т hípico
apuntar vt (contra) прицеливаться, це­ jugada f ход (в какой-л. игре); hacer
литься (в кого-л., что-л.); puntería una ~; movimiento т
/ прицеливание; меткость; tener imprevist||o adj непредвиденный, не­
buena (mala) ~ быть метким (немет­ ожиданный; una visita ~а; inesperado
ким) стрелком adj; intempestivo adj
arquead||o adj дугообразный; cejas -as infatigable adj неутомимый; un fut­
banquete m банкет; dar un ~ bolista ~
bucear vi нырять; ср.: nadar, bañarse liebre / заяц; cazar ~s
calvo adj лысый lucirse (V) нарядно одеваться; блеснуть,
caña / удочка; pescar con una ~ отличиться; Quiero que las mujeres se
carrera / бег, скачки; ~s (de caballo) luzcan siempre,
casarse жениться, выходить замуж; movimiento m шахм. ход; hacer un ~:
estar casado(a) jugada /
casilla / клетка (шахматной доски) ofender vt обижать; оскорблять; ~se
cazador m охотник; caza /; ir de caza; обижаться; ofensa / обида, оскор­
cazar vt; ~ algún animal o ave; cacería бление; ofensor m
/ partida / (de caza) поездка на охоту;
concurso m hípico бега cacería /; ср.: ~ de ajedrez; la ~ es
copa / бокал; кубок; la Copa Mundial a las ocho
de Fútbol первенство мира no футболу pasar vt дать, передать {что-л. кому-л.);
despejad||o adj широкий; открытый; la Pásame un poco de pan; ср.: ~ el fin
frente ~a de semana en el campo; ~ de un lugar
dispensar vt извинять; прощать; ¡Usted a otro; ~ por su casa; Pasen al despacho
dispense! Dispense Vd. que yo no se a tomar café; ¿Qué te pasa?; ¡Cuántos
lo haya dicho; disculpar, perdonar, ex­ años han pasado ya! No conseguimos
cusar v/ (que + MS) ~ el rio.
empate m спорт, ничья; ничейный pelota / мяч; la ~ basca басконская
счет; ofrecer (V) el acordar (I) игра с мячом
tablas согласиться на ничью; empatar perdiz / куропатка; cazar perdices
vt pez m рыба (плавающая в водоемах);
entretener* vt развлекать; забавлять; ср. : pescado т
ср. ; No me entretengas, pues me doy picar vt клевать (о рыбах и птицах)
mucha prisa, {в прямом и переносном смысле
equitación / верховая езда; ср.: montar слова); Los peces pican bien hoy.
a caballo pieza / шахматная фигура; ~s blancas
escopeta / ружье; ср.: fusil m; rifle m o negras; figura /
espléndido adj блестящий, великолеп­ pobiadfjo adj зд. густой (о волосах);
ный; un cazador ~; magnífico adj una barba ~a; espeso adj
estarse* пребывать, быть, оставаться; presentarse (по)являться; представлять­
permanencer (V) vi ся; No está bien ~ a esta hora sin
exagerar vt преувеличивать invitación; ср.: presentar {a alguien)
99
7*
proporcionar vt зд. доставлять (удо­ riña / спор, ссора; ~ de gallos (AmI
вольствие); Eso me ~ía un gran placer бой петухов, петушиный бой; pele*
quemar vt жечь, обжигать; No toques / de gallos (Esp.)
la plancha, que quema; сжигать; Quemó sabor m вкус, вкусовое ощущение;
su manuscrito; ~se обжигаться; La sopa sabroso adj
estaba muy caliente y me he quemado submarin||o adj подводный; la caza
los labios; ср.: arder (Estas cerillas no m подводная лодка
arden; Ardió el bosque); encender (la tirar vt бросать, кидать; стрелять; ti­
luz, un cigarrillo); incendiar (una casa) rador m стрелок; echar vt; dispara»
rendir (II) vf отдавать, сдавать; капи­ vt
тулировать; abandonar (la partida); ~se transcurrir vi проходить, истекать (о
сдаваться; Me rindo (abandono la par­ времени); pasar vi
tida)
ancho de espaldas широкоплечий
arder en deseos (de + infinitivo) гореть желанием (что-л. сделать)
dar* en el blanco попасть в цель
dar* jaque m (mate m) al rey объявить шах (мат) королю
de madrugada на рассвете
¿de veras? правда?
estamos en plena temporada (de carreras) сейчас самый разгар сезона
hasta cierto punto в какой-то степени
jugarse el dinero en las apuestas делать (денежные) ставки
no faltaba más разумеется, конечно
ponerse* el sol садиться, заходить (о солнце)', ср.: salir* el sol
por cierto кстати, межпу прочим; a propósito
quitar la mesa убирать со стола; ср.: poner* la mesa
tomarle afición (а) увлечься (чем-л.); Le tomé afición a la caza; aficionarse (a)
torre / de ventaja лишняя ладья
una posición ganadora (ventajosa) выигрышная позиция
volverse (I) hincha стать болельщиком
a condición de que coma con nosotros при условии, что вы пообедаете с нами
В условных предложениях I типа (реальное условие) с союзами сото (если),
a (en) condición de que, en caso de que и др. для выражения действия будущего
всегда употребляется modo subjuntivo. Ср.; Quedará usted perdonado si come con
nosotros (modo indicativo).
dejemos la partida y sentémonos a la mesa оставим партию и сядем за стол
Глаголы в форме I лица множественного числа presente de subjuntivo могут
употребляться в значении imperativo. В возвратных глаголах опускается окончание
-S перед возвратным местоимением (¡Sentémonos!).

Símbolos de las piezas (figuras) del ajedrez (para presentar las posiciones)
rey m R король Кр
reina (dama) / D ферзь (королева) Ф
torre / T ладья (тура) Л
alfil m (Am. arfíl m) A слон (офицер) с
caballo m С конь к
peón m (~ rey, ~ dama, etc.) P пешка п
100
(i Léase y tradúzcase el texto:

TEXTO

UNA VISITA IMPREVISTA


JORGE.— Clarita, tengo el gusto de presentarte a Paco Sandoval, un viejo
¡imigo mío, excelente cazador y deportista.
CLARITA.— Tanto gusto en conocerle, señor Sandoval.
SANDOVAL.— El gusto es mío, señora.
C.— ¡Mi marido me ha hablado tanto de usted! Hace muchos años que no se
veían ¿verdad?
S.— Desde que me casé. Espero que me perdonará usted que llegue en forma
tan imprevista. Estas no son horas de presentarse en una casa, pero es que ardía
en deseos de ver a Jorge...
C.— Queda usted perdonado, a condición de que coma con nosotros.
S.— Es usted muy amable pero, la verdad, no quisiera causar molestia alguna.
C.— No es ninguna molestia, Sandoval, comeremos en familia... Dispense
usted que le deje por unos momentos. Es domingo y no tengo a nadie que rae
ayude.
S.— No faltaba más, lo que siento es causarle tantas molestias.
C.— Al contrario, para mí es un placer... (Salé)
J .— ¿Quieres jugar una partida de ajedrez mientras tanto?
S.— Encantado. Y te ganaré por muy bien que juegues.
J .— Ya veremos... Pues, tengo las piezas blancas y hago la primera jugada
con el peón rey y avanzo con él a la casilla e4...
5.— (Ha transcurrido un tiempo)... Me rindo... Dispones de una torre de ventaja
y una posición claramente ganadora.
J .— Pero yo hasta ahora no te he dado jaque y me parece que es posible
encontrar los movimientos para conseguir el empate...
C.— (Entra). Ya veo que están muy entretenidos jugando, pero la comida está
servida. Van ustedes a probar mi paella. Espero que les guste.
J .— Entonces, dejemos la partida y sentémonos a la mesa.
C.— Amigo Sandoval, aquí estará usted mejor, a mi derecha... y ahí se sentará
Jorge... ¿Qué vino prefiere usted?
S.— El que usted quiera, Clarita, me da lo mismo...
J .— ¿Qué tiempos aquéllos, verdad, Sandoval? ¿Recuerdas aquellas partidas
de caza? Salíamos de madrugada y regresábamos cuando se ponía el sol. A mí
me gustaba sobre todo cazar perdices y liebres. Y no tenía mala puntería, ¿sabes,
Clarita? Cogía la escopeta, apuntaba, tiraba y daba en el blanco.
C.— No te ofendas... pero, ya exagerarás un poco, ¿eh?
S.— No crea, no crea, Clarita. Solíamos ir con Alcántara. ¡Qué espléndido
cazador era! ¿Lo recuerdas, Jorge? Era todo un hombretón. Alto, ancho de espaldas,
101
calvo, pero con una barba muy poblada. Tenía la frente despejada, la nariz aguileña,
los ojos vivos y las cejas arqueadas... Era un cazador infatigable.
J .— ¡Cómo no he de recordarle! Por cierto, ¿sabes que se quemó la cara y Ion
manos en un incendio en que ardió su casa?
S.— Lo ignoraba. Poco tiempo después de aquellas partidas abandoné la cazo
y no he vuelto a verle. Luego me aficioné a la pesca.
C.— ¿De veras? ¿Y tiene usted la paciencia de estarse horas y horas esperando
a que pique algún pez?
S.— Pues sí, y le tomé verdadera afición. Al principo pescaba con la caña y
el anzuelo clásicos, luego con spining y hace tres años que practico la caza sub­
marina. Me entusiasma bucear, puede usted creerlo.
C.— Pero apenas come usted, amigo Sandoval.
S.— Gracias, gracias, no se moleste.
J .— Quieres pasarme el pan, Clarita... Gracias.
C.— Pues Jorge casi nunca va de caza. Aprendió a montar a caballo y le ha
tomado afición a las carreras hípicas. Hasta se le olvidaron las corridas de toros.
J .— Porque aquí no las hay. Me entusiasman sobre todo los concursos hípicos.
La equitación es un deporte formidable.
S.— Por muy hermoso que sea ese deporte, no hay placer superior a la caza
o a la pesca submarina. La verdad, Jorge, por mucho que te guste ese deporte,
no me negarás que la gente, más que a presenciar las carreras, va al hipódromo
a lucirse y a jugarse el dinero en las apuestas.
J .— Hasta cierto punto tienes razón, pero te advierto que aquí en Argentina,
aunque te guste ir al frontón a ver jugar a la pelota vasca, aunque seas aficionado
a la riña de gallos o a cualquier otra cosa, a los cuatro meses de estar en el país
te has vuelto un hincha de las carreras. A ti te pasaría lo mismo. Mira, estamos
en plena temporada. Te propongo que vayamos esta tarde al hipódromo. Se corre
la segunda carrera. Verás como te entusiasma.
S.— Creo que después de conquistar los argentinos la Copa Mundial de Fútbol
en 1986 ha crecido mucho la afición a ese deporte.
J .— Desde luego. Pero las carreras...
S.— Por más que quisiera, no podría complacerte, pues tengo esta tarde una
entrevista que no puedo aplazar.
J .— Pues yo no me pierdo una carrera, por mal tiempo que haga.
C.— Es una lástima que esté usted ocupado. ¿No podría ir con nosotros aunque
sólo fuera un ratito? Nos proporcionaría un verdadero placer acompañándonos­
os.— Bueno, Clarita, les acompañaré, pero me permitirán que les deje antes de
que terminen las carreras...
C.— ¿Un poco más de pescado frito?
5.— No, gracias, Clarita. La paella estaba buenísima y el pescado tiene un
sabor delicioso. Esto es un pequeño banquete, y todo del mejor gusto.
C.— Es usted muy amable. ¿Cómo prefiere el café, muy cargado?
102
S.— Desde luego.
С.— Mientras toman el café en el despacho, yo quito la mesa y me arreglo,
pues me parece que vamos a llegar tarde al hipódromo.
7 Contéstese a las preguntas:
1. ¿Cómo se presentó Paco Sandoval en casa de Jorge? 2. ¿Qué dijo Jorge a
( larita al presentarle? 3. ¿Por qué Paco Sandoval ardía en deseos de ver a Jorge?
•I. ¿Por qué pidió a Clarita que le disculpara? 5. ¿A condición de qué le perdonó
6
Clarita? . ¿Cómo quería que comieran? 7. ¿Por qué tuvo que dejar a los hombres
8
por un momento? . ¿Qué propuso jugar Jorge a su amigo? 9. ¿Estuvo de acuerdo
Sandoval en jugar una partida de ajedrez? 10. ¿Quién hizo la primera jugada y
con qué pieza? 11. ¿Por qué se rindió Sandoval? 12. ¿Por qué se extrañó Jorge
de que su amigo no quisiera seguir jugando? 13. ¿Qué plato propuso probar
Clarita? 14. ¿Cómo estaban sentados los tres a la mesa? 15. ¿Qué recordó Jorge
durante la comida? 16. Cuándo salían de caza y regresaban los cazadores? 17. ¿Qué
solían cazar? 18. ¿Era Jorge buen cazador? 19. ¿Exageraba al decir que siempre
que tiraba, daba en el blanco? 20. ¿Cómo era Alcántara? 21. ¿Qué desgracia le
ocurrió? 22. ¿A qué se aficionó Sandoval después de abandonar la caza? 23. ¿Con
qué pescaba al principio? 24. ¿Hacía tiempo que le había tomado afición a la caza
submarina? 25. ¿Por qué había abandonado Jorge las cacerías (partidas de caza)?
26. ¿Por qué se le olvidaron las corridas de toros en Argentina? 27. ¿Qué deporte
le entusiasmaba sobre todo? 28. ¿Para qué iba la gente al hipódromo según Sandoval?
29. ¿Cuáles son los deportes más populares que se practican en Argentina? 30. ¿Se
vuelve pronto un extranjero hincha de las carreras hípicas? 31. ¿Ha crecido mucho
la afición al fútbol en Argentina después de 1986? 32. ¿Por qué no pudo aceptar
Sandoval la proposición de sus amigos de ir al hipódromo? 33. ¿Qué le propuso
después Clarita? 34. ¿Cómo elogió Sandoval la comida? 35. ¿Qué tuvo que hacer
Clarita mientras los amigos tomaban el café?
8. Compóngase un relato, utilizando las palabras y expresiones:
a) se presenta en casa una persona en forma imprevista (intempestiva),
perdonar (dispensar) que; no querer causar molestia alguna (tantas molestias), no
faltaba más, es un placer, arder en deseos de ver a;
b) comer en familia, la comida está servida, proponer (ofrecer) probar una
paella, sentarse a la mesa, apenas comer, molestarse, pescado frito, el pescado
tiene un sabor delicioso, pasar el pan, la paella está buenísima, tomar el café,
preferir un café muy cargado, todo del mejor gusto, es un pequeño banquete,
quitar la mesa;
c) jugar una partida de ajedrez (~ al ajedrez), tener las piezas blancas (o
negras), hacer la primera jugada (movimiento) con, avanzar con, disponer de una
pieza (péon, torre, alfil, caballo) de ventaja, tener una posición ganadora (perdida),
103
dar (hacer) jaque (mate), rendirse, perder (ganar) la partida, conseguir el emprn»
(empatar), acordar tablas, entretenerse;
d) ir de pesca, tener la paciencia de estarse horas y horas, picar algún peí.
pescar con la caña y el arizuelo clásicos, con el spining; practicar la caza submarine,
bucear;
e) tomarle afición a la caza, coger la escopeta, ir de caza, salir de madrugad*
regresar cuando se ponía el sol, cazar perdices, liebres y otros animales y ave*,
ser un espléndido cazador, un cazador infatigable, tener buena (mala) punteri»,
apuntar, tirar, dar en el blanco;
f) volverse un hincha de las carreras hípicas, estar en plena temporada (de
carreras), ir al hipódromo, se corre la ... carrera, no perder una carrera, por mnl
tiempo que haga; lucirse, jugarse el dinero en las apuestas;
g) ser todo un hombretón; alto, ancho de espaldas, fuerte; calvo, pero con
una barba muy poblada; tener la frente despejada, la nariz aguileña, los ojos vivos,
las cejas arqueadas; quemarse la cara en un incendio.
9. Indíqucnsc
a) los sinónimos de las palabras y expresiones:
tomarle afición a algo, disculpar, arder en deseos de, encantado, jugada /,
disponer de, cacería f espléndido, molestarse, delicioso, estarse, tirar, transcurrir,
no faltaba más, acordar tablas, por cierto;
b) los antónimos de:
ganar (una partida de ajedrez), ponerse el sol, quitar la mesa, poblado (una
barba), rendirse (jugando al ajedrez), entretenerse, una posición ganadora, de madru­
gada;
c) las palabras que se conozcan de la misma raíz que:
incendio m, p esca/ caza f afición/ , entusiasmo m, luz f conquista f puntería
f ofensa f casamiento m, presentación f exageración f
10. Sustituyanse los puntos por uno de los verbos:
quemar(se), arder, encender, incendiar.
1. La sopa estaba muy caliente y (yo) ... la lengua. 2. En el incendio de ayer
... tres casas. 3. La niña ... la mano con agua caliente. 4. Este carbón no ... .
5. ¿Qué has hecho con esos papeles? Los ..., pues ya no me hacían falta. . No 6
toques la plancha, que puedes .... 7. Unos niños ... el bosque jugando con cerillas.
8 . Haz el favor de ...Ja luz, pues no se ve nada. 9. Estuve mucho tiempo al sol,
y ... la espalda. 10. No dejes a los niños que jueguen con fuego, acabarán por ...
la casa.
11. Háganse preguntas al texto.
104
il i i impónganse un diálogo con cada una de las expresiones y frases:
,,l)e veras?, por cierto, no faltaba más, hasta cierto punto; Dispense usted que
I so me proporciona un gran placer. Están muy entretenidos hablando. No quiero
•|u<* exageres mis capacidades. Me da igual.
I \ Abranse los paréntesis poniendo el verbo en el tiempo y la persona correspondientes y
relátese el texto:
Paco Sandoval ardía en deseos de ver a Jorge y se presentó en su casa a la
liura de comer, aunque su amigo no le (invitar). Por eso se disculpó pidiendo a
< Inrita que le (perdonar) por la molestia que le (causar). Clarita le contestó que
(quedar) perdonado a condición de que (comer) con ellos. Mientras Clarita ponía
ln mesa, los amigos (jugar) al ajedrez. Jorge dijo a Paco que le (ganar) la partida
por muy bien que (él) (jugar) y consiguió que Paco (rendirse). Durante el almuerzo
los amigos recordaron los tiempos en que (cazar) perdices y liebres, (ir) de caza
por mal tiempo que (hacer). Aunque Jorge no (ser) un espléndido cazador, tenía
buena puntería. A Sandoval le extrañó mucho que Jorge le (tomar) afición a las
carreras hípicas. Consideraba que por muy hermoso que (ser) ese deporte, no era
superior a la caza o la pesca submarina. Jorge invitó a su amigo a ir al hipódromo
y dijo que (volverse) un hincha de las carreras aunque (ser) aficionado a cualquier
otro deporte y que le (proporcionar) un gran placer las carreras. Paco contestó
que por mucho que (insistir) Jorge, no podría complacerle, porque (tener) aquella
tarde una entrevista que no (poder) aplazar. Pero Clarita siguió insistiendo en que
Sandoval les (acompañar). Por fin Paco cedió y dijo que les (dejar) después de
la primera carrera, aunque le (pedir) que (quedarse) hasta que (terminar) las carreras.
Mientras Clarita quitaba la mesa, los amigos (hablar) de la última Copa Mundial
de fútbol.
14. Tradúzcase al español:

а) l. Где ты собираешься проводить отпуск в этом году? 2. Проходите,


мы вас давно ждем. 3. Что с тобой? Ты болен? 4. Я не зашел к нему
потому, что не был уверен, что застану его дома. 5. Я боюсь, что с ним
6
что-нибудь случилось. . Уже прошло пять лет, как мы в последний раз
8
ходили на охоту. 7. Здесь можно перейти улицу. . Передай мне вилку,
пожалуйста. 9. Зажгите свет, здесь ничего не видно. 10. Будьте осторожны,
не обожгитесь, рыба очень горячая. 11. Он отказался ответить, кто поджег
дом. 12. Почему вы не сожгли эти документы? Они уже никому не нужны.
б) 1. Простите меня, что я явился таким неожиданным образом. Не
обижайтесь. Но я очень хотел видеть своего друга. 2. Кларита сказала
друзьям, что как бы они ни отказывались попробовать паэлью, она заставит
их сделать это. 3. В тот день очень хорошо клевало. Пако поймал много
рыбы, хотя ловил простой удочкой; случайно он оставил (dejarse) спиннинг
дома. 4. Какой бы интересной ни была рыбалка, Хорхе предпочитает охоту
и скачки. Он увлекся верховой ездой несколько лет тому назад. 5. Хорхе
поедет на охоту, как бы его ни уговаривали остаться дома. . Как ни 6
105
пытался Сандоваль доказать другу, что нет большего удовольствия, чем
подводная охота, он так и не убедил его. 7. Как бы хорошо ни нырял
8
Хорхе, Пако ныряет лучше. . Хотя я сейчас стреляю плохо, подводная
охота доставила бы мне большое удовольствие. 9. Хорхе сказал, что как
бы занят он ни был, он обязательно поедет на ипподром. 10. Сколько бы
шахматных партий ни сыграл Пако, он никогда не отказывается сыграть
еще одну. 11. Хотя бы у Хорхе и были белые фигуры, он не выиграл бы
12
партию, потому что сейчас он в плохой форме. . Алькантара был высокий
широкоплечий мужчина. У него была густая борода, дугообразные брови,
широкий лоб и орлиный нос. Он был неутомимый охотник.
15. Cuéntese el texto en nombre de a) Jorge, b) Clarita y c) Paco Sandoval.
16. Cuéntese el texto en estilo indirecto.
17. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Qué se debe decir al hacer una presentación? 2. ¿Qué hace usted si llega
a casa de uno de sus amigos en forma imprevista (intempestiva)? 3. ¿Qué deportes
practica usted? 4. ¿Le apasiona a Vd. la caza? 5. ¿Tiene Vd. buena escopeta?
6. ¿Va de caza a menudo? ¿Qué caza Vd.? 7. ¿Es Vd. un buen cazador? . ¿Da 8
Vd. siempre en el blanco? 9. ¿Le gusta a Vd. pescar? ¿Con qué pesca Vd.? 10. ¿En
qué estación del año pican mejor los peces? 11. ¿Sabe Vd. montar a caballo?
12. ¿Es fácil practicar la equitación? 13. ¿Es usted hincha de algún equipo de
fútbol? 14. ¿Cómo juega su equipo favorito esta temporada? 15. ¿Qué equipo ha
ganado este año el campeonato de fútbol de nuestro país? ¿Y la Copa de fútbol?
16. ¿Es aficionado Vd. al ajedrez? 17. ¿Cuáles son los mejores ajedrecistas del
mundo? 18. ¿Quién es ahora el campeón mundial de ajedrez?
18. Prepárese un diálogo sobre cada uno de los temas:
1. Se hace una presentación; se disculpa uno de haber venido en forma imprevista
(intempestiva). 2. Se juega una partida de ajedrez. 3. Una comida en familia.
4. Los amigos recuerdan a) cacerías (partidas de caza), b) cómo iban (van) de
6
pesca. 5. Los amigos se disponen a ir al hipódromo a ver las carreras. . Se discute
el último partido internacional de fútbol.

TEXTOS COMPLEMENTARIOS

El banquete

Relato adaptado de Julio Ramón Ribcyro (1929), conocido escritor peruano.


Con dos meses de anticipación, don Fernando Pasamano había preparado los
pormenores de este magno suceso. En primer término, su residencia hubo de sufrir
una transformación general. Como dentro del programa estaba previsto un concierto
en el jardín, fue necesario construir un jardín.
Lo más grave, sin embargo, fue la confección del menú. Don Femando y su
mujer, como la mayoría de la gente proveniente del interior, sólo habían asistido
106
en su vida a comilonas provinciales, en las cuales se mezcla la chicha con el
whisky y se termina devorando los cuyes con la mano. Por esta razón sus ideas
.icerca de lo que debía servirse en un banquete al presidente, eran confusas. La
parentela, convocada a un consejo especial, no hizo sino aumentar el desconcierto.
Al fin, don Femando decidió hacer una encuesta en los principales hoteles y
restaurantes de la ciudad y así pudo enterarse que existían manjares presidenciales
y vinos preciosos que fue necesario encargar por avión a las viñas del mediodía.
Cuando todos estos detalles quedaron ultimados, don Femando constató con
cierta angustia que en ese banquete, al cual asistirían ciento cincuenta personas,
cuarenta mozos de servicio, dos orquestas, un cuerpo de ballet y un operador de
cine, había invertido toda su fortuna. Pero, al fin de cuentas, todo dispendio le
parecía pequeño para los enormes beneficios que obtendría de esta recepción.
— Con una embajada en Europa y un ferrocarril a mis tierras de la montaña
rehacemos nuestra fortuna en menos de lo que canta un gallo — decía a su mujer-.
Yo no pido más. Soy un hombre modesto.
El día del banquete, los primeros en llegar fueron los soplones.
Luego fueron llegando los automóviles. De su interior descendían ministros,
parlamentarios, diplomáticos, hombres de negocios, hombres inteligentes. Un
portero les abría la veija, un ujier los anunciaba, un valet recibía sus prendas, y
don Femando, en medio del vestíbulo, les estrechaba la mano, murmurando frases
corteses y conmovidas.
Cuando todos los burgueses del vecindario se habían arremolinado delante de
la mansión y la gente de los conventillos se hacía a una fiesta de fasto tan
inesperado, llegó el presidente. Escoltado por sus edecanes, penetró en la casa y
don Femando, olvidándose de las reglas de la etiqueta, movido por un impulso
de compadre, se le echó en los brazos con tanta simpatía que le dañó una de sus
charreteras.
Repartidos por los salones, los pasillos, la terraza y el jardín, los invitados se
bebieron discretamente, entre chistes y epigramas, los cuarenta cajones de whisky.
Luego se acomodaron en las mesas que les estaban reservadas — la más grande,
decorada con orquídeas, fue ocupada por el presidente y los hombres ejemplares
— y se comenzó a comer y a charlar ruidosamente mientras la orquesta, en un
ángulo del salón, trataba inútilmente de imponer un aire vienés.
A mitad del banquete, cuando los vinos blancos del Rhin habían sido honrados
y los tintos del Mediterráneo comenzaban a llenar las copas, se inició la ronda
de discursos. La llegada del faisán los interrumpió y sólo al final, servido el
champán, regresó la elocuencia y los panegíricos se prolongaron hasta el café,
para ahogarse definitivamente en las copas de coñac.
107
Don Femando, mientras tanto, veía con inquietud que el banquete, pleno de
salud ya, seguía sus propias leyes, sin que él hubiera tenido ocasión de hacerle
al presidente sus confidencias.
Al fin, cerca de medianoche, cuando ya el ministro de gobierno, ebrio, se
había visto forzado a una aparatosa retirada, don Femando logró conducir al
presidente a la salita de música y allí le deslizó al oído su modesta demanda.
-Pero no faltaba más -replicó el presidente-. Justamente queda vacante en
estos días la embajada de Roma. Mañana, en consejo de ministros, propondré su
nombramiento, es decir, lo impondré. Y en lo que se refiere al ferrocarril sé que
hay en diputados una comisión que hace meses discute ese proyecto. Pasado
mañana citaré a mi despacho a todos sus miembros y a usted también, para que
resuelvan el asunto en la forma que más convenga.
Una hora después el presidente se retiraba, luego de haber reiterado sus promesas.
Lo siguieron sus ministros, el congreso, etc., en el orden preestablecido por los
usos y costumbres.
Solamente a las tres de la mañana quedaron solos don Femando y su mujer.
Cambiando impresiones, haciendo auspiciosos proyectos, permanecieron hasta el
alba entre los despojos de su inmenso festín. Por último, se fueron a dormir con
el convencimiento de que nunca caballero limeño había tirado con más gloria su
casa por la ventana ni arriesgado su fortuna con tanta sagacidad.
A las doce del día, don Femando fue despertado por los gritos de su mujer.
Al abrir los ojos, la vio penetrar en el dormitorio con un periódico abierto entre
las manos. Arrebatándoselo, leyó los titulares y, sin proferir una exclamación, se
desvaneció sobre la cama. En la madrugada, aprovechándose de la recepción, un
ministro había dado un golpe de estado y el presidente había sido obligado a
dimitir.

* ★ *

(10, I.) Don Alonso era un anciano caballero muy preocupado por todas las
cuestiones de limpieza. Una vez fue invitado a cenar a la casa de un antiguo
amigo. Cuando se sentaron a la mesa, don Alonso, siguiendo su costumbre, cogió
la servilleta y limpió el interior de la copa antes de que le echaran el vino.
La criada de la casa, creyendo que la copa del anciano no estaba lo suficien­
temente limpia, la cambió por otra nueva.
El anciano volvió a hacer lo mismo con la nueva copa mientras seguía hablando
amablemente con los dueños de la casa. La criada, preocupada, volvió a cambiarle
la copa por otra, perfectamente limpia.
El anciano, con voz enfadada, le dijo entonces:
— Jovencita, no querrá usted que yo le limpie todas las copas que hay en la
casa, ¿verdad?
108
La segunda partida del match por el título mundial
de ajedrez en Sevilla
l.a segunda partida se caracterizó por una singular lucha sin tregua. En la
ni mal variante de la apertura inglesa Kárpov aplicó una nueva continuación, ofre-
«irado el sacrificio del peón con el movimiento 9... e3. Según parece, lo tomó
«Irsprevenido a Kaspárov, quien para hacer su 10a jugada estuvo pensando casi
una hora y media. No aceptó el sacrificio, procurando ganar el peón más tarde.
I I juego se desarrolló por un nuevo camino y el platillo de la balanza osciló
Jurante largo tiempo.
Cuando Kaspárov sacrificó su peón e inició el desarrollo del ataque en el
Manco Rey, parecía que las perspectivas de las blancas eran más favorables. Pero
Kárpov calculó con precisión los recursos de la defensa, mientras que las blancas
110 apreciaron el peligro y rechazaron la continuación que conducía a conservar
la igualdad. Kaspárov jugaba con fuego. La posición de las negras se tomaba cada
vez más amenazadora y, además, los dos adversarios estaban apremiados por el
tiempo. En el movimiento 26 Kaspárov, al hacer su jugada, olvidó apretar el botón
del reloj, perdiendo otros dos minutos. Kárpov jugó la fase decisiva de la partida
con gran precisión. A pesar de numerosos cambios, creó una amenaza irresistible.
En la jugada 32 Kaspárov se rindió.
Presentamos a continuación el desarrollo de la segunda partida.
Blancas: Kaspárov.
Negras: Kárpov.
6
1. c4, Cf / 2. СсЗ, e5/ 3. Cf3, ha logrado activar sus dos alfiles, pero
6
Ce61 4. g3, Ab4/ 5. Ag2, 0-0/ . 0-0, las piezas negras están bien situadas
8 8
«4/ 7. Cg5, АсЗ/ . Ьс,Те / 9. f3, e3 y el peón negro de e3 resulta molesto)
(Novedad. Una partida del campeo­ 6
/18. Af , gf (Kaspárov se desprende
nato de Rumania de 1977, entre Ste- de su pareja de alfiles a cambio del
fanov y Kertesz, continuó 9...ef/
1
10 Cg3, d 5 /1 cd, Dd5 / 12Cd4, Dh5,
debilitamiento del enroque negro)/
8
19. Ce4, Rg7/ 20. de, Td / 21. Tb3,
con juego confuso. Sin embargo,
Cd4/ 22. Te3, Dc4 — (todo esto, y lo
Kárpov es poco partidario de ceder
un potente centro de peones a su rival. que sigue, fue jugado a gran veloci­
Por eso prueba otra idea)/10. d3, d5/ dad)/ 23. R hl, Cf5/ 24. Td3, Ae2/
11 . Db3,Ca5/ 12. Da3, сб/ 13. cd, 8 8 8
25. Td , Td / 26. T el, Te / 27. Da5,
cd/ 14. f4, Ссб/ 15. T bl, Dc7/ 2
Ь5/ 28. Cd , Dd3/ 29. Cb3, Af3/
16. Ab2, Ag4/17. c4, de (tomar en e2 30. Af3, Df3/ 31. Rgl, T el/ 32. Del,
sería muy peligroso tras 18. Tel, СеЗ, y Kaspárov abandonó ante el
seguido de la captura en d5. Kaspárov mate inevitable.
El pais, 15.X.87
N o t a : Aquella vez la corona del campeón del mundo la ganó Garri Kaspárov.

109
LECCION 9

GRAMATICA

§ 15. Futuro perfecto de indicativo


Futuro perfecto de indicativo — сложное по форме будущее время, обра­
зованное вспомогательным глаголом haber в futuro de indicativo и participio
спрягаемого глагола:
I — trabajar 11 — comer III — subir
habré trabajado comido subido
habrás it tl_

habrá ti tl_

habremos M ti

habréis <1 ti ft

habrán ir II tt

1. В основном употребляется в модальном значении для выражения


действия вероятного или предположительного, прошедшего, совершенного,
но соотнесенного с планом настоящего, обычно в простом или главном
предложении сложноподчиненного предложения:
Pedro habrá llegado (ha llegado por Педро, видимо, уже прибыл в Кито,
lo visito) a Quito.
Те habrá dicho (ha dicho probable- Он, вероятно, сказал тебе, что ты
mente) que no tienes razón. не прав.

Иногда используется и в придаточных предложениях (например, допол­


нительных и причины).
Supongo (creo) que lo habrán leído. Я предполагаю (полагаю), что вы,
видимо, уже прочитали это.
El chico llora porque se habrá que- Ребенок плачет, потому что он,
mado la lengua. видимо, обжег язык.

Ср.: No dirás la verdad, pues no me miras (действие вероятное, пред­


положительное, несовершенное, настоящее, одновременное с моментом речи;
см. § 13).
2. Во временн0м значении передает будущее совершенное действие,
предшествующее другому действию, также будущему. Употребляется в глав­
110
ном предложении сложноподчиненного предложения с придаточным времени,
i мпуемое которого выражено обычно в presente de subjuntivo:
< tiando lleguéis habremos terminado Когда вы приедете, мы уже закончим
este trabajo. эту работу (предшествование).

Ср.: Cuando lleguéis, hablaremos de nuestros asuntos (действие главного


и|>едложения выражает следование).
В придаточном предложении времени для выражения действия будущего
совершенного, предшествующего другому будущему, служит pretérito perfecto
de subjuntivo:
I .legaremos cuando hayan terminado Мы приедем, когда они уже закончат
el trabajo. (эту) работу).

3. Может употребляться также для выражения будущего действия, со-


исршение которого обусловливается определенным временным показателем.
В разговорной речи чаще появляется futuro de indicativo.
El concierto habrá terminado (terminará) para (a) las diez de la noche.
1. Conjúguense en futuro perfecto de indicativo los verbos en infinitivo:
llegar a tiempo, presentarse en forma imprevista, perder la última partida de
ajedrez, conseguir el empate, hacer la primera jugada, disponer de poco tiempo
para ganar la partida, decir que quiere rendirse; ver ese encuentro (partido) de
fútbol, volver muy tarde.
2. Tradúzcanse al ruso las frases y expliqúese el sentido de los futuros:
a) 1. Les habremos causado muchas molestias a los Arregui, pero mi marido
ardía en deseos de ver a su amigo. 2. Supongo que Juan habrá venido tarde. Por
eso les pide el perdón a sus colegas. 3. Clara les habrá ofrecido una paella pues
sabe prepararla muy bien. 4. Dedica mucho tiempo al ajedrez. Se habrá hecho un
buen ajedrecista. 5. Te habrán advertido que el campeonato de ajedrez de la ciudad
6
empieza el lunes. . El campeonato se habrá inaugurado a las seis de la tarde.
7. Está de mal humor pues Pedro le habrá obligado a rendirse. . Cuando nos 8
encontremos, analizaremos unas partidas de ajedrez jugadas por A. Kárpov y
G. Kaspárov. 9. Cuando volvamos a casa, el sol se habrá puesto. 10. Jorge pasa
los fines de semana en el campo, le habrá tomado afición a la caza. 11. No me
habrá disculpado aunque le he pedido perdón más de una vez. 12. Creo que habrá
vuelto de España, donde participó en el torneo de ajedrez.
b) 1. ADELA.— i Y Juanito?
JUAN.— No sé.
A.— Estaba aquí ahora mismo.
J.— Se habrá ido a acostar.
A.— Es pronto para él. Y quedó en que me esperaría.
J.— Habrá cambiado de parecer.
111
А.— ¿Te ha dicho a ti algo?
J.— Si yo no lo he visto.
A. (Fría.) — Te habrá oído venir y habrá desaparecido.
J. — Es posible. (De Las cartas boca abajo del dramaturgo español Antonio Buero Vallejo
(1916).
2. (Un proyector ilumina ¡a figura de Javier en la guardia).
JAVIER.— (...) ¿Son pasos? Será Adolfo que viene al relevo. Ya es hora.
(Grita.) ¿Quién vive? (Nadie contesta. El eco en el bosque.) ¿Quien vive? (El
eco. Javier monta el fusil y mira, nervioso.) No es nadie ... nadie ... Me había
parecido ... Será el viento ... No viene Adolfo. ¿Qué la pasará? ¿Le habrá pasado
algo? Puede que los hayan sorprendido en la casa? Yo no he oído nada pero
puede ... Es posible que a estas horas esté yo solo, rodeado... (De Escuadra hacia
la muerte, por el dramaturgo español Alfonso Sastre (1926).
3. Abranse los paréntesis colocando el verbo en fitturo perfecto de indicativo y tradúzcanse
las frases:
1. Antonio (aficionarse) a la pesca submarina y por eso no va más de caza.
2. (El) no (pescar) nada y por eso viene de mal humor. 3. Sandoval no ha ido al
hipódromo porque sus amigos le (sacar) dos entradas para el Estadio Nacional.
5. Antonio no sabe qué caballo ha resultado ganador pues no (presenciar) las
6
carreras de la mañana. . Cuando Antonio vuelva del frontón, Clarita y Jorge
(irse) a ver una riña de gallos. 7.— ¿Dónde está Sandoval? — (Irse) de caza como
8
suele hacer los domingos. . A las tres de la madrugada el avión (aterrizar) en el
aeropuerto de la Habana. 9. Con el miedo que tiene de volar, supongo que Clarita
no (pegar) un ojo en toda la noche. 10.— ¿Quién ha reservado los pasajes para
el avión? — (Ser) Sandoval.
4. Sustituyase el infinitivo en el ejercicio 3 por otras formas gramaticales, sinónimos del
futuro perfecto de indicativo.

§ 16. Modo subjuntivo в придаточных образа действия


Придаточные предложения обстоятельства образа действия присоединя­
ются союзами сото (как); сото si (см. § 11), sin que (без того, чтобы;
причем; так что(бы); según (согласно тому как; как) и др.
Функционирование времен и наклонений в придаточных предложениях
с этими союзами различно.
1. В придаточных предложениях с союзом сото могут употребляться
m o d o i n d i c a t i v o (для выражения реального действия, совершающегося
в настоящем или совершившегося в прошлом) и m o d o s u b j u n t i v o (для
выражения действия будущего, возможного, еще не совершившегося):
Trabajo como puedo. Работаю, как могу.
Lo hizo como querían. Он это сделал, как они хотели.
Lo escribiré como me lo digas. Я это напишу, как ты скажешь.
112
Весьма употребительны в разговорной речи эллиптические предложения
образа действия этого типа:
— Preferimos ir a pie. — Мы предпочитаем пойти пеш­
ком.
— Como ustedes quieran. — Как хотите.

Из времен modo subjuntivo в основном используются presente или im­


perfecto (в зависимости от времени ппагола-сказуемого главного предложения):
Lo haré como me pidas — Me dijo que lo haría como le pidiera.

2. Сравните употребление времен и наклонений в придаточных предло­


жениях с союзом como si (см. § 11).
3. В придаточных предложениях с союзом sin que всегда употребляется
m o d o s u b j u n t i v o (разные субъекты действия в главном и придаточном
предложениях).
Действие глагола-сказуемого придаточного предложения может совер­
шаться о д н о в р е м е н н о с действием глагола-сказуемого главного пред­
ложения или, что значительно реже, п р е д ш е с т в о в а т ь ему. В зависи­
мости от этого, а также от времени глагола-сказуемого главного предложения,
выбор времен в придаточном предложении происходит по общей схеме
согласования времен modo subjuntivo:
Queremos ayudarle sin que lo sepa. Мы хотим помочь ему так, чтобы он
не знал об этом.
Antonio salió sin que nadie le viera. Антонио вышел незаметно (букв, так,
что его никто не видел).
На venido (vino) a nuestra casa sin que Он пришел к нам без приглашения
nadie le haya invitado (hubiera (букв, причем никто его не
invitado). приглашал).

Ср.: Salió sin decir una palabra (одини тот же субъект действия глагола
в личной форме и инфинитива).
4. В придаточных предложениях с союзом según времена и наклонения
употребляются так же, как в предложениях с союзом сото (см. п. 1 данного
параграфа).
5. Tradúzcase al ruso:
а) 1. Clarita preparó la comida como se lo había pedido su marido. 2. Pasaremos
la tarde como ustedes quieran. 3. Hágalo Vd. como le parezca mejor. 4. Jorge
dijo que se haría el taije como se lo aconsejara el sastre. 5. Terna que resolver
6
el asunto como mejor le pareciera. .— ¿Vamos a pasear? — Como tú digas.
8
7. Tomarás las medicinas como te lo recomiende el mpdico. . El joven tenía que
conseguir las entradas como pudiera. 9. Puede usted hacerlo como le guste. 10. El
niño lee como le dice la maestra.

Q -3170
113
b) 1. Paco sacaba fotografías como si hubiera terminado la carrera de re
portero gráfico. 2. Compone guiones de cortometrajes como si fuera un guionista
profesional. 3. Clara ha preparado el pescado como si lo hubiera hecho u ii
cocinero experimentado. 4. Se aficionó a las corridas de toros como si fuere
un español. 5. Conocía las costumbres del país como si hubiera estado allí
más de una vez.
1
c) . Esta semana Paco ha visitado a sus amigos sin que éstos le hayan invitado,
2. Jorge va a ver las carreras hípicas sin que le interesen mucho. 3. Los amigos
seguían jugando al ajedrez sin que les molestaran sus hinchas. 4. Paco era un
buen cazador. Daba en el blanco casi sin apuntar. 5. Voy a comerme otro trocito
6
de carne. Pásame uno sin que lo vea Clarita. Dice que estoy muy grueso. . Hablan
de las cacerías sin exagerar demasiado. 7. A Jorge le dolía el estómago. Tomó
8
las medicinas sin que se las hubiera recetado el doctor. . Sandoval se rindió sin
esperar a que Jorge le diera jaque mate. 9. Clarita quitó la mesa sin que le ayudaran
Antonio y Paco. 10. Paco tenía mucha prisa, por eso abandonó a sus amigos sin
haber tomado café.
6. Abranse los paréntesis empleando las formas gramaticales necesarias y tradúzcanse las
frases:
a) 1. Lo haremos como (querer) usted. 2. Salvador hace el viaje como le
(recomendar) sus compañeros. 3. La semana pasada pescamos como nos (aconsejar)
Juan. 4.— ¿Vamos a pie? — Como le (parecer) mejor. 5. Escribirán la solicitud
6
como les (decir) usted. . Prepararé el informe sobre la geografía de México como
8
(poder). 7. Hágalo como le (gustar). . Aprendo las palabras nuevas como me
(aconsejar) mi profesor de español.
b) 1. (Yo) tengo hambre, como si no (desayunar) esta mañana. 2. Ayer decidimos
ir a un buen restaurante y comer a la carta como si uno de nosotros (ganar) un
premio. 3. Antonio renunció al plato de carne como si no (tener) hambre. 4. Ramón
nos ha propuesto probar pollo asado con patatas fritas como si no lo (probar)
nunca. 5. Pablo me ha ofrecido un cigarrillo como si no (saber) que he dejado
6
de fumar. . Antonio le da al camarero la propina con tanta arrogancia como si
(ser) un señorito. 7. Los compañeros no se apresuraron a salir del restaurante
8
como si (disponer) de mucho tiempo libre. . Me parecía que Pablo Bobrov
conocía las calles céntricas de Madrid como si (estar) allí antes.
c) 1. Ayer entraron en ese restaurante sin (pensar) en lo que tendrían que pagar
por la cena. 2. Sin (ver) el menú le pedí al maitre que nos trajeran paella. 3. El
camarero puso la mesa y sirvió la comida casi sin que lo (notar) nosotros. 4. No
conozco la cocina española, por eso soy incapaz de elegir una buena comida sin
que me (ayudar) mis colegas madrileños. 5. Me encontraré contigo sin que nadie
6
lo (saber). . (Yo) fumaría un cigarrillo sin que lo (saber) Juan. Le he prometido
8
dejar de fumar. 7. Encargó esos platos sin que nadie le (ayudar). . Ha pagado
la cuenta sin que se lo (impedir) (nosotros).
114
LEXICO
I canse y apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:

Vocabulario, expresiones y notas

'•Kindar vi правиться, быть приятным; su tranquilidad; envidia /зависть; en­


Me agrada que le interese la técnica vidioso adj
lotográfica; gustar vi estupendo adj поразительный, необыч­
iiiitoenfoque m (autofocus) автомати­ ный; asombroso adj
ческая фокусировка fijar vt закреплять; ~ fotografías
liiii’hillerato m среднее образование; fotografiar vt (fotografío, fotografías,
сгепень бакалавра; bachiller т etc.); fotógrafo m; sacar fotografías; re­
boda / бракосочетание, брак; свадьба; tratar vr; hacer foto (a alguien)
casamiento т guión m сценарий; componer* un ~;
minara / камера; - (máquina) foto­ guionista m сценарист
gráfica; ~ tomavistas кинокамера; imagen / изображение; кадр
videocámara / видеокамера incorporar vt присоединять; вмонти­
captar vt зд. схватывать, фиксировать; ровать; - (algo a algo)-, ~ (algo en
~ una acción rápida algo): ср.: incorporarse
carrete w фот. катушка, кассета; rollo inventar vt изобретать; ~ un nuevo apa­
т : meter el ~ en la cámara fotográfica rato; inventor m
colocarse становиться, занимать опре­ manejar vt управлять; обращаться (с
деленное положение; ¡Colócate ahí!; аппаратом, машиной): - cámara
ср.: colocar (algo en); colocar de fotográfica (un coche)
fotógrafo (a alguien) meter ví фот. вставлять, заряжать; -
conque conj. так что; значит; следова­ un carrete en la cámara; cargar; ср.: ~
тельно
algo en la maleta
dineral т крупная сумма денег, una
molestarse обижаться, оскорбляться,
bonita suma
сердтъся; Se molesta por esas
disparar vt фот. нажать на спусковую
palabras; прилагать усилия, стараться
кнопку (рычаг) затвора; ср.: ~ con
una pistola (contra alguien) сделать (что-л.); ср.: Me molesta que
grabar vt гравировать; записывать на no sepas cargar la cámara; molestar vt
магнитную или видеоленту; grabadora monitor m монитор, контрольный при­
/; magnetófono т \ grabación / audio­ бор; ~ incorporado en la videocámara
visual запись звука и изображения монитор, вмонтированный в видео­
echar vt зд. показывать фильм; proyec­ камеру
tar, poner* v/ montar vt зд. оборудовать; ~ un labo-
elogiar v/ хвалить; восхвалять; elogio ratio; ср.: - un tranvía; - a caballo
т хвала; восхваление moverse (I) двигаться; |No te muevas!;
emoción /волнение; эмоция; emocionar movimiento m
vt obturador m фот. затвор; apretar (1)
enfocar vt фот. фокусировать; enfoque el disparar vf
т , focus т operador m (de cinc) оператор (кино­
entretenido adj занимательный; entre­ оператор)
tener* opinar vi считать, полагать; иметь мне­
envidiar vt завидовать; Te envidiamos ние; No opino como tú; opinión/ No
(por) tus éxitos en el deporte; Envidio soy de tu opinión.

8 *

parecerse (V) (а) быть похожим (на revelar vt проявлять; ~ una película
кого-п.); Me parezco a mi madre; ср.: revisar vt пересматривать, ревизовать;
parece un mexicano; Parece extraño que зд. просматривать; ~ lo grabado
no hayan querido fotografiamos; Parece ridículo adj смешной; Me parecen
que no es (sea) aficionado a la fotografía ridiculas estas fotos
película f фот. пленка; ср.: una ~ en rodar (I) vt снимать (кинокартину); -
dos series un film (una película, un documental)
pesar vi весить, иметь вес; (Yo) peso saber (de) знать; хорошо разбираться
demasiado; ср.: ~ vt; ~ el equipaje (в чем-л.); entender (I) (de)
placa / фот. пластинка; пленка sonido m звук, звучание; sonar (I) vi
ponerse* зд. становиться, занимать оп­ soBar (I) v/ v/ видеть сны; Sueño pocas
ределенное положение; colocarse; ~ veces; ~ (con) видеть во сне (что-л.
derecho выпрямиться; ¡Pongase Vd. или кого-л.); Не soñado contigo esta
derecho!; ср. : ~ a hacer algo; ~ un traje; noche; He soñado que me envían de
~ enfermo; ~ al aparato; ~ de acuerdo corresponsal a México; ~ vi (con) меч­
en hacer algo; ~ bien; ~ el sol; ~le a тать, грезить (о чем-л.); Sueña con
uno los pelos de punta un coche (con hacer un viaje a América
positivo adj положительный, утверди­ Latina)
тельный; m фот. позитив televisor m телевизор; aparato de
postura / поза televisión; poner la TV (televisión)
reproducir (V) ví воспроизводить; ~ включать телевизор; ver algo por TV;
imágenes de televisión ver la tele
retratar vt писать портрет; фотогра­ velocidad / скорость; ir a gran ~
фировать; sacar fotografías; hacer foto;
retrato m

al instante тотчас, немедленно; мгновенно


a mi juicio no моему мнению
aparato т de proyecciones аппарат для показа кинофильмов; проектор; proyectar
películas
con razón справедливо; не без основания
darle* (a uno) рог увлечься (чем-л.); Le ha dado por la pintura rusa; Me dió por
montar a caballo; aficionarse (a algo)
dejarse de bromas перестать шутить; оставить шутки
¡Estáte quieto! Стой! Не шевелись!
hacer* caso (а) обращать внимание (на кого, что-л.); считаться (с чем-л., кем-л.);
Nunca le hace caso a su hermano.
hacer* el ganso валять дурака, дурачиться
hacer* el servicio (la mili) находиться на военной службе
modestia aparte к чему скромничать, не скромничая; hacerse* el modesto скром­
ничать
perderle (I) la afición (a algo) перестать увлекаться (чем-л.); потерять интерес
(к чему-л.); Le he perdido la afición a la pesca.
recién nacido новорожденный; recién adv недавно, только что; употребляется
только перед причастиями
resistir la tentación устоять перед искушением (соблазном)
sacar pruebas печатать (снимки); ср.: sacar algo de; ~ las entradas; ~ buenas
notas; ~ a bailar; ~ fotos; ~ la lengua.
tomarle el pelo (a alguien) подшучивать (над кем-л.) No me tomes el pelo,
vestido (vestir) de militar в военной форме (носить военную форму)
116
1/2000de segundo = un dos milésimos de segundo
¡Cuantas placas no habré estropeado yo en mi vida! Сколько пленок я перепортил
за свою жизнь! Отрицание по употребляется тогда для усиления значения глаго­
ла-сказуемого
3. Léase у tradúzcase el texto:

TEXTO

A RAMON LE DA POR LA FOTOGRAFIA


RAMON.— Mira, Antonio, qué cámara fotográfica me he comprado hace unos
días.
ANTONIO.— ¿De modo que ahora te ha dado por la fotografía?
R.— No, hombre, es que hace tiempo que tenía la ilusión de comprarme una
cámara como ésta y no he podido resistir la tentación.
A.— ¿Y qué tal es?
R.— Excelente. A mi juicio, de lo mejor que hay en máquinas fotográficas.
Con razón me la habían elogiado tanto.
A.— ¿Qué modelo es? A ver... ¿Me permites?
R .— No faltaba más... Es una Canon estupenda, muy fácil de manejar y de
cargar. Una de último modelo.
A.— Enfocar y disparar es todo lo que se necesita. Capta toda la emoción de
la acción rápida, pues tiene una velocidad de obturador de 1/2000 de segundo...
R.— Ya sé que entiendes más que yo de eso.
A.— Es natural, pues me aficioné a la fotografía siendo niño. En eso me
parezco a mi padre. El fue quien me enseñó a fotografiar y me regaló la primera
máquina que tuve, cuando estudiaba todavía el bachillerato. Entonces quería ser
operador o reportero gráfico.
R.— Pues te envidio, chico, porque me gustaría saber más de fotografía.
A.— Yo hacía muy buenas fotos. Le tomé tal afición a la fotografía que en el
pequeño laboratorio que teníamos montado, yo mismo revelaba y fijaba, sacaba
las pruebas y ampliaba las fotos. Entonces era lo que más me gustaba y ahora es
precisamente lo que más me aburre.
R.— Entonces compra una de esas máquinas que hacen las fotos al instante y
dan el positivo sin que uno se moleste casi.
A.— Déjate de bromas y no me tomes el pelo. Yo encuentro ahora más en­
tretenida la cámara tomavistas...
R.— Por algo querías ser operador de cine...
A.— Pues no creas, tengo rodados varios cortometrajes. He compuesto yo
mismo el guión de uno de ellos hecho en color y, modestia aparte, ha resultado
como si lo hubiera hecho un operador profesional, fue premiado en un festival
117
de aficionados. En casa tengo pantalla y un aparato de proyecciones, de modo
que cuando quieras te lo echo.
R.— ¡Conque operador y guionista! ¡Fantástico, chico! Bueno, pues, con tu
permiso, voy a sacarte una fotografía, porque hay buena luz todavía y, por mal
fotógrafo que sea... Colócate ahí... No, más a la izquierda, que te da el sol en la
cara... A ver, no te muevas que te voy a enfocar... tendré que abrir un poco el
diafragma...
A.— ¿Para qué todo eso si tu cámara tiene autoenfoque y es automática?
R.— Oh, no puedo acostumbrarme todavía a esta maravilla.
A.— Te advierto que soy muy poco fotogénico y además no me gusta que me
fotografíen.
R.— Pues no opino como tú, chico...
A.— Le perdí la afición al verme retratado en distintas edades y posturas, en
un álbum que Josefina guarda cuidadosamente en casa. Allí estoy recién nacido,
de pantalón corto, vestido de militar cuando estaba haciendo el servicio, con mis
compañeros el día que terminé la carrera, con mi mujer el día de la boda. Ahora
me parecen ridiculas aquellas fotos. Josefina se molesta cuando lo digo.
R.— Y tiene toda la razón... Anda, ponte ahí y no bromees. Estáte quieto...
no hagas el ganso, hombre. Ponte derecho, levanta la cabeza, no mires al aparato
y sonríe un poco... Ya está.
A.— ¿Tú crees que lo habrás hecho todo bien?
R.— No sé, me parece que sí.
A.— Pero, no te preocupes, hombre. Si sale mal, no hagas caso, la cosa no
tiene importancia. ¡Cuántas placas no habré estropeado yo en mi vida!
R.— Mira, voy a hacerte otra foto y así me quedaré más tranquilo.
A.— Como quieras.
R.— Ponte un poco más a la derecha, para que te tome bien... ¡Así! ¡Quieto!..
¡Ya está!
A.— ¿Y cuándo recibiré las fotos?
R.— Cuando vengas el martes que viene me habrán sacado ya las pruebas.
A.— Sabes, Ramón, ahora sueño con una buena videocámara. Que sea
automática, que tenga un monitor incorporado y que permita revisar lo grabado
con la misma cámara, que grabe bien y reproduzca imágenes directamente al
televisor, que tenga buena calidad de imagen y de sonido, que no pese mucho ...
R.— (Le corta.)... y que no cueste demasiado. No habrán inventado todavía
tales cámaras, chico... Valen un dineral.
(Unos días más tarde Ramón llama por teléfono a Antonio y le dice que no
hay fotografías, porque se le olvidó meter el carrete en la maravillosa cámara.)
9. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Por qué no pudo Ramón resistir la tentación de comprarse una cámara
fotográfica? 2. ¿Qué cámara se compró? 3. ¿Cómo es la cámara Canon? 4. ¿Es
6
fácil de manejar y de cargar? 5. ¿Cuáles son sus características técnicas? . ¿Cuándo
le había dado a Antonio por la fotografía? ¿En qué se parecía a su padre? 7. ¿Cuándo
118
8
Ir regaló su padre la primera máquina? . ¿Qué ilusión tenía entonces Antonio?
*>. ¿Qué sabía hacer entonces en su pequeño laboratorio? 10. ¿Qué máquina
fotográfica le aconsejó Ramón a su amigo que comprara y por qué? 11. ¿Cómo
icaccionó Antonio a esa broma? 12. ¿Qué encontraba entonces más entretenido?
13. ¿Qué películas había rodado? 14. ¿Quién compuso el guión de su cortometraje
rn color? 15. ¿Cómo resultó la película? ¿Dónde fue premiada? 16. ¿De qué
disponía Antonio en su casa para echar sus películas? 17. ¿Qué le pidió Ramón
a su amigo que hiciera para poder sacarle una foto? 18. ¿Qué era lo que había
olvidado Ramón? ¿A qué no podía acostumbrarse? 19. ¿Le agradaba a Antonio
que le fotografiaran? 20. ¿Por qué le había perdido la afición a la fotografía?
21 . ¿En qué momentos de su vida estaba retratado en las fotografías que guardaba
22
su mujer? . ¿Qué le parecían aquellas fotografías? 23. ¿Por qué quiso Ramón
hacerle otra foto a su amigo? 24. ¿Tenía que revelar la película Ramón mismo?
25. ¿Con qué soñaba Antonio? 26. ¿Cómo quería que fuera la videocámara?
27. ¿Existen las videocámaras con que sueña? ¿Cuánto cuestan? 28. ¿Por qué no
recibió Antonio las fotografías prometidas?
10. Compónganse relatos con las palabras y expresiones:
a) darle a Ramón por la fotografía, comprar una cámara (máquina) fotográfica;
excelente, estupendo, fantástico, maravilloso, muy fácil de manejar y cargar (de
meter el carrete (el rollo, la película) en la cámara); no hace falta abrir el diafragma;
(la cámara) tener autoenfoque (autofocus), captar cualquier acción rápida, tener la
velocidad de obturador de 1/2000 de segundo; enfocar y disparar (apretar el ob­
turador) es todo lo que se necesita;
b) (Antonio) saber (entender) de fotografía; aficionarse (tomar afición) a ella
siendo niño, hacer muy buenas fotos; tener un pequeño laboratorio, revelar y fijar
películas, placas, fotografías; sacar pruebas, ampliar las fotos; aburrir, perder la
afición a la fotografía;
c) (Antonio) encontrar más entretenida la cámara tomavistas, aprender a
manejarla; querer ser operador de cine profesional; componer los guiones de sus
cortometrajes, ser buen guionista; rodar películas en color, ser premiada una de
ellas en un festival de aficionados; tener pantalla y un aparato de proyecciones,
proponer echar (proyectar) el último cortometraje; (el aparato) no estar estropeado;
d) (Ramón) retratar (fotografiar, sacar una fotografía) a su amigo; pedir al
retratado: colocarse en un lugar, ponerse más a la derecha (a la izquierda), más
lejos (más cerca); no bromear (dejarse de bromas), estarse quieto, no hacer el
ganso, ponerse derecho, levantar (bajar, volver) la cabeza, no mirar al aparato,
sonreír, no moverse, ¡Quieto!; apretar el obturador; ¡Ya está!;
e) (Antonio) soñar con una videocámara automática; (la cámara) tener un
monitor incorporado, grabar bien, reproducir imágenes directamente al televisor,
tener buena calidad de imagen y de sonido, no pesar mucho, no costar caro; revisar
lo grabado con la misma cámara.
119
11 ImllqiKtnse:

¡i) los sinónimos de:


máquina / fotográfica, tomar afición a la fotografía, meter el carrete en la
cámara, entender de algo, sacar fotografías, agradar, carrete m, estupendo;
b) los antónimos de:
aficionarse a algo, aburrir, estarse quieto, largometraje m, negativo;
c) los verbos de los sustantivos:
retrato m, emoción /, grabación f enfoque m, premio m, movimiento m;
d) los sustantivos que puedan emplearse con los verbos:
captar, cargar, grabar, elogiar, envidiar, estropear, fijar, incorporar, inventar,
manejar, meter, montar, reproducir, revelar, revisar, rodar;
e) las palabras de la misma raíz:
fotografía/, afición f grabadora/ envidia/, guión m, televisión/
12. Compóngase una frase:
a) con cada uno de los verbos:
enfocar, colocarse, molestarse, moverse, opinar, parecerse (a alguien), pesar
W, ponerse (en algún lugar), saber de, soñar con;
b) con cada una de las expresiones:
a mi juicio, con razón, tomar el pelo (a alguien), conque, recién nacido, hacer
el servicio, hacer caso a alguien (o de algo).
13. Empléense las preposiciones y artículos adecuados:
1. Alberto no pudo resistir... tentación... comprarse cámara fotográfica moderna.
2
Le había d ad o .......fotografía. . Su padre entendía ... fotografía y le enseñó ...
su hijo ... sacar fotos. 3. A Alberto le agradaban (gustaban) las fotos donde estaba
retratado por su padre ... distintas edades y posturas y sobre todo donde estaba
recién nacido y también vestido ... militar. 4. Pero el joven perdió pronto ... afición
..... fotografía y le pareció más entretenida ... cámara tomavistas. 5. Aprendió ...
6
manejarla. . El mismo compuso ... guión y rodó ... cortometraje ... color. 7. Como
Alberto tenía un aparato ... proyecciones nos echó ... película cuyo protagonista
era su hermano, que estudiaba entonces el bachillerato. Se parece mucho... Alberto.
8. Ahora sueña.......videocámara automática.
14. Abranse los paréntesis y cuéntese el texto:
Hace dos años me dio por la fotografía. Mi padre se alegró mucho de mi
afición y me regaló una cámara fotográfica sin que (yo) se la (pedir). Ahora,
modestia aparte, saco fotos como si (yo) (ser) un fotógrafo profesional y algunas
de mis fotografías en color fueron premiadas el invierno pasado en una exposición
de aficionados.
Hoy he fotografiado a mi hermano menor, que es fotogénico y parece, lo
afirmo con razón, un actor de cine. Le he pedido que (colocarse) cerca de un
120
(ii bol para que el sol no le (dar) en la cara, que (dejarse) de bromas, (estarse)
•liiicto y no (hacer) el ganso. Luego, le he dicho que (ponerse) derecho, (volver)
l¡i cabeza un poco más a la izquierda, no (mirar) al aparato y (sonreír). "El actor”
lia cumplido todas mis órdenes sin protestar. Después de enfocar, he apretado el
obturador. ¡Y ya está!
Supongo que lo (hacer) todo bien. He prom etido sacar unas pruebas en
cuanto (yo) (tener) tiempo. Me agrada dedicarm e a la fotografía sin que nadie
me (molestar).
15. Háganse preguntas al contenido del texto.
16. Cuéntese el texto en nombre de: a) Ramón y b) Antonio.
17. Cuéntese el texto en estilo indirecto.
18. Reprodúzcanse las conversaciones de Ramón con Antonio sobre:
a) la afición de Antonio a la fotografía cuando era joven; b) la afición actual
de Antonio; c) cómo retrató Ramón a Antonio.
19. Tradúzcase al español:

а) 1. Не скромничай, я знаю, что ты отличный фотограф. Я думаю, что


ты уже отпечатал снимки. 2. Антонио, кажется, уже зарядилаппарат и
наводит (его). Не шевелись, стой прямо, не дурачься. Готово! 3. Когдавы
придете к нам, я уже проявлю (и закреплю) пленки. 4. У него, видимо,
уже прошла страсть к фотографии. Вчера он показывал нам короткомет­
ражный фильм, который он снял своей кинокамерой по своему сценарию.
5. Не подтрунивай над ним и оставь свои шутки. Он обидится. . Не 6
обращайте на него внимания, он, кажется, увлекся кинокамерой. 7. По
моему мнению, фотография, где он снят в военной форме во время военной
службы, самая лучшая в альбоме.
б) 1. Этот фотоаппарат прост в обращении. Он автоматический, и
поэтому нужно только навести на объект съемки и нажать затвор. 2. Таким
аппаратом можно фотографировать без всяких трудностей. 3. В прошлом
году он организовал удивительную выставку цветных фотографий, причем
(sin que) никто ему в этом не помог. 4. Я думаю, что на этой фотографии
он больше похож на отца. 5. Я хочу снять тебя (сфотографировать). Встань
здесь, не двигайся, поверни голову влево, улыбнись, не смотри в аппарат.—
6
Как скажешь.— Готово! . Сегодня он сфотографировал нас, причем (sin
que) аппарат не был заряжен (кассета не была вставлена в аппарат). 7. Он
писал сценарии своих любительских короткометражных фильмов, как будто
был профессиональным драматургом. 8 . Я не M O iy снять ни одного фильма
без того, чтобы мне не мешал своими советами мой брат. 9. Мы в отличном
настроении. Наш фильм, кажется, премировали на этом фестивале. 10. Я
мечтаю о такой видеокамере, которая бы хорошо записывала (снимала),
121
имела хорошее изображение и звук, позволяла просматривать записанное
с помощью монитора, вмонтированного в камеру, и ... недорого стоила.
20. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Es usted aficionado a la fotografía? 2. ¿Cuándo le ha dado por (se ha
aficionado a) la fotografía? 3. ¿Qué cámara fotográfica tiene usted? 4. ¿Suele
revelar usted mismo las películas? 5. ¿Qué es, a su juicio, lo más interesante de
6
la fotografía? . ¿Qué y a quién prefiere usted fotografiar y por qué? 7. ¿Tiene
8
usted cámara tomavistas? . ¿Ha intentado usted alguna vez rodar una película?
¿Y componer un guión? ¿Sobre qué tema(s)? 9. ¿Ha tomado usted parte en algún
festival de aficionados? 10. ¿Sueña usted con una videocámara? ¿Cómo quiere
que sea?
21. Utilizando el léxico de la lección compónganse diálogos entre:
a) un comprador y un dependiente (un aficionado quiere comprarse una cámara
fotográfica o una videocámara); b) un aficionado a la fotografía y unos amigos
suyos (El fotógrafo va a retratar a sus amigos).
22. Hágase un relato sobre cada uno de los temas:
1. Soy aficionado a la fotografía artística. Retrato a uno de los jóvenes de
2
nuestro grupo. . Qué fotografías guarda nuestro álbum familiar. 3. Uno de mis
amigos argentinos rueda un cortometraje sobre los deportes nacionales de su país.
4. Mi videocámara graba cómo pasa mi familia las vacaciones de verano en los
alrededores de Moscú.

TEXTOS COMPLEMENTARIOS

Castigo de Dios
Cuento adaptado de Alvaro de Laigiesia (1922-1981), conocido escritor español. Parodia
de los relatos de F.Kafka (1883-1924), escritor austríaco.
Acabo de abrir los ojos.
Y al ver frente a mí los contornos familiares de dos sillas y una mesa, me he
puesto a dar saltos de alegría.
He saltado como un loco, hasta quedar rendido y jadeante.
Ahora me está entrando un ataque de risa que no sé cuánto tiempo me durará.
Y me apresuro a decir que no estoy loco, aunque a primera vista pueda parecerlo.
Porque yo, antes de abrir los ojos, no los tenía cerrados por capricho, ni por
haber estado durmiendo. Tampoco los cerré por mi propia voluntad.
Lo cierto es que un alma piadosa me los cerró, porque yo me había muerto.
Así, como suena: muerto. Completamente muerto.
No puedo precisar cuánto tiempo estuve sumido en ese estado de inconsciencia
mortal, pues acabo de revivir y aún no me he encontrado con nadie para
122
preguntárselo. Tampoco me corre prisa averiguarlo. Lo importante es que yo volví
del otro mundo y que estoy de nuevo en éste, entre los vivos.
Es la alegría de haber regresado la que hace brincar y reír. Porque nada satisface
tanto como comprobar que los hechos confirman nuestras teorías. Y yo, durante
toda mi vida anterior, creía firmemente en la reencarnación. Mi gran inteligencia
siempre rechazó las versiones religiosas que pretendían anunciamos lo que iba a
ocurrimos en la etapa post mortem}
— Si sigues hablando así — me decían agoreros los que me escuchaban- Dios
te castigará.
Siempre creí que la muerte no era más que un estado intermedio entre dos
reencarnaciones, y no me equivoqué.
¡Prueba de ello es que estoy de nuevo aquí, después de haber pasado por esa
fase de transformación física!
Mi carne es ahora distinta, pero mi soplo vital que la anima sigue siendo el
mismo. Y ningún Dios con barba ha podido castigarme por haberme reído de él.
Ni por haber adivinado lo que verdaderamente ocurre después de morir.
He vuelto a nacer con el mismo espíritu que tuve, y viviré esta vez con más
arrogancia que antes, con más seguridad en mí mismo, por haber comprobado
que yo tenía razón. No sé aún el aspecto físico que tendré en esta nueva encamación;
pero a juzgar por el orgullo que siento, llegaré a ser esta vez más guapo y fuerte
que en mi pasado lapso entre los vivos.
¿No es ésta la prueba definitiva de que Dios es un mito para cerebros subde-
sarrollados? Si de veras existiese, no estaría yo de nuevo en el mundo, superdotado
de un talento precoz: estaría sufriendo una de esas condenas eternas que predican
2
los curas, por haberme burlado de ese Omnipotente Barbudo.
¡Qué risa! Cuando pienso en todos los supersticiosos que creen en esas papa­
rruchas, me dan ganas de soltar una interminable carcajada. Y, muy contento de
iniciar una etapa vital, me digo:
"Aquí estás de nuevo, como habías previsto con tu aguda inteligencia, pues
acertaste al creer que nada se destruye: sólo se transforma. Aquí estás otra vez
con los ojos bien abiertos, contemplando este mundo circundante que te resulta
familiar".
Y recorro con la vista, muy satisfecho, todo lo que me rodea: las sillas, la
mesa... También hay en la habitación una gran ventana, que examino atentamente.
Y una puerta.
' Guando vuelvo los ojos hacia la puerta veo que su picaporte gira y que empieza
a abrirse. La abertura se amplía poco a poco. Y cuando alcanza la amplitud
suficiente para permitir el paso a una persona, entra por ella una mujer. Es gruesa,
grandota y ordinaria. Parece una cocinera, pero pienso que quizá sea mi nodriza.
Recuerdo que en mi vida anterior los padres que me correspondieron entonces
también contrataron a una mujerona para que me criara. Deduzco por lo tanto que
ésta no es una cocinera, como parece, sino mi ama de cría. Y me quedo inmóvil,
observándola con curiosidad.
123
Mi agudeza intelectual me hace adivinar que se dirigirá hacia mí haciéndome
carantoñas. Eso es lo que suelen hacer todas las nodrizas. Y espero sonriendo н
que estos hechos se produzcan, con la superioridad de haberlos adivinado antes
de producirse.
La mujerona, en efecto, se dirige al lugar que ocupo en la habitación. Pero al
verme, en lugar de las carantoñas previstas, se pinta en su rostro una mueca de
desagrado.
— ¡Qué asco de cocina! — exclama mirándome con repugnancia- ¡Otra cu­
caracha!
Quedo tan perplejo al oír esto, que permanezco quieto y anonadado mientras
la cocinera levanta sobre mí su gigantesco pie. Cuando reacciono, corro con todas
mis patas a refugiarme en una rendija del zócalo. Pero ya es demasiado tarde: la
enorme suela del zapato cae sobre mi cuerpo y empieza a aplastarme...

'post mortem дат. после смерти


“por haberme burlado de потому что я смеялся (подшучивал) над

Fotografiar en verano
En fotografías al aire libre debes escoger la hora propicia. Huye del mediodía,
pues los rayos perpendiculares dan un gran contraste a la fotografía y sombras
poco favorecedoras. Son mejores las primeras horas de la mañana y las últimas
de la tarde, ya que la oblicuidad de los rayos proporcionan tonalidades y efectos
que te sorprenderán. Si sacas fotos en la playa deberás reducir la exposición si tu
máquina no es automática. Ten en cuenta además de disparar tu máquina que el
objetivo elegido debe ser un tema que tienes que hacer que destaque y que no
haya alrededor nada que distraiga o estropee ese tema. Mucho cuidado, pues, con
los postes de la luz o con los coches que aparecen de repente sin saber de dónde
han salido. ¡Que te diviertas!
De Ijos Domingos de ABC

LECCION 10

GRAMATICA
}

§ 17. Condicional perfecto


Condicional perfecto — сложная глагольным форма, образованная вспо­
могательным глаголом haber в condicional и participio спрягаемого глагола:
124
I — trabajar II — comer III — vivir
habría trabajado comido vivido
habrías
habría
habríamos
habríais
habrían

Может передавать в р е м е н н б е и м о д а л ь н о е значения.


1. В м о д а л ь н о м значении выражает: а) действие возможное или
желаемое в прошлом (наиболее частое употребление), в простом, сложно­
сочиненном или главном предложении сложноподчиненного предложения:
Sin sus consejos no habría sido posible Без ваших советов было бы
(la semana pasada) inaugurar esta невозможно (на прошлой
exposición. неделе) открыть эту выставку.
Те habría ayudado (el año pasado), Я тебе помог бы (в прошлом году),
pero no me dijiste nada. но ты мне ничего не сказал.
Me habría pedido (anteayer) que le Он меня попросил бы (позавчера)
comprara el manual, pero sabía купить ему этот учебник, но он
que yo estaba ocupado aquel día. знал, что я был занят в этот
день.

В этих случаях вместо condicional perfecto часто употребляется plus­


cuamperfecto de subjuntivo (преимущественно форма на -га):
Contigo no me hubiera comprado esta С тобой я бы не купил этот
cámara fotográfica. Está es- фотоаппарат. Он уже не
tropeada ya. работает.

Ср.: Те ayudaría, pero no me dices nada (действие возможное, желаемое


в настоящем или будущем; см. § 131, часть /);
б) действие вероятное или предположительное, прошедшее, совершенное,
соотнесенное с планом прошлого:
No vino aquel día y nada supimos de Он в тот день не пришел и мы ничего
él. Le habría pasado algo. о нем не узнали. С ним, видимо,
что-то случилось.
Volvió bastante tarde. Habrían dado Он вернулся довольно поздно. Тогда
las doce. пробило, кажется, двенадцать
часов.

Ср.: No está en el simposio. No l£ habrán invitado (действие вероятное,


предположительное, совершенное, прошедшее, но отнесенное в план на­
стоящего (No le han invitado por lo visto); см. § /5);
в) значение и употребление condicional perfecto в условном периоде
Ш-го (в главной части) и смешанного типов (см. §§ 18, 19).
125
2. Во в р е м е н н о м значении выражает действие совершенное, будущем
предшествующее другому будущему (отнесено в план прошлого):
Nos dijeron que cuando volviéramos, Они сказали нам, что когда мы
habrían traducido el artículo.вернемся, они уже переведу!
статью.
Ср.: — Cuando volvamos, habrán traducido el artículo (действие совер
шенное, будущее, предшествующее другому будущему (отнесено в шиш
настоящего); см. § 15).
— Nos dijeron que cuando volviéramos, traducirían el artículo (два поаю
довательных будущих действия).
1. Tradúzcase al ruso:
1
a) . Habríamos ido de compras aquella tarde, pero estuvimos ocupados.
2. Andrés le habría pedido a su amigo López que le acompañara al Corte Inglés,
pero no quiso molestarle. 3. Sin tu consejo no me habría comprado nunca un reloj
de pulsera de oro. 4. El año pasado me habría hecho un traje a la medida, pero
no conocía a ningún buen sastre. 5. Nuestros amigos nos habrían regalado algunos
artículos de artesanía, pero no pudieron encontrar nada que nos gustara. . Me6
habría probado un traje azul, pero no me gustó que fuera de americana cruzada.
b) 1. No habrían comprado esa videocámara porque no les gustó el objetivo.
2. Se habría añeionado a la fotografía artística y por eso le perdió la afición a la
filatelia. 3. Eran muy buenas fotografías. Jorge las habría hecho con una ampliadora
automática. 4. Le dije a mi hermano que cuando se decidiera a hacerse una foto
ya habría acabado la película. 5. Pedro no habría podido enfocar bien, por eso
6
las fotografías salieron borrosas (нечеткие). . Juan se molestó porque no habrían
elogiado mucho su última película. 7. Nos contestaron que cuando llegáramos al
8
salón de fotografías, el director (jefe) se habría marchado ya. . Casi no se oía
nada, habrían grabado mal aquellas canciones mexicanas.
2. Abranse los paréntesis empleando el condicional o condicional perfecto:
1. Te (recomendar) que compraras una Canon, pero es muy cara. 2. (Yo) no
(hacer) el ganso, pero (él) tardaba mucho tiempo en enfocar. 3. (Yo) te (retratar),
pero aquel día había poca luz. 4. Les (proyectar) nuestro nuevo documental, pero
ahora no tenemos aquí aparato. 5. El año pasado Alberto (rodar) una película
sobre nuestro viaje a Siberia, pero se le estropeó la cámara tomavistas. . Le 6
(pedir) que me ayudara a componer el guión, pero no estoy seguro de que entienda
de este problema. 7. (Revelar) las películas nosotros mismos, pero no teníamos
8
fijador. . (Ellos) (hacer) mejor las fotografías, pero no encontraron buen papel
fotográfico. 9. (Yo) (sacar) fotos, pero se me olvidó meter el carrete en la cámara.
10. Antonio (prestar) atención a mis fotografías en color, pero no está en la
exposición.
126
S. a) Vuélvase a hacer el ejercicio 3 de la lección 9; b) transfórmese el verbo en forma
personal en uno de los tiempos pasados y háganse los cambios necesarios; c) compárense
las frases hechas.
•I. Tradúzcase al español:
1. Без помощи моих коллег я не смог бы в прошлом году купить такую
надежную кинокамеру. 2. Без нас вы бы никогда не решились печатать
снимки дома. Поблагодарите нас за нашу инициативу. 3. Мы бы сняли
югда документальный фильм об участии советской молодежи в охране
окружающей среды, но никто из нас не сумел написать хороший сценарий.
4. В прошлом году я бы обязательно (sin falta) принял участие в выставке
художественной фотографии, но мои снимки не понравились моим това­
рищам. 5. Он не сфотографировал нас, потому что, видимо, еще не научился
6
обращаться с фотоаппаратом. . На прошлой неделе мы сказали ему, что
когда он вернется из командировки, мы уже закончим свой фильм.

LEXICO
5. Léanse у apréndanse el vocabulario y las expresiones.

Vocabulario y expresiones

acceso m доступ, допуск (куда-л.); ~ crédito m долг, кредит; conceder un ~


libre al mercado mundial chocar vi (con, contra) сталкиваться
acreedor m кредитор, взаимодавец (с кем-л., чем-л.); Un camión chocó
ampliación / расширение, увеличение; con un taxi,
ampliar vt descapitalizar vt лишать капитала, ос­
aportador m зд. поставщик
atractivo adj притягательный; привле­ тавлять без капитала
кательный, обаятельный; un modelo deterioro т порча, повреждение; износ,
~ de integración regional; atraer* vt ущерб
aunar vt (vr) соединять(ся); объеди­ difleultar vt затруднять, мешать; dificul­
няться); unir vt tad /; difícil adj
capacidad / способность; capaz adj disponible adj свободный, наличный,
carencia/ недостаток, нехватка; carecer имеющийся в распоряжении; el capi­
(V) (de) tal ~
competitividad / конкурентоспособ­ diversidad / разнообразие, многообра­
ность; competitivo adj зие; diverso adj разнообразный
complementariedad / расширение ас­
сортимента (зд. товаров)
elevación / повышение (действие); а 1
comparativo adj сравнительный; com­ ~ de los precios (del bienestar); elevar
parar ví; comparación / vr (una cosa, las tarifas)
concesión / предоставление; уступка; empresario m предприниматель; em­
conceder vt presarial adj предпринимательский
costo m цена; стоимость; costar (I); evitar ví предотвращать; избегать; ~
precio m una catástrofe (un peligro, etc.)

127
fuga / утечка; бегство, побег, la - de potencialidad / потенциальность, b o j
capitales; reflujo m можностъ; potencial т потенциал
impostergable adj неотложный, неза­ predominante adj преобладающий; pre­
медлительный; Es un asunto ~ dominar vt (ví) преобладать
hegemonismo m гегемония, главенство; privado adj частный, приватный; capi­
hegemonía / tal ~
incremento m увеличение; наращива­ quimérico adj нереальный; зд.: при­
ние; aumento m\ ampliación /; incre­ зрачный
mentar vr увеличивать; наращивать reivindicación / требование; ~es eco­
ineficiencia / неэффективность; ~ em­ nómicas; reivindicar vt
requerir (Ш) vt нуждаться, испытывать
presarial предпринимательская (де­ потребность; necesitar vt; требовать;
ловая) неэффективность; ср.: eficien­ exigir vr; requerimientos m pl по­
cia /, eficacia / требности; los ~ de manufacturas по­
integrador adj объединительный, ин­ требности в товарах; зд. необходи­
теграционный; la voluntad (el proceso) мые товары
~; integración /; integrarse) rivalidad / соперничество, конкурен­
interés m выгода, прибыль; проценты; ция; враждебность, недружелюбие
a un ~ de 6% anual (a un % de6 sacrificar vt (а) жертвовать, приносить
6
interés anual) под процентов годо­ в жертву (что/кого-л., ради чего-л.);
вых; sin ~es беспроцентно; tasa / de No puedo ~ la salud de mi hijo a tus
interés норма процента, учетная став­ caprichos
ка sordo adj, m глухой; adj бесшумный,
investigación / исследование; investigar приглушенный; un sordo; un grito ~
vt subestimar vr недооценивать; sobrees­
meta / цель, задача; предел, рубеж timar vt переоценивать
negociación f сделка; ~ comercial тор­ sumarse присоединяться, добавляться;
говая сделка ср.: separarse
neto adj цельный, чистый; aportador tarea / задача; работа, дело
trabar vr соединять; связывать; наде­
т ~ зд. настоящий поставщик вать путы (на лошадь), перен.
obstaculizar vr препятствовать, созда­ utilidad / прибыль, доход; extraer* ~es
вать препятствия; dificultar vf obs­ извлекать (получать) доход (при­
táculo т препятствие, помеха быль); ganancia /, beneficio т
pago т уплата, платеж; el ~ de capital viable adj жизнеспособный; реальный;
е intereses; pagar vt un modelo ~ de integración regional
peso m вес, тяжесть; груз; pesar vr; vial adj путевой, дорожный; la in­
ср.: mil pesos cubanos fraestructura ~
planta / растение; завод, фабрика; ср.: vincular vt связывать, соединять; ~ su
la planta baja suerte con este equipo

a nivel m interregional на межрегиональном уровне; a nivel de (algo) на уровне


(чего-л.)
asumir la representación взять на себя представительство
a un promedio de в среднем
dar* prioridad дать приоритет, отдать предпочтение
deterioro т en términos de intercambio зд. нарушение условий обмена
ponerse* en marcha вступить в действие (начать действовать)
ser* marginados de la discusión оказаться (быть) вне (в стороне от) обсуждения
6. Léase у tradúzcase el texto:

128
TEXTO
EL GRITO SORDO DE AMÉRICA LATINA

En América Latina se escribe y se habla mucho de la integración económica


i omercial del subcontinente. Se proponen diferentes modelos para la solución del
Iiroblema. Todos consideran unánimemente que la integración regional debe con­
tribuir, ante todo, al desarrollo económico y social de los países latinoamericanos
г a que se acabe la pobreza y el paro.
Damos a continuación el punto de vista de experto latinoamericano, Carlos
Л. Sánchez, expuesto en el artículo Uno contra todos (Prisma Latinoamericano,
1990).

Todo ei mundo dice sí, pero nadie parece saber la fórmula de un modelo
atractivo y viable de integración regional ni cuándo podría ponerse en marcha.
Esa tarea, que debe llevar a una elevación del bienestar regional, por la vía
de aprovechar sus enormes potencialidades, incrementar su eficiencia competitiva
y fortalecer su capacidad de negociación comercial y financiera, es obstaculizada
por egoísmos nacionales y por el hegemonismo que impondría Estados Unidos a
través de un mercado común panamericano.
...Pero ni las rivalidades políticas, ni el egoísmo nacionalista han sido los
obstáculos principales. La voluntad integradora ha chocado con males mucho más
graves como el de ser una región de enormes riquezas, pero orientada para vender
materias primas a Estados Unidos, Europa y Japón y comprar de estos mercados
la gran mayoría de sus requerimientos de manufacturas.
El desarrollo industrial, agropecuario, minero, tecnológico, científico, así como
el potencial de servicios de transporte, comunicación y bancario alcanzado por
varios países del área es desconocido o subestimado en el comercio intrarregional.
La competitividad y no la complementariedad de las exportaciones latinoameri­
canas es otro de los obstáculos objetivos. En este sentido, los privilegios concedidos
a empresarios privados nacionales y, sobre todo, a transnacionales —eficientes o
no —, constituye una seria dificultad.
La orientación predominante del comercio exterior de casi todos los estados
de la zona hacia los grandes mercados tradicionales, se revela ahora en la falta
de una infraestructura vial que aúne a los países del área.
La baja calidad de los productos y su mayor costo comparativo, o ambos
fenómenos, así como la ineficiencia empresarial son factores que afectan el carácter
competitivo de buena parte de los productos a intercambiar.
La carencia generalizada de capitales disponibles en la región impide modernizar
plantas, mejorar sistemas de riego y fertilización; dificulta una sistemática
investigación científica vinculada a la producción, así como la construcción de
vías de transporte y comunicación y la de sistemas de crédito al comercio.
g -3 1 7 0 129
Todos estos elementos indispensables para estimular el intercambio regional,
están trabados por el enorme peso de la deuda externa que descapitaliza a todo*
los países.
Al pago de capital e intereses a los acreedores, más extracción de utilidade*
de firmas extrarregionales — 203 000 millones de dólares de 1982 a 1989 — , se
suman la fuga de capitales y el deterioro en términos de intercambio. Todo ello
convirtió a América Latina en aportadora neta de capitales a los países desarrollado»
a un promedio de 30 000 millones por año.
Aquí se van los recursos para invertir en el desarrollo y el comercio, incluida
la ampliación, diversidad y mejor calidad de los productos para intercambiar a
nivel intrarregional.
En los últimos años se ha notado una tendencia negativa en varios países del
Tercer Mundo: sacrificar la solidaridad con importantes reivindicaciones
económicas de las naciones en desarrollo, con la quimérica esperanza de obtener
concesiones aisladas de los países industrializados.
Pero, guste o no a los partidarios del nacionalismo estrecho, la integración
económica se ha convertido en una tarea impostergable e inevitable de los países
de América Latina y requiere muchas acciones conjuntas para buscar acceso a los
mercados de crédito, tecnología y comercio.
Tal como pintan las cosas, los países de esta área tendrán que dar prioridad a
esa meta, si quieren evitar ser marginados de la discusión de los grandes problemas
comerciales y financieros mundiales.
O lo que sería peor: que otros asuman la representación de esta región en las
conversaciones con los nuevos bloques económicos como la Europa unida, las
zonas de libre comercio de Estados Unidos con sus vecinos o el de la Cuenca del
Pacífico.
7. Contéstese a las preguntas:
1. ¿A qué debe contribuir, ante todo, la integración económica regional?
2. ¿Sabe alguien la fórmula atractiva y viable de integración regional? 3. ¿Por
qué vía es posible solucionar el problema de integración? 4. ¿Por qué factores es
obstaculizada esta tarea? 5. ¿Cuáles son los males con que ha chocado la voluntad
6
integradora? . ¿Qué es lo que se queda desconocido o subestimado en el comercio
intrarregional? 7. ¿Cuáles son otros serios obstáculos para la integración económica?
8. ¿Cómo se explica ahora la orientación predominante del comercio exterior de
muchos países de la zona hacia los grandes mercados tradicionales? 9. ¿Qué
factores afectan el carácter competitivo de buena parte de los productos a inter­
cambiar? 10.¿ Qué impide hacer la carencia generalizada de capitales disponibles
en la región? 11. ¿Por qué están trabados (obstaculizados) estos elementos indis­
pensables para estimular el intercambio regional? 12. ¿Qué se suma al pago de
capital e intereses a los acreedores? 13. ¿Cuántos millones de dólares de utilidades
por año extraen las firmas extrarregionales? 14. ¿En qué ha convertido a América
Latina todo eso? 15. ¿Para qué pueden servir los recursos que se van? 16. ¿Cuál
130
os la tendencia negativa que se nota en varios países del Tercer Mundo? 17. ¿En
qué se ha convertido la integración económica para los países latinoamericanos?
18. ¿Por qué tienen que dar prioridad a la integración los pueblos del área? 19. ¿Qué
sería peor para América Latina, según el autor del artículo?
8. Compóngase un relato, utilizando las palabras y expresiones:
0
a) ^ integración económica de los países latinoamericanos) convertirse en
una tarea impostergable e inevitable; (América Latina) buscar un modelo atractivo
y viable de integración, para eso deber aprovechar sus enormes potencialidades,
incrementar su eficacia competitiva y fortalecer la capacidad de negociación comer­
cial y financiera; ser una región de enormes riquezas, pero estar orientada para
vender materias primas a Estados Unidos, Europa y Japón y comprar de estos
mercados sus requerimientos de manufacturas (productos manufacturados); (varios
países del área) alcanzar éxitos en el desarrollo industrial, agropecuario, minero,
tecnológico, en servicios de transporte, comunicación y bancario; (todo eso) ser
desconocido o subestimado por los países del subcontinente; (la competitividad
de las exportaciones latinoamericanas) ser un problema más y constituir una seria
dificultad; (la falta de una infraestructura vial que aúne a los países de la región)
influir en la orientación predominante del comercio exterior de casi todos los
estados de la zona hacia grandes mercados tradicionales; (la baja calidad de los
productos y su mayor costo comparativo, la ineficiencia empresarial) afectar el
carácter competitivo de buena parte de los productos a intercambiar;
b) (el hegemonismo de EE.UU. y otros países industriales en el comercio)
obstaculizar el desarrollo económico latinoamericano y el proceso de integración;
(la carencia generalizada de capitales disponibles, el enorme peso de la deuda
exterior que descapitaliza a todos los países, la fuga de capitales y el deterioro
(en términos de intercambio) sumarse al pago de capital e intereses; (todo ello)
convertir a América Latina en aportadora neta de capitales a los países desarrollados;
(los recursos financieros) irse de los países del área, no invertirse en el desarrollo
y el comercio, en la ampliación, diversidad y mejor calidad de los productos para
intercambiar a nivel intrarregional; (la integración) requerir muchas acciones con­
juntas para encontrar acceso a los mercados de crédito, tecnología y comercio;
(las naciones de América Latina) tener que dar prioridad a esta meta; si no, (otros)
poder asumir la representación de esta región en las relaciones con los nuevos
bloques económicos del mundo.
9. Indiquense:
a) los sustantivos conocidos de los verbos:
ampliar, carecer, conceder, costar, dificultar, incrementar, integrar, investigar,
obstaculizar, pagar, pesar, intercambiar, invertir;
Q- 131
b) los adjetivos de los sustantivos:
tecnología/ comercio m, economía/ capacidad/ competitividad f comparación /
dificultad /, diversidad /, empresario m\
c) los complementos de los verbos:
conceder, estabilizar, aunar, elevar, requerir, subestimar, trabar, evitar, nu»
demizar, estimular, vincular;
d) los sustantivos que puedan emplearse con los adjetivos:
desfavorable, atractivo, disponible, difícil, grave, impostergable, neto, predoml
nante, privado, sordo, viable, competitivo, vial, comparativo, empresariol,
quimérico, intrarregional, eficiente, serio;
e) los sinónimos de las palabras y expresiones:
unir, fuga/ incrementar, dar prioridad a, hegemonismo m, obstaculizar, exigir,
vincular, indispensable, potencialidad / , dar impulso;
0 los antónimos de las palabras y expresiones:
ineficiencia f mejorar, obstaculizar, importar, invertir, sobreestimar, difícil,
estatal.
10. Empléense las preposiciones correspondientes:
1. Los países desarrollados conceden... los países... vías... desarrollo préstamos
(займы) y créditos ... corto plazo y ... un interés ... un 10 o más por ciento anual.
2. América Latina no quiere sacrificar su soberanía... grandes inversiones extranjeras
... la región, aunque choca ... la carencia generalizada . capitales disponibles. La
enorme deuda externa descapitaliza ... los países del subcontinente. 3. ... el pago
... capitales e intereses ... los acreedores se suman la fuga ... capitales y el deterioro
... términos ... intercambio. Todo ello se convirtió ... América Latina ... aportadora
neta ... capitales ... los países desarrollados ... un promedio ... 30 millones ... año.
4. América Latina debe dar prioridad ... asegurar la competitividad, ampliación,
diversidad y mejor calidad ... los productos ... intercambiar ... nivel intrarregional.
5. Los países latinoamericanos tienen que conseguir el acceso libre ... sus expor­
taciones ... el mercado mundial. 6. La orientación predominante ... el comercio
exterior ... muchos países de la región ... grandes mercados tradicionales es una
... las consecuencias ... la falta ... una infraestructura vial que aúne ... los países
... el área. 7. La integración económica latinoamericana debe llevar ... una
elevación el bienestar regional y, ante todo, ... vía ... aprovechar sus enormes
8
posibilidades económicas e incrementar su eficiencia competitiva. . ... grandes
riquezas que tiene, América Latina habría podido solucionar muchos ... sus proble­
mas económicos y sociales. 9. Pero nadie parece saber todavía un modelo atractivo
y viable ... integración ni cuándo podría ponerse ... marcha.
132
ti 11 adúzcase al español:

I Многое развитые (промышленные) страны заинтересованы в том,


111 >Г>ы развивающиеся страны находились в постоянной зависимости от них,
тыюму они предоставляют им краткосрочные кредиты и займы под высокие
щищенты. 2. Страны Латинской Америки превратились в настоящих по-
■i шициков капитана странам-кредиторам. Они выплачивают (платят) (за)
• |к'диты и проценты в среднем около 30 миллиардов долларов в год. Эти
*ппкгалы они могли бы вложить в экономику и торговлю, использовать,
чюбы поднять конкурентоспособность своих товаров для продажи их на
1
|м- иональном и мировом рынках, чтобы улучшить благосостояние народа
• коих стран. 3. Латинская Америка давно бы уже покончила с бедностью,
Ьгфаботицей и неграмотностью, но огромный внешний долг, всеобщая
нехватка свободных капиталов в регионе, утечка капитала в развитые страны
препятствуют этому. 4. Проблема экономической и торговой интеграции
»гран латиноамериканского субконтинента стала неотложной и неизбежной.
Но для ее решения необходимо, чтобы в регионе не было политической
иражды (соперничества) и национального эгоизма, чтобы экономика и тор-
твля латиноамериканских стран ориентировалась не только на традиционные
мировые рынки, но и на торговлю на региональном уровне, чтобы на
субконтиненте были известны (знали) успехи, достигнутые многими странами
н промышленном, сельскохозяйственном, техническом и научном развитии,
чтобы развивалась дорожная (транспортная) инфраструктура и т. д. S. Ла­
тиноамериканские государства нуждаются в совместных действиях (акциях),
чтобы пробиться (получить доступ) на рынки кредита, технологии и торговли.
Они должны отдать предпочтение этой цели, чтобы не оказаться в стороне
от решения мировых торговых и финансовых проблем.
12. Háganse preguntas al contenido del texto.

13. Cuéntese el texto.

14. Contéstese a las preguntas:


1. ¿Con qué ideas del autor del artículo El grito sordo de América Latina no
está usted de acuerdo? 2. ¿Cómo se desarrolla en el subcontinente latinoamericano
el proceso de integración económica? 3. ¿Qué nuevos bloques económicos o comer­
ciales han aparecido? 4. ¿Bajo qué lema se ha celebrado la última Cumbre
Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno? 5. ¿Sobre qué base tienen que
mantener los países desarrollados las relaciones económicas y comerciales con
6
todos los países en vía de desarrollo? . ¿Qué política comercial lleva a cabo
(practica) los EE. UU. respecto a los países latinoamericanos? 7. ¿En qué condiciones
8
les concede empréstitos y créditos? . ¿Con qué países latinoamericanos tiene
relaciones económicas y comerciales Rusia?
15. Hágase un informe sobre cada uno de los temas, utilizando los materiales de la lección
y de la prensa:

133
1. Por qué se ha convertido la integración económica y comercial en una tare#
impostergable e inevitable. 2. La situación económica de los países latinoamericano!
3. La situación financiera de los estados de América Latina. 4. Los factores prin
cipales que obstaculizan el proceso de integración regional. 5. Los principios de
las relaciones económicas y comerciales entre los países en desarrollo y los in­
6 7
dustriales. . El comercio de Rusia con los países de Iberoamérica. . México y
el Tratado de Libre Comercio entre Canadá, EE.UU. y México.

TEXTOS COMPLEMENTARIOS

México, EE.UU. y Canadá dan un paso definitivo


para form ar el mayor bloque económico del planeta
El presidente mexicano Carlos Salinas de Gortari, estaba feliz. Hacía tan sólo
unas horas los representantes de México, Canadá y Estados Unidos habían concluido
las negociaciones sobre el Tratado de Libre Comercio (TLC), que convertirá
América del Norte en el mayor mercado del mundo y en gigantesco polo de
atracción económica para el resto del continente.
Salinas apareció en la televisión a las 6.30 de la mañana del miércoles 12 de
agosto. Atrás quedaban 14 meses de negociaciones.
La incorporación de México al TLC era un hecho. El riesgo de que la economía
mexicana, mucho más débil que la de sus vecinos del Norte, reventara con una
prematura apertura de fronteras era ya un problema solventado. Aunque no sin
esfuerzo.
Sin poder ocultar su emoción, Salinas de Gortari resumió en una sóla frase
los beneficios del TLC: "México crecerá más rápido, tendrá más y mejores empleos
y. sobre todo, podrá competir mejor".
La desigualdad económica entre México y sus dos socios también queda reflejada
en el acuerdo. El 70 por ciento de las exportaciones mexicanas a Estados Unidos
y Canadá quedarán libres de aranceles. Por el contrario, y en lo inmediato, México
sólo liberará el 40 por ciento de las importaciones provenientes de sus nuevos
socios.
Al mismo tiempo en Washington, Bush estaba ansioso por proclamar "el inicio
de una nueva era" de libre comercio en un mercado de 363 millones de personas.
Según el secretario-tesorero de la poderosa unión sindical AFLCIO, Thomas
Donahue, el pacto estadounidense-mexicano-canadiense "es un mal negocio para
los trabajadores, para los consumidores y para la salud económica de EE.UU., a
largo plazo".
También al sur de Río Grande, la oposición muestra sus reticencias. En las
semanas previas, la oposición había denunciado el peligro de una pérdida de
soberanía del país al hipotecar sus recursos naturales — sobre todo el petróleo —
con la llegada de las multinacionales de EE.UU.
134
Virtudes y Defectos. El documento tripartito, que consta de más de 400 páginas,
es tajante en este sentido. El Gobierno mexicano ha logrado incorporar al texto
Imal cinco enmiendas. Entre ellas, la prohibición de inversión foránea en la
exploración, perforación y refinado del petróleo, así como el rechazo a la venta
»lc gasolinas extranjeras en territorio mexicano, actividades controladas por el
I stado.
Por su parte, la Administración Bush también intenta convencer a sus compa­
triotas de los beneficios del TLC. Alega que el nuevo mercado único hará más
competitivas las empresas de EE.UU. frente a sus rivales asiáticos (al aprovecharse
ilc los bajos salarios mexicanos), abrirá el amplio mercado de México a los productos
made in USA y fortalecerá la economía de los tres países.
Sindicalistas, demócratas y ecologistas de EE.UU. denuncian que los términos
del tratado causarán la pérdida de puestos de trabajo, porque las grandes multi­
nacionales trasladarán sus factorías a México, lo que degradará el medio ambiente
(a causa de la falta de controles adecuados en México). Además, se fomentará
una competencia injusta para los granjeros estadounidenses de los productos
agrícolas mexicanos cosechados por jornaleros mal pagados.
Según los expertos, México necesita que el tratado sea aprobado cuanto antes,
debido a que está en juego todo su proyecto económico en cuanto a inversión y
desarrollo industrial. La entrada en vigor del acuerdo está prevista para finales de
1993, con una aplicación gradual que culminaría con la liberalización total de las
6
tres economías en el año 2009. Algunos especialistas sitúan entre el y el 9 por
1
ciento el aumento del PIB durante los próximos diez años.
Fragmento del artículo Los ricos se unen publicado en la
( revista española Cambio-I6 (No 1.083/24.8.92)
dd PIB (Producto Interno Bruto) ВВП (валовый внутренний продукт)

* * *

(39, II) Tobías tenía dinero ahorrado y decidió ir un día, tal y como sus amigos
le habían aconsejado, a llevarlo a un banco que había en el pueblo. Pero como
Tobías era un hombre muy desconfiado le preguntó al director si sus ahorros
estaban seguros y si no podría robárselos algún ladrón. El director le enseñó la
caja fuerte del banco mostrándole todas las monedas, billetes y joyas que había
allí.
— Pero — insistió Tobías — si ustedes se arruinan, ¿quién me garantiza a mí
que no perderé mis ahorros?
— Si nos arrumamos — respondió el director — , tenemos el apoyo del banco
nacional.
— ¿Y si quiebra el banco nacional? — insistió Tobías.
— Entonces tendríamos el respaldo del gobierno.
— Pero, ¿y si hubiera una revolución y cae el gobierno? — insistió Tobías.
— ¡Pero, hombre! ¡Por el amor de Dios! — dijo el director— . Si fuera así,
¿no perdería usted gustoso todos sus ahorros?
135
AL BLOC DE NOTAS

Unidades monetarias (monedas nacionales) (денежные единицы)

a) de los países latinoamericanos de habla española y de Brasil:

Argentina peso m песо


B o livia boliviano m боливиано
Brasil real m реал
Colom bia peso m colombiano колумбийское песо
Costa Rica colón m колон
Cuba peso m cubano кубинское песо
C h ile peso m чилийское песо
Ecuador sucre m сукре
Guatemala quetzal m кетсал
Honduras lempira m лемпира
El Salvador colón колон
M éxico peso m мексиканское песо
Nicaragua córdoba m de oro золотая кордоба
Panamá balboa m, dólar m бальбоа, доллар
Paraguay guaraní m гварани (гуарани)
Perú nuevo sol m новый соль
República Dominicana peso m доминиканское песо
Uruguay peso m уругвайское песо
Venezuela bolívar m боливар

b) de otros países del mundo:

Alem ania marco m alemán немецкая марка


Australia dólar m australiano австралийский доллар
Austria chelín m встрийский шиллинг
Bélgica franco m belga бельгийский франк
Canadá dólar m canadiense канадский доллар
Dinamarca corona /danesa датская крона
EE.U U . dólar m (de EE.U U .) доллар С Ш А
Egipto libra / egipcia египетский фунт
España peseta / испанская песета
Finlandia marco m finlandés финляндская марка
Francia franco m francés французский франк
Grecia dracma / греческая драхма
India rupia / индийская рупия
Indonesia rupia / de Indonesia индонезийская рупия
Italia lira / italiana итальянская лира
Japón yen m japonés японская иена
Noruega corona / noruega норвежская крона
Países Bajos florín m holandés голландский гульден
Portugal escudo m portugués португальский эскудо
Reino Unido libra / esterlina фунт стерлингов
Suecia corona / sueca шведская крона
Suiza franco m suizo швейцарский франк
Turquía lira / turca турецкая лира

136
LECCION 11

GRAMATICA

§ 18. Условный период III типа


Условный период III типа относится только к прошлому и выражает
нереальное, уже неосуществимое условие.
Союз si соответствует русскому союзу если бы. В придаточном предло­
жении употребляется pluscuamperfecto de subjuntivo (обе формы), в глав­
ном — condicional perfecto или pluscuamperfecto de subjuntivo (чаще форма
на -га):
Si Jorge le hubiera (hubiese) pedido Если бы Хорхе попросил Рамона
a Ramón (la semana pasada) que (на прошлой неделе) сфотохра-
le retratara, lo habría (hubiera) фировать его, он сделал бы это
hecho con mucho gusto. с большим удовольствием.

Ср.: Si compro ese libro, te lo enviaré en seguida (I тин) (см. §§ 83, 113,
часть Г).
Si comprara ese libro, te lo enviaría en seguida (II тип) (c.\t. § 132, часть I).
В косвенной речи временные формы условного периода III типа не
меняются, в каком бы времени ни стоял глагол-сказуемое предложения,
вводящего косвенную речь.
Dijo (dice) que si hubiera comprado Historia de España, me la habría
enviado hacía (hace) tiempo.

1. Tradúzcase al ruso:

1. Si los países latinoamericanos hubieran conseguido la integración comercial,


habrían solucionado ya muchos problemas económicos y sociales. 2. Si alguien
hubiera propuesto un modelo atractivo y viable de integración regional latinoameri­
cana, ya se habría puesto en marcha. 3. Si la economía de muchos países de
Iberoamérica no se hubiera orientado para vender materias primas a las potencias
industríales y comprar de estos mercados la mayoría de los productos manufac­
turados, la América Latina habría reformado hace tiempo su infraestructura
económica. 4. Si en el pasado se hubieran construido vías de trasporte que aunaran
a los países del área, éstos se habrían integrado ya. 5. Los países del Tercer Mundo
habrían superado el atraso económico si las grandes potencias industriales no les
137
6
hubieran impuesto en el comercio condiciones discriminatorias. . La Segunda
Guerra Mundial habría terminado antes si los aliados occidentales hubieran abierto
el "segundo frente" en Europa en 1942 o 1943. 7. En los años setenta muchos
países africanos no habrían conquistado su soberanía nacional si no hubiera existido
8
entonces la Unión Soviética. . Si después de la muerte del general Franco España
no hubiera empezado a democratizar el régimen político, en el país habría podido
estallar una nueva guerra civil. 9. Si la URSS y EE.UU. hubieran unido sus
conjuntas investigaciones cósmicas en seguida después del primer vuelo de Yu.
Gagarin, los dos países no se habrían visto obligados a gastar tanto para sus
programas cósmicos posteriores.
2. Transfórmense las oraciones condicionales de 11 tipo en oraciones de III, explicando la
diferencia entre ellas:
1. Si a Ramón se le ocurriera pedir conferencia con Toledo, lo haría en seguida.
2 . Si Ramón no pudiera llamar por teléfono a su mujer, le pondría un telegrama.
3. Si Ramón tuviera apuntado el teléfono de Isabel en su agenda, no se vería
obligado a llamar a Información. 4. "Si el teléfono funcionara, (yo) no tendría
que ir a Teléfonos a comunicar con mi esposa" — dijo Ramón. 5. Jorge dijo a su
6
amigo: "Si (yo) dispusiera de tiempo, te acompañaría a Teléfonos". ."Si mi mujer
me escribiera regularmente — dice Ramón — (yo) no estaría tan preocupado". 7. Si
mi madre mejorara pronto, saldríamos para Toledo la semana que viene. . Si el 8
teléfono se estropeara, (yo) avisaría a Averías. 9. Hablaría con Pedro si hubiera
servicio automático con esa ciudad. 10. Si (yo) supiera el prefijo de Guadalajara,
comunicaría con cualquier abonado de la ciudad.
3. Tradúzcase al español, empleando oraciones condicionales de II о III tipos, según con­
venga:

1. Если бы мы захотели отправить денежный перевод, мы пошли бы


на почту. Но тогда мы были очень заняты. 2. Если бы я посылал ему
сейчас заказное письмо, я должен был бы обязательно написать адрес
отправителя. 3. Если бы у меня не было почтовых марок, я купил бы их
на почте. Но у меня было несколько красивых марок из серии «Космос».
4. Если бы они знали мой адрес, они не писали бы мне до востребования.
Я трачу много времени на получение их писем. 5. Я попросил бы кого-нибудь
опустить мои письма, если бы не смог тогда сделать это сам. . Если бы 6
я не представил никакого документа, мне не дали (не выдали) бы письма
до востребования. Я всегда ношу с собой паспорт. 7. Мы не застали бы
дома Хуана, если бы не позвонили ему в тот же вечер. . Он поспал бы 8
сегодня посылку родителям, если бы купил все, что он хочет им послать.
9. Если бы он написал в телеграмме все, что хотел, он должен был бы
заплатить за нее более шести тысяч рублей. А у него было всего лишь
пять. 10. Я начал бы сейчас собирать (коллекционировать) открытки с
репродукциями картин художников эпохи Возрождения (Renacimiento m),
если бы можно было легко купить их.
138
§ 19. Условный период IV (смешанного) типа
В условном периоде этого типа различают два случая:
а) условие относится к прошлому, а следствие — к настоящему или
будущему; в придаточном предложении употребляется pluscuamperfecto de
subjuntivo, а в главном — condicional:
Si yo no hubiera (hubiese) comprado Если бы я три года назад не купил
hace tres años la máquina фотоаппарат, я не смог бы
fotográfica, no podría ahora re- сейчас фотографировать своих
tratar a mis hijos. сыновей.

б) условие относится к настоящему, а следствие — к прошлому; в при­


даточном предложении употребляется imperfecto de subjuntivo, а в главном —
condicional perfecto или pluscuamperfecto de subjuntivo (форма на -га):
Si (yo) fuera un director de cine, Если бы я был кинорежиссером, я
habría (hubiera) rodado un filme сделал бы (уже) фильм о куль-
sobre la cultura de Siberia. туре Сибири.
4. Tradúzcase al ruso:
1. Los países latinoamericanos no estarían bajo la dependencia económica del
capital extranjero si sus gobiernos hubieran aplicado una política independiente y
si no hubieran desarrollado ante todo la agricultura y las ramas extractivas de la
industria. 2. Si los países de América Latina solucionaran el problema agrario y
llevaran a cabo transformaciones socioeconómicas radicales, habrían progresado
ya en su desarrollo. 3. Si los monopolios transnacionales invirtieran sus capitales
en los países latinoamericanos teniendo en cuenta los intereses de este continente,
no habría surgido el problema de la deuda exterior. 4. Si las relaciones económicas
entre los países estuvieran libres de toda discriminación política, los países en vías
de desarrollo habrían resuelto ya muchos de sus problemas vitales. 5. Si las or­
ganizaciones regionales y continentales hubieran coordinado con más eficacia la
política económica de los países de América Latina, éstos no sufrirían tanto de la
presión financiera de los Estados Unidos y otros países desarrollados.
5. Abranse los paréntesis empleando el tiempo correspondiente a las oraciones condicionales
de III о IV tipos:
1. Si me (llamar) ayer por teléfono Juan y me (decir) dónde nos veríamos,
(yo) (estar) ahora en la taquilla del teatro. 2. Si (él) me (pedir) que le sacara las
entradas hace unos días, las (tener). 3. Si (proyectar) una buena película en el
cine Rossía, (yo) la (ver) ya. 4. (Ellos) me (invitar) anteayer al estreno del filme
Primavera si (yo) no (estar) ocupado estos días. 5. Si el año pasado (yo) no (leer)
las obras dramáticas de Alejandro Casona, no (ver) ahora con tanto inerés Siete
6
gritos en el mar. . Si (nosotros) no (conocer) a los actores que hacen los papeles
principales, no (ir) a ver Las meninas de Buero Vallejo la semana pasada. 7. Si
(yo) no (dejarse) las gafas en casa, ahora (ver) bien todo lo que pasa en la escena.
139
8. Si (yo) (ser) aficionado a la música moderna, (ver) ayer por TV el program*
dedicado al grupo musical Otoño. 9. Si (nosotros) no (ver) el espectáculo el mn
pasado, ahora no (poder) verlo porque no se pone más. La compañía se ha ido •
otra ciudad. 10. (El) (sentir) ahora mucho si no (ir) ayer al Gran Teatro, pues ol
papel de Carmen lo interpretó la Obraszova.
LEXICO
6. Léanse y apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:
Vocabulario, expresiones y notas
adquirir (i — ie) vt приобретать; по­ compacto m зд. проигрыватель с лд
лучать; adquisición / приобретение зерной иглой и компактдискамн
afrontar vt противостоять, оказывать conectar vt включать (приемник, те
сопротивление; No pudo ~ sus iras левизор); ср.: apagar vt
(gritos, etc); resistir vt decidirse (рог) принять решение (в
ambigú m буфет в театре; ср.: bufet пользу чего-л.); Se decidió por ese apa­
т , bar т , cantina / rato; ср.:~ (a + infinitivo); decidir algo;
ameno adj приятный; занимательный;
—s programas televisivos; ср.: aburrido decidir (+ infinitivo)
adj decorado m декорация
animarse воодушевляться, собираться disco m пластинка; ~estéreo;-compacto
с духом; ¿Por qué no se anima Vd. a disuadir vr (de) разубеждать (в чем-л.),
comprar un estéreo? отговаривать (от чего-л.); ср.: con*
anunciom объявление, извещение; рек­ vencer vt (de), persuadir vr (de)
лама, анонс; anunciar vt eliminar vr зд. устранять; удалять; ~ in­
apagar vt выключать (приемник, теле­ terferencias; ~ guerras de la vida de la
визор); quitar vr humanidad
apostar (I) vt ставить (деньги и т. п. emitir vr вести передачи (по радио,
при заключении пари)', Apuesto mil телевидению); передавать; emisión /
pesos; ср.: ~ vi por (un caballo); передача; emisora /, radioemisora /;
apuesta / transmitir vt
arrancar vt вырывать с корнем; зд. enchufar vr включать (в сеть приемник,
извлекать, воспроизводить; ~ un телевизор); desenchufar vr выклю­
sonido puro чать (из сети); ср.: conectar vr
audición / слушание; слышимость; зд. entreacto т антракт; en el ~ во время
звучание
bajar vr зд. снижать, уменьшать (звук, антракта
громкость); ср.: ~ vi; subir vt estéreo т зд. радиоприемник стерео­
batuta / дирижерская палочка; levantar фонического звучания с проигрыва­
la - телем
bocadillo m бутерброд; ~ de queso excelente adj отличный, превосходный;
candilejas fp l рампа; encender (I) (apa­ una voz ~; maravilloso adj, ideal adj
gar) las ~ horrible adj ужасный; horror m; ср.:
coger vr зд. ловить, настраивать (на); agradable adj
~ Radio Madrid; ср.: ~ algo; ~ a alguien insoportable adj невыносимый; intole­
en casa; ~ el tren por los pelos; cogidos rable; soportar, tolerar vr
de la mano interferencia / зд. помеха; eliminar ~s

140
Пнf iTicB , ярость; возмущение rayo m зд. луч; ~ Láser
muUif физ. волна; - larga (media, corta, receptor m радиоприемник
extracorta) reconocer (V ) vt признавать (что-л.);
pilleo m театр, ложа; ~ de platea ложа признаваться (в чем-л.); Reconozco
Ьенуара que...; узнавать (кого-л.); No te reco­
perfecto adj совершенный, прекрасный, nocí; ср.: ~ a otro país
безупречный; sonido ~ reparto m действующие лица и испол­
potencia /м ощ ность, сила; ср.: grandes
нители
~s; potente adj мощный, сильный; sensacional adj сенсационный; необык­
potencialidad /; potencial m
новенный; extraordinario adj
t>rccios||o adj разг. красивый, прекрас­
soberbio adj прекрасный, великолеп­
ный; ср.: piedras -as
ный; perfecto, magnífico adj
probar (I) ví (a + infinitivo) попытаться
suficiente adj достаточный; aparato de
(что-л. сделать); Prueba a coger Radio
Moscú; ср.: Probaré que (él) no tiene ~ potencia; suficiencia /; bastante adj
la culpa; Hoy prueban un nuevo tractor; telespectador m телезритель; televidente
¿Han probado mi paella?; Pruébese Vd. m; televisar vt
este traje. tra n sm itir ví транслировать, передавать
prudente adj благоразумный; ср.: im ­ (по радио, телевидению); em itir ví
prudente adj vio lín m скрипка; tocar el ~
puro adj чистый; sonido ~; ср.: fumar volum en m (tono m) зд. звук, громкость;
un ~ ср.: sonido т

cogerle (a algo) el m anejo (el tranquillo) научиться обращаться (с чем-л.), управлять


(чем-л.); освоить (что-л.)
de tam año más grande de lo norm al больше обычного размера
hará cosa de tres meses около трех месяцев назад
H ay algo de eso зд. В какой-то мере это так.
m edia narai\ja зд. жена, супруга
¡No seas (sea V d.) exagerado(a)! Не прсувелнчнвай(те)!
no tener* n i idea не иметь представления, не знать
no valer* gran cosa не представлять собой ничего хорошего
tener* el inconveniente (de ser grande) иметь недостаток (быть большим); no
tener inconveniente не возражать; ср.: poner* (a alguien) inconvenientes
tira r la casa p o r la ventana сорить деньгами; делать большие расходы
toma / de tie rra заземление
tom ar a pecho принимать близко к сердцу
у todo (m agnetófono у todo) к тому же, даже (даже магнитофон)

no siem pre dispone uno de tiem po не всегда у тебя есть время. Такие предложения
с uno (una) в функции подлежащего соответствуют в русском языке предложениям
с глаголом-сказуемым во 2-м лице (Uno (una) quiere hacerlo, pero se lo impide su
salud. Хочешь что-то сделать, да здоровье не позволяет) или безличным предложениям
(Uno по puede saberlo todo. Невозможно (нельзя) все знать); в обоих случаях
говорящий обычно имеет в виду самого себя.

7. Léase у tradúzcase el texto:

141
TEXTO
JORGE ARREGUI COMPRA UN ESTEREO

JORGE.— (Estrechándole afectuosamente la mano a Benito.) Chico, me alegn»


mucho de que hayas venido. Voy a enseñarte el receptor que acabo de comprar
BENITO — ¡Hombre! ¿Un receptor? ¿Y por qué no un televisor? ¿O es que
ahora te ha dado por la radio?
CLARA.— Es lo que yo le digo. Este hombre es terrible. ¿Sabe usted lo quo
ha pagado por el dichoso aparatito?
B.— Francamente, no tengo ni idea.
C.— Carísimo. Me ha costado 300 pesos. Y menos mal que no se trajo uno
de marca Philips con tocadiscos, aparato de televisión, magnetófono y todo. Si se
hubiera decidido por él, habría pagado aun más: 900 pesos. Tanto le gustó, que
ya estaba dispuesto a tirar la casa por la ventana. Si no fuera por mí, que le había
recomendado ser prudente ... habría adquirido ...
J.— ¡Mujer, no seas exagerada!
C.— Si hubiera ido con usted, Benito, estoy segura de que habría comprado
un receptor más barato.
J.— Reconozco que si tú me hubieras acompañado en vez de Orellana, no
habría gastado tanto ... y tendrían aquí otro aparato. Tú entiendes más que él de
eso. Verás, la cosa fue así. Orellana tiene un estéreo que se compró hará cosa de
tres meses. Cuando lo vi, me gustó muchísimo. Orellana me dijo dónde lo había
comprado y fuimos allá. El aparato es precioso, pero cuesta un dineral, de modo
que...
B.— No te atreviste a afrontar las iras de tu me lia naranja.
J.— Hay algo de eso. Estuvimos viendo algunos receptores Philips muy buenos,
pero todos caros. Nos enseñaron varios aparatos de televisión con pantalla de
tamaño más grande de lo normal. La imagen era perfecta. Estaba por comprarme
uno, pero tenía el inconveniente de ser muy grande y Orellana me disuadió.
C.— Has hecho bien en no comprarlo. Aquí los programas de Televisión no
valen gran cosa. ¡Pobres telespectadores! Transmiten más que nada los partidos
de fútbol, las carreras y cosas por el estilo.
J.— Pues precisamente por eso quería yo comprarlo, porque no siempre dispone
uno de tiempo para ir al estadio.
B.— Bueno, y ¿por qué te decidiste al fin?
J.— Por un estéreo con dos potentes altavoces.
B.— Pues enséñamelo, chico, a ver si tu adquisición es tan buena como dices.
J.— Te apuesto lo que quieras a que te gustará... Es un receptor soberbio con
ondas largas, medias, cortas y extracortas. Los altavoces y todos los detalles son
de alta calidad. Tiene antena y no necesita toma de tierra. Se oyen perfectamente
las estaciones del mundo entero.
B.— Anda, conecta, a ver si coges Radio México que emite a las seis de la
tarde...
142
./.— Pues no oigo nada.
ti.— Pero enchufa la radio, hombre. ¡Si la tienes desenchufada!... Ahora busca
•и la onda corta...
C.— Ya hemos intentado cogerla y no ha habido manera de oírla bien. Había
i michas interferencias, por lo visto no es de suficiente potencia para eliminar otras
estaciones próximas.
B.— A ver, me permites... Es que todavía no le has cogido el manejo... Aquí
está... un poco a la derecha... Pues se oye muy bien.
C.— Sí, pero son anuncios aburridos que carecen de interés. Por favor, baje
usted un poco el volumen o quítelo. ¿Por qué no prueba a coger la radioemisora
de Belgrano? Los programas suelen ser bastante amenos. Es posible que hoy
1
transmitan algún concierto del Colón o una ópera.
B.— Ya la tengo... efectivamente, en el canal LR3 están transmitiendo música
de Wágner.
C.— Lohengrin... ¡No, hombre! Apáguelo, por favor. Si es uno de esos horribles
anuncios que no puedo soportar. Prefiero oír las óperas en el teatro. (Se entusiasma.)
l£l patio de butacas, anfiteatro, palcos están llenos de espectadores... Es posible
comprar un programa y ver el reparto... Apagan las luces y encienden las candilejas.
El director de orquesta levanta la batuta y empieza la maravilla... Excelente decorado,
lujosos vestidos...
J .— Y en el entreacto todos van al ambigú a tomar cerveza y bocadillos...
C.— Eres insoportable...
J .— No lo tomes tan a pecho, Clarita. Es una broma. Mira, aquí tienes el
concierto del Colón... Están transmitiendo el concierto para violín y orquesta de
Mendelsshon. No te quejarás, la audición es perfecta.
B.— Sí, el receptor es francamente bueno.
C.— Y usted, Benito ¿no se anima a comprar un estéreo?
B.— No, Clarita, no vale la pena. Tenemos uno bueno en casa. Lo que sí voy
a comprar es un compacto, un Compact-Disc con un fino rayo Láser que arranca
el sonido más puro que la electrónica ha sido capaz de conseguir, una buena
colección de discos compactos con las sensacionales voces de Montserrat Caballé,
Plácido Domingo, José Carreras...
C.— Tiene usted buen gusto... Podrá oír cualquier género musical: jazz, pop,
rock, folk y, claro está, música clásica.
B.— Gracias, Clarita, es usted muy amable.
El teatro Colón de Buenos Aires.
8. Contéstese a las preguntas:
1. ¿A quién estrechó afectuosamente la mano Jorge? 2. ¿Por qué se alegró
mucho de que hubiera venido su amigo Benito? 3. ¿Por qué decía Clarita que su
marido era terrible? 4. ¿Qué aparato habría podido comprar Jorge según Clarita?
5. ¿Cuántos pesos habría pagado si se hubiera decidido Jorge por un Philips?
6. ¿Gracias a qué no llegó Jorge a tirar la casa por la ventana? 7. ¿Qué aparato
8
habría abquirído si le hubiera acompañado Benito? . ¿Por qué no se compró
143
Jorge un estéreo como el que había visto en casa de Orellana hacía tiempo/
9. ¿Qué aparatos de televisión les enseñaron a Jorge y Orellana y qué inconveniente
tenía el televisor que Jorge estuvo por comprarse? 10. ¿Quién le disuadió de que
se lo comprara? 11. ¿Qué suelen transmitir por televisión según Clara? 12. ¿Por
qué no estaba de acuerdo con ella Jorge? 13. ¿A qué se decidió a comprarse Jorge
al fin? 14. ¿Cómo era y cómo funcionaba el receptor (el estéreo) adquirido?
15. ¿Le había cogido ya Jorge el manejo al nuevo aparato? 16. ¿Por qué no pudo
Jorge coger Radio México? 17. ¿A qué hora y por qué onda emitía Radio México
según Benito? 18. ¿Por que le pidió Clarita a Benito que apagara el receptor?
19. ¿Son amenos los programas de la radioemisora de Belgrano? 20. ¿Qué música
suele transmitir esta emisora? 21. ¿Qué es lo que indigna a Clarita en las emisiones?
22. ¿Dónde prefería oír las óperas Clarita y por qué? 23. ¿Cómo empiezan las
funciones (espectáculos) en un teatro de ópera? 24. ¿Por qué le dijo Jorge a Clara
que no tomara sus palabras tan a pecho? 25. ¿Qué concierto escucharon los tres
amigos aquella tarde? 26. ¿Es buena la adquisición? 27. ¿Qué aparato quisiera
comprar Benito? 28. ¿Qué colección de discos deseaba tener? 29. ¿Qué géneros
musicales podría oír?
9. Compónganse relatos con las palabras y expresiones:
a) un aparato marca Philips (con radio (receptor), tocadiscos, televisor y
magnetófono y todo), costar un dineral, tirar la casa por la ventana, ser prudente,
disuadir de; no querer afrontar la ira de su media naranja; decidirse por (decidirse
a adquirir) un estéreo (receptor y tocadiscos) con dos potentes altavoces; ser
precioso, soberbio; (el receptor) tener ondas largas, medias, cortas y extracortas,
tener antena y no necesitar toma de tierra; (todo) ser de alta calidad; (la audición)
ser perfecta, oírse perfectamente las estacionas del mundo entero; (el aparato) ser
de suficiente potencia para eliminar otras estaciones próximas;
enchufar (desenchufar) un aparato; conectar (quitar, apagar) un receptor (tele­
visor, etc); bajar (subir) el volumen (el tono); coger al aparato el manejo (el
tranquillo); buscar en la onda corta, coger una estación (Radio Buenos Aires),
probar a coger la radioemisora de Belgrano, eliminar interferencias; transmitir
(emitir) programas musicales, deportivos, informativos etc., conciertos para violín
(piano) y orquesta, (en muchos países) anuncios aburridos (insoportables, horribles)
que carecen de interés y molestan para escuchar emisiones musicales; animarse a
comprar un compacto, con fino rayo Láser; el sonido más puro que la electrónica
ha sido capaz de conseguir; coleccionar discos compactos; oír cualquier género
musical: jazz, pop, rock, folk y música clásica; reconocer que ...; costar carísimo;
b) ofrecer varios aparatos de televisión (TV) (un televisor de color, con
pantalla de tamaño más grande de lo normal; tener doce canales, el sonido y la
imagen perfectos; tener el inconveniente de (ser grande, caro, etc); los telespec­
tadores (televidentes) no estar contentos de; los programas (emisiones) de (la) TV
no valer gran cosa (son amenos, interesantes); transmitir (emitir) por TV más que
nada los partidos de fútbol (de basquetbol), las carreras y cosas por el estilo;
144
с) preferir oír la ópera (opereta) en el teatro; el patio de butacas, anfiteatro y
palcos estar llenos de público (espectadores); comprar un programa, ver el reparto;
apagar las luces, encender las candilejas; (el director de orquesta) levantar la
batuta; excelente decorado, lujosos vestidos, maravillosas (sensacionales) voces
de cantantes; en el entreacto (el público) hablar de la función (espectáculo), ir al
ambigú a tomar unos bocadillos.
10. lndiqucnse:
a) los sinónimos de:

receptor m, televisor m, emisora/ de radio, magnetófono m, volumen m, media


naranja, horrible, excelente, insoportable, un dineral, darle a alguien por algo, no
tener ni idea, tirar la casa por la ventana, hará cosa de tres meses, saber manejar,
decidirse (a + infinitivo), costar, afrontar, transmitir, probar (a + infinitivo), soportar;
b) los antónimos de:

caro, ameno, suficiente, traer, conectar, desenchufar, (se oye) perfectamente,


de alta calidad, bajar (el volumen), encender, disuadir de;
c) los verbos que puedan combinar con:

la batuta, el volumen (tono), interferencias / pl, Radio Moscú, el reparto, el


violín, las candilejas;
d) los sustantivos conocidos que puedan emplearse con los adjetivos:

prudente, precioso, perfecto, horrible, potente, soberbio, suficiente, aburrido,


excelente, lujoso, terrible, fino, puro, ameno, sensacional;
e) los sustantivos-complementos conocidos que puedan emplearse con los verbos:

adquirir, reconocer, enseñar, conectar, apagar, enchufar, desenchufar, coger,


emitir, eliminar, bajar, probar, encender, arrancar, afrontar, apostar;
0 los adjetivos conocidos que puedan emplearse con los sustantivos:

telespectador m, disco m, rayo m, receptor m, audición f, calidad f sonido m,


im agen/ anuncio m, decorado m, vestidos m pl, voces/ pl.
11. Compónganse frases con los adverbios:
afectuosamente, francamente, perfectamente, precisamente, efectivamente.
12. Empléense las preposiciones y artículos adecuados:
1. Ahora mi hermano mayor vive ... Madrid. Se ha animado ... adquirir un
aparato ... televisión. Le gustan los programas que transmiten.......canal TVE-I:
Telediario, Informe semanal (los sábados), Fútbol, Filmoteca TV y otros. 2. (El)
estaba ... comprar un televisor... color, pero su mujer le disuadió ... que lo hiciera.
3. ¿Por qué no compró usted ese aparato? ¿Temía tirar la casa..... ventana? ¿No
se atrevió ... afrontar ... iras ... su media naranja? — Hay algo ... eso. 4. Al fin
j q
■ -3170 145
nos decidimos... un estéreo. El receptor y el tocadiscos so n ... alta calidad. 5. Estoy
dispuesto ... escuchar horas enteras las sensacionales voces ... Montserrat Caballé
6
y Plácido Domingo. .— Prueba ... buscar una estación (de radio) argentina ... la
onda corta. Eres capaz ... hacer lo imposible. 7. Le apuesto ... usted lo que quiera
8
... que compraremos un compacto y una colección ... discos. . Ayer estuve......
teatro ... opereta..........entreacto fui ......... ambigú ... tomar un vaso ... té y un
bocadillo ... queso. Como no disponía ... mucho tiempo, estuve ... punto ... llegar
tarde.
13. Abranse los paréntesis y cuéntese el texto:
Jorge se alegró de que le (visitar) su amigo Benito, pues esperaba que le
(gustar) la compra que (acabar) de hacer. Clarita consideraba una suerte que su
marido no (traerse) un aparato marca Sony, pues si lo (comprar), (tirar) la casa
por la ventana. Jorge no compró el aparato de 900 pesos porque (temer) afrontar
las iras de su mujer. Si Jorge (ir) a la tienda con Benito, (comprar) un estéreo
más barato, porque Benito entendía más que Orellana de técnica. Jorge no dudaba
que a Benito le (gustar) el estéreo comprado. Benito le rogó a Jorge que (conectar)
el aparato para que todos (decir) que la compra (ser) en efecto una adquisición.
Clara le pidió a su marido que (buscar) Radio Belgrano en la onda media, pues
(ser) posible que aquel día (transmitir) algún concierto del Colón. Si Jorge (coger)
el manejo al receptor, (buscar) esa estación pero ni siquiera (probar) a hacerlo.
Lo hizo Benito. El aparato (ser) en efecto una adquisición.
14. Tradúzcase al español:
а) 1. Я готов помочь тебе выбрать хороший стереоприемник. 2. Когда
он приобрел этот аппарат? — Не имею представления. Кажется, месяца два
назад. 3. Когда ты перестанешь сорить деньгами? — Не преувеличивай, я
заплатил за радиоприемник всего 250 песо. 4. Ты не решаешься возражать
своей жене? — Да, в какой-то мере это так.— Несчастные мужья! 5. Не
принимайте мои слова близко к сердцу. Я не хотел вас обидеть. . Прежде 6
чем включить приемник, научись обращаться с ним. 7. Телевизор этой
8
марки имеет недостаток, он слишком велик. . Многие телепрограммы
(телепередачи) весьма посредственные (букв, немного стоят).
б) 1. Если бы Хорхе решил тогда приобрести аппарат марки Филипс,
я бы его обязательно разубедил. Аппарат стоил очень дорого. 2. Если
бы этот приемник принимал (ловил) все станции мира, я была бы очень
довольна,— сказала Клара. 3. Если бы он научился уже обращаться с
радиоприемником, они могли бы сейчас попытаться устранить помехи
и послушать Радио Мадрид. 4. Если вы сейчас же не выключите приемник
или не уменьшите звук, мы очень рассердимся (enfadarse). Нам завтра
рано вставать. 5. Если бы я вчера включил телевизор и посмотрел передачу
146
1
0 «атре Лопе де Вега, я мог бы сегодня поговорить о ней со своими
6
друзьями. . Если бы мы вовремя пришли в театр, мы бы увидели, как
1асят свет в зале, как зажигают огни рампы, как начинается спектакль.
Но мы приехали поздно. 7. Клара уже давно прослушала бы все оперы
8
Перди, если бы имела возможность (сейчас). . В прошлом месяце я мог
Г)ы купить проигрыватель с прекрасными диск-пластинками, звук с ко -
горых воспроизводит (снимает) луч Лазера, если бы у меня были деньги.
Ко их у меня не было. 9. Если бы он тогда загорелся желанием (букв.
воодушевился) купить телевизор этой марки, он сейчас не жалел бы об
пом. Они оказались высокого качества. 10. Если бы сегодня опять пере­
давали по телевизору футбольный матч, я бы не выдержала,— сказала
моя сестра.

15. Háganse preguntas al contenido del texto.

16. Cuéntese el texto en estilo indirecto.

17. Reprodúzcanse las conversaciones de Jorge con Benito y Clara sobre:


a) la compra del estéreo; b) el televisor que quería comprar; c) el deseo de
Benito de adquirir un compacto; d) la afición de Clara al teatro y la música clásica.
18. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Es usted aficionado a la Radio (Televisión)? 2. ¿Qué aparato tiene usted?
3. ¿Qué estaciones de radio suele coger usted? 4. ¿Escucha usted la emisión de
Radio Moscú en español? 5. ¿A qué hora y por qué ondas transmite Radio Moscú
6
en español? . ¿Qué otras estaciones que emiten en español escucha usted? 7. ¿Qué
8
hay que hacer para escuchar una estación? . ¿Entiende usted de radio? 9. ¿Qué
receptores (estéreos) son los mejores? 10. ¿Cuándo suele usted conectar el televisor?
11. ¿Qué programas prefiere usted ver por TV? 12. ¿Le gustan los programas
deportivos? 13. ¿Por cuántos canales emite sus programas la Televisión estalal de
Rusia? 14. ¿Para qué sirven los magnetófonos? 15. ¿Es aficionado usted al teatro?
¿Qué género le gusta a usted más: la ópera, el ballet, la opereta o el drama? ¿Por
qué? 16. ¿Qué ventajas tiene un compacto? 17. ¿Qué música se graba en los
discos compactos?
19. Cuente usted lo que vio ayer por T V , lo que escuchó ayer por la radio.

20. Diga usted qué receptor (estéreo) o televisor podría recomendarles a sus amigos si le
pidieran su opinión y por qué.

21. Hágase un relato sobre cada uno de los temas:


1. Receptores (estéreos) modernos. 2. Aparatos de televisión. 3. Qué exigencias
. es necesario saber para manejar la radiotécnica de hoy. 4. Programas de televisión
(de Rusia, de España). 5. Por qué la gente no deja de ir al teatro.
TEXTOS COMPLEMENTARIOS

La historia de Guillermo Tell


Fragmento del drama Guillermo Tell tiene los ojos tristes, por Alfonso Sastre
(1926), conocido dramaturgo español contemporáneo.
TELL.— Yo os pido que digáis a todos que yo niego ser el libertador del país.
Yo me vi movido a hacer algo. Si al mismo tiempo se liberó el país, eso no es
cuenta mía. Yo no entro en ello. Eso es cosa vuestra.
MELCHTAL.— Tú has hecho posible que haya algo que sea cosa nuestra. (Un
pequeño silencio). En la última reunión del nuevo Gobierno acordamos que aquí,
donde ahora está tu casa, se construya cuando tú mueras un santuario, para que
quede memoria eterna de Guillermo Tell.
TELL.— Cuando yo muera, no me importará ya nada.
STAUFFACHER.— A ti no te importará, pero tu nombre hará que el pueblo
ame su libertad y que desde ahora no tolere que nadie lo torture y lo destruya.
TELL.— (Sencillamente). Me alegro de que mi sacrificio haya servido para
algo. Pero no puedo pasar de ahí. No puedo estar contento. (Se queda pensativo).
Ahora pienso... Hubiera sido bonito ... (Entorna los ojos). Qué historia...
STAUFFACHER.— ¿Qué dices, Tell?
TELL.— Estoy pensando... ¡Hubiera sido bonito! Otra cosa... Yo ahora me
reiría con ustedes. Brindaríamos con unos vasos de cerveza. Mañana me hubiera
puesto mi traje nuevo... Los fogonazos ... El flash de los fotógrafos... Yo sonreiría
como he visto en los noticiarios..., como h visto que hacen los hombres importantes.
(Ensaya sonrisas). Sí, hubiera sido otra historia.
STAUFFACHER.— ¿Qué historia, Tell?
TELL.— ¡Si yo hubiera acertado! ¿Se dan cuenta? ¡Si yo hubiera acertado!
MELCHTAL.— Ahora serías un hombre cuyo pulso no tiembla, un campeón
de tiro, otra cosa. No esto terrible y maravilloso que eres, Tell.
TELL.— (Soñador). Me gusta imaginarme... Atravieso la manzana limpia­
mente... Walty la coge, la muestra al público, saluda, dice "hop" como en el circo
y hace una reverencia. Un bonito número digno de un gran circo ambulante. Pero
al Gobernador no le divierte. El esperaba la sangre. ¿Y qué hubieras hecho si
matas a tu hijo?", me pregunta. "Matarle a usted" le digo. Se enfada. Me cogen
preso. ¿Me dejan que me lo imagine? Es la historia que me hubiera gustado vivir.
Lo que a mí me hubiera gustado que fuera la historia de Guillermo Tell. (Con la
mirada un poco extraviada. Perdida lejos). Me llevan a un barco. Van a trasladarme
al castillo de Kussnach, la antigua prisión. Vamos a cruzar el lago de los Cuatro
Cantones. Tempestad. El barco peligra. Dicen que sólo yo podría salvarlo. Sé de
barcos, sé de tempestades. Voy encadenado. "¡Que lo suelten!" Me sueltan. Me
hago con el barco. Lo llevo a la orilla. ¡Y allí, de pronto, salto a la tierra! ¡El
salto de Tell! Quedará para siempre. Empujo el barco con el pie, lo despido de
148
la orilla. Son acciones de héroe, de hombre fuerte y sin nervios. Me escapo. ¿Qué
será del Gobernador? Puede que el barco se hunda. Pero no. El Gobernador se
salva. Lo espero en un paraje. Salgo a su encuentro y lo mato. El pueblo, cuando
lo ve muerto, se rebela. Se hace la revolución. Vuelvo a casa. Soy un héroe y
estoy con mi hijo. (Un silenció). Así hubiera podido ser. ¿Por qué no ha sido así?
Perdónenme. A veces me gusta entornar los ojos y soñar. Por algo nunca me ha
llamado nadie por mi apellido. Todo el mundo me ha llamado siempre "Tell",
soñador. Ese ha sido mi apodo siempre. Pero es que además me voy haciendo
viejo. (Hay, en los otros, un intercambio de miradas).
PRIMERO DE UR1.— Adiós, Tell.
STAUFFACHER.— Un abrazo, Tell. (Lo abraza).
MELCHTAL.— Adiós.
TELL.— Adiós. (Salen el Hombre de Uri, Stauffacher y Melchtal. Un silencio.
Se asoma a la ventana. Es una tarde gris).
HEDWIG.— ¿Sigue lloviendo?
TELL.— Sí.
HEDWIG.— Siéntate, Tell. Siéntate aquí, a la lumbre. (Tell va junto a Hedwig.
Se sienta junto a la lumbre. La remueve). Aquí se está muy bien, ¿verdad?
TELL.— Sí. (Un silencio). Hedwig, ¿sabes lo que ocurre? No podré cazar ya
nunca. Esta mañana he roto la ballesta.
HEDWIG.— (Lo mira preocupada). Pero Tell...
TELL.— Esta mañana he apuntado a una pieza y allí, a cien pasos de mí,
estaba Walty. No he podido disparar. Y he roto la ballesta.
HEDWIG.— Amor mío...
TELL.— Estoy acabado.
HEDWIG.— No digas eso, no puedes decir...
TELL.— ¿Cómo no me odias, Hedwig? ¿Cómo puedes mirarme a la cara sin
asustarte?
HEDWIG.— Tell, no digas eso. No me hagas sufrir.
TELL.— Yo mismo lo maté. Es horrible. (Se tapa los ojos).
HEDWIG.— Tell, estás muy cansado.
TELL.— Sí.
HEDWIG.— Tienes los ojos tristes.
TELL.— Ya para siempre.
HEDWIG.— ¿Has oído a esos hombres? Dicen que el país se ha salvado y
que has sido tú.
TELL.— El país se ha salvado, pero yo no puedo ya vivir en él.

Montserrat Caballé
María Callas, la soprano griega, la más destacada e influyente del período de
la posguerra, hizo su última aparición en escena en 1965, y precisamente ese
149
mismo año fue el de la consagración internacional de joven barcelonesa Montserrat
Caballé tras cantar Lucrezia Borgia en el Camegie Hall de Nueva York. Aquel
20 de abril de 1965 su actuación resultó tan impresionante que los vítores, aplausos
y aclamaciones se prolongaron por espacio de veinticinco minutos desde los últimos
acordes.
Desde aquel momento, Montserrat Caballé se convirtió en la mejor embajadora
operística de España en el mundo entero. A la materia prima de su voz, ella añadió
•una técnica magistral, en la que sus filados, medias voces y pianissimi estremecían.
Dotada de un fuerte carisma, la amplitud de su tesitura le ha permitido alcanzar
un repertorio amplísimo, que se extiende desde el barroco al verismo, pasando
por el bel canto, Verdi o Wagner.
A la edad de siete años, Montserrat Caballé descubrió el mundo de la ópera
al asistir con sus padres a una representación de Madame Butterfly en el Liceo
de Barcelona. Todavía recuerda que disfrutó inmensamente con la obra y que al
final quedó conmocionada, pues no esperaba que Butterfly muriera. La ópera de
Giacomo Puccini le causó tanta impresión que se aprendió de memoria el aria Un
bel di escuchándola una y otra vez en un disco; y en la Navidad de 1940 se la
cantó a sus padres como regalo. Carlos Caballé y Ana Folch comprendieron desde
el primer momento que su hija había nacido para cantar, y pronto la matricularon
en el prestigioso conservatorio del Liceo para que estudiase música.
A los 23 años hizo su primer viaje a Italia para abrirse camino profesionalmente.
Pero estuvo a punto de tirar la toalla: un agente poco competente le dijo que la
ópera no era lo suyo, aconsejándole que volviera a España, buscara un marido y
se dedicara a tener hijos. Su debut profesional se produjo el 17 de noviembre de
1956 en el Stadttheater de Basilea cantando la Mimi de La Boheme. Desde entonces,
sus actuaciones la han llevado a los más grandes teatros del mundo.
Su primera actuación en el Metropolitan Opera House con Fausto la convirtió
en la nueva reina del "Met" a partir de 1965. Su carrera dio un giro total a partir
de ahí. El público florentino quedó extasiado con su debut en Italia como solista
principal en 1967, cantando Imogene en II Pirata , prueba irrefutable de su nueva
condición de prima donna absoluta. En enero de 1967, el Liceo le tributó un
segundo homenaje, en el que las ovaciones duraron más de veinticinco minutos
en medio de una impresionante montaña de flores. Su prestigio internacional se
consolidó en los años setenta con sus interpretaciones de la obra cumbre del bel
canto: Norma, de Bellini. Su éxito en La Scala dé Milán fue de tal magnitud que
esta ópera no se ha vuelto a reponer allí desde que ella la cantó por última vez
en 1977.
En 1974 se sucedieron algunas de sus actuaciones más memorables, como
cuando realizó la proeza de cantar tres Normas en el espacio de cinco noches en
el Bolshói de Moscú. Tras la última representación, el director del teatro se vio
150
obligado a salir para advertir al público que no aplaudiese ni vitoreara tan fuerte
porque la enorme y antiquísima araña de luces corría peligro de caerse.
En el Anfiteatro Romano de Orange, con una magnífica Norma, dio lo que
ella misma considera la mejor representación aislada de toda su carrera. Poco
después, la Caballé recibió por correo unos pendientes que le enviaba María
Callas. La soprano griega los había lucido en todas sus representaciones de
Norma desde el estreno de esta ópera en La Scala en 1955. María Callas murió
menos de dos años después y aquel bonito gesto supuso, tal vez, el recono­
cimiento de que ya tenía sucesora. De hecho, en la última entrevista que concedió
a la prensa antes de su muerte, se manifestó en ese sentido ante la pregunta
de si en su opinión tenía alguna heredera que mereciese ese título: "Sólo una:
Montserrat Caballé". Para Montserrat, sin embargo, "María Callas ha sido única,
y si en algo hemos coincidido es en nuestro común amor por la música y en
nuestras iniciales, M.C.".
En cuanto a la opinión de algunos de los tenores con los que ha compartido
éxitos, José Carreras reconoce que ha sido una especie de madre espiritual para
él, pero no sólo eso: "Es una mujer ante la que sucumbo en escena. Cuando canto
con ella, estoy perdido como hombre; me enamoro de Montserrat en el acto.
Supera a todas las prímadonnas que conozco en su capacidad de convertirse en
el personaje que está representando en aquel momento". Recientemente, Plácido
Domingo hablaba sin rodeos de su admiración por la soprano: "Creo que Montserrat
es una de las cantantes más importantes de todos los tiempos. Subrayaría la belleza
de su entonación, que es sencillamente increíble, y el control de la respiración en
frases. En eso nadie mejor que ella".
Fragmentos adaptados de la revista Ronda Iberia, III, 1996, España

* * *

(5 0 ,1). Víctor era el dueño de una sala de fiestas. Un día su amigo Antonio,
que también tenía una sala de fiestas en la misma calle, se puso a hablar con él
de sus negocios.
— No entiendo — dijo Víctor — cómo consigues que tu sala de fiestas esté
siempre llena de gente, mientras que en la mía apenas gano lo suficiente para
pagarles a los artistas.
— Todo es cuestión de propaganda — respondió Antonio enseñándole unos
papeles — . ¿Has visto la publicidad del espectáculo que ahora tengo?
— Sí — respondió Víctor — , pero no me parece nada extraordinario.
— Fíjate con atención — dijo Antonio mientras le leía una de las hojas de
propaganda — : "Esta noche, gran espectáculo, treinta bellísimas bailarinas vestidas
con veinte lujosos vestidos."
151
AL BLOC DE NOTAS

Agendas de noticias (информационные агентства)


a) América Latina

Argentina DYN* Diarios ДИН Диариос


y noticias и нотиснас
Telam Telenoticiosa Телам Теленотисиоса
Americana Американа
Bolivia ANF Agencia de АНФ Информационное
Noticias Fides агентство Фидес
Brasil EBN Empresa ЭБН Эмпреса
Brasileira de Бразилейра де
Noticias Нотисиас
Colombia Colpress* Colombia Колъпресс Коломбия пресс
press
---- Colprensa ---- Кольпренса
Cuba AIN Agencia de АИН Национальное
Información информационное
Nacional агентство
PL Prensa Latina ПЛ Пренса Латина
(Agencia (Латиноамери­
Informativa канское
Latinoameri­ информационное
cana, SA) агентство)
Ecuador ---- Ecuapress ---- Экуапресс
México Informex* Informaciones Информекс Информасьонес
Mexicanas Мехиканас
Notimex Noticias Нотимекс Нотисиас
Mexicanas Мехиканас
Nicaragua ANN Agencia АНН Агентство Нуэва
Nueva Никарагуа
Nicaragua
Perú — Andina ---- Андина
Venezuela Venpres Венпрес
(Agencia
1

venezolana de
prensa
b) otros países del mundo
E E.U U . AP Associated АП Ассошиэтед
Press (Prensa Пресс
Asociada)
UPI* United Press Ю ПИ Юыайтед
International Пресс
(Prensa Unida Интернэшнл
Internacional)
Gran Bretaña ---- Reuter Ltd. ---- Рейтер
Francia AFP Agence АФ П Агентство
France-Presse Франс-пресс
(Agencia
Francesa de
Prensa
Alem ania DPA Deutsche ДПА Дойче
Presse-Agen- Пресс-Аген-
tur (Agencia тур
Alemana de
Prensa
España EFE Agencia E F E ЭФ Э Агентство
ЭФ Э

* частные информационные агентства

LECCION 12

GRAMATICA

§ 20. Инфинитивные связные обороты и инфинитивные


абсолютные конструкции
1. Инфинитив с различными предлогами (a, con, por, para, sin, de и др.)
образует с глаголом-сказуемым в личной форме и н ф и н и т и в н ы й с в я з ­
н ый о б о р о т со значением обстоятельства времени, причины, цели, образа
действия, условия и уступки. Л о г и ч е с к и й с у б ъ е к т действия глагола
в личной форме и инфинитива один и тот же. Инфинитивные обороты со
значением обстоятельства времени, причины, условия и уступки имеют
грамматический эквивалент (синоним) — придаточное предложение:
Al volver a casa vi un estéreo nuevo Cuando volví a casa vi un estéreo nuevo
que había adquirido mi padre. que había adquirido mi padre.
153
Por ser aficionado a la música clásica Mi hermano se ha decidido por uno*
mi hermano se ha decidido por discos de Evgueni Nesterenko,
unos discos de Evgueni Neste­ porque es aficionado a la música
renko. clásica.
De conectar el receptor a esa hora, Si (yo) conectara el receptor a esa hora,
yo cogería Radio Madrid. cogería Radio Madrid.
A pesar de no entender de radio Aunque (a pesar de que) no
eliminamos en seguida las inter­ entendíamos de radio eliminamos
ferencias. en seguida las interferencias.
Con tener tantos problemas, se pasa Aunque (a pesar de que) tiene tantos
todos los días sin hacer nada. problemas, se pasa todos los días
sin hacer nada.

Инфинитивные обороты со значением обстоятельства цели и образа


действия такого эквивалента не имеют.
Compran un tocadiscos para escuchar música moderna.
Oyó esas palabras sin tomarlas a pecho.

2. В испанском языке существуют гак называемые а б с о л ю т н ы е к о н ­


с т р у к ц и и , имеющие с в о й л о г и ч е с к и й с у б ъ е к т , отличный от
субъекта тагола-сказуемого основного предложения, и с в о й л о г и ч е с к и й
п р е д и к а т , выраженный инфинитивом — и н ф и н и т и в н а я (см. §21),
причастием — п р и ч а с т н а я (см. §23) или герундием — г е р у н д и а л ь ­
на я абсолютная конструкция. Последняя употребляется весьма редко.
И н ф и н и т и в н а я а б с о л ю т н а я к о н с т р у к ц и я может выполнять
функции:
а) придаточного предложения обстоятельства времени:
Después de coger Jorge Radio Moscú, Cuando (después de que) Jorge cogió
pudimos escuchar el reportaje del Radio Moscú, pudimos escuchar
estadio Dinamo. el reportaje del estadio Dinamo.
б) придаточного предложения обстоятельства причины:
Ramón apagó el televisor por no Ramón apagó el televisor porque sus
querer sus amigos ver ese pro- amigos no querían ver ese
grama. programa.
в) придаточного условного предложения (см. § 18):
Me habría comprado un magnetófono Me habría comprado un magnetófono
de habérmelo aconsejado Pedro. si Pedro me lo hubiera aconsejado.
г) придаточного уступительного предложения:
A pesar de no tener (con no tener) Aunque (a pesar de que) yo no tenía
yo ni idea de eso me pidieron que ni idea de eso me pidieron que les
les ayudara a elegir un buen apa- ayudara a elegir un buen aparato,
rato.
154
1. Sustituyanse donde sea posible
a) las construcciones conjuntas con infinitivo por una oración subordinada:
1. Al entrar en el vestíbulo del teatro los Arregui se dirigieron al guardarropa.
2. Por haber estado en ese teatro más de una vez, encontraron sin dificultad sus
sitios. 3. Antes de levantar el telón (занавес), en la sala apagaron las luces. 4. Sin
comprar el programa no habrían sabido el reparto. 5. A pesar de tener butacas de
patio de la fila 20 vieron muy bien lo que pasaba en el escenario. 6. En el entreacto
fueron al bar a tomar algo. 7. Después de salir del teatro tomaron un taxi para
llegar en seguida a casa. 8. Se acostaron sin cenar. 9. A pesar de estar muy
cansados se durmieron en seguida. 10. Se despertaron temprano para tener tiempo
de hacer gimnasia y desayunar sin prisa.
b) las construcciones absolutas con infinitivo por una oración subordinada:
1. A pesar de estar Ramón dispuesto a acompañar a Jorge, éste no le invitó
a ir a los Grandes Almacenes. 2. Jorge no compró el televisor por tener el aparato
el inconveniente de ser muy grande y bastante caro. 3. A pesar de tener los Arregui
un buen receptor, Jorge insistió en comprar un aparato que tuviera mejor audición.
4. Por haber hecho Ramón tal adquisición, Clarita le dijo a su marido que tiraba
la casa por la ventana. 5. Después de conectar Jorge el aparato, Ramón vio que
no funcionaba bien. 6. Al oír Ramón y Clara interferencias, aquél le recomendó
a Jorge que las eliminara. 7. Los Arregui estuvieron en el teatro. Antes de empezar
el espectáculo, apagaron las luces y encendieron las candilejas. 8. Se quedaron
contentos por ser muy interesante el espectáculo. 9. Con hacer buen tiempo no
quisieron ir a casa a pie. 10. Al volver a casa los Arregui, Jorge le pidió a su
mujer que le preparara un café.

Vocabulario y expresiones

aceleración / нарастание скорости, ус­ atestiguar vt свидетельствовать, давать


корение; acelerar vr показания в суде; зд. свидетельство­
acoplar(se) (con, а) соединять(ся); со­ вать, доказывать; Su llegada atestigua
стыковываться (с чем-л.); aco­ su valor.
plamiento т , acople т стыковка; со­ atracción f физ. притяжение; ~ del
единение; ensamblar vr; ensam­ planeta
blaje т automatizar vr автоматизировать; auto­
antimisil adj противоракетный; misil matizado adj автоматизированный; el
m ракета; cohete m; anticoheteril adj sistema automátic||o adj автомати­
artificial adj искусственный; flores -es; ческий; la estación ~a
un satélite ~ camarote m мор. каюта; зд. специаль­
aterrizaje т посадка; приземление; ное место для отдыха
aterrizar vi circunterrestre adj околоземный
155
circunvolar vt облететь (вокругчего-л.)\ nocturno adj ночной, вечерний,
- la Tierra espectáculo ~; ср.: diurno adj
ciudadano m гражданин; un ~ ruso participación /(e n ) участие (в чем-л),
colocar v/ выводить; ~ en órbita; poner*, participante т участник; participur
situar v/; ср.: - algo sobre (en) algo; en
~ (a alguien) a una oficina peatón m пешеход; - del cosmos; з<>
compartimiento m зд. отсек; ~ de tra­ человек, вышедший в космос; I»
bajo рабочий отсек primera caminata espacial нервам
complejo m комплекс; - orbital космическая прогулка
conjunto adj совместный; un vuelo - pedazo т кусок, часть; - de hierro
conquista / завоевание; зд. исследова­ peso т вес; pesar v/
ние; освоение planetario adj планетный; interplane­
designación / назначение; зд. предна­ tario adj межпланетный; planeta m
значение; designar vt prever ví (p previsto) предвидеть; зд.
despegue т взлет; despegar vi; ср.: ate­ предусматривать, намечать
rrizaje nr, aterrizar vi proeza/ подвиг; героический поступок;
desplegar (1) vt развертывать; разме­ realizar ~; hazaña /
щать; ~ armas nucleares en el espacio prolongado adj длительный, продолжи­
cósmico тельный; un vuelo -
disminuir vt ( vi) умепьшать(ся); убав­ saco m мешок; ~ de dormir спальный
ляться) зд. приуменьшать; ср.: мешок
17
aumentar , vi sideral adj звездный, космический;
diurno adj дневной; trabajo ~; ср.: noc­ cósmico adj; espacio ~
turno adj selénico adj лунный; el suelo ~; lunar
efecto m действие, воздействие; los ~s adj
de la aceleración supervivencia / выживание; sobrevivir
elaborar vt зд. вырабатывать, разраба­ vi
тывать; ~ un programa surcar v í бороздить; пер. бороздить
enigmático adj загадочный; un planeta (океан, воздушное пространство); -
~; ср.: claro adj el espacio cósmico
espacial adj пространственный; косми­ taller m мастере* .w; цех
ческий; cósmic||o adj\ era / ~ a telecomunicación / телесвязь; дальняя
explorar vt исследовать; разведывать; связь; radiocomunicación /
exploración / investigar vt transbordador т корабль многоразо­
hazaña / подвиг, realizar una ~ вого использования
hundir vt топить, пускать ко дну tripulación / экипаж, команда (кораб­
ímpetu т порыв; натиск, сила ля, самолета); tripulante т член эки­
ingravidez / невесомость; el estado de ~ пажа
instalar vt монтировать, оборудовать; ultraterrestre adj внеземной, космичес­
помещать, размещать кий; el espacio -
libra / фунт (мера веса) universo т Вселенная, мир
mantenerse* зд. находиться; ~ en órbita; veloz adj быстрый; легкий, проворный;
ср.: mantener una lucha; mantener (a acelerado, ligero adj
alguien) visual adj зрительный, визуальный;
módulo m тех. модуль; косм, авто­ observación ~
номный (или отделяемый) отсек volumen m размер, объем; ср.: bajar el
múltiple adj сложный; разнообразный; ~ del receptor
-s experimentos vuelta / оборот, виток; dar una - a
nave / корабль; navio ш; - cósmica (alrededor de) la Tierra

156
a bordo на борту (корабля)
cohete т portador de varias secciones (de varios pisos) многоступенчатая раке-
Iа носитель
el Centro de Dirección de Vuelos Центр управления полетами
el Sistema solar (planetario). Conjunto del Sol y sus planetas (Mercurio, Venus, la
l icrra, Marte, Júpiter, Saturno, Urano, Neptuno y Plutón), satélites, asteroides y cometas
en dependencia de в зависимости от (кого-л, чего-л.)
guerra / de las galaxias звездная война
los medios de comunicación средства связи
módulo m de descenso спускаемый аппарат (модуль)
muelle m de ensamblaje стыковочный узел
poner* a punto la producción наладить (осуществить) производство
preparado m medicinal медицинский препарат
prestar atención (а) обращать (уделять) внимание (на кого-л., что-л.)
realizar maniobras por sí solo совершать маневрирование самостоятельно (авто­
номно)
3. Léase у tradúzcase el texto:

TEXTO

EL COSMOS Y EL HOMBRE
El 4 de octubre de 1957, en la Unión Soviética, desde el cosmodromo de
Baikonur, fue lanzado al cosmos el primer satélite artificial de la Tierra, el Sputnik I.
La pequeña luna roja de un diámetro de 0,58 m y una masa de casi 84 kilogramos
(185 libras) se mantuvo en órbita 92 días, dio 1400 vueltas a la Tierra y recorrió
60 millones de kilómetros.
Se inicó la Era cósmica.
A partir de aquella proeza, posiblemente nada se ha desarrollado en este siglo
con más ímpetu y dinamismo que la investigación, la técnica y la conquista del
cosmos.
El 12 de abril de 1961 el poderoso cohete portador de varias secciones colocó
en órbita la nave Vostok I con un hombre a bordo. El piloto era Yuri Gagarin,
ciudadano de la URSS, mayor del Ejército Soviético. Por primera vez en la historia
de la humanidad el hombre abandonó la Tierra y penetró en el espacio sideral al
superar la atracción del planeta y los efectos de la aceleración y la ingravidez. La
nave cósmica circunvoló la tierra en una hora 29 minutos y una décima a una
altura máxima (apogeo) de 302 km y mínima (perigeo) de 175 km; su peso con
el piloto era de 4.725 kgs, sin contar el peso del último piso del cohete portador.
El vuelo duró una hora y 48 minutos, desde el despegue hasta el aterrizaje del
navio.
Esta vez ni los enemigos de la URSS intentaron siquiera disminuir la hazaña,
como lo hizo tan sólo cuatro años antes un contraalmirante norteamericano. En
aquella ocasión, al abrir la Unión Soviética la era espacial con el primer sputnik,
ese señor calificó el satélite como un pedazo de hierro sin valor científico.
157
...Desde su primera conferencia de prensa, dos días después del vuelo, Yuri
( ¡aguí in, el primer cosmonauta del planeta, dijo repetidas veces que en el cosmos
hay espacio para todos aquéllos que deseen usarlo con fines pacíficos y no para
quienes pretenden utilizarlo con interés militar. "¿No será nuestra Tierra [...] una
nave cósmica que surca veloz el universo? Esta nave nos pertenece a todos nosotros,
a todos los pueblos y su tripulación debe vivir en paz y amistad" — tal fue su
llamada a la Humanidad.
En la Unión Soviética se desarrollaron varios programas de satélites y estaciones
automáticas: serie Cosmos para la exploración del espacio sideral; sistema Meteor,
creado en 1974 al servicio de la investigación meteorológica; sistema automatizado
de telecomunicación, que utiliza los satélites Molnia\ estaciones interplanetarias
Venus, Marte para explorar esos planetas y el sistema solar y múltiples experimentos
más. Fueron naves soviéticas las que efectuaron aterrizajes "suaves", tanto en la
Luna como en la superficie "nocturna" y "diurna" del enigmático Venus; la Uma-24
(Lunojod) trajo a la Tierra muestras del suelo selénico.
Se realizó el primer vuelo cósmico del transbordador Bitrán.
Son extraordinarios los logros de la cosmonáutica soviética en los vuelos de
navios pilotados: la primera mujer cosmonauta del mundo Valentina Tereshkova
(1963), el primer peatón del cosmos el cosmonauta Alexéi Leónov (1965), la
creación de estaciones orbitales muy perfectas y modernas, los vuelos cósmicos
más prolongados, etc.
Ya en marzo de 1958, la Unión Soviética había elaborado un detallado programa
sobre la prohibición del uso del espacio ultraterrestre con fines militares y había
previsto el desarrollo de la cooperación internacional. Todo el mundo ve el carácter
pacífico del programa cósmico ruso. Lo atestiguan tanto la formación del programa
internacional Intercosmos como otros sistemas y programas internacionales (Venus-
cometa Halley, Fobos, etc.).
Desde 1978 empezaron los vuelos espaciales conjuntos de cosmonautas
soviéticos (rusos) y de otros países.
...El desarrollo de grandes complejos orbitales en el cosmos fue la línea principal
del programa cósmico de la URSS.
Desde 1986 en órbita circunterrestre se encontró la estación rusa de muchos
módulos Mir. "La estación tiene seis muelles de ensamblaje, a cada uno de los
cuales, de acuerdo con el programa, pueden acoplarse seis naves: pilotadas y de
transporte y también módulos. El "módulo" es una especie de nave sin piloto, de
gran volumen, con sistemas de supervivencia y de alimentación eléctrica, que
puede realizar en el espacio maniobras por sí solo. Cada uno de los módulos tiene
su propia designación en las investigaciones científicas. Uno puede ser "taller"
para la producción tecnológica y la realización de experimentos. Otro lo emplean
los astrofísicos. En el tercero se instala un laboratorio para las investigaciones
biológicas. En el cuarto se puede poner a punto la producción de preparados
medicinales. En dependencia de las tareas científicas, en los módulos se pueden
cambiar equipos.
158
En el compartimiento de trabajo de la estación Mir están instalados nuevos
aparatos que permiten automatizar casi plenamente la dirección del vuelo de la
misma. Se han elevado las posibilidades energéticas de la estación, son más seguros
los medios de comunicación de las tripulaciones con la Tierra. Y por último, la
presencia de varios módulos también tiene importancia para mejorar las condiciones
de trabajo y descanso de los cosmonautas. Por primera vez a bordo de la estación
para sus tripulantes se han hecho aunque pequeños, camarotes especiales donde
tienen mesita, sillón y saco de dormir." La Mir fue hundida en marzo de 2001.
El 21 de diciembre de 1988 volvió a la Tierra el módulo de descenso de la
moderna nave espacial Soyuz TM-6 con los cosmonautas Vladislav Titov, Musa
Manárov y Jean Loup-Chretien después de haber trabajado los dos primeros en
el Complejo Orbital Mir durante 366 días (la expedición más prolongada de la
historia de la cosmonáutica mundial), después de haber realizado muchísimas
investigaciones astrofísicas y geofísicas, experimentos tecnológicos y sesiones de
observación visual del territorio soviético solicitadas por diversas ramas de la
economía nacional, importantes investigaciones medicobiológicas, entre otras tareas
de grai> interés para la ciencia, la técnica, la economía y la vida misma.
El 20 de noviembre de 1998, desde Baikonur, fue puesto en órbita el módulo Zariá
(Amanecer), primer elemento de la Estación Espacial Internacional (ISS), que se basa
en la cooperación internacional (Rusia, EEUU, Canadá, Japón, Brasil y 10 países de la
Agencia Europea del Espacio (entre ellos España) y que estará lista para 2004.
...La astronáutica norteamericana hasta ahora presta atención a programas mili­
tares cósmicos. Los EE.UU. siguen vastas investigaciones a fin de desplegar en
el espacio exterior sistemas de armas antimisiles y antisatélites.
Pero los habitantes de la Tierra no quieren vivir bajo la amenaza de la "guerra
de las galaxias". El Cosmos debe servir sólo a la paz, a la vida, al hombre.
Según la prensa cubana
N o t a . La astronáutica norteamericana ha conseguido grandes adelantos en las investi­
gaciones del espacio cósmico, sobre todo en los vuelos a varios planetas del
sistema solar (véanse los textos complementarios).
4. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Cuándo fue lanzado al cosmos el primer satélite artificial de la Tierra? 2. ¿Cuántos
días se mantuvo en órbita y cuántas vueltas dio al planeta? 3. ¿Cómo se ha desarrollado
a partir de aquella proeza la investigación del cosmos? 4. ¿Cuándo se realizó el primer
vuelo del hombre al espacio cósmico? 5. ¿Quién era el piloto del navio? 6. ¿Qué
características técnicas tenía la nave? 7. ¿Cuánto duró el vuelo desde el despegue hasta
el atenizaje del navio? 8. ¿Cómo se acogió en todo el mundo el vuelo de Yu. Gagarin?
9. ¿Qué llamada dejó a los habitantes de la Tierra Yu. Gagarin? 10. ¿Cuáles eran los
programas espaciales que se desarrollaron en la Unión Soviética? 11. ¿Qué éxitos consiguió
la cosmonáutica en la realización de estos programas? 12. ¿Cuáles son los logros en los
vuelos de navios pilotados? 13. ¿Cuándo elaboró la URSS un detallado programa sobre
la prohibición del uso del espacio cósmico (ultraterrestre) con fines militares y
159
propuso el desarrollo de la cooperación internacional? 14. ¿Qué hechos atestiguan
el carácter pacífico del programa cósmico de Rusia? 15. ¿Cuándo empezaron los
vuelos conjuntos internacionales? 16. ¿Cuántos muelles de ensamblaje tenía la
estación Mir? 17. ¿Cuántas naves y de qué tipo podían acoplarse a la estación?
18. ¿Qué es un "módulo"? 19. ¿Qué investigaciones era posible realizar con cada
uno de ellos? 20. ¿Cómo se conseguía automatizar casi plenamente la dirección
del vuelo de la estación Mir? 21. ¿Qué más cambió en la estación? 22. ¿Cuáles
eran las condiciones de trabajo y de descanso de los cosmonautas? 23. ¿Cuántos
días trabajaron a bordo de la estación Mir Vladislav Titov y Musá Manárov y
qué investigaciones y experimentos realizaron? 24. ¿Cuándo fue hundida la M/r?
25. ¿Cuándo fue puesto en órbita el módulo Zariál 26. ¿Cuáles son los países
que participan en el proyecto cósmico de la ISS? 27. ¿ Para qué año estará lista la ISS?
5. Compóngase un relato utilizando las palabras y expresiones:
a) un vuelo cósmico; el cosmódromo de Baikonur, lanzar al espacio cósmico,
con un cohete portador de muchas secciones (de muchos pisos); satélite m artificial,
nave / (navió m) cósmica, automática, de transporte, pilotada (con... hombres a
bordo); colocar (poner) en órbita ultraterrestre; acoplarse con (a) (ensamblar con);
(la tripulación) resistir (superar) la atracción del planeta y los efectos de la
aceleración y la ingravidez; (la nave) dar ... vueltas a (alrededor de) la Tierra,
mantenerse en órbita ... días, a una altura (distancia) máxima (apogeo) de ... km
y mínima (perigeo) de ... km; (satélites de varios tipos) surcar el espacio cósmico;
realizarse el primer vuelo del transbordador Burán\
b) el complejo científico orbital Mir, encontrarse en órbita circunterrestre;
tener... módulos y muelles de ensamblaje; (naves pilotadas y de transporte, módulos)
poder acoplarse a cada uno de ellos de acuerdo con el programa; (el "módulo")
gozar de sistemas de supervivencia y alimentación eléctrica, poder realizar manio­
bras por sí solo, poner a punto la producción tecnológica y la de preparados
medicinales, realizar investigaciones biológicas, astrofísicas y múltiples experi­
mentos; (la estación) tener instalados nuevos aparatos; automatizar casi plenamente
la dirección del vuelo; grandes posibilidades energéticas; seguros medios de
comunicación de los tripulantes con la Tierra; mejores condiciones de trabajo y
descanso para los cosmonautas; el 20 de noviembre de 1998, desde Baikonur, ser
puesto en órbita el módulo Zariá, el primer elemento de la Estación Espacial
Internacianal;
c) (el cosmos) deber servir sólo a la paz y a la vida; el carácter pacífico de
los programas cósmicos de Rusia; elaborar un programa sobre la prohibición del
uso del espacio sideral con fines militares y prever el desarrollo de la cooperación
internacional; formar el programa Intercosmos\ los vuelos conjuntos internacionales;
(los EE.UU.) prestar atención a programas militares cósmicos, desplegar en el
cosmos sistemas de armas antimisiles y antisatélites; (los pueblos de todo el mundo)
rechazar la "guerra de las galaxias" y apoyar las iniciativas pacíficas.
160
6. Indíquensc:
a) los sinónimos de:
nave/. hazaña/, logro m, acople //*. veloz, poderoso, sideral, selénico, ultrate­
rrestre, colocar en órbita, superar, usar, explorar, efuctuar, acoplarse;
b) los antónimos de:
despegue /». nave / sin piloto, nocturno, enigmático, prolongado, pacífico,
artificial, falso, disminuir;
c) los verbos de la misma raíz que los sustantivos:
investigación / aceleración / vuelo /», despegue w, aterrizaje m, llamada /,
exploración/, creación / designación/, descenso w, alimentación / instalación/
presencia /;
d) los sustantivos conocidos de la misma raíz que los verbos:
lanzar, superar, surcar, automatizar, prestar, investigar, realizar, desplegar, ates­
tiguar, elaborar, instalar, usar, prohibir, prever;
e) los sustantivos que puedan emplearse con los adjetivos:
artificial, sideral (espacial), automático, interplanetario, enigmático, orbital, pro­
longado. pacífico, conjunto, visual, antimisil, múltiple.
7. Sustitúyansc los puntos suspensivos por la preposición y el artículo correspondientes:
1. ... 12 ... abril ... 1961 ... URSS lanzó...... espacio sideral (colocó ... órbita)
... primera nave cósmica ....... hombre ... bordo; ... navio circunvoló (dio una
vuelta) .......Tierra ... una hora y 29 minutos ......... altura máxima ... 302 km y
mínima ... 175 km. 2. ... partir ... aquella hazaña ... cosmonáutica soviética siguió
desarrollándose ... ímpetu y dinamismo. 3. Yu. Gagarin llam ó...... humanidad ...
usar ... cosmos sólo ... fines pacíficos. 4. Hoy día ... naves automáticas efectúan
aterrizajes "suaves"...... superficie ... otros planetas. 5. ... acuerdo........programa
las naves pilotadas, ... transporte y módulos podían acoplarse ... seis muelles ...
ensamblaje.......complejo orbital Mir. 6. ... dependencia ......... tareas científicas
...... módulos se podían cambiar ... equipos. 7. La URSS elaboró ... programa ...
... prohibición ... u sa r... espacio cósmico ... fines militares. 8. Nuestro país presta
atención...... programas que sirven ........ paz y ........ vida.
8. Tradúzcase al español:
1. Первый искусственный спутник Земли, запущенный в Советском Союзе
4 октября 1957 года, открыл космическую эру. Он продержался на орбите
92 дня и совершил 1400 оборотов вокруг планеты. Советский гражданин
Юрий Гагарин осуществил первый космический полет на борту корабля
«Восток-1». Он облетел нашу землю за 1 час 29 минут! Человек проник
в космос, преодолел земное притяжение, воздействие перегрузок (ускорение)
и невесомости. 2. В настоящее время выводятся на орбиту спутники раз­
11-3'70 161
личного назначения. Разрабатываются сложные научные программы. Одна
из них — «Интеркосмос» предусматривает международное сотрудничество.
Успешно исследуется околоземное пространство, Луна, кометы, ближайшие
планеты Солнечной системы. 3. Советские автоматические станции совер
шили «мя!кую» посадку на поверхность Луны и Венеры, доставили на
Землю лунный фунт, провели другие эксперименты. Невозможно преумень­
шить их научное и практическое значение, как пытались это сделать не­
которые американские военные деятели в начале космической эры. 4. О
высоком уровне нашей науки и техники свидетельствует полет научного
орбитального комплекса «Мир», на борту которого В. Титов и М. Манаров
(1988) совершили самый длительный космический полет в мире. Космическое
путешествие длилось 366 дней. Станция имела шесть стыковочных узлов,
к которым, в зависимости от программы, могли пристыковываться пилоти­
руемые и транспортные корабли и модули различного назначения. Новые
аппараты, установленные на станции, позволяют почти полностью автома­
тизировать управление ее полетом. Были улучшены условия работы и отдыха
для членов экипажа. 5. Отечественные космические программы — это про-
граммы мирные, они служат всему человечеству, жизни на Земле.
9. Háganse preguntas al contenido del texto.

10. Cuéntese el texto.

11. Contéstese a las preguntas:


1. ¿Cuándo y cómo se inició la Era cósmica? 2. ¿Qué probó el vuelo cósmico
de Yu. Gagarin a bordo de la nave Vostok-P. 3. ¿Qué exploraciones realizan los
satélites de las series Cosmos, Meteor y Molnial 4. ¿Cuál fue la línea principal
de la cosmonáutica patria? 5. ¿Cómo era el complejo orbital científico Mir? ¿Para
qué sirvían sus módulos? 6. ¿Qué investigaciones efectúan los cosmonautas de
Rusia a bordo de las estaciones espaciales? 7. ¿De qué países son los cosmonautas
que han participaron ya en los vuelos cósmicos conjuntos? 8. ¿Quiénes realizaron
el último vuelo conjunto? 9. ¿Cuáles son los logros en la investigación de la Luna,
Venus y Marte realizada por las estaciones automáticas? 10. ¿Por qué no quiere
Rusia que el espacio sideral se convierta en un arsenal de armamentos nucleares
y de otro tipo? 11. ¿Cómo se desarrolla la astronáutica estadounidense? '
12. Prepárese un informe sobre los temas:
1. Yuri Gagarin, ciudadano soviético, es el primer cosmonauta de la Tierra.
2. Los primeros éxitos de la cosmonáutica soviética. 3. Las investigaciones cósmicas
sirven al desarrollo de la economía y la ciencia rusas y mundiales. 4. La astronáutica
norteamericana. 5. ¿Cómo se construye la Estación Espacial Internacional? 6. El
Cosmos y la Paz.
162
TEXTOS COMPLEMENTARIOS

Los ojos del espacio

Los satélites se han convertido en vigías permanentes del planeta


Durante los primeros miles de millones de años de la existencia de este planeta,
la Tierra tuvo un único satélite, la Luna. Girando [la Tierra] en un perfecto equilibrio
con la atracción gravitatoria de su huésped y del resto del sistema solar, la Luna
sirvió de modelo para lo que ha sido una masiva invasión del espacio exterior.
En los años transcurridos desde que la Unión Soviética sorprendió al mundo
con el Sputnik /, los satélites se han convertido en observadores habituales de
todo lo que ocurre aquí abajo. La mayoría de la gente es consciente de que las
llamadas telefónicas internacionales y los programas de televisión son recibidos
vía satélite, pero resulta más difícil apreciar su utilidad para la navegación, los
pronósticos meteorológicos, la seguridad militar y la exploración espacial.
Nadie sabe con certeza el número de estos ingenios que en la actualidad
sobrevuelan la atmósfera.
Desde el Sputnik son unos 14.000 los objetos catalogados y cerca de 10.000
los que se han destruido cayendo y fundiéndose al entrar en la atmósfera terrestre.
Los satélites sirven como inmejorables antenas en el cielo que transmiten las
señales a continentes enteros. Su efectividad fue comprobada por primera vez en
1960, con el Echo /, una enoime masa de metal que reflejaba las señales que
recibía de la Tierra hacia diferentes receptores. Dos años más tarde, el Telstar
cambió esa función pasiva incorporando transpondedores que tomaban la señal,
que llegaba muy débil hasta el satélite, la amplificaba miles de veces y la retransmitía.
La revolución de las comunicaciones había comenzado, pero estaba limitada por
un defecto grave: los satélites cruzaban el cielo en pocas horas (como la Luna),
por lo tanto, su utilidad llegaba hasta que desaparecía por el horizonte; entonces
las emisiones resultaban imposibles. La solución la dio el afamado autor de 2001,
Odisea del Espacio, Arthur Clarke, que observó que un satélite emplazado a
36.000 kilómetros sobre el ecuador con un período orbital de 24 horas (tiempo
que tarda en dar una vuelta completa a la Tierra) parecía colgar inmóvil en el
espacio, siempre sobre el mismo punto terrestre. Es lo que se llama una órbita
geoestacionaria, la más utilizada por los países que tienen satélites.
En 1965, cinco años después del Echo I, el Early Bird entraba en órbita
geoestacionaria sobre el Atlántico y proporcionaba 240 líneas telefónicas y un
canal de televisión; una capacidad seis veces mayor que la de cualquier cable de
comunicaciones transoceánico. El Early Bird fue también el primer fruto de una
organización internacional llamada Intelsat, integrada por 109 países y que ahora
tiene 15 satélites en funcionamiento.

11* 163
La transmisión de información está cambiando gracias a los nuevos ingenios
espaciales. Las computadoras pueden enviar datos a través del espacio 160 veces
más rápidamente que cualquier línea terrestre, y sin alteraciones.
Las comunicaciones no son las únicas beneficiadas con las nuevas técnicas.
Cuatro satélites Landsats proporcionan la mejor visión que nunca se ha tenido de
la Tierra. Con una perspectiva de 115 millas y catorce órbitas diarias, los Landsats
cubren cada pulgada del globo: han descubierto petróleo en Sudán, estaño en
Brasil, uranio en Australia, lagos, islas y arrecifes que nunca habían sido vistos
antes, y han proporcionado material geográfico para el trazado de mapas.
Una cuarta parte de todos los satélites se lanzan con aplicaciones científicas.
El estudio del sol, del sistema planetario, de las estrellas y los agujeros negros
son algunos de los muchos proyectos que quieren ponerse en práctica.
Otros aspectos como los océanos y la navegación son también controlados por
los satélites.
La meteorología sirve, sin duda, para mucho más que para ofrecer el pronóstico
del fin de semana. Los satélites meteorológicos son instrumentos indispensables
para obtener información que sirva para tomar decisiones respecto a las cosechas,
conocer la dirección de los vientos, analizar las energías naturales y ayudar a los
científicos a entender las condiciones de la atmósfera terrestre. Los Meteosats
europeos y varios satélites estadounidenses llevan años suministrando mapas de
situación y temperaturas de continentes y océanos.
El uso militar de los satélites es el más desconocido y, al mismo tiempo, el
potencialmente más peligroso. Las necesidades defensivas en el terreno de las
comunicaciones, navegación y meteorología son ya cubiertas por los ingenios
civiles. Pero el espionaje es una actividad propiamente militar (tienen dispositivos
que son capaces de leer la matrícula de un automóvil desde muchos kilómetros
de altura). Estados Unidos han empleado los satélites desde hace tiempo para
vigilar y controlar todos los lanzamientos espaciales y explosiones nucleares que
se realizan. Si alguna vez se produjese un lanzamiento de un misil nuclear contra
su territorio, un satélite espía lo localizaría y notificaría inmediatamente.
Adaptado de Cambio-16, № 885, 1988

Pisadas en la Luna
21.7.1969.— Ante la atenta mirada de 500 millones de telespectadores, Neil
Armstrong, astronauta norteamericano, se convierte en el primer hombre que ha
pisado la superficie lunar. Pocos minutos más tarde le siguió su compañero Aldrin.
La historia reciente de esta hazaña comenzó hace varios días, cuando la NASA1
decidió, realizados con pleno éxito los experimentos más importantes, que todo
estaba a punto para lo que se conoce como la aventura del siglo, la llegada del
hombre a Luna. El 16 de julio de 1969 la nave espacial Apolo XI fue lanzada
164
desde Cabo Cañaveral, al sur de Estados Unidos, tripulada por Neil Armstrong,
comandante de la nave, Michael Collins, piloto del módulo de mando y Edwind
Aldrin, piloto del módulo lunar. Tras situarse en la órbita de aparcamiento terrestre
mediante un cohete Saturno V, la nave espacial tomó la trayectoria Tierra-Luna.
La astronave, al igual que sus predecesoras, Apolo IX y Apolo X, siguió esa
trayectoria según cálculos realizados y efectuó las maniobras de corrección de
rumbo necesarias para asegurar la llegada a la Luna en el instante preciso.
La astronave Apolo XI, de 45 000 kilogramos, está formada por tres elementos
esenciales: la cabina de mando que da cabida a los tres astronautas, el módulo de
servicio que contiene los motores de propulsión de 10 000 kilogramos de empuje
y la astronave de desembarco o módulo de exploración lunar, que en esta expedición
recibe el nombre de Eagle.
El Eagle, tripulado por Armstrong y Aldrin, se separó ayer del resto de la
nave, en la que permaneció Collins, manteniéndola en la órbita lunar a la espera
del regreso de sus compañeros. Antes de separarse, la nave había dado 14 vueltas
alrededor de la Luna. Cuando completó media vuelta más inició la maniobra de
frenado para situarse en la órbita de descenso. El alunizaje fue perfecto, aunque
se demostró que la acción del hombre es insustituible para salvar situaciones
apuradas, ya que Armstrong, al ver que el punto en que iban a depositarse era el
interior de un cráter lleno de rocas y pedruscos que podía dañar al módulo lunar,
tuvo que utilizar el mando manual eligiendo un nuevo punto de aterrizaje. A las
21.17 de hoy el módulo tocaba la superficie de nuestro satélite y, después de
permanecer casi seis horas y media en su interior, Armstrong, protegido por su
escafandra lunar, inició el descenso. Sus pasos en la superficie y los de su compañero
Aldrin se pudieron ver en directo gracias a una cámara de filmación colocada
sobre el módulo.
Los objetivos de esta misión, puestos en práctica por los astronautas, consisten
a nivel científico en recoger muestras que en su regreso a la Tierra serán analizadas
en el laboratorio espacial de Houston. Para facilitar el trabajo de estos hombres,
cuyos movimientos se ven dificultados por la rigidez de los trajes espaciales, que
les impiden por ejemplo arrodillarse, se les aprovisionó de instrumentos especiales.
Las muestras las recogieron a partir de un radio de 30 metros para evitar que se
hubiesen alterado al contactar con los gases de la nave. El segundo objetivo
científico fue el de instalar en la superficie de la Luna una serie de instrumentos
para medir el viento solar, un sismómetro y un magnetómetro. Un dato curioso
es que este material en la Tierra pesaba 95 kilogramos, mientras que en la Luna
pesaba 16 kilogramos.
El módulo lunar tiene previsto su despegue para las 18.54; por lo tanto, la
duración de la estancia en la Luna será de unas 22 horas. La maniobra siguiente
será la de situarse en la órbita de caza para realizar el acoplamiento. Los tres
astronautas se reunirán en la cabina de mando e iniciarán el regreso a la Tierra.
Se calcula que el aterrizaje se producirá el día 24 por la tarde en el Pacífico,
165
donde les espera el portaaviones Hornet para recogerlos. Está programado que los
astronautas permanezcan a su llegada a tierra fírme en el laboratorio de recepción
lunar para que pasen allí un período preventivo de cuarentena.
Fragmento adaptado de Crónica de la humanidad, España

1La NASA — Administración Nacional de la Aeronáutica y el Espacio Национальное уп­


равление по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА)

La sonda de la nave "Galileo" logra con éxito entrar


en la atmósfera de Júpiter
Júpiter está desde ayer más cerca. La sonda lanzada en julio por la nave Galileo
culminó anoche su vuelo suicida y logró transmitir un aluvión de datos de primera
mano sobre el planeta rey del sistema solar antes de desintegrarse en su atmósfera.
En la base de la NASA en Pasadena festejaron el éxito de la misión con casi
tanto entusiasmo como la llegada del hombre a la Luna.
¡Es fantástico! — exclamó el jefe del proyecto, Torrence Johnson—. ¡Somos
testigos de excepción de un viaje estelar a 600 millones de millas de la Tierra!"
La sonda — un módulo metálico de unos 300 kilos de peso— logró romper
la coraza magnética de Júpiter y resistir durante 75 minutos las elevadísimas
temperaturas y las radiaciones. En su caída en picado, amortiguada al final por
un paracaídas, llegó a alcanzar los 175.000 kilómetros por hora.
La sonda estuvo enviando datos a la nave nodriza por espacio de una hora.
Las "noticias" comenzarán a llegar a tierra firme dentro de una semana y tardarán
meses en ser procesadas.
Los astrónomos esperan ansiosos la buena nueva y confían en poder desvelar
por fin el misterio de la atmósfera gaseosa de Júpiter. Lo único que se sabe hasta
ahora de ella, a partir de las observaciones telescópicas, es que está compuesta
parcialmente por hidrógeno y helio.
La llegada a Júpiter del "hijo" de Galileo es el punto culminante de una
complicadísima misión que ha costado la friolera de 1.600 millones de dólares.
La nave Galileo inició su vuelo por el sistema solar allá por 1989. Aprovechando
el impulso doble de las órbitas de Venus y de la Tierra, emprendió un accidentado
viaje que ha tardado seis años en dar sus frutos.
En las inmediaciones de Marte, los teleobjetivos de la Galileo lograron unos
primerísimos planos de los asteroides Gaspra e Ida. A los dos años, sin haber
completado aún una cuarta parte de su viaje hacia Júpiter, sufrió varias averías
que dejaron inutilizada durante un tiempo su antena principal.
Pero los expertos de la NASA trabajaron sin descanso para poner a punto los
sensores de la nave en su auténtica prueba de fuego: el choque del cometa Shoe-
maker-Levy con la superficie de Júpiter, hace poco más de un año.
166
Las imágenes inauditas que la Galileo logró transmitir a la Tierra hicieron
albergar entonces grandes esperanzas sobre el éxito final de su misión.
Y así fue. A las 3.15 de la tarde de ayer en Pasadena (12.15 de la noche en
España), los sensores de la Galileo transmitieron el "OK": la sonda estaba mandando
información a marchas forzadas, los sensores funcionaban a pleno rendimiento.
"Nunca hemos estado tan cerca del planeta gigante", se explicaba Wesley
Huntress, director adjunto del programa de Ciencia Espacial de la NASA. "Para
obtener todos los datos que deseamos era absolutamente imprescindible el lan­
zamiento de la sonda", añadió.
Los expertos confian que las nuevas revelaciones sobre el planeta rey sirvan
de paso para acercamos cada vez más al origen del sistema solar. Dentro de muy
poco, predicen, Júpiter será casi tan familar como Marte o Venus.
Además de la información privilegiada captada ayer por la sonda, la Galileo
inspeccionará durante varios meses el planeta desde lejos. Aprovechando la gravedad
de sus "lunas", la nave completará hasta once órbitas alrededor del planeta rey,
antes de emprender el postrero viaje hacia los confines del sistema solar y llegar
donde nunca antes ha llegado el hombre.
¿Su última misión? El descubrimiento de nuevos planetas más allá de Plutón.
Artículo adaptado del periódico El Mundo, 8.XII.1995, España

La otra Luna
Relato adaptado de Jorge Campos (1916), escritor español
El brillante aparato metálico se balanceó sobre un punto de la superficie lunar,
antes de dejarse caer. Luego hizo salir unas aceradas mandíbulas que se abrieron
y cerraron, arrancando un pedazo del suelo. Se ocultó de nuevo aquel conjunto
de dientes y articulaciones metálicas. Se elevó otra vez y emprendió el viaje de
regreso. Los técnicos y periodistas que habían presenciado el lanzamiento desde
nuestro planeta pudieron ya revelar el nuevo triunfo en la conquista del espacio,
el paso inmediato al traslado del hombre al satélite de la Tierra: la extracción de
un fragmento de la corteza lunar, para poder estudiar su composición.
Todo el mundo vivió la sacudida de la noticia. La prensa, la radio, las cadenas
de televisión, las conversaciones en la calle o los lugares de trabajo no tuvieron
otro eje durante una temporada que parecía no acabar. Mientras los científicos
sometían a toda clase de análisis unos fragmentos separados de la gran muestra,
se colocó el trozo de luna en un parque público, al lado del aparato que le había
desprendido y traído. Ante la multitud y junto al maravilloso pedrusco se dieron
conferencias divulgadoras y se exaltó el porvenir del hombre en el Universo. A
cualquer hora del día la muchedumbre cubría el despejado espacio que se había
abierto en los jardines. Los macizos próximos se habían convertido en un erial
167
bajo los pies que no respetaban jardinillos ni platabandas. Llegaban turistas de
países lejanos. El trozo de luna era la noticia más noticia de la historia del mundo
para los periódicos norteamericanos, el mayor desafío del hombre a la llamada
ordenación del cosmos para otros pueblos; hasta un desacato a la voluntad de los
dioses para algunas mínimas y oscuras religiones del mundo culturalmente sub-
desarrollado. Todos los problemas pequeños, de atmósfera para abajo, quedaron
olvidados ante el acontecimiento.
Los jardineros del parque fueron los primeros en observarlo. Pero como su
concepto de las cosas es más bien limitado, y su influencia escasa, no tuvo tras­
cendencia su preocupación. Era el caso que la extensión de tierra baldía aumentaba
a pesar de que el círculo de visitantes no crecía, e incluso había comenzado a
disminuir. El intento de repoblar los macizos chocó con una fuerza extraña que
agostaba los planteles al día siguiente. Entre ellos — el pueblo inculto es muy
dado a las supersticiones regidas por oscuros atavismos — empezaron a pensar si
no sería la causa la piedra aquélla. Después observaron que la tierra que rodeaba
el pedestal se había agrisado y que la sucia mancha que se extendía a sus pies
cada vez era mayor, como una ceniza que los pasos de los visitantes extendían y
mezclaban con la de los senderos.
Las observaciones de los jardineros podrían haber llegado hasta los hombres
de ciencia, pero no dio tiempo. No tardaron éstos en apreciar un efecto destructor
que emanaba de los fragmentos recogidos hacia cuanto los rodeaba.
La alanna, aguda y conturbadora, no salió de los medios científicos y se guardó
como un secreto de Estado. Se tomaron medidas tajantes e inmediatas. El fragmento
de luna se retiró del parque para continuar realizando importantes estudios, según
se dijo; los jardineros fueron trasladados a otra ciudad y un crucero realizó una
secreta operación: la de arrojar al centro del Océano el trozo de luna mientras
laboratorios blindados iniciaban investigaciones en un nuevo sentido: el que llevaba
a localizar y dominar las radiaciones que emanaban de los minúsculos fragmentos
conservados.
La Epidemia convirtió en secundaria la Noticia del fragmento lunar y hasta
hizo que se olvidara. En una ciudad; en otra, alejada miles de kilómetros, en otra
más próxima... morían individuos aislados, de un mal que la medicina no podía
emparentar con ninguno de los conocidos anteriormente.
El terror comenzó a cundir y envolver el mundo, sobre todo en las capas altas
de la sociedad, en los medios científicos, diplomáticos o de gobierno a que
pertenecían muchos de los primeros afectados. Las gentes se espiaban los rostros,
temerosas de ver aparecer un matiz grisáceo en el color de la piel, que se tenía
por uno de los primeros síntomas.
Sólo el país que lograra el gran triunfo del fragmento de luna estaba invadido
de modo total. En los demás se trataba de brotes individuales que producían, si
era posible, aún más pavor. Por esa razón lo relacionaron algunos con la muestra
168
del satélite, pero la asociación de hechos era demasiado nulimeniarin у ми 1п1ын>м
los ejemplos de quienes*no se habían acercado a él. Hl abismal imoi broinlm «li­
la convicción del contagio.
Alguien logró un éxito al bautizar la epidemia de "mal de la luna" |><n el
aspecto entre agrisado y azulenco y la rugosa piel cubierta por los erátcics dv
pequeñas viruelas que mostraban los cadáveres. Quizá faltó poco para que se
llegara a la evidencia de que el nombre era exacto y la epidemia había venido
con la roca lunar. Pero tampoco dio tiempo.
No lo dio porque se produjeron nuevos hechos, lejanos y fuera de la preocupación
que envolvía al mundo: En las playas de algunas islas del Pacífico las limpias
arenas se ensuciaron hasta convertirse en algo parecido a polvo de lava. Los
corales y peñas se transformaban en unas rocas porosas parecidas a la piedra
pómez. Si se dibujara en un mapa el contorno de las costas afectadas por el cambio
se vería que rodeaban el punto en que había sido arrojado el pedazo de luna. Pero
no con ello cesaba la extraña modificación del suelo. Las arenas negruzcas avanzaban
hacia el interior, retrocedía la vegetación y desaparecía toda señal de vida. Fue
lástima que no se pudiera estudiar este nuevo fenómeno. También fue lástima que
tampoco pudieran estudiarse los sucesivos mapas que fue dibujando el descenso
del nivel del mar, que empezó pausado para ganar progresivamente en rapidez.
Comenzaron a surgir islas. A descubrirse un maravilloso paisaje de corales y
pólipos. A unirse los continentes y a quedar reducidos los océanos y mares interiores
que se desecaban humeantes por la velocidad de la evaporación. Apenas si nadie
pudo poner atención en ello. No dio tiempo. En pocos días la tierra era una esfera
gris y arrugada como la piel de cualquera de los cadáveres que se convertían en
polvo tendidos sobre ella. Había desaparecido toda la vida de la arrugada y cenicienta
superficie.
Y así fue como dos lunas, satélite la una de la otra, siguieron girando en torno
al sol.

LECCION 13

GRAMATICA

§ 21. Условные инфинитивные связные обороты и абсолютные


конструкции
Условные инфинитивные обороты и условные инфинитивные конструк­
ции, употребляющиеся обычно с предлогом de, являются грамматическими
синонимами придаточных условных предложений различных типов.
169
Тип условного периода четко различается по времени и наклонению
глагола в личной форме и форме инфинитива (простой и сложной):

Тип Инфинитивный оборот (один Абсолютная конструкция


субъект) (разные субъекты)
! De darnos prisa, llegaremos а De darnos prisa (nosotros),
I (si —
если) tiempo al teatro. (ellos) nos recibirán.
Ср.: Si nos damos prisa, Ср.: Si nos damos prisa, nos
llegaremos a tiempo al teatro. recibirán.
Infinitivo— Futuro de indicativo
11 (si — De darnos prisa, llegaríamos a De darnos prisa (nosotros),
если бы) tiempo al teatro. (ellos) nos recibirían.
Ср.: Si nos diéramos prisa, Ср.: Si nos diéramos prisa, nos
llegarímos a tiempo al teatro. recibirían.

Infinitivo— Condicional
111 (si — De habernos dado prisa, De habernos dado prisa
если бы) habríamos (hubiéramos) (nosotros), (ellos) nos habrían
llegado a tiempo al teatro. (hubieran) recibido.
Ср.: Si nos hubiéramos dado Ср.: Si nos hubiéramos dado
prisa, habríamos (hubiéramos) prisa, nos habrían (hubieran)
llegado a tiempo al teatro. recibido.
Infinitivo compuesto—Condicional perfecto (o plus­
cuamperfecto de subjuntivo)
IV (si — a) De habernos dado prisa, De habernos dado prisa (no­
если бы) estaríamos ahora en el teatro. sotros), (ellos) nos recibirían
ahora.
Ср.: Si nos hubiéramos dado Ср.: Si nos hubiéramos dado
prisa, estaríamos ahora en el prisa, nos recibirían ahora.
teatro.
Infinitivo compuesto— Condicional
» b) De dominar (yo) el inglés, te De dominar tú el inglés, (yo) no
I habría (hubiera) traducido ya te habría (hubiera) traducido
aquel artículo. aquel artículo.
Ср.: Si (yo) dominara el inglés, Ср. : Si dominaras el inglés, (yo)
te habría (hubiera) traducido no te habría (hubiera)
1 ya aquel anículo. traducido aquel artículo.
1 Infinitivo— Condicional perfecto (o plus­
Í cuamperfecto de subjuntivo)
1. Tradúzcase al ruso у sustitúyase el infinitivo con la preposición de por las oraciones
condicionales con si:
1. De no estropeárseme el magnetófono, grabaré mañana unas canciones cubanas
nuevas. 2. De haber comprado yo un receptor más barato, mis padres estarían
satisfechos. 3. De entender yo de radio, habría adquirido otro aparato. 4. De haber

170
sabido ayer colocar la antena, habríamos oído el concierto de Montserrat Caballé.
5. De ser Jorge aficionado a la técnica, le habríamos pedido hace tiempo que nos
reparara el receptor. 6. De ser interesantes los programas de TV, (yo) les dedicaría
más tiempo. 7. De haber proyectado esa película ayer, (yo) la habría visto sin
falta. 8. De haberte comprado (tú) un televisor de esa marca, lo lamentarías ahora,
pues no es buena la imagen. 9. De tener (yo) tiempo este verano, rodaré un
documental sobre los Urales. 10. De llevar la cámara fotográfica, (yo) sacaría
muchas fotografías.
2. Sustituyanse las oraciones condicionales por el infinitivo con la preposición de:
1. Si todos los países realizaran investigaciones cósmicas sólo con fines pacíficos,
eso contribuiría al desarrollo de muchas ramas de la economía mundial. 2. Las
estaciones científicas se habrían dirigido ya a los planetas más lejanos del Sistema
solar si lo permitiera la técnica cósmica actual. 3. Si se organiza la colaboración
cósmica internacional, será posible el vuelo de una nave tripulada a Marte. 4. Si
los cosmonautas hubieran realizado un vuelo espacial de dos años de duración,
se podría preparar una expedición a ese planeta. 5. Si hubiéramos estado en Moscú
el año pasado, habríamos asistido a la rueda de prensa que dio uno de los dirigentes
del Centro de Dirección de Vuelos. 6. Yo hubiera hecho un informe sobre las
exploraciones espaciales si entendiera de ese asunto. 7. Si tenemos mañana tiempo,
visitaremos sin falta el Museo de la Cosmonáutica y de la Aviación. 8. Si fuera
aficionado a la filatelia, habría comprado ya todos los sellos dedicados a la conquista
del Cosmos. 9. Si yo tuviera buena salud, sería cosmonauta.

§ 22. Modo subjuntivo в предложениях с no sea (fuera) que


В предложениях с no sea (fuera) que - как бы не... всегда употребляется
modo subjuntivo, причем обычно presente или imperfecto de subjuntivo,
поскольку действие в таких предложениях в основном относится к будущему:
Desconecte Vd. el receptor, no sea que Выключите приемник, а то как бы
se despierte mi hijo. не проснулся мой сын.
Le dije a Juan que desconectara el re- Я сказал Хуану, чтобы он выключил
ceptor, no fuera que se desper- приемник, а то как бы не
tara mi hijo. проснулся мой сын.
3. Abranse los paréntesis у tradúzcanse las frases:
1. Voy a hacerte otra foto, no sea que la primera (resultar) mal. 2. No te
muevas, no sea que (salir) borrosa la foto. 3. No le daré a revelar la película a
Jorge, no sea que me la (velar). 4. Le pedí que me comprara cuatro carretes más,
no fuera que (nosotros) (quedarse) sin películas. 5. Vamos a revelar el carrete en
seguida, no sea que luego nos (hacerse) tarde para ello. 6. No deje Vd. al niño
que juegue con la máquina, no sea que la (estropear). 7. Jorge dijo a Ramón que
no encendiera la luz, no fuera que (velar) la película. 8. Clarita aconsejó a Ramón
que no le hablara a Jorge de la pesca submarina, no fuera que su marido (aficionarse)
a ese deporte.
171
LEXICO
4. Léanse y apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:

Vocabulario, expresiones y notas

accidente m несчастный случай; ~s de fallar vi неожиданно сломаться, отка­


la circulación зать; Me falló el motor,
alma / душа; зд. человек; Aquí no pasa faro m фара; ir con (llevar) ~s apagados
ni un (encendidos)
asiento m сиденье, место; стул, кресло; fijarse обращать, направлять (внима­
Tome usted ~ Садитесь, ние, мысль); ¡Fíjate qué bien va el coche!
atropellar vt сшибать, сбивать (с ног); freno m тормоз; frenar vt
~ a un peatón gasolina / бензин; consumir mucha ~;
bache т выбоина, рытвина; воздушная nafta f Ам. разг.
яма gato m домкрат; poner el ~ bajo el eje
ballesta / рессора herramienta / инструмент; набор ин­
bocina / автомобильный сигнал; tocar струментов
la ~ hinchar vt зд. накачивать; ~ un
bomba / насос; ср.: bombero т neumático (una rueda)
bujía / авт. свеча milagro m чудо; de ~ чудом; Se salvó
cámara / зд. камера (под покрышкой de maravilla /
шины) multa / штраф; poner, imponer (pagar)
camión т грузовик una ~
capaz adj зд. вместительный; un por­ neumático m резиновая шина, покрыш­
taequipajes muy ~; espacioso adj; ср.: ка, баллон; cámara /
~ de hacer algo parabrisas m ветровое стекло
carretera / шоссе, автострада; calzada patinar v í зд. буксовать; ср.: En invierno
patino y esquío,
/; autopista / pedal m педаль; apretar (I) el ~ (de
carrocería / кузов (автомобиля) algo)
cilindro m цилиндр; un coche de cuatro pinchazo m прокол; ~ de una cámara
~s plaza / зд. место, сиденье; un coche de
conducir (V) vr вести (машину)'. Con­ cuarto ~s; asiento m
duzco (conduje) el coche tres años, portaequipajes m багажник
consumir vt потреблять; расходовать; portezuela / (puerta f) дверь, дверца
Mi coche consume poca gasolina, (автомобиля, экипажа)
cubierta / авт. покрышка radiador m радиатор
cuneta / кювет; estar (verse) en la ~ recorrer vt зд. покрывать расстояние;
depósito m зд. бензобак; ~ de la ga­ ср.: ~ Madrid у sus muscos
solina; llenar de (con) gasolina el - remolque т буксирование, буксировка;
destrozar vt разбивать; разрушать; раз­ llevar а - тащить на буксире
рывать; ~ una cámara (cubierta) retirar vt зд. отбирать; ~ el carnet de
dirección / зд. управление; Me falló la conductor
~ ; ср.: ¿Sabes mi ~? rueda / колесо; ~ trasera (delantera)
eje m ось; вал; ср.; el ~ de la con­ заднее (переднее) колесо; ~ de re­
versación cambio запасное колесо; cambiar
empujar vt толкать; побуждать, под­ (quitar, poner*, colocar) la ~
талкивать; ~ un coche ruido m шум; ruidoso adj
172
surtidor m бензоколонка; gasolinera / ventaja / преимущество; выгода; ven­
tontería / глупость; Déjate de tonterías; tajoso adj; tener la ~
tonto adj, m volante m руль; sentarse (I) al ~
trance m критический момент, тяжелое volcar(se) (I) опрокидываться, перево­
положение рачиваться; El coche se volcó en la
tremendo adj ужасный, страшный; te­ carretera; Volcamos en el kilómetro 27.
rrible adj
aquel (coche) cuatro plazas та четырехместная машина
armar un escándalo устроить скандал, поднимать шум
caja / de cambio коробка скоростей
carnet (carné) m de conductor водительские права (удостоверение)
dar* gato por liebre провести, обмануть; продать кота в мешке
en lo que llevamos recorrido зд. за то время, что мы проехали
¡Estamos buenos (lucidos)! Ну и в хорошее же положение мы попали!
infringir (romper, по respetar) el código de la circulación нарушать правила
движения
ir* а 150 (kilómetros) por hora ехать со скоростью ISO км в час
¡Manos a la obra! За работу! (За дело!)
más vale que лучше, чтобы
menos mal que хорошо еще что; ¡Menos mal! зд. Слава богу!
meter la pata (Has metido la pata) оплошать,дать маху, попасть впросак
ni hablar de que и речи не может быть о том, что(бы)
no me acaba de gustar мне не очень нравится
pisar (meter) a fondo (el acelerador) нажать (на акселератор)
poner* en marcha (el coche, el motor) заводить (машину, мотор)
ponerse* perdido разг. запачкаться, испачкаться
¡Qué lata! Какая досада!
¡Vaya! Ну вот!

vamos a empujar el coche adonde no moleste В придаточных предложениях


обстоятельства места для выражения действия возможного будущего обычно упот­
ребляется modo subjuntivo.
5. Léase у tradúzcase el texto:
TEXTO
DE EXCURSION

RAMON.— Te aseguro que no me acaba de gustar este coche. Me parece que


has metido la pata. Lo compraste ayer y en lo que llevamos recorrido se te ha
parado tres veces.
JORGE.— Si no hace ni dos días que lo conduzco, hombre! Ya verás, ya verás
cuando le coja el tranquillo.
R.— A mí me gustaba más aquel cuatro plazas de seis cilindros. La carrocería
era muy elegante.
J .— Sí, ya sé que de haber seguido tu consejo, me habría quedado con aquel
otro, pero éste tampoco está mal. Los asientos son comodísimos. El portaequipajes
173
es bastante capaz. Además tiene la ventaja de que consume poca gasolina. ¡Fíjate,
fíjate qué bien va!
R.— Oye, ¿qué ruido es ése? ¿No será el motor?
J .— No, debe ser un pinchazo. La carretera está en muy malas condiciones,
hay muchos baches. Ya estamos parados otra vez. Menos mal que ha sido la rueda
trasera. Si hubiera sido la delantera, estaríamos en la cuneta o nos habríamos
estrellado.
R.— Oye, ¿no será mejor que volvamos andando?
J .— Hombre, no estoy para bromas. Más vale que bajes y me ayudes.
R.— ¿Qué piensas hacer? ¿Hinchar el neumático?
J .— La cámara y la cubierta deben estar destrozadas. ¡Qué lástima! ¡Una rueda
completamente nueva! Tendré que quitarla y poner la de recambio. Anda, ayúdame.
R.— ¡Qué lata! ¡Bueno, qué le vamos a hacer! ¡Manos a la obra!
J .— Pues hemos tenido una suerte loca...
R.— ¿Hablas en serio o es que te parece poco que el coche se nos haya parado
cuatro veces?
J .— Hemos tenido la suerte de que Clarita se haya quedado en casa. Menos
mal. ¿Te imaginas el escándalo que habría armado de haber venido con nosotros?
R.— Hombre, ¡cómo no voy a imaginármelo! ¿Te acuerdas cómo se puso
aquella vez que ibas a 150 por hora? Por más que tocaste la bocina, estuviste a
punto de atropellar a un hombre. Te pusieron una multa y casi te retiraron el
carnet de conductor por romper el código de la circulación. Es que ibas a una
velocidad loca.
J .— ¿Y aquella otra vez en que patiné, me falló la dirección y choqué con un
camión que llevaba los faros apagados? No rompí el parabrisas con la cabeza de
milagro. Yo creo que el volante me salvó. El golpe fue tremendo...
R.— Sí, ya recuerdo que después de aquel accidente tardaron más de tres
semanas en reparar el coche en el taller. Oye, me parece que debemos empujar
el coche adonde no moleste. Estamos casi en mitad del camino.
J .— No, si me ayudas, es cosa de un momento. Anda, vamos a cambiar la
rueda. Mira a ver si está el gato entre las herramientas...
R.— Aquí está.
J .— Haz el favor de ponerlo bajo el eje...
R.— Ni hablar de que yo te ayude. ¡Voy a ponerme perdido! De haber comprado
tú aquel otro coche, no nos veríamos en estos trances.
J .— Déjate de tonterías y dame la bomba para hinchar el neumático. Si pro­
testaras menos, ya habríamos terminado.
R.— Bien ¿Qué quieres que haga con la rueda pinchada? ¿Dejarla ahí en la
carretera?
J .— ¡No, hombre, no, si está nueva! En el taller me la arreglarán y volverá a
servir perfectamente. Ven, súbete, que pongo en marcha el coche... Oye, esa
portezuela no está bien cerrada... ¡Bueno, ahora sí que voy a pisar a fondo el
acelerador!
174
R.— No te lo aconsejo, terminaremos por volcar o estrellarnos. Además, por
esta carretera circulan tan pocos coches que de tener otro accidente, no encon­
traremos a nadie que nos ayude, y estamos a mucha distancia de Buenos Aires...
J .— Me parece que vas a tener razón. El motor no marcha bien. A ver si
encontramos por ahí un taller donde nos puedan arreglar el coche.
R.— ¿No será que llevas poca gasolina en el depósito?
J .— Lo tengo casi lleno. jDichoso coche! Cuando no es freno, es...
R.— El pedal, o la caja de cambio, o el radiador, o las bujías, es lo mismo.
Te han dado gato por liebre.
J .— Esto cada vez se pone peor... ¡Vaya! ¡Se ha roto una ballesta! Estamos
lucidos!
R.— No te pongas de mal humor, hombre; te propongo que pasemos la noche
aquí. Mañana será otro día.
J .— ¡Valiente propuesta! Lo peor es que por aquí no pasa un alma. En estos
lugares no hay ni una casa, ni un surtidor, nada... y en cuanto a garaje, ni hablar.
R.— Mira, mira, ahí viene un camión. A ver si nos ayuda. Voy a pedirle que
nos lleve a remolque.
J .— ¡Menos mal! Ahora sí que llegamos...
6. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Por qué razón no le acababa de gustar a Ramón el coche que había comprado
Jorge? 2. ¿Cuál le gustaba más a Ramón? 3. ¿Cómo se explicaba Jorge que en
tan poco tiempo ya se hubiera parado el coche tres veces? 4. ¿Qué buenas cualidades
le encontraba Jorge al coche? 5. ¿Por qué volvió a pararse el coche? 6. ¿En qué
caso habrían estado los amigos en la cuneta o se habrían estrellado? 7. ¿Qué le
propuso Ramón a Jorge viéndose en tal trance? 8. ¿Estaba Jorge para bromas?
9. ¿Era nueva la rueda que había sufrido el pinchazo? 10. ¿Qué quería hacer Jorge
para poder seguir viajando? 11. ¿Por qué consideraba Jorge que habían tenido
suerte? 12. ¿Por qué le pusieron a Jorge una multa en cierta ocasión? 13. ¿Qué
le había pasado a Jorge cuando patinó su coche? 14. ¿Cuánto tiempo había tardado
en aquella ocasión en reparar el coche en el taller? 15. ¿Por qué le propuso Ramón
a su amigo que colocaran el coche donde no molestara? 16. ¿Por qué le molestaba
a Ramón tener que ayudar a su amigo a cambiar la rueda pinchada? 17. ¿En qué
caso, según Ramón, no se habrían visto en esos trances? 18. ¿Con qué hinchó
Jorge el neumático? 19. ¿Por qué no quería Ramón que su amigo pisara (metiera)
a fondo el acelerador? 20. ¿Por qué le dijo Ramón a Jorge que le habían dado
gato por liebre? 21. ¿Circulaban por esa carretera muchos coches? 22. ¿Por qué
se paró definitivamente el coche de Jorge? 23. ¿Cómo consiguieron salir los amigos
de aquel trance?
7. Compóngase un relato con las palabras y expresiones:
a) tener coche, un coche de marca..., de cuatro plazas, de cuatro portezuelas
(puertas), de seis cilindros; (la carrocería) ser elegante, de color...; (los asientos)
ser cómodos; (el coche) ir (marchar) bien; no meter la pata, no dar gato por liebre;
175
b) querer ir en coche; conducir bien el coche, cogerle el tranquillo (el manejo),
ahora saber bien para qué sirven la caja de cambio, el freno, los pedales, las
bujías, el carburador...; subir al coche, sentarse al volante; tener el depósito lleno
de gasolina, comprobar el aceite; poner la llave de contacto, poner en marcha (el
coche), pisar (meter) a fondo el acelerador; recorrer muchos kilómetros; ir de
prisa, ir a una gran velocidad (a 130 kilómetros por hora); adelantar (обгонять)
a un coche donde se prohíbe hacerlo, estar a punto de atropellar a un hombre,
tocar la bocina; infringir (romper) el código (las normas) de la circulación; retirar
el carnet de conductor; pagar una multa; ahora ir despacio;
c) sufrir (tener) un accidente; (el coche) patinar; fallar la dirección; chocar
con un camión que ir con (llevar) los faros apagados; no poder frenar; (el choque)
ser tremendo; romper el parabrisas con la cabeza, salvarse de milagro; (el coche),
por fortuna, no volcarse y no verse en la cuneta; reparar el coche en un taller;
d) cambiar una rueda (trasera o delantera); sufrir un pinchazo, ¡Qué lata!,
pararse en mitad de la carretera, hay muchos baches; destrozar el neumático (la
cámara) y la cubierta; ¡Manos a la obra!, empujar el coche a donde no moleste
(no molestara), encontrar el gato entre las herramientas, poner el gato bajo el eje,
quitar la rueda, no hinchar con la bomba la cámara destrozada, poner (colocar)
la rueda de recambio, seguir el viaje.
8. Empléese la preposición correspondiente:
Como Jorge no le había cogido el manejo ... el coche, ya había tenido varios
accidentes. Una vez había estado ... punto ... estrellarse por ir ... 150 kms ... hora.
Otra vez chocó ... un árbol. En otra ocasión le retiraron el carnet... conductor ...
infringir el código ... la circulación y por i r ... una gran velocidad. Otra vez llevaba
los faros apagados y ... milagro no atropelló ... un hombre que atravesaba la
carretera. En otra ocasión no logró poner ... marcha el motor y tuvieron que
llevarlo ... remolque hasta la ciudad más próxima.
9. Abranse los paréntesis y cuéntese el texto:
AJ ver que el coche que acababa de comprarse Jorge marchaba mal, Ramón
le dijo a su amigo: "Es una lástima que te (dar) gato por liebre. Más valía que
(tú) (comprar) el coche de seis cilindros, pues (ser) de mejor calidad". Verdad es
que Ramón comprendía que, para que Jorge (conducir) bien el coche, era menester
que le (coger) el tranquillo, pero pensaba que si su amigo le (hacer) caso, los dos
no (verse) en aquel momento en mitad de la carretera sin poder seguir el viaje.
Por eso Ramón le dijo a su amigo de mal humor "Si me (escuchar), no (estar)
(nosotros) parados a 600 kilómetros de la capital. Te propongo que (volver)
(nosotros) a la ciudad andando". Jorge le contestó a su amigo que (él) (dejarse)
de bromas y que le (ayudar) a cambiar la rueda, pues sólo se trataba de un
pinchazo. Ramón replicó que ni hablar de que él le (ayudar) pues iba a ponerse
perdido. Entonces, para convencerlo, Jorge agregó: "Si (tú) (protestar) menos,
(nosotros) ya (terminar) y (estar) en camino". Después de colocar la rueda de
176
recambio, Jorge (pisar) a fondo el acelerador y llegaron a la capital sin que el
coche se les (volver) a parar.
10. Tradúzcase al español, dense dos variantes de cada frase empleando 1) una oración
condicional, 2) un infinitivo con la preposición de:
а) 1. Если бы ты купил машину, мы не оказались бы сейчас (verse) в
таком тяжелом положении. 2. Если бы у меня тоща не отказало управление,
я не столкнулся бы с грузовиком. 3. Если бы ты мне помог (сейчас)
сменить проколотую шину, мы смогли бы продолжить нашу поездку. 4. Если
бы Рамон был хорошим автомобилистом, он давно накачал бы шину насосом.
5. Если бы Хорхе не нарушил тоща правила движения, у него не отобрали
бы права. 6. Если бы здесь был гараж, мы смогли бы провести ночь
спокойно,— сказал Рамон. 7. Если бы хорошо работал мотор, мы бы уже
давно были в городе,— сказал Хорхе. 8. Если бы я смог сейчас завести
машину и нажать на акселератор, ты бы не говорил, что меня обманули
(мне продали кота в мешке) и что я дал маху. 9. Если бы Хорхе научился
уже хорошо водить машину, друзья не ждали бы сейчас грузовик, который
взял бы их на буксир. 10. Если бы тогда мы ехали очень быстро, машина
перевернулась или разбилась бы.
б) 1. Если я тебе помогу сменить колесо, я испачкаюсь,— сказал Рамон
Хорхе. 2. Если бы Клара была тогда вместе с Хорхе и Рамоном, она
учинила (подняла) бы страшный скандал. Но, к счастью, она осталась дома.
3. Если бы сейчас прошла какая-нибудь машина, она вытащила бы нас
(sacar) из кювета. 4. Если бы ты не гнал (ехал) с такой скоростью, тебе
бы не пришлось сейчас платить штраф. 5. Если бы я был шофером, я
давно бы помог тебе выучить правила движения.
11. Háganse preguntas al contenido del texto.
12. Cuéntese el texto en estilo indirecto.
13. Cuéntese el texto en nombre de a) Jorge Arregui, b) Ramón.
14. Reprodúzcase en forma dialogada la conversación de Jorge con Ramón sobre el coche
comprado por el primero.
15. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Tiene Vd. coche? 2. ¿De qué marca es? ¿Cómo es? 3. ¿Sabe Vd. conducir?
4. ¿Cuándo le ha cogido Vd. el tranquillo al coche? 5. ¿Se para a menudo su
coche? ¿Por qué causa? 6. ¿Suele reparar el coche Vd. mismo o prefiere que lo
hagan en un taller? 7. ¿Ha tenido Vd. algún accidente? 8. ¿Qué coche moderno
quisiera Vd. tener? ¿Por qué? 9. ¿Qué ventajas tienen los automóviles modernos?
10. ¿A qué llevan las infracciones del código de la circulación? 11. ¿Qué infracciones
son las más frecuentes? 12. ¿Quién puede decir que conduce bien el coche?
12-3170 177
16. Prepárese un relato sobre los temas:
1. Le recomiendo a Vd. comprar un coche de marca... 2. El coche y la familia.
3. Una exclusión en coche. 4. Las principales normas de circulación. 5. Las
principales señales de circulación.

TEXTOS COMPLEMENTARIOS

La soberbia
Fragmentos del libro Los pecados capitales en un coche español... y en un barco
francés por Fernando Díaz-Plaja (1918), escritor español.
El coche es una prolongación de la personalidad humana. Y por ello se deñende
como se defiende a la familia o a los gustos de toda índole en la vida. El orgullo
que nos impide aceptar que nuestro sastre sea un inepto o nuestra casa puesta con
mal gusto, niega igualmente cualquier deficiencia en el medio de transporte, por
obvia que sea. Si el coche es grande "resulta cómodo, hay sitio para toda la
familia"; si es pequeño: "se aparca en cualquier sitio... consume poco"; si nuevo,
flamante... "funciona muy bien porque tiene pocos kilómetros y esto se nota", si
usado... "está ya muy rodado ¿comprendes? y las piezas necesitan ajustarse". Si
es extranjero... "desengáñate, no sabremos nunca construir así en España. Son
muchos años de experiencia los que nos llevan". Si es nacional "la gran ventaja
es que tienes las piezas de recambio que necesitas siempre a mano", si es de color
oscuro, "luce mucho más cuando está limpio"; si claro, "se nota menos el polvo
y no hay que lavarlo tan a menudo". Si rápido... "chico, da gusto, aprietas el
acelerador y te pones a noventa en unos segundos". Si lento: "Mira, con los límites
de velocidad de ahora no merece la pena tener tantos caballos..., y hay menos
riesgo de matarse". Si alto de carrocería... "es muy cómodo para las señoras,
especialmente cuando vuelven del peluquero", si bajo, deportivo... "se agarra a la
carretera que da gusto". ¿Dos puertas? "Los niños van detrás y no tenemos que
preocupamos de su seguridad". ¿Cuatro puertas? "Lo cómodo que resulta para
entrar y salir".
...Yo he conocido, a lo largo de mi vida, a numerosas personas que reconocen
un fallo en sus conocimientos. Diré más, toda la gente que conozco, por mucha
que sea su importancia social, intelectual, económica o profesional, admite siempre
un elemento de la vida en el que fracasan continuamente.
...Y, sin embargo, a pesar de mis esfuerzos todavía no he encontrado un solo
hombre que admitiera que no está capacitado para conducir un automóvil.
Todos son buenos. Todos somos buenos. Pero como esto no podría explicar
los accidentes que ocurren todos los días por culpa del conductor, evidentemente
hay que buscar una explicación, que es ésta: Cada uno de nosotros somos perfectos
conduciendo y si pasa algo en la calle o en la carretera es porque el "otro" es un
178
insensato que no sabe lo que tiene entre manos y mucho menos entre los pies.
Pero si todos pensamos lo mismo, ¿quién resulta el otro? Misterio.
Uno que vive un poco de observar a la gente lo ha hecho con mucho más
cuidado en el caso de los conductores, entre otras cosas porque en ello me iba a
veces, si no la vida, al menos la rotura de una pierna o del esternón. Y cada vez
comprendo menos lo que ocurre. Las notas mentales que he tomado sentado junto
a quien maneja el volante pueden resumirse así.
"Yo puedo adelantar a ese coche porque tengo tiempo de volver al lado derecho
de la carretera antes de que llegue ese otro coche que está lejos..., pero si ocurre
algo es que el cretino ése ha acelerado en vez de dejarme hacer la maniobra como
era lógico, poniéndonos a los dos al borde de un accidente..., en cambio ése que
nos ha adelantado ahora no tema la menor posibilidad de hacerlo dada su velocidad,
y, naturalmente, yo no puedo frenar ahora para dejarle entrar porque me arriesgo
a que me alcance el que me sigue. Yo paso el disco en rojo porque apenas acaba
de cambiar y notaba que detrás me seguían otros coches que iban a tropezar
conmigo si frenaba ... él que venía por el cruce tenía que haberse dado cuenta de
que yo venía lanzado y no aprovechar su verde para casi darme en el centro de
la calle... Yo voy a la distancia justa de los demás vehículos; los otros van o
demasiado cerca o demasiado lejos. La velocidad que yo llevo es la que debe de
llevarse en esos tramos de carretera, ni más ni menos. Los que la llevan distinta
no saben lo que hacen; van demasiado de prisa o demasiado despacio. Yo puedo
aparcar aquí porque no molesto a nadie, pero ese otro desgraciado que lo hace
en este mismo sitio, no se da cuenta de que está obstruyendo la carga y descarga
de un camión y deteniendo la circulación de todos. Resulta natural que yo me
detenga un momento a preguntar una dirección a un paseante, pero ese paleto que
ha intentado lo mismo no hace más que formar embotellamientos. Si no conoce
la ciudad, que deje el coche en el garaje y tome un taxi. Y si no, que no venga,
¡qué necio! que no lo necesitamos".
Así produce tal trauma entre los conductores españoles, la detención por parte
de un motorista de tráfico. Porque es una prueba, perdón, nada de prueba, un
intento de probarle que ha cometido algo que no debe hacerse, cuando él está
convencido de que ha actuado de forma perfecta.
... Pero ahora el asunto es más apremiante. El agente está ante él y saluda
(encima ese saludo que parece de cachondeo).
— Buenas tardes. Ha cometido usted una infracción al reglamento de la
circulación, señor.
-¿Y O ?
Es un yo mayúsculo, un yo casi, casi, universal, atómico. A veces se hace
incluso con miradas alrededor, delante, atrás, como si se buscara la persona a la
que se dirige la acusación. ¿Cómo va a ser dirigida a él, con su conocimiento de
todo lo que se refiere al automóvil y a la carretera?
— Que yo ... ¿cómo voy yo a hacer ninguna infracción? ¿En dónde, a ver?,
¿cuál?

12 *
179
— Ha adelantado usted donde estaba prohibido y señalizado, tanto al borde
de*“la carretera como en el pavimento.
No conozco a ningún conductor que, en ese caso, haya dicho: "Pues tiene
usted razón, guardia. Efectivamente, lo hice. Dígame usted cuánto debo pagar de
multa. Y lo siento". Jamás. El conductor español está espoleado por dos tremendos
impulsos: su orgullo nato y la mirada de la persona que va a su lado. ¿Qué dirían
de él si aceptara su culpa? Ahora sale del coche, mira hacia atrás con gesto
asombrado. Parece que es la primera vez que ha visto la carretera.
— ¿Cuándo he hecho eso, guardia?
— Hace un par de kilómetros, detrás de aquella colina.
— Me parece que se equivoca, guardia. Yo llevo muchos años conduciendo
y jamás he hecho cosas parecidas.
— Lo hemos visto, señor. ¿Me permite su carnet de conducir?
¿Y además eso? Además la exigencia de ver tus documentos personales, como
si se tratara de cualquier desgraciado que resulte sospechoso a las autoridades por
su conducta equívoca.

* * *

(9, П). Un coche al pasar por delante de un manicomio sufre un pinchazo.


El conductor se apea y cambia la rueda, pero cuando va a poner la rueda de
repuesto no encuentra ninguno de los cuatro tomillos.
El pobre hombre empieza a buscar los tomillos, pero no consigue encontrarlos
por ningún lado. Sigue buscándolos durante más de media hora y mientras tanto,
uno de los locos del manicomio, que ha estado mirando, se dirige al conductor y
le dice:
— Eh, oiga, su problema es muy fácil de resolver, quite un tomillo a cada
una de las otras ruedas y póngaselos a ésta. Con esto podrá llegar hasta el próximo
garaje que hay en la carretera.
— ¡Muchas gracias! — responde el conductor — , pero ¿cómo se le ha ocurrido
esa idea siendo un...?
— Sí, tiene usted razón en lo que ésta pensando; soy un loco pero no un tonto.

AL BLOC DE NOTAS

Algunas señales de circulación


(Variante española)
Señales preceptivas
— Dirección prohibida. Paso prohibido ambas direcciones. Prohibido girar a
la izquierda (o la derecha). Vuelta prohibida. Prohibido adelantar en general.
Circulación prohibida a peatones. Velocidad limitada. Parada en el cruce (STOP).
Estancamiento prohibido. Parada prohibida. Final de prohibición de adelantamiento.
180
Fin de limitación de velocidad. Calzada reservada a vehículos automóviles. Vía
obligatoria para peatones. Velocidad mínima.
Señales de peligro
— Situación de peligro. Atención, carretera preferente. Curva peligrosa. Curvas
a la derecha, a la izquierda. Descenso peligroso. Cruce de peatones. Escuelas
(niños).
Señales informativas
— Velocidad máxima aconsejable. Fin de la circulación paralela. Vuelta per­
mitida. Estancamiento. Gasolina. Puesto de socorro. Taller de reparación. Lugar
pintoresco. Monumento nacional. Teléfono. Confirmación de ruta.

Las principales causas de accidentes de carretera


1) velocidad inadecuada, 2) adelantamiento en lugar prohibido, 3) exceso de
consumo alcohólico, 4) imprudencia, 5) distracción, 6) desconocimiento de las
señales, 7) invasión de calzada.
Cambio-16, № 855
¡Que nunca se olvide!:
¡Más vale perder un minuto en la vida que la vida en un minuto!

LECCION 14

GRAMATICA

§ 23. Абсолютная конструкция с причастием


Абсолютная причастная конструкция может иметь значение придаточных
предложений обстоятельства времени, образа действия, уступительного и
условного.
Во всех этих конструкциях причастие согласуется в роде и числе со
своим логическим субъектом.
1. Наиболее частотной является к о н с т р у к ц и я со з н а ч е н и е м
о б с т о я т е л ь с т в а в р е м е н и . Причастие выражает действие, п р е д ­
ш е с т в у ю щ е е действию глагола в личной форме. Временное значение
конструкции часто усиливается (уточняется) временными наречиями или
сложными предлогами (después de, apenas, luego, antes de, hasta и др.).
181
Lanzadas al cosmos naves espaciales Cuando (después de que) fueron
con animales y plantas y reali­ lanzadas (se lanzaron) al cosmos
zados numerosos experimentos, naves espaciales con animales y
los físicos soviéticos llegaron a la plantas y fueron realizados (se rea­
conclusión de que el hombre lizaron) numerosos experimentos, los
resistiría la aceleración y la in­ físicos soviéticos llegaron a la
gravidez. conclusión de que el hombre resistiría
la aceleración y la ingravidez.
Poco después de (apenas) terminada En cuanto terminó la Cran Guerra
la Gran Guerra Patria, mi abuelo Patria, mi abuelo volvió a la
volvío a la fábrica. fábrica.
Veremos lo que hace, llegado el caso. Veremos lo que hace cuando llegue el
caso.

Абсолютные причастные обороты в функции придаточных предложений


обстоятельства времени могут иметь оттенок п р и ч и н ы :
Fallada la dirección, el coche se chocó После того, как (Так как) отказало
con otro. управление, машина столкну­
лась с другой машиной.

2. Конструкции с другими значениями употребляются значительно реже:


а) со значением обстоятельства о б р а з а д е й с т в и я :
El anciano andaba lentamente, tendidos El anciano andaba lentamente con los
los brazos y cerrados los ojos. brazos tendidos y los ojos cerrados.
б) в функции придаточного у с т у п и т е л ь н о г о :
La obra, si bien retocadas algunas es- La obra podría representarse con éxito,
cenas, podría representarse con aunque fueran retocadas (se
éxito (S. Gili Gaya). retocaran) algunas escenas;

с) в функции придаточного у с л о в н о г о :
Dirigido el buque por otro capitán, hu- Si hubiera dirigido el buque otro
biese resultado peligroso navegar capitán, hubiese resultado peli-
tan cerca (V. Blasco Ibáñez) groso navegar tan cerca.
1. Tradúzcanse al ruso y sustitúyanse las construcciones absolutas de participio por oraciones
subordinadas adecuadas:
1. Terminadas las vacaciones, Jorge y Ramón decidieron volver a Madrid en
coche. 2. Pagada la cuenta del hotel, los amigos colocaron las maletas en el
portaequipajes. 3. Jorge se sentó al volante. Apagados los faros, roto el espejo
retrovisor, salió a la carretera a toda velocidad. 4. Infringido el código de la
circulación, el guardia le retiró a Jorge el carné de conductor y le puso una multa.
5. Transcurridos unos minutos, Jorge pusoen marcha el motor y volvió apisar
a fondo el acelerador. 6. Pinchada la cámara, Ramón le recomendó a Jorge que
182
quitara de prisa la rueda y pusiera la de recambio. 7. Una vez hinchado el neumático
y cambiada la rueda, los amigos siguieron el viaje. 8. Conducido el coche por
Ramón, los amigos no habrían sufrido ese accidente. 9. Empujado el automóvil
a donde no molestara a nadie, Jorge y Ramón pararon un coche y llegaron a
Madrid.
LEXICO
2. Léanse y apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:
Vocabulario, expresiones y notas

acentuar vr подчеркивать, выделять; cotidian||o adj ежедневный; la lucha ~a


acento m ударение; произношение curioso adj любопытный; любознатель­
acostumbrarse (a + infinitivo, a algo) ный; un niño ~
привыкать (что-л. делать; к чему-л.) cham arra / куртка (блуза) из грубой
alargar vr удлинять; ~ las mangas; largo; материи; ~ de cazador
ср.: acortar vt depilar vr удалять волосы; vi терять
apariencia / внешний вид; aspecto m волосы; depilación /
aprendizaje m ученичество; учение, despersonalización / обезличивание;
обучение (ремеслу); зд. изучение разрушение личности
правил конспирации; aprender vt destacar vr выделять; зд. присылать
asumir vt зд. осмыслить, принять; - determinación / решение; решитель­
mi cambio de clase ность; determinar vt
atormentado adj зд. сбивчивый; un disimular vr скрывать, утаивать
acento - (мысли); маскировать, менять (внеш­
aventura /приключение, похождение;
ность)
зд. одиссея entrenamiento т тренировка; en­
cadencia / размер, ритм, частота
trenarse; entrenador т
calvicie f разг. плешивость; облысение;
espuma / пена; зд. мыльная пена
calvo adj filmar vt снимать фильм; rodar, hacer*
clandestino adj тайный; подпольный;
vr filme m
clandestinidad f подполье
forzar (I) vr принуждать; - (a + in­
cobertura / прикрытие; con ~ legal
под официальным прикрытием finitivo); fuerza /
comportamiento m поведение; compor­ grado m степень; un mayor - de
tarse; conducta / concentración
concluir (VI) vr завершать, заканчивать; heredar vr наследовать; herencia / на­
~ (por + infinitivo’, con algo) следство; heredero m
contrariar vr (а) противиться (чему-л., imperceptible adj неприметный; незна­
кому-л.); contrario adj чительный
conveniente adj (para) подходящий (для inclusive adv включая, включительно;
чего-л), соответствующий (чему-л) incluso adv
convincente adj убедительный; ser ~ en inconforme adj несообразный; непо­
la disputa; convencer vt корный; зд. неугомонный
corresponder vi (а) соответствовать inconsciente adj неосознанный, бессо­
(чему-л.); correspondiente adj знательный; ср.: consciente adj
corte m зд. стрижка; ~ de la barba; inseparable adj неотделимый, нераз­
cortar vr дельный; ср.: separable adj

183
insospechable adj не вызывающий по­ origen т происхождение; род; перво­
дозрения; ср.: sospechable adj источник
intenso adj сильный, интенсивный; ~ personalidad / личность; индивидуаль­
dolor; зд. de color negro ~ жгуче­ ность; cambio de ~ перевоплощение
черный prematur||o adj преждевременный; una
intruso m проныра; зд. чужой calvicie ~а
irreconocible adj неузнаваемый; ср.: rebelarse восставать; противиться;
reconocible adj; reconocer (V) vt rebeldía/, rebelión/мятеж, восстание;
juvenil adj молодежный; молодой; ju­ sublevarse
ventud / reposo т отдых; покой; descanso т
lentes m pl очки, пенсне; llevar, usar satisfecho аф' довольный, удовлетворен­
~; - graduados с диоптрическими ный; зд. самодовольный
стеклами; gafas fp l, anteojos m pl semblante т лицо; внешность; rostro
liso adj гладкий, ровный; el pelo ~ т, сага /
maquillaje m гримирование; грим; teñir(se) (II) красить волосы; Se tiñó
maquillista m, maquillador m; maqui­ (se tiñeron) el pelo de (en) castaño
llarse) toque m касание, прикосновение; зд.
mental adj мысленный; умственный; штрих
мыслительный transfiguración / изменение, преобра­
mentira / ложь, вымысел; mentir (III) жение; transfigurar vt
vi valor m храбрость, мужество; valiente
momio m похожий на мумию; «мумия» adj\ valentía /

a fondo глубоко, основательно


a ras de piel до кожи (до тела) (cortar la barba ~)
asomarse al espejo зд. смотреться в зеркало
cara / de luna llena крутое лицо (букв, лицо, как луна в полнолуние)
corbata / de flores pintadas галстук разрисованный цветами
director т de cine кинорежиссер
en esencia по существу, в основном
mi identidad / de director зд. мое режиссерское «я» (моя режиссерская
сущность)
quitarse la barba (Me la había quitado varías veces) избавиться от бороды, сбрить
бороду
sacar de dudas рассеять сомнения; Mi hija me sacó de dudas,
seguir (II) siendo uno mismo оставаться самим собой
tener* de nacimiento (la cara oriental) иметь от рождения (восточные черты
лица)
tener* la impresión (de) иметь впечатление (о ком-л., чем-л.)
un peinado liso hacia atrás гладко зачесанные волосы к затылку (назад)
vestidos т pl enteros de paño inglés костюмы-тройки из английского сукна

Fue Catalina ...laque me sacó de dudas. Именно Каталина рассеяла мои сомнения.
В испанском языке для выделения, подчеркивания одного из членов предложения
употребляются так называемые эмфатические конструкции. В данном примере вы­
делено подлежащее Catalina (Catalina me sacó de dudas).
184
3. Léase y tradúzcase el texto:

TEXTO

UN DRAMA DE CONVERTIRSE EN OTRO

A principios de 1985, el conocido director de cine chileno Miguel Littín


estuvo clandestino en Chile durante seis semanas, dirigiendo tres equipos europeos
de cine que habían entrado en el país con diversas coberturas legales y otros
seis grupos juveniles de la resistencia interna. El resultado fue una película de
cuatro horas para la televisión y otra de dos horas para el cine sobre la realidad
de Chile después de doce años de dictadura militar. Los dos documentales se
proyectaron con mucho éxito en todos los continentes.
Gabriel García Márquez (1928), famoso escritor y periodista colombiano,
premio Nobel, escribió el reportaje La aventura de Miguel Littín clandestino en
Chile. Publicado el libro en 1986, todo el mundo se enteró de cómo había realizado
su proeza el cineasta y gran patriota chileno.
Damos a continuación un capítulo del libro.
En realidad, el proceso más difícil para mí fue el de convertirme en otra
persona. El cambio de personalidad es una lucha cotidiana en la que uno se rebela
a menudo contra su propia determinación de cambiar, y quiere seguir siendo uno
mismo. Así que la dificultad mayor no fue el aprendizaje, como pudiera pensarse,
sino mi resistencia inconsciente tanto a los cambios físicos como a los cambios
del comportamiento. Tenía que resignarme a dejar de ser el hombre que había
sido siempre, y convertirme en otro muy distinto, insospechable para la misma
policía represiva que me había forzado a abandonar mi país, e irreconocible aun
para mis propios amigos. Dos psicólogos y un maquinista de cine, bajo la dirección
de un experto en operaciones especiales clandestinas, destacado desde el interior
de Chile, lograron el milargo en poco menos de tres semanas, luchando sin reposo
contra mi determinación instintiva de seguir siendo quien era.
Lo primero fue la barba. No era simple cuestión de afeitarme, sino de salirme
de la personalidad que ella me había creado. Me la había dejado crecer muy joven,
cuando iba a hacer mi primera película, y luego me la había quitado varias veces,
pero nunca volví a filmar sin ella. Era como si la barba fuera inseparable de mi
identidad de director. También mis tíos la habían usado, lo cual contribuía sin
duda a aumentar mi afecto por ella. Me la había quitado hacía unos años en
México, y no logré imponer mi nueva cara a mis amigos ni a mi familia, y menos
a mí mismo. Todos tenían la impresión de estar con un intruso, pero yo persistía
en no dejarla crecer otra vez, porque creía verme más joven. Fue Catalina, m¡
hija menor, la que me sacó de dudas.
— Sin barba te ves más joven — me dijo — , pero también más feo.
De modo que volver a quitármela para entrar en Chile no era sólo un problema
de espuma y navaja, sino un proceso mucho más profundo de despersonalización.
185
Me la fueron cortando poco a poco, observando los cambios en cada etapa, evaluando
los efectos que tenían en mi apariencia y en mi carácter los diferentes cortes,
hasta que llegamos a ras de piel. Pasaron varios días antes de que tuviera valor
para asomarme al espejo.
Luego fue el cabello. El mío es de un negro intenso, heredado de una madre
griega y de un padre palestino, del cual me venía también la amenaza de una
calvicie prematura. Lo primero que hicieron fue teñírmelo de castaño claro. Luego
ensayaron diversas formas del peinado, y concluyeron por no contrariar a la natu­
raleza. En vez de disimular la calvicie, como se pensó al principio, lo que hicieron
fue acentuarla, no sólo con un peinado liso hacia atrás, sino inclusive terminando
de depilar lo que ya los años habían comenzado.
Parece mentira, pero hay toques casi imperceptibles que pueden cambiar la
estructura de la cara. La mía, que es de luna llena aun con menos kilos de los
que entonces tenía encima, se vio más alargada con la depilación profunda de los
extremos de las cejas. Lo curioso es que esto me dio un semblante más oriental
que el que tengo de nacimiento, pero que correspondía más a mis orígenes. El
último paso fue el uso de unos lentes graduados, que los primeros dias iban a
causarme un intenso dolor de cabeza, pero que me cambiaron no sólo la forma
de los ojos sino también la expresión de la mirada.
La transfiguración del cuerpo fue más fácil, pero exigió de mí un mayor
esfuerzo mental. El cambio de la cara era en esencia un asunto del maquillaje,
pero el del cuerpo requería un entrenamiento psicológico específico y un mayor
grado de concentración. Porque era allí donde tenía que asumir a fondo mi cambio
de clase. En vez de los pantalones de vaquero que usaba casi siempre, y de mis
chamarras de cazador, tenía que usar y acostumbrarme a usar vestidos enteros de
paño inglés de grandes marcas europeas, camisas hechas sobre medida, zapatos
de ante, corbatas italianas de flores pintadas. En vez de mi acento de chileno rural,
rápido y atormentado, tenía que aprender una cadencia de uruguayo rico, que era
la nacionalidad más conveniente para mi nueva identidad. Tenía que aprender a
reír de un modo menos característico que el mío, tenía que aprender a caminar
despacio, usar las manos para ser más convincente en el diálogo. En fin, tenía
que dejar de ser un director de cine, pobre e inconforme como lo había sido
siempre, para convertirme en lo que menos quisiera ser en este mundo: un burgués
satisfecho. O como decimos los chilenos: un momio.
4. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Cómo estuvo Miguel Littín en Chile en 1985? 2. ¿Quiénes le ayudaron a
filmar las películas en este país? 3. ¿Cómo se titula el libro de García Márquez
publicado en 1986 y sobre qué es? 4. ¿Por qué le resultó muy difícil a Littín
convertirse en otra persona? 5. ¿A qué tenía que resignarse? 6. ¿Quiénes lograron
el milagro de cambiarle a Littín la personalidad y cuánto tiempo tardaron en
hacerlo? 7. ¿Qué papel desempeñaba la barba en la vida del director de cine?
8. ¿Cuáles fueron las palabras de Catalina que le sacaron de dudas a Littín?
186
9. ¿Le quitó la barba el maquillador? 10. ¿Se asomó al espejo en seguida el
cineasta chileno? 11. ¿Qué cabello tenía? 12. ¿De qué color le tiñeron el pelo el
maquinista y sus ayudantes? 13. ¿Qué peinado le hicieron? ¿Le disimularon la
calvicie? 14. ¿Cómo consiguieron que a Littín se le viera la cara más alargada?
15. ¿Cómo lograron cambiarle la forma de los ojos y la expresión de la mirada?
16. ¿Qué le exigió a Littín la transfiguración del cuerpo? 17. ¿A qué vestidos
tuvo que acostumbrarse Littín en vez de los pantalones de vaquero y las chamarras
de cazador que usaba? 18. ¿Qué acento tenía y qué cadencia tuvo que aprender?
19. ¿En quién se convertía el patriota chileno para poder cumplir su misión?
5. Compónganse relatos con las palabras y expresiones:
a) es difícil convertirse en otra persona; (uno) rebelarse contra su propia
determinación de cambiar; resistencia inconsciente a los cambios físicos y de
comportamiento; resignarse con su nueva posición; convertirse en una persona
insospechable para la misma policía represiva de Chile e irreconocible para sus
amigos;
b) la barba; dejarla crecer muy joven; quitarse la barba varias veces; nunca
filmar películas sin ella, ser inseparable de la identidad de director de cine; en
México quitarse la barba; no lograr imponer su nueva cara a sus amigos ni a su
familia; persistir en no dejarla crecer otra vez; (su hija) sacarle de dudas; tener
que entrar en Chile sin barba; cortar la barba poco a poco; observar los cambios
en cada etapa y evaluar los efectos conseguidos (en la apariencia y en el carácter);
llegar a ras de piel; tener valor para asomarse al espejo;
c) el cabello; de color negro intenso, heredado de sus padres; la amenaza de
una calvicie prematura; teñírselo de castaño claro; ensayar diferentes peinados; no
disimular la calvicie, acentuarla; hacerle un peinado liso hacia atrás;
d) la cara; (el cambio) ser en esencia un asunto de maquillaje; cambiar la
estructura de la cara con toques casi imperceptibles; ser de luna llena; verse más
alargada con la depilación de los extremos de las cejas; resultar un semblante más
oriental que el que tenía de nacimiento; el uso de unos lentes graduados; cambiar
la forma de los ojos y la expresión de la mirada;
e) el cuerpo; (su transfiguración) exigir un mayor esfuerzo mental; requerir
un entrenamiento psicológico específico y un mayor grado de concentración; tener
que asumir a fondo el cambio de clase; acostumbrarse a usar vestidos enteros de
paño inglés y camisas hechas sobre medida en vez de pantalones de vaquero y
chamarras de cazador;
f) el acento; olvidarse de su acento de chileno rural, rápido y atormentado,
aprender una cadencia de uruguayo rico, ser más conveniente para su nueva iden­
tidad; tener que reír(se) de un modo menos característico, caminar despacio, usar
las manos para ser más convincente en el diálogo; dejar de ser un director de cine
pobre e inconforme; convertirse en un burgués satisfecho.
187
6. Indiqucnsc:
a) los sinónimos de:
apariencia/ cabello m, lentes m pl, transfiguración/ caminar, concluir, requerir,
usar, quitarse la barba, filmar una película, reposo m, rebelarse;
b) los antónimos de:
clandestino, consciente, sospechable, separable, conveniente, reconocible, guapo
(bonito), liso, satisfecho, despacio, personalización/ alargar, disimular (la calvicie),
perceptible;
c) con qué sustantivos pueden emplearse los adjetivos:
cotidiano, inconsciente, insospechable, irreconocible, instintivo, inseparable,
intenso, prematuro, imperceptible, liso, mental, valiente, satisfecho, específico,
atormentado, conveniente, convincente, inconforme, curioso, juvenil, resignado;
d) los verbos de la misma raíz que los sustantivos:
costumbre / aprendizaje m, camino m, comportamiento m, conclusión / ,
corte m, determinación / ejercicio m, ensayo m, entrenamiento m, evaluación /
filme m, fu erza/ herencia/ mentira/ maquillaje m.
7. Empléense las preposiciones adecuadas y tradúzcanse al ruso las frases:
1. La policía chilena le forzó ... M. Littín ... abandonar el país, pero el patriota
nunca pudo resignarse ... ser un simple espectador ... lo que ocurría ... Chile.
Luchaba valientemente... su cámara tomavistas ... el régimen del general Pinochet.
Estaba seguro ... que el pueblo chileno se rebelaría ... los fascistas. 2. Littín tuvo
que convertirse ... otra persona, ... la persona que fuera insospechable ... la policía
e irreconocible ... sus amigos, dejar ... ser el hombre que había sido siempre.
3. Littín heredó ... sus padres el cabello ... color negro inteiíso. El maquinista se
lo tiñó ... castaño claro. 4. Para no contrariar ... la naturaleza le hicieron ... Littín
un peinado liso ... atrás, que correspondía también ... su nueva personalidad. 5. El
director ... cine persistía ... seguir llevando la barba. Pero después ... ensayar
diferentes variantes los expertos concluyeron ... afeitársela. 6. Quitada la barba,
Littín tuvo valor ... asomarse ... el espejo. 7. Le era muy difícil acostumbrarse ...
llevar lentes graduados, porque al principio le causaban un intenso dolor... cabeza.
8. Además, tuvo que aprender ... reírse ... un modo menos característico y ...
caminar despacio.
8. Háganse preguntas al contenido del texto.
9. Cuéntese el texto.
10. Tradúzcase al español:
1. В 1985 г. чилийский кинорежиссер Мигель Литтин в течение шести
недель подпольно снял документальный фильм о жизни и борьбе народа
Чили. 2. Сразу же после фашистского мятежа чилийская полиция принудила
188
его покинуть страну. Но Литгин никогда не переставал (dejar de) бороться
за свободу и счастье своего народа. 3. Для того чтобы проникнуть в Чили,
Литтин должен был изменить свою внешность и поведение и быть неузнаваем
даже для друзей. Он должен был превратиться в другого человека и при­
выкнуть носить вместо джинсов и курток дорогие костюмы-тройки и рубашки,
сшитые на заказ. 4. Эксперты настояли на том, чтобы сбрить ему бороду,
окрасить его жгуче черные волосы, унаследованные от родителей, в каш­
тановый цвет и сделать ему гладкую прическу (назад) для того, чтобы не
маскировать, а подчеркнуть его лысину. 5. Литтин имел от рождения круглое
лицо (как полная луна). После многих проб (ensayar) гримеру удалось
удлинить его. Особенно изменили форму лица очки с диоптрическими
стеклами. 6. Все эти преобразования потребовали от чилийского патриота
ежедневных психологических тренировок и огромной умственной сосредо­
точенности. 7. Литтину рекомендовали ходить медленно, быть более спо­
койным и убедительным в разговоре и вместо быстрой и сбивчивой манеры
говорить (acento т ) научиться размеренным интонациям (cadencia f) само­
довольного уругвайского буржуа. 8. Литгин смирился со своим легальным
прикрытием, хотя оно не соответствовало его характеру и противоречило
всей его сущности. 9. После показа фильмов Литгина и опубликования
книги Габриэля Гарсия Маркеса «Одиссея Мигеля Литтина, или Тайная
встреча с родиной» люди многих стран и континентов начали более активно
выражать свою солидарность с борьбой чилийского народа. 10. Чилийский
народ по достоинству (dignamente) оценил подвиг, совершенный мужест­
венным кинематографистом-патриотом.
11. Lóase у tradúzcase al ruso (con el diccionario) y descríbase a los protagonistas de los
fragmentos dados a continuación:
1. Fijé la vista con atención en ella. Era una joven de dieciocho a veinte años,
de regular estatura, rostro ovalado, de un moreno pálido, nariz delicada; dientes
blancos y apretados, y ojos, como ya he dicho, negros, de un negro intenso,
aterciopelado, bordeados de largas pestañas y un leve círculo azulado. Los cabellos
no se veían porque la toca le cubría enteramente la frente. Vestía hábito negro.
Los zapatos eran gordos y toscos; pero no podían ocultar por completo la gracia
de un pie meridional. La otra hermana era también joven, quizás más que ella,
más baja también, rostro blanco de cutis transparente, ojos zarcos y facciones
correctas.
(Fragmento adaptado de La hermana San Sulpicio
del novelista español Armando Palacio Valdés (1853-1938).
2. Lucas era en aquel entonces, y seguía siendo en la fecha a que nos referimos,
de pequeña estatura (a lo menos con relación a su mujer), un poco cargado de
espaldas, muy moreno, barbilampiño, narigón, orejudo y picado de viruelas. En
cambio, su boca era regular y su dentadura inmejorable. Dijérase que sólo la
corteza de aquel hombre era tosca y fea; que tan pronto como empezaba a penetrarse
dentro de él aparecían sus perfecciones, y que estas perfecciones comenzaban en
189
los dientes. Luego venía la voz, vibrante, atractiva, varonil y grave algunas veces,
dulce y melosa cuando pedía algo, y siempre difícil de resistir. Llegaba después
lo que aquella voz decía: todo oportuno, discreto, ingenioso, persuasivo. Y por
último, en el alma del tío Lucas había valor, lealtad, honradez, sentido común,
deseo de saber y conocimientos instintivos de muchas cosas, profundo desdén a
los necios, cualquiera que fuese su categoría social, y cierto espíritu de ironía, de
burla y de sarcasmo.
(Fragmento adaptado de El sombrero de tres picos
del escritor español Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891).

3. Amparo.— Jazmín, háblame de tu mamá.


Jazmín.— (Sin detener su labor.) Se llama Orquídea.
Amparo.— Por lo que veo ustedes son una familia de flores. (Pausa.) ¿Y cómo
es ella? ¿Alta, bajita, mediana, gorda, flaca, envuelta en carnes?
Jazmín.— (Reprimiendo la risa.) Más bien envuelta en carnes. Como usted
dice, una mujer corriente.
Amparo.— ¿Cómo es de carácter?
Jazmín.— Es muy buena y muy servicial como usted, pero muy seria. A papá
le gusta jaranear con ella, pero todo se lo toma en serio. Oírla reírse es muy
difícil.
Amparo.— Pues vamos a cambiarla. No hay nada más sano que la risa. Reír
rejuvenece, elimina las bilis y evita las úlceras. Tú verás como aquí va a tener
que reír a carcajadas. (Después de un silencio lanza tímidamente una pregunta
que le preocupa.) ¿Ella es muy ordenada? ¿Es criticona?
Jazmín.— Bueno, lo primero sí. Le gusta mucho el orden y la precisión, pero
la verdad es que nunca la he oído criticar la forma de vivir de otra gente. Ella
dice que cada persona es un mundo y que hay que saber convivir.
(Fragmento de Una casa colonial, por Nicolás Dorr (1946), dramaturgo cubano).

4. Antonio salió, dándose masajes en la parte dolorida. Entró en el cuarto de


baño y se lavó con agua fría. Mientras se secaba, se contempló en el espejo. Bien,
las cosas ahora iban a marchar. Se hizo un guiño a sí mismo y se frotó la nariz.
Verdaderamente, la tenía un poco grande, casi puntiaguda; pero quedaba disimulada
por el resto de sus facciones alargadas. El pelo había que dejarlo crecer un poco
más. Lo llevaba peinado hacia atrás porque desde siempre le había resultado más
cómodo, a pesar de que dejara al descubierto las pronunciadas entradas en el
arranque del cabello. Si hubiera sido rubio, le molestaría no tener los ojos azules,
pero era de tez muy pálida, de la que sobresalían las dos cejas, negras y espesas,
formando concavidad sobre los ojos pardos.
Era más bien alto, de figura espigada. A los treinta años se sentía como un
adolescente. Se miró firmemente a los ojos. El rictus de seriedad, mientras se
contemplaba, se convirtió en una sonrisa de complicidad con el espejo. Apoyó el
dedo índice sobre el rostro que le mostraba el cristal y exclamó en voz alta:
— ¡Esto empieza bien! ¡Fijo!
190
Se puso los vaqueros y una camisa oscura y salió.
5. Formaban una extraña pareja. El Nano era bajo de estatura, pero con una
madurez muy superior a sus 22 años. Moreno, de aspecto aniñado, el pelo largo
hasta los hombros. En su rostro huesudo y alargado destacaba un bigote claro y
la cicatriz que dividía en dos su ceja izquierda. Vestía pantalones vaqueros y una
cazadora azul. Colgada al hombro llevaba una bolsa de lona descolorida.
Maite era más alta que él y muy delgada. De rostro ancho, pómulos altos y
ojos claros, luminosos. Al reír mostraba una dentadura ordenada y blanca. Era
morena y llevaba el pelo corto. No usaba apenas maquillaje. El rasgo de sus labios
era firme y casi varonil.
(Fragmentos de La otra orilla de la droga
por José Luis de Tomás García (1943), escritor español.)

12. Hágase y discútase el retrato de a) sus abuelos, b) sus padres, c) uno de sus amigos,
d) una de las estudiantes de su grupo, e) uno de los profesores de español, empleando
el siguiente vocabulario:
es joven (viejo); tiene ... años de edad;
es guapo, hermoso, bonito, lindo, feo, horrible;
rubio, moreno, castaño, pelirrojo;
gordo, grueso; delgado, flaco; envuelto en carnes; desproporcionado;
tiene los ojos azules (zarcos), grises, verdes, castaños, negros, pardos, claros;
alegres, tristes, pensativos, expresivos, risueños, sonrientes; grandes, rasgados,
pequeños; hundidos, saltones, oblicuos;
tiene el rostro (cara, fisonomía, semblante m) fino; correcto, irregular, alargado;
anguloso, huesudo, redondo, ovalado, de luna llena; espiritual, inteligente, torpe,
(in)expresivo; amarillo, pálido, moreno, sonrosado; surcado de arrugas, picado de
viruelas; de cutis m transparente; de facciones correctas;
tiene el pelo (cabello) abundante, ralo; rubio, negro, castaño, pelirrojo; rizado,
lacio, liso; cano, entrecano; es calvo;
tiene la nariz griega, aplastada, aguileña, chata, respingada, pequeña, grande,
delicada; es narigudo, narigón;
tiene la frente ancha, estrecha, despejada, arrugada, lisa, alta, baja;
tiene los labios carnosos, rojos, finos;
tiene las cejas arqueadas; pobladas, ralas;
tiene las pestañas espesas, largas, rizadas, lisas;
tiene las mejillas sonrosadas, pálidas, hundidas, tostadas;
tiene los pómulos hundidos, salientes;
tiene la barba poblada, rala, escasa; es barbudo, barbilampiño;
tiene las manos blancas, finas, toscas, callosas; velludas;
es ciego, tuerto, mudo, sordo, sordomudo, manco, cojo;
es ancho de espaldas; es cargado de espaldas;
es simpático, antipático; agradable, desagrabable; comunicativo, hospitalario;
amable, cortés, grosero; inteligente; convincente; prudente, ingenioso; torpe, tonto,
191
necio, hábil, inhábil; valiente, decidido, resuelto, vacilante, cobarde, miedoso; ca­
llado, hablador, silencioso; honrado, honesto, deshonesto; trabajador, laborioso,
aplicado, infatigable, perezoso, haragán; gracioso, chistoso, interesante, ameno,
entretenido, aburrido; es discreto, indiscreto; franco, hipócrita; reservado, expansivo;
triste, alegre, serio, risueño; fuerte, débil; formal, puntual, informal; distraído;
picaro, astuto; generoso, avaro; bondadoso, cruel, severo; curioso; confiado, descon­
fiado.
13. Prepárese relatos sobre los temas:
1. La situación política actual de Chile. 2. Las últimas obras literarias de
Gabriel García Márquez y las últimas obras cinematográficas de Miguel Littín.
3. Cómo prefiere Ud. que sean su mujer (marido, profesora) de español) y sus
hijos vistos por dentro y por fuera.

TEXTO COMPLEMENTARIO

De sociedad
Fragmento del libro 100 años de honradez (1984), por Fernando Vizcaíno Casas
(1926), escritor y publicista español. Es una sátira mordaz, divertida y documentada
del cambio político en España.
Aurelia estaba frente al espejo terminando de retocar su peinado. Aurelia tiene
esa edad indefinida de ciertas mujeres, que pueden aparentar treinta años aunque
hayan cumplido los cuarenta, o también viceversa; todo depende del afecto o la
antipatía con que se las mire. Aclaremos sin embargo, en evitación de confusiones,
que apenas pasa de los treinta y siete. Es de mediana estatura, rechoncha y con
un pecho desmesurado, aunque, al menos aparentemente, en excelente estado de
turgencia. Sus manos, gordezuelas, de dedos cortos y amorcillados, parecen en
este momento un escaparate de bisutería; que tal es la cantidad de anillos, sortijas
y pulseras que exhiben. Los pendientes, por el contrario, son de precio: unas
esmeraldas (con jardín) que a ella le encantan, porque combinan con sus ojos
verdes. Pues Aurelia tiene unos ojos verdes verdaderamente hermosos; cada cosa
lo que sea.
Llega desde el cuarto de baño la voz profunda de Alfonso (Alfonso es, natu­
ralmente, su marido; que la decencia de Aurelia no le permitiría tener en el baño
a un hombre que no lo fuera):
— Cariño, que ya es la hora...
— Un momento; estoy casi lista...
Abrió uno de los cajones de la cómoda y después un estuche que se guardaba
dentro y extrajo de él un precioso collar, a juego con las esmeraldas de los
pendientes (y por tanto, con sus ojos). Se lo colocó con mimo, con evidente
orgullo, con indudable gozo, teniendo buen cuidado en amartillar el seguro del
cierre. Y giró complacida frente al espejo para llegar a la conclusión de que estaba
muy suntuosa. Opinión compartida por Alfonso, que entraba en aquel mismo
instante y no pudo por menos que comentar:
192
— Preciosa, cariño. Verdaderamente preciosa...
La miró con arrobo, para sonreír cuando ella le devolvió el cumplido:
— Pues tú también estás guapísimo...
— Estreno traje. Me lo he hecho en Pajares; el mejor sastre de Madrid, según
dicen. Claro que sus precios...
— Ahora, eso no tiene importancia, ¿verdad?
— Mujer, según se mire. Pero, es lo que me comentaba Ramón el otro día;
hay que vestir el cargo.
El traje era azul oscuro, de alpaca. La camisa, naturalmente de seda natural,
blanca, con fulísimas rayas negras. La corbata, de Pucci, también azul, salpicada
por minúsculos dibujos en rojo.
— Yo repito vestido; es el que me hice para la fiesta de Palacio, el día del
santo del rey. Pero como sólo me lo puse entonces y es tan elegante...— se justificó
Aurelia.
— ¿No tendrás frío? Parece que se adelanta el otoño...
— Llevaré la capita de petit-gris1; aunque en casa de esos señores me imagino
que hará buena temperatura...
Alfonso se acercó al balcón, apartó los visillos y miró hacia la calle... Había
dos automóviles Oaparcados frente al portal_ y unos muchachos robustos, vestidos
de pret-á-porter, charlaban junto a ellos. Regresó donde su mujer.
— Vámonos; ya sabes que no me gusta hacer esperar a los chicos.
Cuando salieron a la acera, uno de los mocetones les abrió la puerta del
Peugeot3 negro que estaba en primer lugar, sentándose después al volante, en
cuanto ellos estuvieron acomodados detrás. Los dos guardaespaldas, con precisión
matemática, puede decirse que saltaron a un mismo tiempo dentro del segundo
vehículo, que se puso en marcha al unísono del primero.
— Vamos a casa del señor Sarasqueta. ¿Recuerdas? Serrano, casi esquina a
General Mola...— indicó .Alfonso al conductor.
— Príncipe de Vergara, cariño — le rectificó Aurelia dulcemente.
— Tienes razón. ¡La maldita costumbre!
Se arrellanó en el asiento, mientras su mujer, siempre curiosa, miraba a través
de la ventanilla el discreto bullicio de la calle. Eran las nueve y veinte de la
noche. Alfonso encendió un Coronas , aspiró la bocanada de humo y recordó a
i

su enjoyada esposa:
— Ya sabes que no quiero volver a casa demasiado tarde. Tengo que estudiar
un proyecto de ley que comenzaremos a discutir mañana en el Parlamento.
Evidentemente, Alfonso Fernández Galera tenía muy presentes, en todo instante,
sus obligaciones como diputado a Cortes del PSOE5 por la provincia de Murcia.

*dc petlt-gris фр. из беличьего меха


vestidos de prét-á-porter фр. в костюмах, купленных в магазине
un Peugeot автомобиль известной французской марки «Пежо»
un Coronas сигара из лучших сортов кубинского табака
5е! PSOE El Partido Socialista Obrero Español

13-эпо 193
LECCION 15

CRAMATICA

§ 24. Futuro y futuro perfecto de subjuntivo


В современном испанском языке будущие времена сослагательного на­
клонения ни в разговорной речи, ни в художественной и общественно-по­
литической литературе практически не употребляются.
Но они до сих пор используются в законодательных и других официальных
документах (конституциях, законах, распоряжениях и т. п.), что делает
необходимым ознакомление с этими грамматическими формами и их упот­
реблением.

I. Futuro de subjuntivo

Основы форм futuro de subjuntivo правильных и всех неправильных


глаголов совладают с основами форм imperfecto de subjuntivo. Разнится
только гласная окончаний — е вместо а:
Imperfecto de subjuntivo Futuro de subjuntivo
(I) trabajar trabajara(n) trabajare(n)
(II) comer comiera(n) comiere(n)
(III) vivir viviera(n) viviere(n)
pedir (II) pidiera(n) pidiere(n)
sentir (III) sinticra(n) sinticre(n)
dormir (IV) durmiera(n) durmiere(n)
producir(V) produjera(n) produjere(n)
constituir (VI) constituyera(n) constituycre(n)
decir* dijera(n) dijcre(n)
hacer* hiciera(n) hiciere(n)
ser* fuera(n) fuere(n)
1 estar* estuviera(n) estuvicre(n)

Полная парадигма (схема) спряжения глаголов не дается, так как прак­


тически употребляется только 3 лицо единственного и множественного
числа.
Futuro de subjuntivo выражает действие будущее (или настоящее с оттенком
будущего) и появляется в условных придаточных предложениях I типа
(параллельно с presente de indicativo), а также в придаточных определительных
и обстоятельства времени (одновременно с presente de subjuntivo):
194
Si el Congreso de los Diputados, por Если Конгресс депутатов абсолют­
el voto de la mayoría absoluta de ным большинством голосов
sus miembros, otorgare su con­ своих членов выражает вотум
fianza a dicho candidato, el Rey доверия предложенному канди­
le nombrará Presidente. (Art. 99, 3) дату, Король назначает его на
пост Председателя Правитель­
ства.
Cuando una proposición de ley o una Когда (если) какое-либо законода­
enmienda fuere contraria a una тельное предложение или по­
delegación legislativa en vigor, el правка противоречат предо­
Gobierno está facultado para ставленным законодательным
oponerse a su tramitación... полномочиям, Правительство
(Art. 84) представляет свои соображения
по инстанции.
El condenado a pena de prisión que Приговоренный к тюремному за­
estuviere cumpliendo la misma ключению в период его отбы­
gozará de los derechos fundamen­ вания (букв, который его от­
tales de este Capítulo... (Art. 25,2) бывает) пользуется основными
правами, перечисленными в
этой главе...

Сохраняется также в некоторых устойчивых словосочетаниях типа sea


lo que fuere (=sea lo que sea).

2. Futuro perfecto de subjuntivo

Futuro perfecto de subjuntivo — сложная глагольная форма, образованная


вспомогательным глаголом haber в futuro de subjuntivo и причастием спря­
гаемого глагола:

hubiere(n) trabajado (comido, vivido)


Futuro perfecto de subjuntivo передает действие будущее, совершенное,
употребляется крайне редко, в придаточных предложениях тех же типов,
в которых функционирует futuro de subjuntivo:
Si transcurrido el plazo de dos meses, Если по истечении двухмесячного
a partir de la primera votación de срока со времени первого голо­
investidura [del Presidente del Go­ сования [о назначении Предсе­
bierno], ningún candidato hubiere дателя Правительства] ни один
obtenido la confianza del Con­ из кандидатов не получит вотум
greso, el Rey disolverá ambas доверия Конгресса, Король
Cámaras y convocará nuevas elec­ распускает обе палаты и
ciones con el refrendo del Presi­ назначает новые выборы с со­
dente del Congreso (Art. 99, 5) гласия Председателя Конгресса.

13
*
195
El Tribunal de Cuentas (...) remitirá а Счетная палата (...) направляет Te­
las Cortes Generales un informe неральным Кортесам ежегодно
anual en el que cuando proceda, отчет, в котором сообщает по
comunicará las infracciones o res­ своему усмотрению о допу­
ponsabilidades en que, a su щенных нарушениях и мерах
juicio, se hubiere incurrido. ответственности.
(Art. 136, 2)
(De la Constitución española de 1978)
Следует выделить и некоторые другие грамматические особенности языка
законодательных документов. Это, прежде всего, высокая частотность упот­
ребления modo subjuntivo, преимущественно presente de subjuntivo, в при­
даточных определительных ограничительных, использование futuro de indi­
cativo в простом (или главном) предложении для выражения действия на­
стоящего со значением долженствования, наличие абсолютных конструкций,
особенно с причастием, и др. (примеры см. в упр. 1 и в основном тексте).
1. Tradúzcase al ruso (con el diccionario):
1. Los derechos o prerrogativas de los ciudadanos se suspenden: I. Por falta
de cumplimiento, sin causa justificada, de cualquiera de las obligaciones que
impone el artículo 36. Esta suspensión durará un año y se impondrá además de
las otras penas que por el mismo hecho señalare la ley (...). (Art. 38). 2. (...) Los
senadores y diputados suplentes podrán ser electos para el período inmediato con
el carácter de propietarios, siempre que no hubieren estado en ejercicio; pero
los senadores y diputados propietarios no podrán ser electos para el período in­
mediato con el carácter de suplentes. (Art. 59). 3. Cuando la falta del Presidente
fuese temporal, el Congreso de la Unión, si estuviere reunido, o, en su defecto,
la Comisión Permanente designará un Presidente interino para que funcione durante
el tiempo que dure dicha falta. Cuando la falta del Presidente sea por más de
treinta días y el Congreso de la Unión no estuviere reunido, la Comisión Permanente
convocará a sesiones extraordinarias del Congreso para que éste resuelva sobre la
licencia y nombre, en su caso, al Presidente interino. Si la falta, de temporal se
convierte en absoluta, se procederá como dispone el artículo anterior. (Art. 85).
(Frases 1-3 de la Constitución mexicana). 4. Aquellas personas que teniendo
derecho a la sucesión en el trono contrajeren matrimonio contra la expresa
prohibición del Rey y de las Cortes Generales, quedarán excluidas en la sucesión
a la Corona por sí y sus descendientes. (Art. 57, 4). 5. Se reconoce la iniciativa
pública en la actividad económica. Mediante ley se podrá reservar al sector público
recursos o servicios esenciales, especialmente en caso de monopolio y asimismo
acordar la intervención de empresas cuando así lo exigiere el interés general (Art.
128, 2). 6. Disuelto el Congreso o expirado su mandato, si se produjere alguna
de las situaciones que dan lugar a cualquiera de dichos estados, las competencias
del Congreso serán asumidas por su Diputación Permanente (Постоянная депу-
196
татская комиссия) (Art. 116, 5) (Frases 4-6 de la Constitución española). 7. El
País se reserva el derecho de publicar tales colaboraciones, así como de resumirlas
o extractarlas cuando lo considere oportuno (El País, España).

LEXICO
2. Léanse y apréndanse el vocabulario y las expresiones

Vocabulario y expresiones

alcanzar vt достигать; ~ la mayoría de Estatutos m pl статуты (законы); устав


edad; догонять, настигать; ~ un coche (партии, организации)
apartado m зд. пункт (статьи кон­ exponer* vt зд. вносить на обсуждение;
ституции); ср.: - de correos ~ el programa político; ср.: ~ sus pen­
arbitrar vt юр. решать; árbitro т samientos; ~ sellos
asignar v/ назначать, определять; - una gestión/деятельность; хлопоты; trámite
representación т
asumir vt приступить к исполнению imposibilidad / неспособность, невоз­
должности, обязанностей; ~ funciones можность; imposible adj
de; ~ el poder взять (принять) власть; inamovible adj несменяемый (в долж­
зд. ~ la representación de... осущест­ ности); jueces ~s
влять представительство (чего-кого-л.); inhabilitarse оказаться неспособным
ср.: ~ la responsabilidad (недееспособным)
atribuir (VI) vt присваивать; признавать investidura / пожалование (должное-
(за кем-л.), предоставлять (что-л.); La mu); зд. назначение; nombramiento
Constitución íes atribuye esos derechos; т , designación /
dar, otorgar vt inviolable adj неприкосновенный; La
autoridad / власть, сила; pl власти, persona del Rey es ~
представители власти juez m судья; juzgado m суд; должность
circunscripción / округ; ~ electoral из­ судьи; juzgar vi
бирательный округ justicia / справедливость; судебная
colegiado adj коллегиальным; un órgano власть
legítimo adj законный; ley /
componer* составлять; сочинять; - una Magistrado m член суда
sinfonía; compositor m; composición / moderar vt примирять; сдерживать; ус­
comunidad / общность; сообщество; покаивать; - la velocidad (las pasio­
содружество nes); ср.: moderado adj; precios mo­
convocar vt созывать, назначать; ~ derados
nuevas elecciones perjuicio m вред, убыток; sin ~ de зд.
defecto m зд. отсутствие не ограничивая
disolución / роспуск; disolver (I) vt permanencia /постоянство, непрерыв­
efectuar vt осуществлять; совершать; ность; пребывание; permanecer (V)
~ la votación vi
elector m избиратель; elegible m изби­ plazo m срок; aplazar vt
раемый; elecciones / pl; electoral adj; potestad/власть; poder m; - legislativa,
elegir (II) vt ejecutiva y judicial власть законода­
emanar vinepeii. вытекать, происходить тельная, исполнительная и судебная

197
presupuesto m бюджет; aprobar (I) el- someter vt подчинять, покорять; пере­
proceder vi действовать; поступать; давать, ставить на рассмотрение; ~
происходить; procedimiento m про­ una propuesta a nueva votación
цесс, процедура; зд. порядок судеб­ sucesivo adj зд. соответствующий; ср.:
ного разбирательства; procedente adj en dos días ~s
propugnar vr защищать; зд. провозгла­ sucesor m преемник; suceder en la co­
шать; ~ el pluralismo político rona наследовать
Regencia / Регентство; королевская sufragio m голосование; el derecho de
власть ~ избирательное право
reglamentari||o adj регламентарный; supuesto m предположение; зд. случай;
распорядительный; la potestad ~а
regular adj зд. обычный, постоянный un ~ constitucional
residir vi находиться, пребывать; про­ tramitar vr разг. хлопотать (о чем-л.);
живать; зд. принадлежать (кому-л); зд. вносить предложения; ~ nuevas
La soberanía nacional reside en el pueblo propuestas
español. tribunal т трибунал; суд
respectivo adj соответствующий; отно­ verificarse состояться, произойти; ~ las
сящийся; ~ territorio elecciones; celebrarse
separar vr зд. смещать (с должности); votante m голосующий; избиратель;
- del cargo; relevar vt votación f; voto m, votar vt

a propuesta (de alguien) по предложению (кого-л.)


atendiendo a criterios de на основе
a través de через
con el refrendo (de alguien) с согласия (кого~л.)
Cortes f pl Generales (el Congreso de los Diputados y el Senado) Генеральные
Кортесы (Конгресс депутатов и Сенат)
de acuerdo con (conforme а) в соответствии с (чем-л.)
elegir (II) vr por sufragio universal, libre, igual, directo y secreto избирать путем
всеобщего, свободного, равного, прямого и тайного голосования
en los términos que establezca (señale) la ley в порядке, установленном законом
estar* en pleno uso de sus derechos políticos пользоваться своими политическими
правами в полном объеме
mayor (menor) de edad совершеннолетний (несовершеннолетний); mayoría /
(minoría f) de edad совершеннолетие (несовершеннолетие)
no está sujeto a responsabilidad не подлежит ответственности
ordenamiento m jurídico правопорядок
período m ordinario de sesiones очередная сессия
Príncipe m heredero Наследный принц
proponer* un candidato (a la Presidencia del Gobierno) предлагать (выдвигать)
кандидата (на пост Председателя Правительства)
responsables у sometidos únicamente al imperio de la ley ответственны перед
законом и подчиняются только закону
sistema т estatal государственное устройство
solicitar (otorgar) la confianza de la Cámara запрашивать (выражать, выносить)
вотум доверия Палаты
S.M.—Su Majestad Его Величество (титул)
3. Léase у tradúzcase el texto:
198
TEXTO

SISTEMA ESTATAL DE ESPAÑA

Fragmentos de la Constitución española de 1978


Artículo 1.
1. España se constituye en un Estado social y democrático de Derecho, que
propugna como valores superiores de su ordenamiento jurídico la libertad, la justicia,
la igualdad y el pluralismo político.
2. La soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los
poderes del Estado.
3. La forma política del Estado español es la Monarquía parlamentaria.
Artículo 56.
1. El Rey es el Jefe del Estado, símbolo de su unidad y permanencia, arbitra
y modera el funcionamiento regular de las instituciones, asume la más alta re­
presentación del Estado Español en las relaciones internacionales, especialmente
con las naciones de su comunidad histórica, y ejerce las funciones que le atribuyen
expresamente la Constitución y las leyes.
2. Su título es el de Rey de España y podrá utilizar los demás que correspondan
a la Corona.
3. La persona del Rey es inviolable y no está sujeta a responsabilidad.
Artículo 57.
1. La Corona de España es hereditaria en los sucesores de S.M. Don Juan
Carlos 1 de Borbón, legítimo heredero de la dinastía histórica.
Artículo 59.
1. Cuando el Rey fuere menor de edad, el padre o la madre del Rey y, en su
defecto, el pariente mayor de edad más próximo a suceder en la Corona, según
el orden establecido en la Constitución, entrará a ejercer inmediatamente la Regencia
y la ejercerá durante el tiempo de la minoría de edad del Rey.
2. Si el Rey se inhabilitare para el ejercicio de su autoridad y la imposibilidad
fuere reconocida por las Cortes Generales, entrará a ejercer inmediatamente la
Regencia el Príncipe heredero de la Corona, si fuere mayor de edad. Si no lo
fuere, se procederá de la manera prevista en el apartado anterior, hasta que el
Príncipe heredero alcance la mayoría de edad.
3. Si no hubiere ninguna persona a quien corresponda la Regencia, ésta será
nombrada por las Cortes Generales, y se compondrá de una, tres o cinco personas.
Artículo 66.
1. Las Cortes Generales representan al pueblo español y están formadas por
el Congreso de los Diputados y el Senado.
199
2. Las Cortes Generales ejercen la potestad legislativa del Estado, aprueban
sus Presupuestos, controlan la acción del Gobierno y tienen las demás competencias
que les atribuya la Constitución.
3. Las Cortes Generales son inviolables.
Artículo 68.
1. El Congreso se compone de un mínimo de 300 y un máximo de 400
Diputados, elegidos por sufragio universal, libre, igual, directo y secreto, en los
términos que establezca la ley.
2. La circunscripción electoral es la provincia. Las poblaciones de Ceuta y
Melilla estarán representadas cada una por un Diputado. La Ley distribuirá el
número total de Diputados, asignando una representación mínima inicial a cada
circunscripción y distribuyendo los demás en proporción a la población.
3. La elección se verificará en cada circunscripción atendiendo a criterios de
representación proporcional.
4. El Congreso es elegido por cuatro años. El mandato de los Diputados termina
cuatro años después de su elección o el día de la disolución de la Cámara.
5. Son electores y elegibles todos los españoles que estén en pleno uso de sus
derechos políticos.
La Ley reconocerá y el Estado facilitará el ejercicio del derecho de sufragio
a los españoles que se encuentren fuera del territorio de España.
Artículo 69.
1. El Senado es la Cámara de representación territorial.
2. En cada provincia se elegirán cuatro Senadores por sufragio universal, libre,
igual, directo y secreto por los votantes de cada una de ellas, en los términos que
señale una ley orgánica.
3. Las Comunidades Autónomas1 designarán además un Senador y otro más
por cada millón de habitantes de su respectivo territorio. La designación
corresponderá a la Asamblea legislativa o, en su defecto, al órgano colegiado
superior de la Comunidad Autónoma, de acuerdo con lo que establezcan los Esta­
tutos, que asegurarán, en todo caso, la adecuada representación proporcional.
4. El Senado es elegido por cuatro años.
Artículo 73.
1. Las Cámaras se reunirán anualmente en dos períodos ordinarios de sesiones:
el primero, de septiembre a diciembre, y el segundo, de febrero a junio.
Artículo 97.
El Gobierno dirige la política interior y exterior, la Administración civil y
militar y la defensa del Estado. Ejerce la función ejecutiva y la potestad reglamentaria
de acuerdo con la Constitución y las leyes.

1 См. спи сок Comunidades Autónomas, ч. I, стр. 351


200
Artículo 98.
1. El Presidente dirige la acción del Gobierno y coordina las funciones de los
demás miembros del mismo, sin perjuicio de la competencia y responsabilidad
directa de éstos en su gestión.
Artículo 99.
1. Después de cada renovación del Congreso de los Diputados, y en los demás
supuestos constitucionales en que así lo proceda, el Rey, previa consulta con los
representantes designados por los grupos políticos con representación parlamentaria,
y a través del presidente del Congreso, propondrá un candidato a la Presidencia
del Gobierno.
2. El candidato propuesto conforme a lo previsto en el apartado anterior expondrá
ante el Congreso de los Diputados el programa político del Gobierno que pretenda
formar y solicitará la confianza de la Cámara.
3. Si el Congreso de los Diputados, por el voto de la mayoría absoluta de sus
miembros, otorgare su confianza a dicho candidato, el Rey le nombrará Presidente.
De no alcanzarse dicha mayoría, se someterá la misma propuesta a nueva votación
cuarenta y ocho horas después de la anterior, y la confianza se entenderá otorgada
si obtuviere la mayoría simple.
4. Si efectuadas las citadas votaciones no se otorgase la confianza para la
investidura, se tramitarán sucesivas propuestas en la forma prevista en los apartados
anteriores.
5. Si transcurrido el plazo de dos meses, a partir de la primera votación de
investidura, ningún candidato hubiere obtenido la confianza del Congreso, el Rey
disolverá ambas Cámaras y convocará nuevas elecciones con el refrendo del Presi­
dente del Congreso.
Artículo 100.
Los demás miembros de Gobierno serán nombrados y separados por el Rey,
a propuesta de su Presidente.
Artículo 108.
El Gobierno responde solidariamente en su gestión política ante el Congreso
de los Diputados.
Artículo 117.
1. La justicia emana del pueblo y se administra en nombre del Rey por Jueces
y Magistrados integrantes del poder judicial, independientes, inamovibles, res­
ponsables y sometidos únicamente al imperio de la ley.
2. El ejercicio de la potestad jurisdiccional en todo tipo de procesos, juzgando
y haciendo ejecutar lo juzgado, corresponde exclusivamente a los Juzgados y
201
Tribunales determinados por las leyes, según las normas de competencia y pro­
cedimiento que las mismas establezcan.
4. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Qué propugna el Estado español como valores superiores de su ordenamiento
jurídico? 2. ¿En quién reside la soberanía nacional? 3. ¿Cuál es la forma política
del Estado español? 4. ¿Qué arbitra, asume y ejerce el Rey como el Jefe del
Estado? 5. ¿Es hereditaria la Corona de España? 6. ¿Quién y hasta cuándo ejerce
la Regencia si el Rey es menor de edad? 7. ¿Quién entra a ejercer la Regencia
si el Rey se inhabilita para el ejercicio de su autoridad? 8. ¿En qué caso se nombra
la Regencia por las Cortes Generales? 9. ¿A quiénes representan las Cortes Generales
y por qué Cámaras están formadas? 10. ¿Qué potestad ejercen? ¿Qué aprueban y
controlan? 11. ¿De cuántos diputados se compone el Congreso? 12. ¿Cómo se
eligen los diputados al Congreso? 13. ¿Qué es la circunscripción electoral? 14. A
qué criterios atienden al verificar la elección en cada circunscripción? 15. ¿Por
cuántos años es elegido el Congreso? 16. ¿Cuándo termina el mandato de los
Diputados? 17. ¿Son electores y elegibles todos los españoles? 18. ¿Por qué el
Senado "es la Cámara de representación territorial"? 19. ¿Cuántos senadores se
eligen de cada provincia? 20. ¿Cuántos senadores designan las Comunidades
Autónomas? 21. ¿A qué órganos corresponde la designación? 22. ¿Cuándo se
reúnen las Cámaras? 23. ¿Qué dirige el Gobierno? ¿Qué poder ejerce? 24. ¿Cuáles
son las funciones del Presidente del Gobierno? 25. ¿Quién y cómo propone un
candidato a la Presidencia del Gobierno? 26. ¿Qué tiene que exponer el candidato
ante el Congreso de los Diputados y qué debe solicitar? 27. ¿En qué caso le
nombra Presidente el Rey? 28. ¿Qué se hace si el candidato no alcanza la mayoría
de los votos (si no le otorgan la confianza los diputados)? 29. ¿En qué caso
disuelve el Rey ambas Cámaras y convoca nuevas elecciones? 30. ¿Cómo se
nombran y se separan los demás miembros del Gobierno? 31. ¿Ante quién responde
solidariamente en su gestión política el Gobierno? 32. ¿A quién corresponde el
ejercicio del poder judicial?
5. Indíquense:
a) los sinónimos de:
efectuar, designar, verificarse, atribuir, potestad f tribunal m, incompetencia f
votante m, de acuerdo con;
b) los antónimos de:
separar, disolver, posibilidad f civil, menor de edad, mayoría / de edad;
c) los verbos de la misma raíz que los sustantivos:
árbitro m, disolución f elector m, juez m, renovación / , permanencia / ,
plazo m, procedimiento m, ejercicio m, trámite m, sucesor m, votación/ repre­
sentación /;
202
d) los sustantivos conocidos que puedan emplearse con los verbos:
alcanzar, asignar, asumir, atribuir, convocar, disolver, distribuir, exponer, mo­
derar, propugnar, someter, tramitar, heredar;
e) los sustantivos conocidos que puedan emplearse con los adjetivos:
responsable, colegiado, inamovible, inviolable, previo, previsto, reglamentario,
regular, respectivo, ordinario, parlamentario, legislativo, ejecutivo, judicial;
f) las palabras de la misma raíz:
voto m, juzgado m, ley / elector m, componer, igual, justicia f
6. Compónganse las frases con las palabras y expresiones:
residir, inhabilitarse; participar en las elecciones, en los términos que se es­
tablezca la ley, estar en pleno uso de sus derechos políticos, elegir por sufragio
universal, libre, igual, directo y secreto, mayor (la mayoría) de edad; proponer un
candidato a la Presidencia del Gobierno, solicitar (otorgar) la confianza de la
Cámara; aprobar el presupuesto; responder solidariamente en su gestión política.
7. Háganse relatos sobre los temas:
1. El Rey de España. 2. Las Cortes Generales (el Congreso de los Diputados
y el Senado). 3. El Gobierno y el Presidente del Gobierno. 4. El poder judicial.
8. Tradúzcase el texto del español al ruso y coméntense los artículos:

Fragmentos de la Constitución Política de los Estados Unidos


Mexicanos de 1917
Artículo 49.— El Supremo Poder de la Federación se divide, para su ejercicio,
en Legislativo, Ejecutivo y Judicial.
Artículo 50.— El Poder Legislativo de los Estados Unidos Mexicanos se de­
posita en un Congreso General, que se dividirá en dos Cámaras, una de diputados
y otra de senadores.
Artículo 51.— La Cámara de Diputados se compondrá de representantes de
la Nación, electos en su totalidad cada tres años. Por cada diputado propietario,
se elegirá un suplente.
Artículo 56.— La Cámara de Senadores se compondrá de dos miembros por
cada Estado y dos por el Distrito Federal, electos directamente y en su totalidad
cada seis años.
La Legislatura de cada Estado declarará electo al que hubiese obtenido la
mayoría de los votos emitidos.
Artículo 57.— Por cada senador propietario se eligirá un suplente.
203
Artículo 61.— Los diputados y senadores son inviolables por las opiniones
que manifiesten en el desempeño de sus cargos y jamás podrán ser reconvenidos
por ellas.
Artículo 65.— El Congreso se reunirá a partir del día 1° de septiembre de
cada año para celebrar sesiones ordinarias, en las cuales se ocupará del estudio,
discusión y votación de las iniciativas de ley que se le presenten y de la resolución
de los demás asuntos que le correspondan conforme a esta Constitución.
Artículo 70.— Toda resolución del Congreso tendrá el carácter de ley o decreto.
Las leyes o decretos se comunicarán al Ejecutivo firmados por los presidentes de
ambas Cámaras y por un secretario de cada una de ellas, y se promulgarán en
esta forma: "El Congreso de los Estados Unidos Mexicanos decreta: (texto de la
ley o decreto)".
Artículo 80.— Se deposita el ejercicio del Supremo Poder Ejecutivo de la
Unión en un solo individuo, que se denominará "Presidente de los Estados Unidos
Mexicanos".
Artículo 81.— La elección del Presidente será directa y en los términos que
disponga la Ley Electoral.
Artículo 83.— El Presidente entrará a ejercer su encargo el Io de diciembre
y durará en él seis años. El ciudadano que haya desempeñado el cargo de Presidente
de la República, electo popularmente, o con el carácter de interino, provisional o
substituto, en ningún caso y por ningún motivo podrá volver a desempeñar ese
puesto.
Artículo 87.— El Presidente, al tomar posesión de su cargo, prestará ante el
Congreso de la Unión, o ante la Comisión Permanente, en los recesos de aquél,
la siguiente protesta (присяга): "Protesto guardar y hacer guardar la Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos y las leyes que de ella emanen, y
desempeñar leal y patrióticamente el cargo de Presidente de la República que el
pueblo me ha conferido, mirando en todo por el bien y prosperidad de la Unión;
y si así no lo hiciere que la Nación me lo demande".
Artículo 94.— Se deposita el ejercicio del Poder Judicial de la Federación en
una Suprema Corte de Justicia, en Tribunales de Circuito (окружные суды), cole­
giados en materia de amparo y unitarios en materia de apelación, y en Juzgados
de Distrito (районные суды).
9. Tradúzcase al español:
1. Политической формой испанского государства является парламентарная
(конституционная) монархия. 2. Глава государства — кораль. Личность ко­
роля неприкосновенна, и он не подлежит ответственности. 3. Если Король
окажется неспособным осуществлять свою власть и эта неспособность будет
признана Генеральными Кортесами, то ее осуществление немедленно пере­
204
ходит Наследному Принцу, если он достиг совершеннолетия. 4. Генеральные
Кортесы осуществляют законодательную власть государства и состоят из
Конгресса депутатов и Сената. Депутаты и сенаторы избираются на четыре
года путем всеобщего, свободного, равного, прямого и тайного голосования
в порядке, установленном законом. Являются избирателями и могут быть
избранными все испанцы, пользующиеся своими политическими правами
в полном объеме. 5. Исполнительная власть принадлежит Правительству,
6
во главе которого стоит Председатель. . После каждого обновления состава
депутатов Король после предварительных консультаций с представителями
политических групп, представленных в Парламенте, предлагает через Пред­
седателя Конгресса кандидата на пост Председателя Правительства. Кандидат
выносит на обсуждение Конгресса депутатов политическую программу Пра­
вительства и запрашивает вотум доверия палаты. Если Конгресс депутатов
абсолютным большинством голосов своих членов выражает кандидату вотум
доверия, Король назначает его на пост Председателя Правительства. 7. Пра­
вительство несет за свою политическую деятельность солидарную ответст­
8
венность перед Конгрессом депутатов. . Судебная власть осуществляется
от имени Короля судьями и членами судов, представляющими эту власть.
10. Prepárense relatos sobre los temas:
1. El sistema estatal de México. 2. El sistema estatal de Cuba. 3. El sistema
estatal de Rusia. 4. Cómo se eligen los parlamentarios en estos países. 5. Cuáles
son los órganos que ejercen el Poder Legislativo, el Poder Ejecutivo y el Poder
Judicial en España, México, Rusia.

TEXTOS COMPLEMENTARIOS
Fragmentos de la Constitución española de 1978
Articulo 62.
Corresponde al Rey:
a) Sancionar y promulgar las leyes.
b) Convocar y disolver las Cortes Generales y convocar elecciones en los
términos previstos en la Constitución.
c) Convocar a referéndum en los casos previstos en la Constitución.
d) Proponer el candidato a Presidente de Gobierno y, en su caso, nombrarlo,
así como poner fin a sus funciones en los términos previstos en la Constitución.
e) Nombrar y separar a los miembros del Gobierno, a propuesta de su Presidente.
f) Expedir los decretos acordados en el Consejo de Ministros, conferir los
empleos civiles y militares y conceder honores y distinciones con arreglo a las
leyes.
g) Ser informado de los asuntos de Estado y presidir, a estos efectos, las
sesiones del Consejo de Ministros, cuando lo estime oportuno, a petición del
Presidente del Gobierno.
205
h) El mando supremo de las Fuerzas Armadas.
i) Ejercer el derecho de gracia con arreglo a la ley, que no podrá autorizar
indultos generales.
j) El Alto Patronazgo de las Reales Academias.
Artículo 63.
1. El Rey acredita a los embajadores y otros representantes diplomáticos. Los
representantes extranjeros en España están acreditados ante él.
2. Al Rey corresponde manifestar el consentimiento del Estado para obligarse
intemacionalmente por medio de tratados, de conformidad con la Constitución y
las leyes.
3. Al Rey corresponde, previa autorización de las Cortes Generales, declarar
la guerra y hacer la paz.

Comunidades Autónomas de España


Fragmento adaptado del artículo Las cinco transiciones de España,
por Andrés Ortega, publicado en la revista Европа, № 5, IX/X, 1995
España ha vivido cinco grandes transiciones, todas íntimamente interre-
lacionadas: democrática, descentralizadora, social, económica e internacional.
La transición democrática no hubiera sido posible sin la segunda transformación
de España: de un Estado centralizado en lo que se ha venido a llamar el "Estado
de las Autonomías", y que viene a reflejar que la variedad interna e histórica de
un país como España — a veces considerada como una "nación de naciones" —
se puede convertir en fortaleza. No se trata ya de un Estado centralizado, ni
tampoco de un Estado federal. En la Constitución de 1978 se optó por un modelo
original para España por el cual se creaban 17 Comunidades Autónomas, corres­
pondientes a las divisiones históricas del país, cada una agrupando a una o varias
provincias. Cada Comunidad Autónoma cuenta con una Asamblea legislativa elegida
por los ciudadanos, que designa a un Presidente — que cuenta con un Consejo de
Gobierno — en base a sus Estatutos de Autonomía, que constituyen la norma
institucional de cada Comunidad Autónoma, por debajo de la Constitución Española.
Cada Estatuto regional fue aprobado por la propia Comunidad Autónoma y por
el Parlamento español. Hay Comunidades que cuentan con una lengua oficial
propia que viene a añadirse al castellano, como ocurre con el gallego, el vascuence
o el catalán. Estas Comunidades Autónomas cuentan con canales de televisión en
sus lenguas autonómicas.
Por medio de la aplicación paulatina de estos Estatutos se está configurando
la nueva distribución de competencias prevista en la Constitución: unas propias
de la Administración central, otras de las Comunidades Autónomas y otras com­
partidas. Así, relaciones internacionales, defensa, comercio exterior y sistema mone­
tario, entre otras, son competencia de la Administración central, mientras que
educación, medio ambiente, agricultura o urbanismo pueden estar básicamente en
206
manos de las Autonomías, aunque en algunos casos le corrcspoiulr ni I-Mudo In
legislación básica. Hay diferencias competenciales entre unn* Comunulmloi
Autónomas y otras. Las que más competencias disponen son las llnmmlnM
"históricas". El rodaje de este nuevo sistema en España, que ha permitido superm
problemas históricos, no ha estado ausente de tensiones y conflictos compctcn-
ciales — no sólo entre las Autonomías y la Administración central, sino también
entre las propias Comunidades Autónomas — a lo largo de los años 80, y no ha
acabado de resolverse el problema de la duplicación de las administraciones. La
coordinación entre la Administración central y las de las Comunidades Autónomas
se hace a través de Conferencias sectoriales. Estas Autonomías participan también
en la formación de la posición española ante la Unión Europea en materias de las
que son ahora competentes. Los conflictos jurídicos en materia comunitaria se
resuelven en última instancia ante el Tribunal Constitucional. Además, el Gobierno
central cuenta con un Delegado en cada Comunidad Autonóma que coordina la
ejecución de las competencias de la Administración central en cada una de ellas.
Todo ello se lleva a cabo dentro del principio de igualdad entre todos los ciudadanos
del Estado español.
Pero la nueva configuración del mapa competencial español no es sólo un
asunto administrativo. También resulta importante para esta transición descentrali-
zadora el que el nivel de desigualdad en la distribución de la riqueza entre las
distintas regiones españolas haya tendido a reducirse, o al menos a no aumentar
en los últimos años, en un espíritu de solidaridad entre territorios que ha permitido
que recursos de las regiones más ricas, entre las que figuran Baleares, Madrid y
Cataluña, se dirijan a las más pobres, en cuya cola se encuentran Castilla-La
Mancha, Andalucía y Extremadura. Persisten, sin embargo, problemas importantes
en el reparto del agua entre una España lluviosa y otra, la del Sur, seca.

Elecciones presidenciales
Fragmento de la novela El recurso del método, por el conocido escritor cubano
Alejo Carpentier (1904-1980)
Al volver a la sede del Gobierno, el Primer Magistrado fue recibido con
banderolas, arcos de triunfo, fuegos artificiales, y la marcha de Sambre-et-Meuse 1
que tanto le agradaba. Pero, en su primera conferencia de prensa, ceñudo y como
entristecido, manifestó que una gran amargura embargaba su ánimo, al pensar
que — acaso lo demostraban los acontecimientos recientes — el pueblo todo no
confiaba en su honestidad, desinterés y patriotismo. Por lo tanto, estaba resuelto
a abandonar el poder, a confiar sus responsabilidades al Presidente del Senado,
en espera de que se celebraran elecciones por las cuales algún varón ejemplar,
cualquier ciudadano virtuoso, más capacitado que él para regir los destinos de la
Nación, pudiese ser elevado a la presidencia, a menos — a menos, digo — que un
plebiscito determinara lo contrario. Y el plebiscito fue organizado prestamente,
mientras el Primer Magistrado seguía despachando los asuntos corrientes con la
noble y serena melancolía — por no decir dolor padecido con dignidad — de quien
207
ya no cree en nada ni en nadie, herido a lo hondo, después de tanto haberse
desvelado por el bien de los demás. ¡Miserias del poder! ¡Clásico drama de la
corona y de la púrpura! ¡Amarga vejez del Príncipe!... Como un cuarenta por ciento
de la población no sabía leer ni escribir, se confeccionaron tarjetas en color —
blanca, para "sí", negra, para "no" — con el fin de simplificar el mecanismo de
las votaciones. Y voces misteriosas, voces solapadas, voces insidiosas, empezaron
a cuchichear, en las ciudades y los campos, en las montañas y los llanos, de Norte
a Sur, de Este a Oeste, que cualquier voto, aunque secreto, sería conocido por las
autoridades campesinas o municipales. Hoy existían técnicas nuevas para lograrlo.
Cámaras fotográficas, ocultas en los cortinajes de los cubículos, que funcionaban
automáticamente cada vez que el ciudadano acercaba una mano a las urnas. Donde
no existían tales dispositivos, habría hombres escondidos tras de los mismos corti­
najes. También se procedería — seguramente — al examen de las improntas digi­
tales en las tarjetas, sin olvidar que en los pueblos pequeños cada cual conocía
las opiniones políticas del vecino y veinte votos negativos, allí, responderían a
veinte individuos identificados sin error posible. Un creciente terror se fue apo­
derando de los empleados públicos — que eran muchos. Las voces misteriosas,
por otra parte, insinuaban ahora, con tono más alzado, en tabernas, pulperías y
taguaras, que las grandes empresas mineras, bananeras, manufactureras, etcétera,
licenciarían a quienes se mostraran adversos a la permanencia del Primer Magistrado
en el poder. Los campesinos desafectos tendrían que vérselas con el plan de
machete de la guardia rural. Los maestros serían arrojados de sus aulas. Se revisarían
severamente las declaraciones fiscales de ciertos comerciantes — nos entende­
mos — que siempre burlaban de algún modo los organismos recaudadores. Se
recordaba a tiempo que todo extranjero de reciente nacionalización podría ser
privado de su carta de ciudadanía y devuelto al país de origen, si caía en fea
categoría de indeseable, anarquista o ácrata... Por todo ello, el plebiscito arrojó
un enorme y multitudinario "sí", tan enorme y multitudinario que el Primer Magis­
trado se sintió obligado a aceptar 4781 votos negativos — cifra conseguida a tiro
de dados por el Doctor Peralta — para mostrar la total imparcialidad con que
habían trabajado las comisiones escrutadoras...

1la marcha de Sambre-et-Meuse — фр. марш Самбр и Мез

* * *

(33, I). El alcalde del pueblo de Tobías era odiado por todos los habitantes
del pueblo.
Solamente la madre de Tobías, que era una mujer muy anciana, no hablaba
mal de él, ni le insultaba, ni deseaba que fuera expulsado de su puesto de alcalde.
Extrañado el alcalde, al saber que había una mujer que no pedía que fuera echado
de su puesto, fue a verla para preguntarle el motivo. La madre de Tobías respondió:
208
— Cuando yo era muy joven, teníamos un alcalde ladrón y sinvergüenza;
entonces pedí, junto a todos los demás vecinos del pueblo, que fuera expulsado;
pero el alcalde que nombraron después era más ladrón y más sinvergüenza que
el anterior. De nuevo pedimos que quitaran a ese alcalde, y te pusieron a ti en
su lugar, que eres mucho peor que los otros dos. Por eso ahora no pido que te
expulsen, porque me temo que el alcalde que venga después de ti sea aún peor
de lo que eres tú.
AL BLOC DE NOTAS
Fiestas nacionales de los países hispánicos
Argentina — 9 de julio (1816) — Día de la Independencia
6
Bolivia — de agosto (1825) — Día de la Independencia
Colombia — 20 de julio (1810) — Día de la Independencia
Costa Rica— 15 de septiembre (1821) — Día de la Independencia
Cuba— 1 de enero (1959) — Día de la Independencia
Chile— 18 de septiembre (1810) — Día de la Independencia
Ecuador— 10 de agosto (1809) — Día de la Independencia
El Salvador— 15 de septiembre (1821) — Día de la Independencia
España— 12 de octubre (1492) — Fiesta Nacional y de la Hispanidad
Cuatemala— 15 de septiembre (1821) — Día de la Independencia
Honduras— 15 de septiembre (1821) — Día de la Independencia
México— 16 de septiembre (1810) — Día de la Independencia ("Grito de Dolores")
Nicaragua— 15 de septiembre (1821) — Día de la Independencia
Panamá — 3 de noviembre (1903) — Separación de Colombia
Paraguay— 14 y 15 de mayo (1811) — Independencia
Perú — 28 de julio (1821) — Día de la Independencia
República Dominicana — 27 de febrero (1821) — Día de la Independencia
Uruguay — 25 de agosto (1825) — Día de la Independencia
Venezuela — 5 de julio (1811) — Día de la Independencia

LECCION 16

GRAMATICA

§ 25. О некоторых особенностях испанского языка


в странах Латинской Америки
Фонетические особенности
1. Отсутствие звука[0] и замена его звуком [s]: caza — [kasa]; pobreza
— [pobresa] (Мексика, Аргентина, Куба и другие страны).
2. Звук ф (буква LI, II) во многих странах произносится как русский
«й»: calle — [kaye], ella — [еуа].
14 3i 7o
~ 209
3. Согласный [у] (буква у) и ф (буква LI, U) в Аргентине и некоторых
3
районах Южной Америки звучит как [ ], похожий на смягченное русское
30
«ж»: уо — [ ], me callo — [me казо].
4. Превращение звука [s] в аспирированный (придыхательный) [h] в
конце слова: las casas — (lah kasah] в Аргентине, на Кубе, в Чили и др.
В разговорной речи часто опускается s окончания: mucho(s), libro(s),
mis hennano(s).
В Мексике отмечается четкое произношение конечного s с пропуском
предшествующей гласной: tres pesos — (tres pes’s).
5. В сельской местности многих стран в разговорной речи выпадает
1
конечное г: hablar — (hablá), вместо употребляется г: algo — (argo), вместо
f — j: fuerza — (juersa), вместо немой h — g: huevo — (güevo).
Лексические особенности
Лексический состав испанского языка латиноамериканских стран и Ис­
пании, особенно языка разговорного, обнаруживает заметные различия, обу­
словленные проникновением большого количества слов из американо-ин­
дейских языков и слов англосаксонского и итальянского происхождения,
использованием романских слов в измененном значении, изменением зна­
чений испанских слов в процессе эволюции языка, употреблением архаичных
или вышедших из употребления в Испании слов. Это — весьма значительный
пласт лексики, именуемый а м е р и к а н и з м а м и (см. специальные словари
американизмов).
Грамматические особенности
1. Почти полное исчезновение личного местоимения vosotros (2-е лицо
мн. числа) и замена его местоимением ustedes, совместившим в себе значения
2-го и 3-го лица мн. числа и употребляющимся с глаголом в 3-м лице мн.
числа.
2. Так называемое "voseo" — употребление в разговорной речи местои­
2
мения vos вместо испанского местоимения tú ( -е лицо ед. числа), распро­
страненное «в большей части Латинской Америки: в Аргентине, Уругвае
и реже в Парагвае, Чили, Боливии, Перу (регионально), Эквадоре, Колумбии
(за исключением северного побережья), в части Венесуэлы, в части Панамы,
в Коста-Рике, Никарагуа, Сальвадоре, Гондурасе, Мексиканском штате Чи­
апас, в небольшой зоне на востоке Кубы» (Э. Уренья и Амадо Алонсо).
3. Преимущественное использование личного местоимения lo (los) в
винительном падеже для обозначения лиц мужского пола (loísmo), (в ис­
панском варианте равноправно употребляются местоимения lo (los) и е 1
(les)).
4. Из двух прошедших времен, выражающих законченное действие —
pretérito perfecto simple и pretérito perfecto compuesto de indicativo — предпо­
чтение отдается первому.
210
5. Преимущественное функционирование формы -га imperfecto de sub­
juntivo (по сравнению с формой -se).
6. Более частотное употребление imperfecto de subjuntivo
(форма -га) в
индикативном значении в художественной и общественно-политической ли­
тературе (см. § 12).
7. Значительно более широкое использование в разговорной речи у м е н ь ­
ш и т е л ь н ы х суффиксов (-ito (-ita), -ico (-ica), etc.): ahora — ahorita, luego-
lueguito; ¡Un momento! — ¡Un momentico! (см. примеры в тек стах и уп­
ражнениях урока).

§ 26. Грамматические особенности испанского языка в Аргентине 1


1. Изменения в системе м е с т о и м е н и й :
а) употребление личного местоимения ustedes вместо исчезнувшего
2
vosotros ( -е лицо мн. числа):
РАТО.— ¿Ustedes lo vieron? (A Andresitó).
PATO.— ¿Che, para qué fuman? ¿No saben que hoy tenemos partido? (об­
ращение к друзьям);

2
б) использование личного местоимения vos ( -е лицо ед. числа) вместо
местоимения tú:
DANIEL.— ¿A bailar? ¿A estas horas? ¿Vos estás loca?

в) предложные местоимения закрепили форму vos вместо испанского ti:


BALMACEDA.— Le voy a hablar a mi hermano de vos.
DAMAS1TA.— ¡Con vos hasta el infierno, si es preciso!
Но во 2-м лице ед. числа личное местоимение-дополнение (беспредложная
форма) в винительном и дательном падежах и возвратное местоимение
сохранили форму te, а притяжательные местоимения — форму tu (tuyo):
PATO.— ¿A vos quién te habló?
ELVIRA.— (...) y te despertaste de golpe.
CARLITOS.— (...) Y vos contás tu historia.
DOÑA MARÍA.— (...) Sí, aquí las (blusas) tenés. No son feas, sobre todo la
tuya... mirá.
2. Изменения в системе г л а г о л а :
Глагол во 2-м лице ед. числа в presente de indicativo, imperativo afirmativo
и частично в imperativo negativo изменил свою форму (см. «Сравнительную
таблицу глагольных форм 2-го лица ед. числа в языке Испании и испанском
языке Аргентины»), сохранив ее во всех других грамматических временах:

1Все примеры взяты из произведений аргентинских драматургов С. Gorostiza,


R. М. Cossa и др.
Сравнительная таблица глагольных форм 2-го лнца ед. числа
в языке Испании н испанском языке Аргентины

а) правильные глаголы:
Presente de indicativo Imperativo afirmativo Imperativo negativo
Испания Аргентина Испания Аргентина Испания Аргентина
Гпагоды trabajas trabajás trabaja trabajá no trabajes no trabajes
1 спр. (no trabajés)
trabajar
Глаголы comprendes comprendas comprende comprendé no com­ no com­
II спр. prendas prendas
comprender (no com-
prendis)
Глаголы vives vivís vive viví no vivas aquí no vivas
III спр. aquí (no
vivir vivás aqui)

б) отклоняющиеся глаголы:
empezar (I) empiezas empezás empieza empezá
volver (I) vuelves volvés vuelve volvé В основном
pedir (II) pides pedís pide pedi испанские формы
sentir (III) sientes sentís siente sentí
dormir (IV) duermes dormis duerme dormí
conocer (V) conoces conocés conoce conocé
construir (VI) construyes construís construye construí

в) глаголы индивидуального спряжения:


andar andas andás anda andá
caber cabes cabés cabe cabé В основном
caer caes caés cae caé испанские формы,
dar das das da da но наблюдается
decir dices decís di decí тенденция переноса
estar estás estás está está
hacer haces hacés haz hacé ударения на
ir vas vas ve ve последний слог и в
oír oyes oís oye oí этих формах
poder puedes podés puede podé
poner pones ponés pon poné
querer quieres querés quiere queré
saber sabes sabés sabe sabé
salir sales salís sal salí
ser eres sos sé sé
tener tienes tcnés ten tené
traer traes traés trae traé
venir vienes venís ven vení
ver ves ves ve ve

212
a) DOÑA MARIA.— (A Manuela.) ¿Pero vos te lo pasás todo el día en el
balcón?
ÑATO.— ¿Te creés que vamos a juntar cien mangos (pesos)?
DANIEL.— (...) ¿Así me recibís?
ANGÉLICA.— (A Tilo.) ¿Empezás otra vez?
PEPA.— (...) ¿De qué te reís?
RAÚL.— (...) ¡Daniel! ¿Cómo estás, viejo? (Lo abraza.) Sos el primero en
llegar.
DOÑA MARÍA.— ¡Al fin, mujer! ¿De dónde salís?
b) TESO.— (A Pato.) Vos esperé. Después vengo (Se va).
PICHÍN.— (A Teso.) Vos calíate, che.
ELENA.— (A P adre) Vos mejor leé el diario.
RAÚL.— ¡Beatriz! Llegó Daniel. Servinos un vermut, ¿querés?
TERE.— Decime, Elenita, ¿vos recibís el Vogue?
HÉCTOR.— (A Erna.) Pónete los zapatos, hacé el favor.
TESO.— Vení, Ñato, sentate aquí.
DOÑA MARÍA.— (A Carmen.) ¡Sé amable, reíte un poco...!
c) ELENA.— ¡No ocupés el teléfono, eh!; (чуть позже) — Por favor, no
ocupes el teléfono que puede llamar Luis.
RAÚL.— No le hagas caso, Daniel. ¿Todavía no lo conocés a Carlos?
PATO.— ¡Vos no te hagás el vivo!
1. Sustituyanse las formas gramaticales argentinas de los ejemplos del párrafo anterior por
las formas españolas.
2. Sustituyanse las formas gramaticales argentinas por las formas españolas:
1. RAUL.— (A Daniel.) Con vos se va a entender en seguida. 2. ALICIA.—
/

¿Ya te levantaste? 3. BEATRIZ.— ¿Qué pasa, Sara? ¿Por qué llorás? 4. RAÚL.—
Creo que tenés razón, Femando. 5. PICHÍN.— (A Tesorieri.) ¡Andá, sentate ahora!
6 . TILO.— Mirá, Angélica, a vos hoy te pasa algo. 7. ALICIA.— Dejame que te
8
ayude. . ELVIRA.— Gracias, querida. Vos sos muy buena. (...) Llamame, no te
olvides. 9. BEATRIZ.— (A Sara.) Decile de mi parte que lo espero... 10. ALICIA.—
(...) ¿O te creés que hacés alguna gracia? 11. ALICIA.— (Violenta) ¡Terminá con
tus bromas, te dije! 12. BEATRIZ.— ¿Querés que te prepare algo? 13. ELVIRA.—
No seré una carga para vos, Beatriz. 14. RAÚL.— ¿Vos sabés lo que es eso? ¡Un
récord! 15. DANIEL. — No te olvidés de hablarle, Alicia. 16. SARA —Y bueno,
hacé como quieras. 17. TESO.— (A Pato) ¿Vos no jugás? 18. PICHÍN.— ¿Cuánto
[pesos] ponés, Ñato? 19. DANIEL.— (A Raúl) Como lo oís. Es el negocio del
1
día. 20. BEATRIZ.— (A Elvira.) ¿Seguro que te sentís bien? 2 . ALICIA.— ¡Vamos,
Beatriz, decidite! 22. CARLOS.— ¿Qué decís? 23. BEATRIZ.— (Abrazándola.)
Vamos, Elvira, calmate... vení un rato afuera y tomá un poco de aire. 24. RAÚL.—
(A Carlos.) Vos venís también. 25. DANIEL.— No te preocupés por eso. (...)
213
Chau, Raúl, no dejés de hablarme. 26. BEATRIZ.— (A Sara.) ¿Volvés luego?
27. BEATRIZ.— (A Alicia) Podés venir cuando quieras. 28. DAMAS1TA.— (...)
¿Por qué no te acostás? 29. TERE.— (A Elena.) Tené cuidado (...). 30. BEATRIZ.—
Raúl, algo no anda bien en el negocio. ¿Por qué no me contás?

LEXICO
3. Léanse y apréndanse el vocabulario y las expresiones.

Vocabulario y expresiones

aburrirse (de) зд. тяготиться (кем, encerrar (I) запирать; заточать; зд. по­
чем-л.); ¿Te aburres de mi?; ср.: Me хоронить
aburro viendo este filme; Nos aburren enojarse (con, рог) сердиться (на кого-л.
tales discos, из-за чего-л.); No me enojo contigo;
acceso m порыв; ср.: ~ libre al mercado Te enojas por cualquier cosa; enojo m
mundial досада, раздражение; зд. montar
adelantar vr платить вперед, аванси­ enojo = montar en cólera сердиться
ровать; ~ la paga; ср.: - a un coche estirar vt вытягивать, растягивать; зд.
amargar vr огорчать, приносить огор­ ~ la mano протягивать руку
чения; ~ la vida (a alguien) grúa / лебедка, вброт; подъемный кран
alentar (I) vt ободрять, поощрять, во­ guarango т Ат. грубый, неотесанный;
одушевлять; animar vt невоспитанный
apuro m бедность, нужда; затрудни­ imitar vr подражать; имитировать;
тельное положение seguir (II)
asomo т знак, примета; предположе­ juntar vt собирать; ~ unos pesos; ~ se
ние, подозрение собираться; зд. обращаться (скем-л.)
atañer vi касаться, относиться; Eso по iaburar vr Arg разг. работать; laburo
me atañe; corresponder vi т работа; trabajar vt
barra f Ат. дружеская компания; груп­ mango т Arg разг. песо; peso т
па друзей plata / зд. деньги; dinero т
brazo т рука; abrazar vt; ср.: mano / portarse (bien, mal) (хорошо, плохо)
¡che! Arg разг. восклицание, усиливаю­ вести себя; comportarse
щее фамильярное обращение или 2
quincena / зд. зарплата за недели
указывающее на то, что отвергается reclamar vr требовать; настойчиво про­
что-то; Слушай! сить; exigir, demandar vr
despedir (И) vr увольнять; ср.: ~ a una responsable adj ответственный; res­
delegación; ~ se (de algiaen) ponsabilidad /
desprenderse отделяться, отрываться retar vr разг. укорять, бросать в лицо
divorciarse разводиться (о супругах); упрек
- (de) зд. покончить (с чем-л.); ~ severo adj суровый, строгий; duro adj
de tal situación tímido adj застенчивый, робкий; inde­
eficaz adj активный; искусный; эффек­ ciso adj
тивный; eficacia / urgente adj срочный, неотложный

cuesta ganar (el dinero) стоит большого труда зарабатывать (деньги)


estar* loco быть сумасшедшим (прям, и перен.)
214
llevarse bien (mal) (con alguien) быть в хороших (плохих) отношениях (с кем-л.)
по alcanzar (a alguien) el dinero нехватать (кому-л.) денег
по seas miseria зд. по seas miserable
pasar por cosas duras переживать тяжелое время
prestar plata (dinero) давать деньги взаймы
quién sabe (+ глагол в личной форме) Arg. может быть
¡si sabré yo! Lo sé perfectamente.
4. Léase y tradúzcase el texto; indiquense los argentinismos gramaticales y léxicos:

TEXTO

LOS MUCHACHOS DE LA BARRA

Fragmentos de la pieza El puente, por Carlos Gorostiza (1920), conocido dramaturgo


argentino. Andresito, uno de "los muchachos de la barra", excelente compañero, eficaz
jugador de fútbol, responsable trabajador, tarda en volver del puente donde trabaja. Su
madre mientras tanto tiene que pagar urgentemente una deuda.
1. TILO.— (Concentrado.) ¿Por qué no saludaste a los muchachos?
ANGELICA.— ( Con cierta ironía.) ¿Quién los conoce?
T.— (Sordo.) Vos los conoces.
A.— (Abriéndose.) Son unos guarangos. Y lo que vos deberías hacer es no
juntarte con ellos.
T.— (Aún sordo.) Son buenos muchachos.
A.— Sí, cuando duermen.
T.— ¿Acaso tu hermano no es también de la barra?
A.— Sí. Mirá cómo se porta.
T.— Si todavía no vino es por algo.
A.— Me parece que desde anoche tema tiempo para avisar.
T.— Y ... andá a saber...
A.— Lo único que hace es amargarle la vida a mamá.
T.— ¿Pero hoy qué te pasa a vos?
A.— A mí nada.
T.— Primero no querés que te acompañe y ahora te enojás por cualquier cosa.
(...) ¿A donde vas?
A.— Ya te lo dije. A casa de una amiga.
T.— (Después de una pequeña pausa, habla muy severamente.) Estoy pensando
una cosa.
A.— ¿Qué?
T.— Que quién sabe te estás aburriendo de mí.
A.— ¿Por qué decís eso?
T.— Pensando como pensás, es fácil que te aburras de mí.
A.— (Comprende que ha exagerado.) No seas tonto. De vos yo no me aburro.
Son otras cosas.
215
2. TILO.— (A Madre.) ¿Y usted tampoco me va a decir?
MADRE.— (Decidiéndose) Bueno, pero no le diga (a Angélica) nada, por
favor.
T.— ¿Por qué?
M.— Y ... usted sabe cómo es ella. (Tilo no contesta.) Yo anoche tenía que
pagar una cuenta, ¿sabe? Y esperaba que Andresito viniera con la quincena para
poder pagarla. Pero Andresito no vino. Y ese hombre está esperando desde hace
una semana y no quiere saber nada de nada. Dice que va a ir a la comisaría.
Imagínese. Nosotros pasamos por cosas duras, ¡si sabré yo! Pero nunca tuvimos
que ir a la comisaria.
T.— ¿Y entonces?
M.— Mandé a Angélica a casa de la tía.
Т.— Ah ...
M.— Usted sabe que yo nunca me llevé bien con la familia de mi esposo ...
T.— Sí. (Pausa.) ¿Ellos están bien, no?
M.— Más o menos... Ciento cincuenta pesos los tienen.
T.— Claro. (Pausa.) Por eso Angélica estaba así.
M.— ¿Y yo qué hacer?
T.— Claro. Usted no puede hacer nada.
M.— No se enoje con Angélica. Ella todavía no está acostumbrada.
T.— ¿Acostumbrada a qué?
M.— A eso. A pasar por todas las cosas que una ha tenido que pasar.
3. MINGO.— (Pesadamente.) ¿No oíste lo de la vieja?
PICHIN.— ¿Qué le pasa?
M.— ...¿que necesita cien pesos?
TESO.— Como él no tiene que pagar sabés ...
P.— A mí no me vengás con eso, che. (Monta enojo) Y si hay que poner
plata yo pongo. (Monta más enojo.) ¡Para eso laburo! (Tiene un acceso.) ¡Acá hay
cinco mangos, vamos! (Estira la mano con cinco pesos y con la otra reclama
que los imiten)
NATO.— ¡Estás loco, vos! ¿Te creés que vamos a juntar cien mangos?
PATO.— (Ve la posibilidad.) ¿Y por qué no?
M.— (Ve también.) ¡Listo! ¡Vamos a juntarlos!
P.— ¿Cuánto ponés, Ñato?
N.— (Dudando.) Y, no sé ... (Tiene un asomo de esperanza.) ¿Pero están
hablando en serio?
PATO.— ¡Y claro que estamos hablando en serio! ¿Qué te pensás?
T.— No seas miseria, che ...
N.— Y vos, ¿cuánto ponés?
T.— Y, che ... yo no laburo ...
RONCO.— (Que estaba aparte.) Tomá.
P.— ¡Veinte mangos!
216
Т.— ¡Estás loco, Ronco!
R.— (Sordo.) Después cuando pueden me lo devuelven. ( Tímidamente.) ¿No
quedamos en juntar?
4.MADRE.— (Alentada.) Yo pensé que usted podría adelantarme la quincena
de mi hijo. Yo se la devolvería apenas viniese.
ELENA.— Usted sabe que yo no tengo nada que ver con los asuntos de mi
marido. (...)
M.— ¿Pero usted cree que yo tiro la plata, con todo lo que cuesta ganarla?
E.— De otra manera no me lo explico.
M.— Ya le dije, señora. Lo que pasa es que no alcanza.
E.— No me va a hacer creer que si trabajan los tres no les alcanza el dinero.
M.— No, señora, no nos alcanza. Los tres también tenemos que comer, vestirnos,
pagar el alquiler...
E.— Bueno, ésas son cosas que a mí no me atañen.
M.— Sí, lo comprendo. Pero a usted no le costaría nada adelantarme esos cien
pesos.
E.— Vea. Tengo por costumbre no dar limosna ni prestar plata. Para mí, las
dos cosas tienen igual significado. El que no la sabe aprovechar, allá él. Nosotros
no tenemos por qué después ir salvándolos de los apuros. Mejor es darles una
lección. (...) ¿Entonces de qué cosas se olvida una viviendo... aquí?
M.— De la necesidad de todos los días, de los apuros. Eso los hace diferentes.
No comprenden ¿sabe? No comprenden que una puede necesitar. Una, que pasa
esta vida, lo sabe, pero ustedes...
E.— (No le gustó.) ¿Nosotros qué?...
M.— (Triste, retándola casi cariñosamente.) No son buenos... No son buenos...
E.— Usted me va a decir ahora lo que tengo que hacer.
M.— No, yo no, pero...
E.— (Interrumpiéndola.) Lo que pasa es que todos ustedes están mal acostum­
brados. Y cuando se les da un dedo se toman el brazo. Eso me pasa por dejarla
esperar aquí. Para otra vez ya sé lo que tendré que hacer.
M.— (Tranquila, queriendo divorciarse de esta situación.) Bueno, señora, pierda
cuidado, que no voy a venir más.
E.— Usted lo que se merecería es que mi marido despidiera a su hijo.
(Pero el ingeniero y Andresito perecen. La grúa se desprendió del puente y
encerró a todos en el fondo del agua.)
5. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Cómo es Andresito, uno de los "muchachos de la barra"? 2. ¿Por qué le
espera con impaciencia su madre? 3. ¿Por qué no quiere saludar Angélica a los
muchachos y qué le recomienda a Tilo? 4. ¿Cómo se porta Andresito según
6
Angélica? 5. ¿Qué le pasa a la muchacha? . ¿Por qué considera Tilo que la chica
se está aburriendo de él? 7. ¿Por qué no puede pagar una cuenta la madre de
217
8
Andresito? . ¿A dónde mandó a su hija? 9. ¿Se lleva bien con la familia de
su esposo? 10. ¿Por qué le dice a Tilo que no se enoje con Angélica? 11. ¿Qué
deciden hacer los "muchachos de la barra" para ayudar a la Madre? 12. ¿Quién
es el que pone los primeros cinco pesos y qué reclama? 13. ¿A quién se dirige
la Madre pidiendo que le adelante la quincena de su hijo? 14. ¿Por qué no le
alcanza el dinero a la familia de la Madre? 15. ¿Qué tiene por costumbre Elena?
16. ¿De qué se olvida una viviendo en mejores condiciones? 17. ¿Qué palabras
dirige la Madre a esa gente acomodada? 18. ¿Por qué exclama Elena que cuando
se les da un dedo a los necesitados éstos se toman el brazo? 19. ¿Qué se merece
la madre según Elena? 20. ¿Por qué no volvió Andresito?
6. Indíqucnse:
a) los sinónimos de:
enojarse, reclamar, imitar, aburrirse, portarse, alentar, atañer, severo, tímido;
plata / mango m. laburar;
b) los antónimos de:
divorciarse, amargar, adelantar, encerrar, tonto, severo, urgentemente, prestar
dinero, llevarse bien con alguien;
1
c) los sustantivos conocidos que puedan emplearse: ) con los verbos:
juntar, estirar, reclamar, imitar, adelantar, despedir, amargar, prestar, encerrar;
2) con los adjetivos:
urgente, sordo, tonto, tímido, eficaz, severo.
7. Empléense las preposiciones y artículos:
1. Me he acostumbrado ya ... este trabajo (... levantarme temprano). 2. ¿Por
qué no te juntas ... esos muchachos? Se portan bien. 3. No te enojes ... tus
compañeros. 4. Lamentamos que pasen... cosas duras. 5. Sienten no poder salvarles
6
... los apuros. . Tiene ... costumbre... no prestar dinero. 7. ¿Sabes por qué se ha
8
divorciado ... su mujer? . ¿Puede ser que te aburras ... ella? 9. No es responsable
.......conflicto. 10. La grúa se desprendió........ puente y cay ó ........ agua.
8. Compónganse las frases con las palabras y expresiones:
estirar la mano, juntar (poner) irnos pesos, retar severamente, cuesta ganar ...,
no alcanzar a alguien el dinero, tener un acceso, no tener nada que ver con alguien,
cuando se da un dedo se toman el brazo, cobrar la quincena.
9. Háganse preguntas al sentido de) texto.
10. Hágase el resumen del contenido del texto.
11. Reprodúzcanse los diálogos entre a) Tilo y Angélica, b) Tilo y la Madre, c) los muchachos
de la barra, d) la Madre y Elena.
218
12. Tradúzcase ai español:
1. Почему ты сердишься? У тебя плохое настроение? 2. Одолжи мне
десять песо. Ты такой хороший парень. 3. Имей терпение. Послушай, что
требуют молодые рабочие. 4. Приходи сегодня и расскажи нам, как твои
друзья смогли собрать для тебя сто песо. 5. Не преувеличивай, он совсем
6
не суров. . Ты говоришь, что предпочитаешь не подражать другим? 7. Почему
8
ты огорчаешь его? Он этого не заслуживает. . Возвращайся быстрее, мы
ничего не понимаем в этом деле. 9. Попрощайся с ним и скажи ему, что
ты ждешь его завтра. 10. Тебе скучно со мной? — Нет, мне с тобой не
скучно. 11. Послушай, парень. Ты можешь вести себя прилично (хорошо)?
12 . Ты хочешь, чтобы он дал (протянул) тебе руку? 13. Скажите, друзья,
мы играем сегодня в футбол? 14. Ты тоже строишь этот новый стадион?
13. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Cómo quería la madre de Andresito salir del apuro? 2. ¿Por qué no le
ayudaron los parientes de su esposo? 3. ¿Por qué no comprendía Elena, la mujer
del Ingeniero, las necesidades de una familia trabajadora? 4. ¿Por qué decidieron
los "muchachos de la barra" juntar cien pesos para la madre de su compañero?
¿Se lo pidió alguien a ellos? 5. ¿Qué cualidades humanas de los muchachos se
revelaron en su decisión (acción)? ¿Son típicas para todos los jóvenes?
14. Prepárense relatos sobre los temas:
1. ¿Cómo viven los jóvenes trabajadores de los países latinoamericanos? 2. Los
argentinos y el fútbol.

TEXTOS COMPLEMENTARIOS

Los muchachos de la barra


Fragmento de El puente, рог C. Gorostiza
TILO.— Mirá, yo no sabía lo que te pasaba. Pero de cualquier manera no
tengo la culpa. Vos estás así, con esa cara, y a mí me parece que es por mí.
ANGELICA.— Sí, es por vos.
T.— No, yo sé que no es por mí.
A.— ¿Qué estuviste averiguando?
Т.— Nada.
A.— Alguien te contó algo...
T.— (Hosco.) ¿Así que yo no podía saberlo?
A.— ¿Quién fue? (Pausa.) ¡A que mamá te pidió a vos!
T.— Tu mamá no me pidió nada.
A.— ¡Ya sabía yo!
T.— ¿Y si me hubiera pedido qué tiene?
A.— ¡Claro! ¡Humillarme otra vez, qué importa!
219
Т.— ¿Te parece que conmigo te vas a humillar por eso?
A.— ¡Con vos y con cualquiera! Y no me lo niegues porque recién acabo de
pasar por eso. Mucha sonrisa, mucha amabilidad, pero cuando apenas les pude
decir lo del dinero, empezaron a hablar de otra cosa, como si no entendieran. Y
después te miran como si fueras una qué sé yo ... ¿Te parece que eso se puede
aguantar?
T.— Pero conmigo es distinto...
A.— Sí, es distinto. Pero igual tengo que rebajarme y humillarme.
T.— Oíme, Angélica, quiero que me entiendas. Con nosotros es diferente.
Nosotros tenemos que ayudarnos. ¿Quién nos va a ayudar? ¿Tu tía? No. Nosotros
tenemos que ayudarnos. Entre nosotros nadie se rebaja ni nadie se humilla. Si no
fuera así no podríamos vivir. (Corta pausa.) Ir a pedirle a ellos sí es humillarse.
A.— ¿Y por qué tenemos que pedir?
T.— Entre nosotros eso no es pedir. Uno sabe lo que es eso y no espera que
se lo pidan. Aunque tenga poco.
A.— ¿Y por qué tenemos poco?
T.— (Mirando hacia abajo, sordamente.) Eso es otra cosa.
A.— Y ademas, ¿quién va a dar antes de que se lo pidan? ¿Eh? ¡Nadie! ¡Eso,
nadie!
T.— (Suavemente.) Estás equivocada.
A.— (Lo escudriña.) ¿Por qué?
T.— Los muchachos empezaron a juntar sin que nadie les dijera una palabra.
A.— (Comprende todo. Su voz ahora es dulce.) ¿Quiénes?
T.— (Señala hacia la otra esquina.) Los muchachos ... todos ...
A.— (Algo perdida.) Les habrás dicho vos.
T.— Yo no les dije nada. Les dije que tu mamá necesitaba cien pesos, eso sí.
A.— Claro ... (Pausa.) ¿Y por qué se pusieron a juntar?
T.— Ahí está, ¿ves? Por qué. (La mira fijamente.) ¿No te das cuenta que eso
es lo menos que podemos hacer? (...)
A.— (Cariñosamente.) Tilo ...
Т . - ¿Qué?
A.— ¿Y ellos tienen plata?
T.— Y... un poco cada uno ...
A.— ¿Pero no les hace falta?
T.— ¿Y a quién no le hace falta?
A.— Bueno, pero no es cuestión de que ellos se queden...
T.— (Interrumpiendo.) Ahora hay alguien a quien le hace falta más que a
nadie, ¿no?
A.— Sí...
T.— Bueno, ¿y entonces? (Pausa. Angélica va comprendiendo más y más)

220
А.— ¿Me perdonás por todo lo que te dije antes?
T.— (Refunfuñando.) Vos también tenés razón. Uno no tendría que pasar por
esto.
A.— (Cariñosamente lo toma del brazo y se recuesta sobre su hombro, como
hacen las muchachas amantes de los barrios.) ¿Me acompañás? Vamos a ver si
vino Andresito ...

Argentina: 25 de mayo de 1810, alborada de la


Independencia Nacional
Al alba del día 25 de mayo de 1810, la historia de la Argentina conoció
un acontecimiento de tal trascendencia, que marcaría un hito fundamental en
el devenir de ese país sudamericano y en otras naciones del continente: el
inicio de la lucha independentista en el Virreinato del Río de la Plata1, la cual
culminaría el 9 de julio de 1816 con la total derrota de las fuerzas colonialistas
españolas en el país.
El pronunciamiento del pueblo de Buenos Aires y el derrocamiento del virrey
español Baltasar Hidalgo de Cisneros propiciaron la concreción de una junta de
gobierno, la Junta de Mayo, y el consiguiente establecimiento del gobierno popular,
hecho insólito para los tiempos en la América austral.
Seis años duró la batalla de los criollos y españoles liberales por conquistar
la independencia del yugo colonialista que ejercía la metrópoli, pero también largos
años llenos de heroísmo, antecedieron al estallido final de las ansias libertarias.
Ante una desmoralización evidente del dominio colonial y la invasión
napoleónica a España, el germen de la revolución se propagó rápidamente por la
región. La metrópoli estaba debatiéndose en una crisis interna de la cual no se
recuperaría nunca y las condiciones políticas estaban a punto en la colonia.
Pero apenas logrado el triunfo ante el poder español, surgió la lucha entre las
dos facciones que integraron la junta de gobierno: los monárquicos y los demócratas.
Las divergencias entre ambas facciones desembocaron en una guerra que tuvo
sus primeras campañas en el Alto Perú, Paraguay y la banda oriental del Río de
la Plata , donde los partidarios del régimen colonial se habían hecho fuertes.
En esas campañas lucharon contra los reaccionarios, hombres de la talla de
José de San Martín, José Artigas, Manuel Belgrano, José Rondeau, Martín Güemes
y muchos otros, todos los cuales contribuyeron con su sangre y su heroísmo a
lograr la libertad de un vasto territorio, hoy dividido en seis naciones independientes.
Finalmente, el ímpetu del avance revolucionario acabó por derrotar a los ele­
mentos monárquicos y el 9 de julio de 1816, seis años después de comenzada la
lucha, fue proclamada en la indómita provincia de Tucumán la absoluta inde­
pendencia de Argentina.
221
Nacía una joven república que con el tiempo se transformaría en uno de los
centros más importantes de la región por su alto desarrollo y la influencia que
ejercería en la vida política del continente latinoamericano.
Del periódico
Granma

1 Actualmente está dividido entre Argentina, Uruguay. Paraguay, Bolivia y paites de Chile y
Brasil.

La leyenda Gardel
Carlos Gardel (1890-1935), célebre cantante y actor de cine argentino, "se considera
unánimemente como el mejor intérprete del tango de todos los tiempos". (Granma).
Reproducimos las palabras del maestro Eduardo Bonessi, quien fuera profesor
de canto de Carlos Gardel, para la revista Tanguera, número extraordinario, 24
de junio de 1963.
"Era su voz de una calidad extraordinaria y un timbre maravilloso para el
tango.
Tenía un registro de barítono brillante y jamás desafinaba. En cuanto a su
tesitura, su extensión alcanzaba a dos octavas, que manejaba a plena satisfacción.
Es una buena extensión para un cantor popular. Gardel poseía un temperamento
— expresivo al máximo — y estaba dotado naturalmente de un instrumento en la
garganta. Un instrumento que luego perfeccionó y supo conservar... En pocas
palabras: Gardel era un cantante del tango. Era un hombre conocedor de su valer,
que no derrochaba su voz como muchos suponen.
Tenía una laringe completamente sana y ésa era una de las razones por las
cuales le resultaba fácil pasar de los graves a los agudos y viceversa.
Era estudioso y responsable. Sabíase único en el género y cuidaba su voz,
consciente de que la voz se cuida también mediante el cuidado físico, hacía gimnasia
diariamente durante una hora o más...
De acuerdo a la voz que tenía y al modo de emplearla, si Gardel hubiera
llegado a vivir cien años, hubiera seguido cantando igual."
Se dice — con razón — en las notas escritas para el catálogo de sus grabaciones
Odeón, Buenos Aires, junio de 1955, que Carlos Gardel está siempre de actualidad.
"Merced a él adquirió el tango categoría de canción con resonancia universal.
Y porque él, en memorable día, logró que unas estrofas toscamente primogénitas
se pulieran en la emoción del público y se adornaran de poesía, nacieron otras
estrofas humildes y otras más depuradas, hasta hacer del tango una verdadera
expresión lírica del alma porteña. Así como anteriormente las trovas camperas
hallaron en Gardel un receptor que, por su talla, hizo pasar gallardamente a mayor
un arte que han dado en llamar menor, así, pues, luego el amor, la alegría y el
222
dolor de la ciudad tuvieron cantos, ya que también tenían a Gardel para desentrañar
el llanto, la risa, y el clamor que se agitan en el apretado fondo de esos cantos."
"Bien habló quien dijo alguna vez que Carlos Gardel fue un historiador, ines­
perado y preciso, de los sitios que conocieron su pisada andariega y su canto
impar..."
"... Así pasen los años, aquí está en los discos fonográficos su voz inmortal,
siempre expresiva, con el mismo esplendor de cuando fue emitida. La bienhechora
acción de una técnica electromecánica que se conjuga admirablemente con el arte,
y está continuamente en camino de perfecciones, habrá de mantener milagrosamente
joven la voz de Carlos Gardel y en plena vivencia el triunfo de este arquetipo de
la canción criolla.
El prodigio de ese canto, por suerte, se mantiene intacto y firme en el disco..."
Cantor surgido del pueblo y para el pueblo, de arte inigualable, sintió también
como latinoamericano.
Y son sus propios hermanos los que aseguran que El Morocho ¡cada día canta
mejor!
Del periódico Granma,
22.VI.85.

LECCION 17

GRAMATICA

§ 27. Некоторые грамматические особенности испанского языка


в Мексике
Из наиболее характерных особенностей отмечаются:
1
) почти полное исчезновение из употребления личного местоимения в
именительном падеже vosotros; его значение и функции приняло на себя
местоимение ustedes (с глаголом в 3-м лице мн.числа), сохранившее и свои
испанские значения.
Amigos, ¿por qué по quieren ustedes ir al estadio? (обращение к друзьям).
Естественно, что исчезли личное местоимение os и местоимение vosotros
в косвенных падежах, а также притяжательное местоимение vuestro (-а,
-os, -as).
Niños, ¿dónde está su padre? (обращение взрослых к детям).
223
Сравнительная таблица личных местоимений в именительном падеже

Испания Мексика Аргентина


уо yo yo
tú tú vos*
usted, él, ella usted, él, ella usted, él, ella
nosotros (as) nosotros (as) nosotros (as)
vosotros (as)
ustedes } ustedes** } ustedes**
ellos, ellas ellos, ellas ellos, ellas

Примечания: * употребляется с измененной (по сравнению с испанской) формой


глагола в presente de indicativo, imperativo afirmativo и частично
imperativo negativo (см. таблицу на с. 212
),
** с глаголом 3-го лица мн. числа во всех грамматических временах.
2) преимущественное употребление pretérito perfecto simple de indicativo
в разговорной речи:
¿Vino Pedro? — Todavía no;

3) преимущественное употребление в acusativo личного местоимения-до-


полнения lo (для замены одушевленных существительных-лиц) (loísmo):
Lo salvó (a Paván) uno de los pescadores;

4) наиболее частотное употребление imperfecto de subjuntivo (форма -га)


в индикативном значении в письменной речи;
5) частотное употребление в разговорной речи уменьшительных суффик­
сов: ahorita, tiíto, etc. (см. примеры в текстах урока).
LEXICO
1. Léanse у apréndanse el vocabulario y las expresiones:
Vocabulario y expresiones
adivinar vt угадывать; предсказывать; anteceder vt предшествовать; ср.: seguir
adivinanza / (U), suceder vt
aguantarse сдерживаться; зд. иметь atónito adj удивленный, изумленный;
терпение; ¡Aguántate! los ojos ~s
agujerear vt продырявливать; agujero atorarse мор. запутываться (о цепи,
m якоре, сети)
alzar vt поднимать; ставить или класть bajo т низина; зд. ~ de arena отмель
barro т грязь; глина
выше; ~ la red bestia / животное; бран. скотина, бол­
angustia f тоска; тревога; un grito de ван
~; печаль, огорчение blancuzco adj беловатый, белесый; ср.:
arena / песок; arenosllo adj песчаный; blanco adj
una orilla ~a borda /мор. борт (корабля)
224
bote m лодка, шлюпка, бот malla / петля, клетка (сети)
coraje т смелость, отвага; гаев, раз­ mano m Мекс.и др. страны, друг, mano
дражение; valor т (от hermano)
corriente / течение (воды, воздуха); manta / гигантская рыба Карибского
ср.: poner al ~ моря
costado т мор. борт (корабля)', borda mediar vt достигать середины (чего-л.);
/ ~ una isla
cubierta / мор. палуба pegar vt бить, колотить; зд. ранить;
chapotear vr увлажнять; зд. невнятно ¿Te pegaron? ср.: ~ un sello
изрекать, ворчать pellejo т бурдюк; зд. кожа, шкура
desenredar vr распутывать, приводить plano adj плоский, ровный; llano adj,
в порядок; red /
desmayado adj слабый, бледный; на­ liso adj
ходящийся в обмороке rabia / перен. бешенство, ярость;
disparo т выстрел; disparar vt, tirar vt rabioso adj
encerrar (I) vr заключать, содержать в reflector m прожектор; el balanceo de
себе; ср.: -los documentos en un cajón los -es
endurecerse (V) ожесточаться; un hom­ regar (I) vt поливать, орошать; ~ los
bre endurecido; duro adj campos; ~ sudor
escupir vt плевать; vt выплевывать; зд.: remolino m вихрь, водоворот
сказать со злостью repleto adj (de) полный (чего-л.); ~ de
falla / брак (о ткани и т. д.); изъян pescados; lleno de
flexionar vr сгибать; ~ el brazo; flexible rescatar vt выкупать, освобождать; зд.
adj спасать; rescatador т
frustrarse терпеть неудачу, крушение; sobrevenir* vi неожиданно приходить,
проваливаться (о чем-либо)', Se frus­ внезапно появляться, разражаться (о
traron mis proyectos; fracasar vi войне и т . п.); Sobrevino una guerra
fulminar vt перен. метать громы и мол­ (epidemia)
нии; ср.: aguantarse soltar (I) vr развязывать, распутывать;
golpear vt ударять; бить; golpe т
gringo т чужестранец; Мекс, амери­ освобождать; ~ la red
канец sudor m пот; sudar vi
halar vt мор. тянуть, натягивать; ~ las sumergir vt нофужать; зд. направлять;
redes ~ los ojos en; ср.: - se
huella / след (ноги); перен. след, от­ tarugo m фиг. бревно; глупец, идиот
печаток; seguir (II) las ~s de su padre; templarse закаляться
dejar las ~s en la historia del teatro; tender (I) расправлять, растягивать; зд.
pisada / положить
humillación / унижение; humillar vt timonel т рулевой; кормчий
унижать tirarse бросаться; зд. прыгать в воду;
irreparable adj непоправимый; una falla brincar al agua
tripa / кишка; живот, брюхо
llorón m плакса; llorar vt trozo m кусок; обломок; pedazo т
maltratar vt плохо обращаться (с кем- vientre т живот, брюхо; tripa /, panza /
//.), оскорблять (кого-л.)\ ¿Por qué virar vi поворачивать, делать вираж;
maltratas a Juan?; Le maltrató de palabra. viraje т

a borbotones сильно, бурно


abrir en canal (a uno) разрезать сверху донизу; распороть, разрубить во всю
длину, разделать (о тушах)

15~3’70 225
a mitad del río посередине (на середине) реки
civilmente muerto без каких-либо гражданских прав
como una quemada en frío как ожог
espaldas / pl mojadas (мокрые спины) или просто mojados — так называют
мексиканцев, нелегально пересекающих вплавь Рио Браво, пограничную реку с
США
fuera de la ley вне закона
hijo т de perra ругательство (букв, сукин сын)
¿Qué jijos hacen aquí? ругательство Какого черта вы здесь торчите?
la frontera líquida водная граница (по реке, морю)
le sonó un palo о algo así его задела (ударила) палка или что-то в этом роде
ni siquiera se le rompió el hueso у него даже не сломана кость
pedazo т de morsa ругательство (букв, кусок моржа); неповоротливый
sin papeles = sin documentos (indocumentados)
2. Léase y tradúzcase el texto; indíquense los mexicanismos gramaticales y léxicos:

TEXTO

MURIERON A MITAD DEL RIO

Fragmentos adaptados de la novela Murieron a mitad del río, por Luis Spota (1925-
1985), uno de los escritores más conocidos de la literatura mexicana moderna, en que
se cuenta la historia de cuatro mexicanos que cruzan el río Bravo, la frontera líquida
entre México y los Estados Unidos, en busca de dólares; la cruzan sin papeles, ilegalmente;
. se describe en ella la vida de sufrimientos y humillaciones de "hombres civilmente
muertos".
Los protagonistas de la obra son José Paván, Lupe Flores y Luis Alvarez.
Supo Paván que estaban a mitad del río. Lo supo porque recordó que el bajo
de arena marcaba la frontera — la mitad final de México y la mitad inicial de
Estados Unidos. Lo había visto durante horas, hasta que oscureció por completo,
la tarde anterior. Ya sus pies, ahora, no se apoyaban en su país. Ya aquella no
era el agua de su río. Eran barro y agua, y también peligro, extranjeros, diferentes.
Porque ya no estaban en éste sino del otro lado, experimentó un gran miedo; supo
del riesgo de ser un mojado, un inmigrante ilegal. Un hombre fuera de la ley
americana, pero dentro de la muerte de las pistolas americanas — o de los rifles.
Fue por ello que comenzó a sufrir realmente, con los miedos del otro que habían
desencadenado los disparos cuando mediaba esa pequeña raya geográfica, enorme
de momento en sus ciento cincuenta metros de corriente.
Los otros se detuvieron de pronto. Lo adivinó por un estremecimiento de la
arena bajo sus pies.
— ¿Te pegaron? — y también se detuvo virando en la corriente.
Lupe Flores chapoteó sus palabras:
— Le sonó un palo o algo así. El agua lleva muchos.
— Arde como una quemada en frío — se quejó Luis.
226
— Cállate, llorón — escupió Paván. Pudo ver, entonces sí, ya muy lejos, el
balanceo de los reflectores.
— Me está saliendo sangre; la siento distinta en el agua.
— Peor hubiera sido que te agujerearan el pellejo. Por eso, no te vas a morir
con las tripas de fuera.
— ¡Este tarugo, pedazo de morsa! — fulminó el capitán Chamaco, cuando, por
una imprudencia del timonel del bote de enmedio, la malla del "saco" se atoró,
impidiendo al bote principal completar la maniobra de alzar la red.
Paván, como todos los demás, trataba de ir recogiendo, desde la borda, la red
repleta de pescados.
Chamaco le mandó:
— Tírate y desenreda eso... ¡Anda!
Se tiró Paván sin quitarse los pantalones.
...— ¡La manta! — del otro bote vino un grito colectivo de angustia.
Paván desapareció en el agua. Pasaron unos segundos y los ojos siguieron,
fijos y atónitos, sumergidos en el centro del remolino, en el que aparecían y
desaparecían el vientre plano y blancuzco del pez y los pantalones mojados, el
torso o la cabeza y los brazos de Paván.
— ¡Sáquenlo! — gritó Luis Alvarez, listo para brincar también al agua.
Chebo lo detuvo fuertemente:
— No seas bestia. ¡Aguántate!
Pero otros se tiraron, y uno de ellos consiguió rescatar a Paván de entre la
espuma y llevarlo a un costado del barco.
Lo tendieron en cubierta, desmayado. Luis y Lupe ayudantes del rescatador.
Quien lo sacó le flexionaba el brazo derecho, del que salía sangre a borbotones.
... ¿Qué jijos hacen aquí? — escupió Chamaco, mirando a Luis, a Lupe y al
otro.
— Tiene muy fea la herida, capitán — dijo el que lo había salvado.
— No es nada; ni siquiera se le rompió el hueso. Vamos, a trabajar, que no
ha de morirse...
Los pescadores volvieron a seguir halando las redes.
— Me llamo Raúl Limón — se presentó el del salvamento.
— Gracias por eso, mano.
Por fortuna, los que siguieron a Paván en su intento de soltar la red atorada
pudieron lograrlo y la maniobra fue ejecutada rápidamente.
— Tuvo suerte el muchacho — comentó Raúl — . Suerte de que no fuera más
que el brazo. Hace dos meses, aquí mismo, la manta abrió en canal a uno.
(José Paván) No era el mismo. El "otro lado" lo había cambiado. Ahora regresaba,
siguiendo las huellas de quienes lo antecedieron; sintiendo sus mismos sentimientos
de fracaso, dolor y rabia. Pero volvía distinto: murió del otro lado, no en lo físico
15* 227
como Lupe, sino en lo espiritual. Texas, y lo que encerraba, operaron la
transformación: regresaba amargado, endurecido y frustrado.
Como un trozo de hierro que no alcanzó a templarse; o que se templó defec­
tuosamente, con fallas irreparables. ¡No, no era el mismo! Su muerte quedó en el
agua; y luego, aunque sonara extraño, sobrevino la agonía del hambre, de los
campos en que regara sudor y coraje, de los patrones que lo maltrataron.
... ¡Gringos, hijos de perra!
Podía decirlo sin que nadie lo golpeara. Lo repitió otra vez.
Corrió hasta que el aire comenzó a faltarle.
3. Contéstese a las preguntas:
1 2
. ¿Qué cuenta Luis Spota en su novela Murieron a mitad del río ? . ¿Por
qué cruzan el Río Bravo muchos mexicanos? 3. ¿Quiénes son los protagonistas
de la obra? 4. ¿Cómo supo José Paván que estaba a mitad del río? 5. ¿Qué
6
experimentó al mediar el bajo de arena del río? . ¿Le hirieron a Luis Alvarez
los policías fronterizos norteamericanos? 7. ¿Por qué se atoró la malla de la red?
8 . ¿Qué maniobra no pudo completar el bote principal? 9. ¿De qué estaba repleta
la red que trataban de recoger desde la borda los pescadores? 10. ¿Qué le mandó
1
a Paván el capitán Chamaco? 1 . ¿Por qué vino un grito colectivo de angustia
del otro bote? 12. ¿Qué pasó en el agua? 13. ¿Para qué quiso brincar al agua
Luis? ¿Por qué no lo hizo? 14. ¿Quién le rescató a Paván? 15. ¿Dónde le tendieron?
16. ¿Cómo estaba Paván? ¿Qué herida tenía? 17. ¿Qué opinaba el capitán de esa
herida? 18. ¿Cómo fue ejecutada la maniobra de soltar la red atorada? 19. ¿Por
qué dijo Raúl Limón que Paván había tenido suerte? 20. ¿Cómo era José Paván
al regresar a México? 21. ¿Qué huellas seguía José y qué sentía? 22. ¿Qué trans­
formaciones operaron en él Texas y lo que encerraba? 23. ¿Qué sobrevino luego?
24. ¿Por qué dice el autor que Paván "murió del otro lado" en lo espiritual?
25. ¿Cuáles fueron las últimas palabras de Paván? ¿Cómo las dijo?
4. Compónganse unos relatos con las palabras y expresiones:
a) (Paván y sus compañeros) cruzar (atravesar) ilegalmente el Río Bravo, la
frontera líquida, mediar el bajo de arena; ser barro y agua extranjeros; (Paván)
convertirse en un mojado, un inmigrante ilegal, un hombre fuera de la ley norteameri­
cana, civilmente muerto; (los reflectores) buscar a los espaldas mojadas; (los
guardafronteras, los policías fronterizos) disparar con las ametralladoras, rifles
(fusiles) y pistolas contra ellos, matar (herir, pegar) a unos; (muchos) morir en la
corriente (a mitad del río);
b) atorarse la malla de la red; ser culpable el timonel del bote de enmedio;
(el bote principal) no completar la maniobra de alzar la red repleta de pescados;
(Paván) tirarse al agua para desenredar la malla; (una manta) aparecer; (los ojos
fijos y atónitos, sumergidos en el centro del remolino) seguir la lucha entre Paván
y el pez; (unos pescadores) brincar al agua para rescatar (salvar) a Paván; llevarle
a un costado del barco, tenderle en cubierta desmayado; (Paván) tener herido el
228
brazo derecho; salir sangre a borbotones, no romperse el hueso; (la inania) no
abrirle en canal; (los pescadores) halar las redes, soltar la red atorada;
c) (Paván) regresar a México, seguir las huellas de quienes le antecedieron,
sentir el fracaso, dolor y rabia, volver amargado, endurecido y frustrado; como
un trozo de hierro que no alcanzó a templarse, morir del otro lado en lo espiritual,
no ser el mismo; sobrevenir la agonía de los campos en que regó sudor y coraje,
donde le maltrataron los patrones.
5. Tradúzcase al ruso:
1. Por un estremecimiento de la arena bajo sus pies Paván adivinó que sus
compañeros se habían detenido. 2. Los mojados sacaron del río al herido y lo
tendieron desmayado en la orilla. Vieron la pierna herida de la que salía sangre
a borbotones e intentaron flexionarla.— Tiene suerte el muchacho que no le hayan
agujereado el cuerpo. El herido comprendió que se habían frustrado por completo
sus planes. 3. Como la red repleta de pescados se atoró, hacía falta que alguien
la desenredara. Se tiró al agua Paván. 4. El capitán del bote descontento de las
acciones del timonel fulminó. Estaba a punto de golpearle. 5. Uno de los pescadores
se proponía brincar al agua para rescatar (salvar) de entre la espuma a Paván,
6
pero el capitán le mandó que se aguantara. .— ¡Suéltenme, bestias! — gritaba el
muchacho — No soy criminal y nunca he disparado contra los policías. 7. El
8
submarino se sumergió lentamente. . La grúa alzó la carga. 9. Esas palabras
encierran un profundo significado. 10. Sobrevino una gran desgracia.
6. Indíqucnsc:
a) los sinónimos de:
trozo ni, atónito, bote m. bestia/, brincar al agua, disparar, repleto de, rescatar,
rifle w, desenredar, tripa /, completar la maniobra, a borbotones, cruzar, hombres
sin papeles;
b) los antónimos de:
alzar la red, angustia/, anteceder, coraje m, atorar, oscurecer, llorar, frustrarse,
endurecerse, fulminar, por fortuna, aparecer, legal;
1
c) los sustantivos que puedan emplearse con: ) los verbos:
alzar, flexionar, halar, mediar, regar, soltar, sumergir, adivinar;
2) con los adjetivos:
feo, irreparable, defectuoso, desmayado, amargo, endurecido, frustrado, plano,
blancuzco;
d) los verbos de los sustantivos:
disparo m, dureza/, golpe m, humillación/, llorón m, regadío m, rescatador m,
salvamento m, estremecimiento m.
229
7. Compónganse frases con los verbos:
agujerear, aguantarse, encerrar, escupir, maltratar a alguien, pegar, sobrevenir,
templarse, tender, adivinar.
8. Háganse preguntas al contenido del texto.
9. Cuéntese lo que le pasó a Paván durante la pesca.
10. Cuéntese el contenido del texto.
11. Tradúzcase al español:
1. Ежегодно тысячи бедных мексиканцев нелегально пересекают фан иду
Соединенных Штатов Америки, надеясь найти там работу. Их называют
«мокрые спины». 2. Многие из них погибают «посередине реки», так как
пограничники стреляют в них из пулеметов, винтовок и пистолетов. 3. В
США они становятся людьми без каких-либо социальных прав, людьми
вне закона, людьми без документов. 4. Рыбаки поняли, что сеть, полная
рыбы, запуталась и что они не смогут поднять ее. Капитан метал громы
и молнии и приказал Павану прыгать в воду. S. Когда Паван погрузился
в воду, чтобы распутать сеть, появилась громадная белобрюхая манта. Никто
6
не мог предсказать (угадать) исход этой встречи. . Несколько человек
бросились в воду, чтобы спасти своего товарища. 7. В бессознательном
состоянии его положили на палубу. Из раненой руки хлестала кровь. Рука
его не сгибалась.— Ему повезло, что его не пропорола манта. Он будет
8
жить,— сказал его спаситель. . Хозяева земли в Техасе очень плохо об­
ращаются с мексиканскими «мохадос», платят им за тяжелую работу два-три
доллара в день, унижают и даже бьют их. Своей кровью и потом поливают
они («мохадос») американскую землю. 9. Мексиканцы возвращаются домой
с чувством поражения (fracaso m), боли и злобы; возвращаются, как их
предшественники (букв, как те, кто им предшествовал), огорченные, ожес­
точенные и сломленные. 10. Американская одиссея оставляет в них глубокий
след и помогает понять, что настоящее счастье можно найти только в своей
стране.
12. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Ha leído usted algunas obras literarias sobre la vida de los espaldas
mojadas en los Estados Unidos o ha visto algunas películas sobre el tema?
¿Cuáles son? 2. ¿Por qué se ven obligados muchos mexicanos a abandonar su
país y cruzar ilegalmente la frontera norteamericana? 3. ¿Cómo cruzan el Río
Bravo? 4. ¿Cómo viven y trabajan en Texas y otros estados norteamericanos
los hombres sin papeles? 5. ¿Están interesados los norteamericanos en tener
6
en su país a esos hombres que carecen de derechos civiles? . ¿Regresan felices
y con dólares a México los espaldas mojadas'? 7. ¿A quiénes llaman chícanos
8
en ios Estados Unidos? ¿Con cuántos millones cuentan? . ¿Por qué viven en
los EE.UU. tantos millones de mexicanos? ¿A quién pertenecían antes los
estados del sur de los EE.UU.? 9. ¿Cómo se solucionan hoy día los problemas
230
consulares entre México y los Estados l Jimios,’ It) ,< ............... .mioliim !.•>.
relaciones económicas y políticas entre México у (он I I l И» il<—рн»'» .ь - т....
en vigor el Tratado de Libre Comercio?
13. Hágase y discútase un informe sobre los temas:
1. La agresión norteamericana de 1846-1848 a México y «un • ими i.i»
2. El problema del paro en México. 3. ¿Cómo viven los chícanos en Ion I I пи ’

TEXTOS COMPLEMENTARIOS

Los mojados en Texas


Fragmento de Murieron a mitad del río, por Luis Spota.
Antes de dormirse Paván estuvo repasando el panorama que Benito Fortis le
había pintado durante aquellos días. Un panorama nada optimista. Lo que Paván
no entendía era la complacencia de los patrulleros para con los dueños de campos.
El día anterior había llegado un auto negro en busca de Walker.
— ¡La patrulla! — ronroneó el murmullo.
Se había doblado más, como para que no lo vieran. Estaba el auto casi frente
a ellos, a menos de cincuenta metros.
— No te apures, que no vienen por ti.
Miró en tomo. Ninguno de los trabajadores se había movido. Aquello parecía
natural.
— ¿Y si preguntan? Yo no tengo pasaporte.
— Si no has matado a nadie ni robado a nadie, no lo harán. ¿No te has dado
cuenta del juego?
— ¿Cuál juego?
En eso llegó Walker y se puso a conversar con los polizontes del auto, metida
la cabeza por la ventanilla.
— Mira: nosotros somos mojados, gente sin papeles. Cuando llegué también
me asustaba con los patrulleros. Ahora hago como que ni los viera. Somos mojados,
entramos a la mala, por el río. Venimos a trabajar, lo estamos haciendo. Ellos lo
saben pero no les importa.
— ¿Entonces para qué están?
— Para que sigamos trabajando... Tus brazos y mis brazos y los de muchos
miles como nosotros — seguía Fortis accionando los puños — producen dinero
para Texas, para que Texas les pague y los traiga bien vestidos, en buenos coches.
Si tú y yo y todos los demás no estuviéramos partiéndonos el cuero aquí, el Valle
no podría levantar ni la décima parte de las cosechas. Por eso los patrulleros se
hacen de la vista gorda; somos útiles, ¿comprendes? Utiles para ellos.
231
Esas palabras eran semejantes a sus pensamientos; a lo que había oído vagamente
en México, en Matamoros, en la ceja fronteriza. Y debían ser ciertas, pues Benito
había sufrido, según dijera, más de año y medio por allí.
Argüyó:
— También los americanos pueden trabajar.
— Claro, que no como nosotros. Ellos no lo hacen por un par de dolores al
día. No se tallan doce o quince horas. Son muy comodinos. Piden médicos, medici­
nas, casas limpias y buena comida. Esas son, para nosotros, puras paparruchas,
porque cogemos lo que nos dan. No creas que sólo es así en Los Fresnos. Todo
Texas tiene mojados, tantos como tiene conejos.
Había en Benito Fortis un rencor impotente; una rabia que le producía gusto
remover.
— Nosotros — prosiguió con su charla aturdidora — no podemos ir a protestar,
ni exigir esto o aquello. Entramos chueco. El blanco o los negros, sí van y gritan.
Son americanos, ¿entiendes?; tienen derechos, no importa cuántos ni de qué color,
pero los tienen. ¿Nosotros qué? Sólo güevos, para aguantar los palos, los malos
modos, las enfermedades. Si trabajas te pagan. Si no trabajas, no. Si llueve y esto
se inunda y tú te quedas en tu jaula sin poder salir, no te dan un centavo. Con
ellos es distinto. Se amparan en que son algo, alguien; en que hay jueces y pueden
pelear lo suyo. Nosotros somos unos infelices, como hijos de nadie, sin documentos
de registro civil. Somos puros güérfanos... Eso.
Los patrulleros se fueron. Walker agitó la mano y se retiró a pasos largos.
— Si eres peleonero — Fortis no tenía para cuando acabar — o demasiado
sabroso y te pones difícil al patrón, llama a la patrulla y te llevan a la cárcel o
te avientan a México. Si te les "pelas" a media cosecha, cuando necesitan de tu
trabajo, hacen lo mismo. ¿Y así quieres juntar cien dólares para ir al norte?
Paván, recordándolo, apretó los ojos y hundió la cara, al voltearse boca abajo,
en la almohada rellena de bolas. "Los juntaré, los juntaré", decidió con toda su
alma.

La agresión norteamericana a México (1846-1848)


El dos de febreno de 1848 se firmó el tratado Guadalupe-Hidalgo, que puso
fin a la guerra contra México que habían iniciado los Estados Unidos.
El anexionismo había comenzado realmente a principios de 1845, unas semanas
después de la toma de posesión del presidente norteamericano James K. Polk,
cuando el Congreso de Estados Unidos aprobó la anexión de Texas, lo que por
supuesto, fue protestado por el gobierno mexicano, y el 28 de marzo de aquel
año el ministro de Relaciones Exteriores mexicano, Luis G. Cuevas, comunicó a
Estados Unidos la ruptura de relaciones.
El presidente Polk ordenó al general Zacarías Taylor, acampado con su ejército
en Corpus Christi, Texas, que avanzara hacia el Río Grande, y éste acampó pro­
vocativamente frente al pueblo mexicano de Matamoros.
232
El 12 de abril de 1846, el general Pedro Ampudias dio al general estadoumdnmc
un plazo de 24 horas para retirarse. El plazo no fue cumplido por los invasouv.,
y los mexicanos se lanzaron contra aquel poderoso ejército para defender su tierm
y su dignidad.
Un mes después, el 11 de mayo, el presidente Polk pidió al Congreso la
declaración de guerra a México. Entre los argumentos que exponía agregaba el
siguiente: "México ha cruzado la frontera de Estados Unidos y derramado sangre
americana en suelo americano". El Congreso le declaró la guerra a México el 13
de mayo.
Nuevo México y California y sus minas de carbón, de plata, de cobre y de
oro, fueron ocupadas por las tropas norteamericanas.
El dos de febrero de 1848 se firmó el tratado de paz entre México y Estados
Unidos y el primero tuvo que ceder en virtud de ese tratado los territorios que
hoy comprenden los Estados de Texas, California, Arizona, Nuevo México, Nevada
y Utah y partes de Colorado y Wyoming, o sea, alrededor de dos millones de
kilómetros cuadrados, equivalentes a la superficie de Inglaterra, Portugal, España,
Francia, Bélgica, Dinamarca, Holanda, Suiza e Italia juntos.
Damos a continuación un episodio de la heroica lucha del pueblo mexicano
contra los invasores del Norte.

La heroica defensa de los cadetes de Chapultepec.


Después de muchos combates el general de EE.UU. Scott llega a las cercanías
de la capital, pero de por medio queda el punto más alto, el Castillo de Chapultepec.
El 13 de septiembre de 1847 las tropas norteamericanas comenzaron su ataque
contra las fuerzas que defendían el Castillo: los batallones Bravo, Toluca, Morelia,
Mina y Querétaro, y los jóvenes cadetes del Colegio Militar que habían jurado
defender a México hasta la muerte y que dieron muestras de valor espartano.
Los invasores logran penetrar en la fortaleza. Una compañía del regimiento de
Nueva York escala a lo alto del edificio, donde aún flotaba la bandera de México,
y choca allí con la tenaz resistencia de un grupo de cadetes que dieron su vida
por defender, en su última trinchera, la insignia nacional. El ejército de ocupación
se empequeñecía ante aquellos adolescentes cuya heroica actitud los inmortalizó
ante la Patria. Ellos son, Francisco Márquez, Femando Montes de Oca, Juan
Escutia, Agustín Melgar, Vicente Suárez y Juan de la Barrera.
Los niños héroes fueron cayendo sin retroceder. El último de ellos, antes de
dejar caer la bandera de México en manos de los invasores yanquis, se envolvió
en ella y se lanzó desde lo alto de la fortaleza.
La caída del Castillo trajo consigo la de la Ciudad de México, donde ninguna
defensa pudo ser posible.
Según la prensa cubana.
233
ПРИЛОЖЕНИЕ I

ТАБЛИЦА
ОСНОВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ И УПОТРЕБЛЕНИЙ MODO SUBJUNTIVO
В ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ

Тип придаточного предло­Значение и употребление Примеры примечания


жения и соединительные
элементы
дополнительное и Modo subjuntivo
подлежащное употребляется, если глагол
с союзом que (глагольное словосочетание)
— сказуемое главного
предложения имеет значение:

а) желания и Quiero que me lo digas.


необходимости (querer,
necesitar, es necesario, etc.):

б) каузации (hacer que, Le aconsejó que llamara al


pedir, perm itir, aconsejar, médico.
impedir, conseguir, etc.);

в) возможности, вероятности Es posible que no le hayan


(es posible, es probable, visto.
puede ser, etc.);

г) сомнения, неуверенности No creían que lo hubiera


(dudar, no creer, no estar hecho yo.
seguro, etc.);

л) эмоциональной и Siento que no me


логической оценки (sentir, comprendan ustedes.
alegrarse, extrañarse, es Me alegro de que todos estén
lógico, es natural, etc.); presentes.
Me extraña que no haya
venido todavía.

(Cw. § 116. ¡17, часть I) (Только при разных


(Значение modo subjuntivo субъектах глагола-
в придаточных сказуемого главного и
дополнительных и придаточного предложений.)
поллежащных зависит,
таким образом, от значения
глагола-сказуемого главного
предложения.)

234
определительное ог­ выражает действие Intentamos formar u n a
р а н и ч и т ел ь н о е с отно­ желаемое, возможное или c o m i s i ó n que nos ayude a
сительным местоимением предположительное в resolver este problema.
que (с определяемым сло­ настоящем, будущем, реже — En la oficina no había n a d i e
вом в главном предложении) в прошлом и когда que pudiera sustituirme.
говорящий передает A los niños que no hayan
определяемым словом venido aún, espérenles aquí.
понятие неизвестное,
незнакомое, неконкретное.
(См. § 7. часть II)
придаточные р а з л и ч н ы х действие возможное, Haz lo que quieras.
т и п о в без определяемого желаемое, No hay quien me apoye en
слова с относительными предположительное, в esta situación.
местонмеапмн основном, в будущем. Lo harán quienes vengan los
(См. § 7, часть II) primeros.
Iremos con los que tengan
reservados los pasajes.

о б с т о я т е л ь с т в а в р е ­ а) действие реальное, Les escribiré cuando me


м е н и с союзами: будущее, несовершенное. instale en el hotel.
1) cuando, en cuanto, mien­ (См. § 121, часть 1)\ Cuando lleguéis habremos
tras, hasta quef etc.; terminado este trabajo.

б) действие реальное, Llegaremos cuando hayan


будущее, завершенное до terminado el trabajo.
начала другого будущего
(обычно выраженное
pretérito perfecto de
subjuntivo).
(См. § 15. п. 2, часть II)
2) antes (de) que действие реальное. Другие Hay que hablar con él antes
наклонения не употребляются de que se marche.

обстоятельства действие возможное, Voy a aparcar el coche


м е с т а с союзом donde желаемое, обычно будущее donde me indiques.

о б с т о я т е л ь с т в а цели действие желаемое, обычно Quiero darte mi teléfono para


с союзами para que, a que, следующее за действием que me llames mañana.
a fin de que, poque, etc. глагола-сказуемого главного Es necesario publicar esta obra
предложения. porque la lean millones de
lectores.
Другие наклонения не (Только при разных
употребляются. субъектах глагола-
(См. § 121, часть I) сказуемого главного и
придаточного предложений.)
предложения с no sea действие предполагаемое, No le dé la sopa caliente, no
(fuera) que обычно следующее за sea que se queme los labios.
действием главного
предложения.
Другие наклонения не
употребляются.
(См. § 22. часть II)

235
обстоятельства о б р а­
з а д е й с т в и я с союзами:

а) como, según, etc.; действие будущее, реальное; Lo escribiré como me lo digas.


обычно с глаголом-
сказуемым в главном
предложении тоже в
будущем.
(Си. § 16, п.п. 1. 4 часть II)

б) со то si действие возможное,
вероятное;

одновременность Lo dice (dijo) como si


передается imperfecto de entendiera de esa materia.
subjuntivo,

предшествование — Lo repite (repitió) como si lo


pluscuamperfecto de hubiera oído ¿1 mismo.
subjuntivo независимо от
времени глагола-сказуемого
главного предложения.

Другие времена и
наклонения не
употребляются.
(См. § И, часть II)
в) sin que действие реальное. Antonio salió sin que nadie
le viera.

Другие наклонения не (Только при разных


употребляются. субъектах глагола-
(См. § 16. п.З, часть II.) сказуемого главного и
придаточного предложений.)
уступительные

а) с союзом aunque; действие возможное, Lo haré sin falta aunque eso


предполагаемое lleve mucho tiempo.
(потенциально возможная
или нереальная уступка) Aunque escriba buenos
(См. § 130. часть I; § 14, artículos, no gustan a mis
п. 1, часть II) compañeros.

Aunque escribiera buenos


artículos, no gustarían a mis
compañeros.

Aunque (él) hubiera estado


ayer aquí, (yo) no habría
podido verle.

236
б) с союзными сочетаниями:

1) por más (mucho) + que + действие выражает Рог mucho (шОн) qur lo
verbo, количественный предел в repllu*. iM> т с convent нЛч
будущем (уступка реальная,
por más (mucho) + потенциально возможная) Por mucho» uño* que vlv*
sustantivo + que + verbo aquí, no me acostumbraré

2) por + adjetivo o adverbio] действие выражает Por interesante que sea esa
+ que + verbo качественный предел в película, no quiero verla.
настоящем и будущем Por lejos que viva, tengo que
(уступка реальная, ir a visitarlo.
> потенциально возможная).
por + adjetivo + sustantivo Por mal fotógrafo que sea, voy
+ que + verbo a retratarte.

Другие наклонения
практически не
употребляются.
(См. § 14, п. 2, часть II)
в) с союзами siquiera, потенциально возможная Cualquiera que fuese su
cualquiera que, quienquiera уступка discurso, lo escucharíamos con
que Другие наклонения не mucho interés.
употребляются.
(См. § 14, п. 3, часть II)

г) без союза: потенциально возможная Lo leeré pase lo que pase.


1) (сочетание глагол ♦отно­ уступка.
сительное местоимение + Другие наклонения не
глагол* в основном тот же; употребляются.
оба глагола в modo subjun­ (См. § 14, п. 4, часть II)
tivo
2) глагол в presente de sub­ Guste o no tienes que
juntivo + отрицание no hacerlo.

условный период
I типа

а) с союзом si (если) Modo subjuntivo не Si tengo tiempo, te ayudaré.


употребляется.
Условие реальное, в
настоящем и будущем
передается presente de
indicativa
(См. § 83, 113, часть I)
б) с союзами и союзными реальное условие в Como no salgamos en
словами: como, а (en) будущем, выражается в seguida, perderemos el tren.
condición de que, en caso de presente de subjuntivo.
que, con sólo que, etc.; Другие наклонения не упот­ Voy al concierto a condición
ребляются. de que me saques las entradas.

237
II т и п а потенциально возможное Si me invitara a su casa, le
с союзом si (если бы); или нереальное условие; visitaría con mucho gusto.
условие и следствие
относятся к плану насто­ Si estuviera (ahora) en la
ящего или будущего; первое América Latina, grabaría
выражается imperfecto de muchas canciones populares.
subjuntivo, второе —
condicional
(См. § 132, 133', часть I)
III т и п а нереальное, уже неосущест­ Si el teléfono no se hubiera
с союзом $1 (если бы) вимое условие; условие и (hubiese) estropeado, te
следствие относятся только habría (hubiera) llamado.
к прошлому; первое выража­
ется pluscuamperfecto de
subjuntivo, второе —
condicional perfecto (или
pluscuamperfecto de
subjuntivo, форма на -га).
(См. § 18, часть II).
IV т и п а (смешанного) а) условие потенциально Si proyectaran una buena
с союзом si (если бы) возможное или нереальное, película en el cine- Lima, (yo)
относится к плану настоя­ la habría (hubiera) visto.
щего или будущего и
обычно выражается
imperfecto de subjuntivo;
следствие —
к прошлому и обычно
выражается condicional
perfecto о pluscuamperfecto
de subjuntivo (форма на -га);

б) условие нереальное, Si me lo hubieras (hubieses)


относится к прошлому и contado ayer, podría ayudarte
обычно выражается (ahora).
pluscuamperfecto de
subjuntivo; следствие — к
настоящему или будущему и
выражается condicional.
( O í § 19, часть II).

238
ПРИЛОЖЕНИЕ II

LECTURAS

JUANA GALÁN (II)


Capítulo adaptado de la novela Elpez sigueflotando por Dolores Medio (1920), (España).
Cansada de subir y bajar escaleras con el diario en la mano, Juana Galán se
1
sentó en este banco del Retiro y deja pasar el tiempo. Si vuelve a casa...
(— No... ¡no!... No volveré... No quiero ver a Nana. No tendría fuerzas.)
No tiene fuerzas. Ni para eso, ni para lo otro. Lo sabe bien. ¿Para qué tiene
fuerzas? л
(— ... para nada. ¡Cristo! Para nada.)
Con los dedos clavados en las sienes y la vista fija en el suelo, permanece
quieta, sin fuerzas.
Está cansada. Cansada de subir y bajar escaleras, de entrar y salir en los
ascensores, de preguntar tímidamente en las porterías, de sonreír a personas descono­
cidas que la miran a ella con curiosidad, como a un animal extraño, para luego
decirle con indiferencia: “Lo siento, no es posible. No me sirve. Quizá en otra
ocasión...”
(— En otra ocasion. Como si yo pudiera esperar más tiempo3.)
La verdad es que su escasa preparación para ganarse el pan, la había hecho
perder algunas oportunidades de colocarse. Juana es justa y lo reconoce. No guarda
rencor a los que la despiden sin emplearla. /Para qué sirve?
(— Dice Marta que podía hacer copias , como ella... pero ¿de dónde? No
tengo máquina, ni sabría manejarla...)
Lena Rivero prometió emplearla en una Guardería. Eso, lo de la Guardería
infantil, sí le gusta a Juana. Pero o Lena tiene poca influencia con las gentes de
mando, o se ha olvidado de su promesa. Lo de la Guardería nunca llega y Juana
empieza a perder la esperanza de conseguirlo.
(— Buena solución. Así no tendría que separarme de Nana. ¡Tan chiquitína!...
Pero esto tiene que acabar de alguna manera.)
(— Mandarla con padre al pueblo... pero esa mujer...)
Esa mujer que vive con el padre, no la quiere a ella, ni querría a la niña. La
maltrataría. A Juana le horroriza este pensamiento.
(— Aguantaremos con la pensión hasta que Dios quiera. Pero el caso es que
Nana necesita ropa. Necesita zapatos. Está mal alimentada...)
Sobre todo, eso. Mal alimentada... Le duele a Juana. Cuando le dicen que la
niña está flaca, contesta fingiendo indiferencia: “Es ella así. Delgadita. Todos
somos delgados en la familia.” Pero ella sabe que la niña está flaca porque no
239
come como comen los niños de los Planell. Necesita comer alimentos ricos en
vitaminas. Pero estos alimentos cuestan dinero y Juana vive sólo de su pensión,
mientras no resuelva las cosas de otra manera.
Durante algún tiempo, los planes que Juana Galán se hacía eran bien sencillos:
encontrar un piso. La niña podría согтег por toda la casa, sin que la regañara la
patrona4. También podría alquilar dos habitaciones, tener dos huéspedes. Esto le
permitiría tener criada y vivir como vivía en casa de la suegra. Pero el tiempo la
convenció que encontrar un piso, sin comprarlo o sin pagar traspaso, era más
difícil que encontrar un buen empleo...
(— La niña es lo que me importa, lo demás...)
Sonríe a una pequeña que juega en otro banco, cerca de ella. La pequeña
tendrá el tiempo de Nana5. Apenas dos años. Pero está bien vestida, bien alimentada.
Y parece mayor.
La niña se le acerca confiada. Le toca el vestido. Después se pone en cuclillas
delante de ella e inclina la cabeza hacia un lado para verle mejor la cara. La
actitud de la niña hace gracia a Juana. También su Nana inclina así la cabecita y
le sonríe cuando la ve llorar.
Juana coge en sus brazos a la pequeña y empieza a jugar con ella. La niña
deja en el banco la muñeca que traía, para jugar con más libertad con los dedos
de Juana.
— No, no, éste, no... empezaremos por el pequeño... ¿lo ves?... Por éste... Este
sembró el trigo... éste lo cogió... éste lo llevó al molino... éste lo amasó... Y éste
que es el más gordo, se lo comió... se lo comió...
Con el dedo gordo hace cosquillas en el vientre de la niña. I-a niña ríe. Juana,
también. Juana Galán y la niña son buenas amigas.
Ahora Juana cuenta un cuento. Es un cuento absurdo. Hay un pájaro que habla
con el banco. Le contesta el zapato de la pequeña. Protesta el dedo de Juana... El
pájaro se ríe... El banco se ríe... El zapato se ríe... El dedo se ríe... La niña se
ríe... Juana se ríe...
Pero sucede algo que corta las risas. Detrás del seto, alguien grita. Voz de
mujer. Extranjera. Juana no entiende lo que la mujer grita. Casi llora la voz.
En seguida, la dueña de la voz se presenta ante Juana gesticulando, reprochándole
algo.
Juana quiere explicarle, pero es inútil. Tampoco la extranjera la entiende a
ella. Al fin — no sabe Juana si pidiéndole o dándole explicaciones — se lleva a
la pequeña.
Otra vez se queda Juana sola con sus pensamientos. Pero ya no son tan tristes,
ni tan desesperados. Quizás, porque ya ha aliviado la tensión de sus nervios. Ella
tiene a su Nana. Le causa preocupaciones pero también le debe su única alegría,
su razón de vivir.
Ahora está segura Juana Galán de que encontrará trabajo. De que se le arreglará
lo de la Guardería. De que la niña comerá bien. Vestirá bien. De que tendrá
juguetes...
240
... y a propósito de juguetes: la extranjera se ha llevado a su niña y ha olvulmln
la muñeca sobre el banco.
Juana Galán se levanta. Se apresura a cogerla para devolvérsela, lis un juguete
caro.
(— Nunca he visto una muñeca más hermosa. ¿Y si...?)
No se atreve a terminar su pensamiento.
(... — No debo hacerlo. Esto sería...)
Tampoco pone nombre al acto que, a fui de cuentas no va a realizar. Juana
sabe que no puede hacerlo, que no debe hacerlo. Aunque en realidad...
( — ... sí, sería...)
Deja la muñeca sobre el banco. La tentación de su contacto es demasiado
fuerte.
(— Si Nana la viera... Se volvería loca de alegría. ¡Cómo gritaría! Nana no
tiene juguetes.)
Juana toma otra vez la muñeca y la acaricia... Nana no tiene juguetes. Se
volvería loca de alegría. Pero la muñeca no le pertenece. Es de la niñita que ha
jugado con ella. Debe devolvérsela.
(— Debo devolverla. Es mi obligación.)
Su obligación. Está claro. Pero Juana no se mueve.
Repite:
(— No me pertenece. Es de la niñita.)
Pero no se mueve. Le bastaría andar unos pasos... una pequeña carrera y
alcanzaría a la niña. Aún se la ve caminar a pasitos cortos, arrastrada por la
niñera... Una carrera y la alcanzaría... Sólo una voz. Bastaría eso... Pero Juana
Galán no grita, ni hace ningún movimiento.
Se justifica:
(— ¿Por qué he de correr tras de ella, ni he de gritar?... Ella tiene obligación
de cuidar sus cosas. Para eso la pagan.)
Se alegra pensando que van a reñirla.
(— Le está bien...Por descuidada. Le pagan por cuidar a la pequeña, no para
que lea sus cosas...)
Pero esto no es una justificación. Juana Galán lo sabe.
(— ¿La pequeña? ... Gente rica ... Se ve en seguida... Si llora, le comprarán
en seguida otra muñeca. Y acaso mejor que ésta.)
Juana toma la muñeca. Vuelve a dejarla. Coloca el bolso de modo que casi la
oculta. Ya “no la ve”. Pero sigue sintiéndola a su lado.
(— ... mientras que Nana... Nana no tiene juguetes... Se volvería loca de
contenta.)
Sin mirar a la muñeca ni a la niñita, que ya ha desaparecido:
(— Tampoco es un delito de importancia. ¿Quién no roba algo en la vida?...
Si nos ponemos a analizar las cosas, nos encontramos con que todos robamos
algo. Dinero... Tiempo... Son muchos los que cobran sin trabajar. Y los que viven
del trabajo de los otros... Y nadie se escandaliza. A fin de cuentas...)
10-3170 241
La mano de Juana Galán se desliza tras de su bolso y toca la muñeca. Si, está
aquí. La han olvidado. ¿No es eso? La han olvidado. Tampoco, si bien se mira
es un robo... En todo caso...
(— ... eso. Ella la ha dejado. Pudo cuidarse de ella y no lo hizo.)
Nadie a su alrededor. Nadie en el camino. Entonces ¿qué aguarda? Es tonto
dejar ahora la muñeca, para que otros aprovechen el descuido. En realidad ya es
suya. Sólo tomarla...
Juana Galán se levanta. Después, sin apresurarse, toma el bolso y la muñeca
y empieza a caminar en dirección contraria a la seguida por la niñera. Pero algo
la preocupa:
(— ¿En la misma dirección? ... Mejor... Si me sorprendieran, diría que iba a
buscarlas...)
Esto de “si me sorprendieran” le ha hecho daño. Es como reconocer su delito.
Pero nadie le pide cuentas.
Alarga el paso. Casi corre. De vez en cuando mira el reloj, para justificar su
prisa.
Y también, para justificar algo, piensa en su Nana.
(— Se alegrará mucho, cuando la vea... En todos los escaparates se detiene...
me tira de la mano...)
El recuerdo de Nana, de la Nana feliz con su muñeca, llena de ternura el alma
de Juana Galán y ahoga sus escrúpulos. También olvida el cansancio de la mañana
y los nuevos fracasos. Le parecen una locura los pensamientos horribles que había
tenido. Si ella se fuera, ¿qué sería de su pequeña Nana?
¡Nana! ¡Nana! ¡Nana!...
(— ¡Cristo! Qué contenta se pondrá cuando la vea... Saltará de alegría... ¡Mi
querida Nana!)
Pronto, pronto... Quiere llegar a casa y verla reír.
El Metro: Retiro... Banco... Sevilla... Sol... — Cambio de tren... ¡Qué largo es
:6
el trayecto!... — Sol... José Antonio... Tribunal... Bilbao... Chamberí... Iglesia
Por fin... Ahora una carrera.
(— ¿Por qué me miran?)
Vuelve a mirar la hora constantemente para justificar su prisa.
Juana Galán sube las escaleras ocultando la muñeca tras de su bolsillo. Si ha
comprado una muñeca para su niña, no importa a nadie. Pero como ella sabe que
no la ha comprado...
Otra vez se lo reprocha y le duele el reconocerlo: ha robado algo. La palabra
robar la asusta.
Se disculpa:
(— Bueno, no es para tanto. Ni los que roban millones se atreven a pronunciarla.
Dicen de una manera elegante “un buen affaire”7. O de un modo más vulgar, un
estraperlillo... Y al fin y al cabo...yo...)
— Tú has robado, Juana. La niña te dejó confiada su muñeca. Y tú se la has
quitado.
242
Juana aprieta a la muñeca contra su pecho, stijcinndo Ion IhihIoh iIr ни <мщ/пи
También le laten las sienes. Es el cansancio. l>u enríen» ( tno» pinnu •|it«- lm mmímiIh
apresuradamente... Pero es también la voz que viene de iHuuint prntr
— Tú has robado, Juana... Has robado...
La niña recibe a Juana con una explosión de risa. Saltn. fililí» Sp itpoilnm «Ir
la muñeca. Abraza a la madre... Para la pequeña Nana, es un din tic noI
Pero el sol se nubla. Algo muy grave debe suceder que ella no comprrmlr
¿Por qué la abraza su madre con tanta fuerza y empieza a llorar?

* el Retiro — парк в Мадриде


¡Cristo! — Боже мой!
Cómo si yo pudiera esperar más tiempo. — Словно я могу ждать еще.
sin que la regañara la patrona — и так, чтобы хозяйка не ругала ее.
La pequeña tendrá el tiempo de Nana. — Малышка была почти того же возраста,
что и Нана.
Retiro, Banco, Sevilla, Sol (Puerta del Sol), José Antonio, Tribunal, Bilbao,
Chamberí, Iglesia — станции мадридского метро.
7 “un buen affaire” — хорошее дельце.
EL SENCILLO DON RAFAEL, CAZADOR Y TRESILLISTA (VI)
Relato adaptado del eminente escritor español Miguel de Unamuno (1864-1936).
Sentía pasar las horas, vacías, deslizándose sobre el recuerdo muerto de aquel
amor de otros tiempos. Una vida vacía, y él solo, enteramente solo. Solo con su
vida.
Tenía para justificarla nada más que la caza y el tresillo. Y no por eso vivía
triste, pues en su sencillez no cabía la tristeza.
— ¿Y por qué no se casa usted?— le preguntó alguna vez su ama de llaves.
— ¿Y por qué me he de casar? Hay cosas, señora Rogelia, que no se debe ir
a buscar: vienen ellas solas.
Don Rafael creía en el azar. Tal vez por creer en algo y no tener la mente
vacía.
Y una mañana, al salir, se encontró con un envoltorio en la puerta de su casa.
Inclinóse para ver mejor. Aquello se movía. Lo levantó; estaba tibio; lo abrió; era
una criatura de horas. Quedóse mirando. “¡Vaya una caza que me ha deparado el
!”1
destino pensó.
Volvióse con el envoltorio en brazos, la escopeta a la bandolera, subiendo las
escaleras de puntillas para no despertar aquello, y llamó suavemente varias veces.
— Aquí traigo esto — le dijo al ama de llaves.
— Y eso, ¿qué es?
— Parece un niño ... Lo dejaron a la puerta de la calle.
— Y ¿qué hacemos con ello?
— Pues ... ¿qué vamos a hacer? ¡Bien claro está: criarlo!
— ¿Quién?
— Los dos.
— ¿Yo? ¡Yo, no!
— Buscaremos ama. y
— ¿Pero está usted en su juicio, señorito ? ¡Lo que hay que hacer es comunicarlo
al juez, y en cuanto a eso, al Hospicio con ello!
— ¡Pobrecillo! ¡Eso sí que no! 3
— En fin, como usted mande .4
Pronto el médico de don Rafael encontró una buena ama: una chica soltera
que acababa de dar a luz un niño muerto.
— Lo mejor sería-dijo el ama de llaves-que se lo llevase a su casa a criarlo.
— No — replicó don Rafael —, eso tiene graves peligros; no me fío de la
madre de la chica. Aquí, aquí, bajo mi vigilancia. Ya cuidaremos de él. Y no hay
que darle disgustos a la chica, señora Rogelia, que de ello depende la salud del
niño.
Era Emilia, el ama, de veinte años, alta, con una risa perpetua en los ojos
negros, con los labios guinda entreabiertos y húmedos.
— Y ¿cómo va a bautizarle usted, señorito? — le preguntó la señora Rogelia.
— Como hijo mío.
244
— Pero ¿está usted loco? ¿Y si mañana, por esa medalla que lleva, aparecen
sus verdaderos padres? ...
— Aquí no hay más padre ni madre que yo. No tengo la culpa de que haya
nacido, pero tendré el mérito de hacerle vivir.
Ya tema don Rafael algo más en qué pensar que en la caza y el tresillo; ya
estaban sus días llenos. La casa se le llenó de una vida nueva, luminosa y sencilla.
Y hasta perdió alguna noche el sueño y el descanso paseando al crío para que no
llorara.
— Es hermoso como el sol, señora Rogelia. Y tampoco hemos tenido mala
suerte con el ama, me parece.
— Como no vuelva a las andadas5...
— De eso me encargo yo. Haría mal la chica: se debe al niño. Pero no, no;
está desengañada de su novio, un tonto a quien ya aborrece ... y a quien voy a
pagarle el pasaje a América. Y ella es una pobrecilla ...
— No se fíe usted ... no se fíe usted.
Emilia nada tenía de tonta6, y estaba deslumbrada con el acto heroicamente
sencillo de aquel solterón. Encariñóse, desde un principio, con el crío, como si le
hubiera traído al mundo.
— ¡Ay, lo que siento es que pronto tendré que dejarte, sol mío! — exclamaba
ella, apretándolo contra su pecho y como si fuese su madre misma.
Don Rafael y Emilia pasábanse largos ratos, a ambos lados de la cuna, con­
templando la sonrisa del sueño del niño cuando éste hacía como que mamaba.
!7
— ¡Lo que es el hombre — decía don Rafael.
Y cuando ella le cantaba al crío acunándolo, traíale a don Rafael recuerdos
de su niñez olvidada. Balanceábase la cuna y con ella el corazón del padre ...
— ¡Qué buena madre hace! — pensaba.
Y llegó una enfermedad terrible, días y noches de angustia. Mientras duró
aquello hizo don Rafael que Emilia se acostase con el niño en su mismo cuarto.
— Pero, señorito — dijo ella —, ¿cómo quiere usted que yo duerma allí? ...
— Pues muy sencillo — contestó él, con su sencillez acostumbrada —, ¡dur­
miendo!
Porque para aquel hombre, todo sencillez, era sencillo todo.
Por fin, el médico anunció que el niño estaba salvado.
— ¡Salvado! — exclamó don Rafael jubiloso y fue a abrazar a Emilia, que
lloraba de alegría.
— ¿Sabes una cosa? — le dijo, sin soltar del todo el abrazo, y mirando al
niño que sonreía en franca convalecencia.
— Usted dirá — contestó ella, mientras el corazón le latía locamente.
— Que puesto que estamos los dos libres y sin compromiso, pues no creo que
pienses ya en aquel tonto, que ni siquiera sabemos si llegó o no a Tucumán, y
ya que somos yo padre y tú madre, cada uno a su respecto, del mismo hijo, nos
casemos, y asunto concluido.
— ¡Pero, don Rafael! ... — y se puso de grana.
245
— Mira, chiquilla, así podremos tener más hijos ...
El argumento persuadió a Emilia y muy poco después se casaron.
Y fueron, en lo que en lo humano cabe8 — ¡y no es poco! — felices, y tuvieron
diez hijos más. Y el sencillo don Rafael, que de cazador y tresillista pasó de dos
brincos a padre de familia solía decir como resumen de su filosofía práctica:
— ¡Hay que dar al azar lo suyo!9

1¡Vaya una caza que me ha deparado el destino! — Ну и добычу послала нам


судака!
señorito — зд. обращение слуг к хозяину дома (независимо от его возраста)
или к его сыновьям.
3 ¡Eso sí que no! — Ни в коем случае!
como usted mande — как Вы скажете (букв, как Вы прикажете).
volver a las andadas — возвращаться к прежнему (к прежнему поведению).
Emilia nada tenía de tonta... — Эмилия была совсем не глупа.
¡Lo que es el hombre! — Вот тебе и человек!
en lo que en lo humano cabe — насколько это возможно для человека.
¡Hay que dar al azar lo suyo! — Надо отдать должное и судьбе!
UNA CORRIDA (ХШ)
Fragmento adaptado de Cambio de rumbo por Ignacio Hidalgo de Cisneros (189-1- / чш
(España).
Los domingos y algunos días entre semana, cuando terminaba su trabajo, venia
a la taberna del señor Manolo un albañil socialista que se llamaba Pedro Blas,
para ayudar a servir y sacarse así unas pesetillas que, sin duda, le venían muy
bien1. Un buen día se declaró una huelga en la construcción. Nuestro amigo Blas
era uno de los que la dirigía. Solía venir a la taberna y nos explicaba cómo iba
desarrollándose la huelga; los ánimos de los obreros, las dificultades que encon­
traban, etc., etc. Mientras tanto, la huelga continuaba y el dinero empezaba a
faltar. Pepe Legorburu, impresionado por las preocupaciones de Blas, decidió, con
esa audacia tan suya, sacar dinero para los huelguistas, y se le ocurrió organizar,
con un grupo de aviadores, una corrida de toros de pago. Pepe decidió que fuese
yo uno de los matadores por haber toreado ya en algunas tientas en Andalucía.
Cuando me lo propuso, no hice el menor reparo. Sólo vi entonces la parte agradable
del espectáculo, sin pensar en los inconvenientes que luego encontré.
Pasé dos días en Sevilla y, a mi vuelta, vi con gran asombro que los preparativos
estaban muy avanzados.
Al día siguiente fuimos a elegir los becerros a la ganadería del Jarama. Venía
con nosotros “El Estudiante”, un torero de mucha categoría que iba a dirigir la
corrida. Al llegar nosotros donde estaban los toros, el ganadero, antes de designar
mi becerro, preguntó si yo había matado alguna vez; al responderle que no, escogió
un becerrete tan pequeño que inmediatamente pensé que cuando el público me
viera con mi estatura al lado de aquel bicho, tan poca cosa, comenzaría, lógicamente,
a meterse conmigo, y la verdad, yo no quería hacer el ridículo2. A pesar de
asegurarme el ganadero que, en el campo y a caballo, el ganado siempre suele
parecer muy pequeño, con la obsesión de no hacer el ridículo, yo insistí en que
eligiese otro de mayor tamaño. El ganadero cedió, pero no sin advertirme que el
escogido por mí era bastante crecidito.
La víspera de la corrida fuimos a la plaza de toros a ver nuestras futuras
víctimas. Le pregunté al mayoral de la ganadería cuál era mi becerro; al señalármelo
en un chiquero, miré por el ventanillo y cuál no sería mi asombro cuando vi un
toro que me pareció enorme y con unos cuernos verdaderamente imponentes. Me
volví hacia el mayoral para decirle que se había confundido; que aquella fiera no
era mi becerro. El mayoral, que se había dado cuenta de todo, me dijo muy
tranquilo pero con una cara bastante irónica, que aquella fiera, como yo le llamaba,
era el que yo había escogido, pero que no me preocupase demasiado, pues cuando
los toros están en los chiqueros parecen siempre mucho más grandes de lo que
en realidad son.
Salí de la plaza preocupadísimo. Cuanto más pensaba en la corrida del día
siguiente, más nervioso me ponía. Sentía algo muy parecido al miedo ante el toro
y estaba indignado conmigo mismo por haberme metido estúpidamente en aquel
247
lío, del que no sabía como salir; una vez más, mi vanidad y las ganas de presumir
me habían jugado una mala pasada3.
El día de la corrida estaba yo de tan mal humor que cogí el traje corto y el
sombrero ancho, que Pepe les estaba enseñando a unos amigos, que habían venido
de Madrid, y sin decir una palabra, me encerré en mi cuarto.
5
Llegamos por fin a la plaza. Hicimos el paseo a los acordes de un pasadoble
muy torero; la plaza estaba llena. Saludé a mi Presidenta, una jovencita, según
pude ver luego, bastante bonita. Por fin, como todo llega en esta vida, sonó el
clarín para la salida de mi toro.
Se abre la puerta del toril y aparece la fiera, que continuaba pareciéndome
inmensa; sale dando saltos, da una vuelta a la plaza a toda marcha y, al no ver
a nadie, se queda parada en medio del redondel. Yo estaba mirándola, al mismo
tiempo que pensaba, a una velocidad increíble: “Ese es tu toro y todo el público
está pendiente de ti”6. Entonces, como quien se tira al agua, cerrando los ojos y
diciendo allá voy, pase lo que pase, cogí mi capote con las dos manos y me fui
muy decidido adonde estaba el toro; me coloqué delante de él y tuve la suerte
que me acometiese con una nobleza y valentía tan grandes, que pude darle varios
7
pases sin moverme del sitio y que, por cierto, tuvieron mucho éxito. Me fui a
la barrera sin darme cuenta de que aquellos aplausos eran para mí. Dejé a los
banderilleros que hicieran su trabajo y esperé, sin meterme en más líos, la hora
de matar.
Tomo el estoque y muleta y me dirijo al palco presidencial, donde me esperaba
mi joven Presidenta; la saludo descubriéndome muy cortésmente, le digo unas
cuantas palabras sin sentido y, dando una media vuelta, le arrojo el sombrero
como es costumbre en estos casos. El toro, entre tanto, se había quedado solo,
también esta vez en medio del redondel. “El Estudiante”, momentos antes, me
había dicho que cuando fuese a matar, procurase meter el estoque un poco más
abajo de la llamada cruz, es decir, del sitio por donde se debía matar, pues aunque
no es muy correcto, el toro muere más fácilmente. Un poco obsesionado por esto,
me dirigí al toro y, en parte, repetí con la muleta lo que había hecho con la capa;
me puse por tanto muy cerca con los pies juntos y muy derecho y, sin- moverme
8
un milímetro, le di unos cuantos pases de muleta que, a juzgar por los olés que
oía debían ser muy espectaculares. Después, en cuanto vi el toro quieto me puse
9
casi encima de él y, sin preocuparme de nada, me tiré a matar viendo con gran
asombro que el estoque había entrado hasta el puño y que el toro caía al suelo.
Mi cara debió reflejar tal estupor por aquel final tan inesperado y maravilloso,
que, aunque me encontraba en el centro de la plaza, algunas personas me dijeron
después la cara de sorpresa que había puesto cuando vi que caía el toro.
Se me quitó el miedo, el mal humor y el nerviosismo instantáneamente; me
10
concedieron la oreja y me hicieron dar la vuelta al ruedo.
Sacamos unas cuatro mil pesetas y se las entregamos a nuestro amigo Pedro
Blas, que las recibió muy emocionado.
248
1 venirle* bien algo a alguien — быть кстати (что-либо, кому-либо).
(Este dinero me viene bien. — Эти деньги мне очень кстати.)
hacer* el ridículo — выглядеть смешным.
3 jugarle (I) a alguien una mala pasada — сыграть с кем-либо члую шутку.
4 traje m corto — андалузский костюм.
5 hacer* el paseo — совершить круг по арене.
estar* pendiente de alguien — ждать, ожидать от кого-либо (что-либо).
7 dar un pase (de muleta) — сделать прием (мулетой).
8 ole — восклицание, подбодряющее тореро, танцора и т.д. (брано! молодец!).
9 tirarse a matar — сделать движение (рывок) для нанесения последнею удара
быку.
me concedieron la oreja — мне вручили бычье ухо (награда м отличное
выступление в корриде).
INDICE

От автора (3)
Lección 1.
Gramática: § 1. Presente de subjuntivo в дополнительных и подлежащных
предложениях (6). § 2. Pretérito imperfecto de subjuntivo в придаточных
дополнительных и подлежащных предложениях (7).
Léxico (7).
Texto: Mantener la paz y la seguridad internacionales (9).
Textos complementarios: 1. Se ha dado el primer paso (13). 2. ¿Dios mío, qué
hemos hecho? (de El País Semenal, España) (14). 3. Adiós a las pruebas
(de El País, España) (15).
Al bloc de notas: Países de Asia (16).
Lección 2
Gramática: § 3. Condicional (повторение и систематизация) (17). § 4. Infinitivo
con acusativo (18).
Léxico (19).
Texto: En busca de un piso (fragmento adaptado de la novela Funcionario público
de Dolores Medio (España) (21).
Textos complementarios: 1. El alquiler de un piso (diálogo) (26). 2. Ciudad de
México, zona de desastre (Cambio-16, España) (27).
Lección 3.
Gramática: § 5. Pretérito perfecto de subjuntivo (28). § 6. Глагольная кон­
струкция tener + participio (30).
Léxico (31).
Texto: Antes de ir a la recepción (diálogo) (33).
Texto complementario: El primer consultante (fragmento de la novela Los olvi­
dados, por Angel Ma de Lera (España) (37).
Lección 4.
Gramática: § 7. Modo subjuntivo в придаточных определительных предло­
жениях (39).
Léxico (42).
Texto: A Jorge Arregui le nombran agregado de prensa (diálogo) (45).
Texto complementario: Primeras relaciones diplomáticas entre Cuba y la URSS
(Granma, Cuba) (50).
Al bloc de notas: Países de Africa. (51).
Lección 5.
Gramática: § 8. Pluscuamperfecto de subjuntivo (53). § 9. Infinitivo com­
puesto (55).
250
Léxico (56).
Texto: John Reed: famoso periodista y escritor revolucionario (Granma) (58).
Textos complementarios: 1. Julius Fú6ik: vencedor de la muerte (62 ). 2. La
fraternidad de los oprimidos (fragmentos de Reportaje al pie de la horca
por J. Fú6ik) (63). 3. Defender la calidad del lenguaje (según la prensa
cubana) (64).
Al bloc de notas: Países de Oceania (65).
Lección .6
Gramática: § 10. Согласование времен в сложноподчиненном предложении
(с modo subjuntivo в придаточном) (65). §11. Modo subjuntivo в при­
даточных образа действия с союзом como si (68).
Léxico (69).
Texto: Un testigo de cargo (relato adaptado de A. P. Valdés) (España) (71).
Texto complementario: Coyote 13 (relato adaptado de Arturo Souto) (Méxi­
co) (75).
Lección 7.
Gramática: § 12. Imperfecto de subjuntivo (forma -га) в индикативном зна­
чении (77).
Léxico (79).
Texto: La Séptima sinfonía de Shostakóvich (fragmento adaptado del libro Mi
viaje al bloqueo, por M. Roig (España) (81).
Textos complementarios: 1. Una hazaña inolvidable del pueblo soviético (Gran­
ma) (87). 2. España y la guerra (de El País Semenal, España) (88). 3. Mi
Rubén (fragmento adaptado de Memorias de Pasionaria (1939-1977), por
D. Ibárruri) (91).
Al bloc de notas: Organismos políticos y económicos internacionales (92).
Lección .8
Gramática: § 13. Futuro de indicativo в модальном значении (94). § 14. Modo
subjuntivo в придаточных уступительных (94).
Léxico (99).
Texto: Una visita imprevista (diálogo) (101).
Textos complementarios: 1. El banquete (relato adaptado de J. Ramón Ribeyro,
Perú) (106) 2. La segunda partida del match por el título mundial de ajedrez
en Sevilla (de El País, España) (109).
Lección 9.
Gramática: § 15. Futuro perfecto de indicativo (110). § 16. Modo subjuntivo в
придаточных образа действия ( 112).
Léxico (115).
Texto: A Ramón le da por la fotografía (diálogo) (117).
Textos complementarios: 1. Castigo de dios (cuento adaptado de Alvaro de Laigle-
sia , España) (122). 2. Fotografiar en verano (Los domingos de ABC) (124).
251
Lección 10.
Gramática: § 17. Condicional perfecto (124).
Léxico (127).
Texto: El grito sordo de América Latina (fragmento del artículo Uno contra
todos, por Carlos A. Sánchez) (129).
Texto complementario: México, EE.UU. y Canadá dan un paso definitivo para
formar el mayor bloque económico del planeta (134).
Al bloc de notas: Unidades monetarias (monedas nacionales). (136).
Lección 11.
Gramática: § 18. Условный период Ш типа (137). § 19. Условный период
IV (смешанного) типа (139).
Léxico (140).
Texto: Jorge Arregui compra un estéreo (diálogo) (142).
Textos complementarios: 1. La historia de Guillermo Tell (fragmento del drama
Guillermo Tell tiene los ojos tristes de Alfonso Sastre, España) (148).
2. Montserrat Caballé (de Ronda-Iberia, España) (149).
Al bloc de notas: Agencias de noticias (152).
Lección 12.
Gramática: § 20. Инфинитивные связные обороты и инфинитивные абсо­
лютные конструкции (153).
Léxico (155).
Texto: El Cosmos y el Hombre (según la prensa cubana) (157).
Textos complementarios: 1. Los ojos del espacio (Cambio-16, España) (163).
2. Pisadas en la Luna (de Crónica de la Humanidad, España) (164). 3. La
sonda de la nave "Galileo" logra con éxito entrar en la atmósfera de Júpiter
(de El Mundo, España) (166). 4. La otra Luna (relato, por Jorge Campos,
España) (167).
Lección 13.
Gramática: § 21. Условные инфинитивные связные обороты и абсолютные
конструкции (169). § 22. Modo subjuntivo в предложениях с no sea
(fuera) que (171).
Léxico (172).
Texto: De excursión (diálogo) (173).
Texto complementario: La soberbia (fragmento de Los pecados capitales en un
coche español... y en un barco francés, por F. Díaz-Plaja, España) (178).
Al bloc de notas: 1. Algunas señales de circulación (de Cambio-16) (180). 2. Las
principales causas de accidentes de carretera (de Cambio-16) (181).
Lección 14.
Gramática: § 23. Абсолютная конструкция с причастием (181).
Léxico (183).
252
Texto: Un drama de convertirse en otro (capítulo del libro La aventura de Miguel
Littín clandestino en Chile, por G. García Márquez, Colombia) (185).
Texto complementario: De sociedad (fragmento de 100 años de honradez de
F. Vizcaíno Casas, España) (192).
Lección 15.
Gramática: § 24. Futuro y futuro perfecto de subjuntivo (194).
Léxico (197).
Texto: Sistema estatal de España (fragmentos de la Constitución española de
1978) (199).
Textos complementarios: 1. Fragmentos de la Constitución española de 1978
(205). 2. Comunidades Autónomas de España (del artículo Las cinco Tran­
siciones de España, por Andrés Ortega, España). (206). 3. Elecciones presi­
denciales (fragmento de la novela El recurso del método, por Alejo Carpentier,
Cuba) (207).
Al bloc de notas: Fiestas nacionales de los países hispánicos (209).
Lección 16.
Gramática: § 25. О некоторых особенностях испанского языка в странах
Латинской Америки (209). § 26. Грамматические особенности испан­
ского языка в Аргентине (211).
Léxico (214).
Texto: Los muchachos de la barra (fragmentos de la pieza El puente, de
C. Gorostiza, Argentina). (215).
Textos complementarios: 1. Los muchachos de la barra (fragmento de El puente
por C. Gorostiza (219). 2. Argentina: 25 de mayo 1810, alborada de la
independencia nacional (Granma) (221). 3. La leyenda Gardel (222).
Lección 17.
Gramática: § 27. Некоторые грамматические особенности испанского языка
в Мексике (223).
Léxico (224).
Texto: Murieron a mitad del río (fragmentos adaptados de la novela del mismo
título de Luis Spota (México) (226).
Textos complementarios: 1. Los "mojados" en Texas (fragmento de Murieron a
mitad del río ) (231). 2. La agresión norteamericana a México (1846-1848)
y La heroica defensa de los cadetes de Chapultepec (de la prensa cubana)
(232).
Приложения:
I. Таблица основных значений и употреблений modo subjuntivo в прида­
точных предложениях различных типов (234);
П. Lecturas (239).
253
Патруш ев Александр Иванович
Учебник испанского языка
Практический курс
Продвинутый этап

Редактор Урибес дель Барко Ондина


Компьютерная верстка В. В. Дордана

ИД № 01165 от 13 марта 2000 г.


Подписано в печать 25.08.2003.
Формат 60x90/16. Бумага газетная. Печать офсетная.
Гарнитура «Таймс». Объем 16 печ. л. Уч.-нзд. л. 17,5
Тираж 7500 экз. (2-й з-д 3500). Заказ № 3170. Цена договорная.

ООО «ЧеРо»
Редакционно-издательский отдел:
115230, Москва, Электролитный проезд, д. 10
тел./факс: (095) 317-94-54
Отдел реализации:
118899. Москва, ул. Академика Хохлова, 11
тел./факс: (095) 939-3493
тел.: (095) 939-4170. 939-4190
ООО «Юрайт»
105037, Москва, городок им. Баумана, д. 3. корп. 4. стр. 10
тел./факс: (095)742-7212, 165-9127.
E-mail: [email protected]
Home Page: Http:/\vww.aha.ru/~urait

Отпечатано с готового оригинал-макета в


ГУП «Великолукская городская типография»
Комитета по средствам массовой информации Псковской области,
182100, г. Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12
Тел./факс: (811-53) 3-62-95
E-mail: [email protected]

Вам также может понравиться