Патрушев Учебник Испанского Языка Практический Курс Продвинутый Этап 2
Патрушев Учебник Испанского Языка Практический Курс Продвинутый Этап 2
Патрушев Учебник Испанского Языка Практический Курс Продвинутый Этап 2
ПАТРУШЕВ
УЧЕБНИК
ИСПАНСКОГО
ЯЗЫКА
П ракти чески й курс
ПРОДВИНУТЫЙ ЭТАП
«ЧеРо»
Москва
2003
Патрушев А. И.
Учебник испанского языка. Практический курс. (П родви
нутый этап). - 6-е изд, исправленное. М.: ЧеРо, совместно
с издательством «Юрайт», 2003. - 256 с.
ISBN 5-88711-044-9
Книга является продолжением «Учебника испанского языка. Практичес
кий курс. (Для начинающих)» Е. И. Родригес-Данилевской, А. И. Патрушева,
И. Л. Степуниной. Содержит 17 уроков на бытовые, общественно-полити
ческие и страноведческие темы, а также основной грамматический материал
продвинутого этапа обучения и упражнения. Два последних урока посвящены
грамматическим особенностям испанского языка в Аргентине и Мексике.
Цель — научить практическому владению языком.
В данном издании (книга издавалась в 1994, 1997, 1998 и 2000 годах)
внесена небольшая авторская правка.
Для студентов университетов и широкого круга лиц, изучающих испанский
язык.
GRAMATICA (Repaso)
LEXICO
3. Léanse y apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:
Los miembros de la ONU arreglarán las Члены ООН должны разрешать свои
contradicciones por med.os pacíficos. противоречия мирным путем.
8
4. Léase y tradúzcase el texto:
TEXTO
PROPOSITOS Y PRINCIPIOS
Artículo 1
Los Propósitos de las Naciones Unidas son:
1. Mantener la paz y la seguridad internacionales, y con tal fin: tomar medidas
colectivas eficaces para prevenir y eliminar amenazas a la paz, y para suprimir
actos de agresión u otros quebrantamientos de la paz; y lograr por medios pacíficos,
y de conformidad con los principios de la justicia y del derecho internacional, el
ajuste o arreglo de controversias o situaciones internacionales susceptibles de con
ducir a quebrantamientos de la paz;
2. Fomentar entre las naciones relaciones de amistad basadas en el respeto al
principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos,
y tomar otras medidas, adecuadas para fortalecer la paz universal;
3. Realizar la cooperación en la solución de problemas internacionales de
carácter económico, social, cultural o humanitario, y en el desarrollo y estímulo
del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales de todos, sin
hacer distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión; y
4. Servir de centro que armonice los esfuerzos de las naciones por alcanzar
estos propósitos comunes.
Artículo 2
Para la realización de los Propósitos consignados en el Artículo 1, la Orga
nización y sus Miembros procederán de acuerdo con los siguientes Principios:
9
1. La Organización está basada en el principio de la igualdad soberana de
todos sus Miembros.
3. Los Miembros de la Organización arreglarán sus controversias internacionales
por medios pacíficos de tal manera que no se pongan en peligro ni la paz y la
seguridad internacionales ni la justicia.
4. Los Miembros de la Organización, en sus relaciones internacionales, se
abstendrán de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad
territorial o la independencia política de cualquier Estado, o en cualquier otra
forma incompatible con los Propósitos de las Naciones Unidas.
6. La Organización hará que los Estados que no son Miembros de las Naciones
Unidas se conduzcan de acuerdo con estos Principios en la medida que sea necesaria
para mantener la paz y la seguridad internacionales.
5. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Dónde y cuándo se aprobó la Carta de las Naciones Unidas? 2. ¿Cuándo
entró en vigor? 3. ¿A qué están resueltos los pueblos de las Naciones Unidas?
4. ¿Qué infligieron a la humanidad las dos guerras mundiales? 5. ¿A qué llama
a hacer la Carta a los pueblos de la Tierra? 6. ¿Cómo es posible lograr que no
se use la fuerza armada sino en servicio de interés común? 7. ¿Cuál es el propósito
principal de las Naciones Unidas? 8. ¿Qué se propone en la Carta para prevenir
y eliminar la amenaza a la paz y para suprimir actos de agresión u otros quebran
tamientos de la paz? 9. ¿Cómo se logra el ajuste o arreglo de controversias inter
nacionales susceptibles de conducir a quebrantamientos de la paz? 10. ¿Basándose
en qué principios se puede fomentar relaciones de amistad entre las naciones?
11. ¿Qué problemas se recomienda solucionar para realizar la cooperación inter
nacional? 12. ¿Qué se dice en la Carta sobre los derechos humanos y las libertades
fundamentales de todos? 13. ¿En qué principio está basada la ONU? 14. ¿Cómo
arreglan las controversias internacionales los Miembros de la Organización? 15. ¿De
qué tienen que abstenerse en sus relaciones internacionales? 16. ¿Qué se declara
en la Carta respecto a los Estados que no son Miembros de la ONU?
6. Indíquense:
a) los sustantivos de los verbos:
aprobar, adoptar, aceptar, amenazar, arreglar, basar, convivir, declarar, deter
minar, fomentar, estimular, mantener, practicar, preservar, resolver, realizar, solu
cionar, unir, usar;
b) los sinónimos de:
aprobar, alcanzar, ajuste m, controversias f p l, convivir, de conformidad con,
preservar, solucionar;
c) los sustantivos-complementos que puedan emplearse con los verbos:
adoptar, alcanzar, arreglar, aceptar, consignar, eliminar, fomentar, fortalecer,
infligir, lograr, mantener, prevenir, preservar, solucionar, suprimir, usar;
10
d) los sustantivos que puedan combinarse con los adjetivos:
internacional, eficaz, colectivo, común, humano, humanitario, incompatible,
indecible, resuelto, susceptible, venidero;
e) los adjetivos que puedan emplearse con los sustantivos:
medidas f pl, seguridad / , derecho(s) m (pl), determinación / , paz / , igualdad
/ , integridad / , problemas m pl de carácter.
7. Compónganse 15 frases con las palabras y expresiones:
aprobar (un documento), entrar en vigor, alcanzar la paz en la Tierra, asegurar
y mantener la paz y la seguridad internacionales, preservar la paz, convivir (coexistir)
en paz, no usar fuerza, poner en peligro, infligir sufrimientos, tomar medidas,
aceptar el desarme, suprimir quebrantamientos de paz, mediante (las) negociaciones
(conversaciones), respetar los derechos humanos (la integridad territorial), sin hacer
distinción.
8. Sustituyanse los puntos por uno de los verbos que se dan a continuación:
infligir, proceder, suprimir, prevenir, eliminar, convivir, fomentar(se), preservar
(conservar), alcanzar, aprobar, solucionar:
1. La Conferencia en San Francisco ... la Carta de las Naciones Unidas en
1945. 2. La Carta de la ONU recomienda que ... relaciones de amistad entre las
naciones. 3. Para conservar la paz en la Tierra la ONU ... de acuerdo con la Carta.
4. La tarea principal de los pueblos es ... una paz firme en el mundo. 5. Es posible
... los propósitos de las Naciones Unidas sólo por medios pacíficos. 6. Para ...
amenazas a la paz y ... actos de agresión u otros quebrantamientos de la paz es
necesario tomar medidas colectivas y eficaces. 7. Los pueblos de todo el mundo
quieren ... en paz y sin guerra. 8. Es imposible ... los problemas internacionales
de carácter económico, social, cultural o humanitario sin realizar la cooperación
internacional. 9. Si toda la humanidad une sus esfuerzos podemos ... amenazas a
la paz. 10. Todos nosotros no queremos que una nueva guerra nos ... sufrimientos
indecibles.
9. Sustituyanse los puntos por las preposiciones correspondientes y tradúzcanse las frases:
1. La carta ... las Naciones Unidas entró ... vigor el 24 ... octubre ... 1945.
2. La ONU llama ... todas las naciones ... que vivan ... paz y la mantengan. 3. Los
pueblos ... la Tierra están resueltos ... preservar ... la humanidad ... el flagelo ...
una nueva guerra mundial. 4. Los miembros ... la Organización se abstienen ...
recurrir ... la amenaza o el uso ... la fuerza y protestan que algún país amenace
... la seguridad internacional ... la fuerza y la emplee. 5. El derecho internacional
exige que ... las relaciones ... los estados se estimule el respeto ... el principio ...
la igualdad de derechos y ... el ... la libre determinación ... los pueblos. 6. Ahora
es posible solucionar las controversias internacionales sólo... medio... negociaciones
y ... conformidad ... los principios ... la justicia y el derecho internacional. 7. Las
naciones no pueden tomar medidas incompatibles ... los propósitos y los principios
11
... la Carta ... la ONU y susceptibles ... conducir ... un conflicto. 8. Conflictos
militares pueden poner ... peligro la integridad territorial ... algunos países y su
independencia política. 9. Se recomienda realizar la cooperación internacional ...
hacer distinción... motivos ... raza, sexo, idioma o religión. 10. La política exterior
... Rusia está basada ... los principios ... la coexistencia pacífica ... todos los países
del planeta.
10. Tradúzcase al español:
1. Устав Организации Объединенных Наций был принят в г. Сан-Фран-
ццско 26 июня 1945 года и вступил в силу через четыре месяца. 2. ООН
призывает государства нашей планеты сохранять и поддерживать мир и
международную безопасность и предлагает принимать эффективные коллек
тивные меры для предотвращения и устранения угрозы миру и подавления
актов агрессии или других нарушений мира. 3. Государствам — членам ООН
рекомендуется уважать цели и принципы Организации, воздерживаться от
применения силы и от действий (мер), способных привести к военным
конфликтам и поставить под угрозу мир на земле. 4. В международных
отношениях недопустимо (es inadmisible) использовать силу или угрозу
силой для достижения политических, экономических или других целей. Все
споры должны решаться мирным путем, путем переговоров. 5. Устав ООН
призывает обеспечить (добиваться), путем соответствующих решений, чтобы
вооруженные силы использовались не иначе как в общих интересах. 6. От
ношения между странами должны основываться на уважении принципов
равноправия, самоопределения народов и справедливости. 7. Организация
Объединенных Наций требует, чтобы развивалось международное сотрудни
чество в решении проблем экономического, социального, культурного, гу
манитарного характера, чтобы поощрялось (estimular) уважение к правам
человека без различия расы, пола, языка и религии. 8. Народы Земли не
хотят, чтобы разразилась новая мировая война и чтобы она принесла новые
невыразимые страдания. 9. Главная задача человечества заключается в том,
чтобы предотвратить развязывание (desencadenamiento т ) новой войны.
10. Для достижения целей, изложенных в Уставе, необходимо, чтобы и
государства — не члены ООН действовали (вели себя) в соответствии с его
принципами.
11. Háganse preguntas al contenido del texto.
12. Cuéntese el texto.
13. Contéstese a las preguntas argumentando la respuesta:
1. ¿Cuáles son los principales propósitos y principios de la Carta de las Naciones
Unidas referentes al problema del mantenimiento de la paz y la seguridad inter
nacionales? 2. ¿Qué papel desempeña (играет) lá ONU en la preservación de la
paz en la Tierra? 3. ¿Qué medidas suele tomar la ONU cuando estallan conflictos
(controversias) militares locales? 4. ¿Qué hace falta hacer para salvar nuestro
planeta de la guerra nuclear? 5. ¿Qué importancia tiene el desarme general y
completo para asegurar la paz universal? 6. ¿Es posible impedir que estalle una
12
nueva guerra mundial? 7. ¿Por qué están interesados todos los pueblos en que el
mundo viva en paz y sin guerra? 8. ¿Qué propuestas concretas ha hecho Rusia
para el desarme y el mantenimiento de la paz y la-seguridad internacionales?
14. Ulilizando el léxico del texto principal y de los complementarios, los materiales de la
prensa en español, prepárense informes sobre los temas:
1. La coexistencia pacífica es la única alternativa a la guerra. 2. La ideología
y las relaciones internacionales. 3. El desarme y el desarrollo socio-económico de
los estados (de los países latinoamericanos). 4. Cómo es posible alcanzar la paz
universal.
TEXTOS COMPLEMENTARIOS
AL BLOC DE NOTAS
Países de Asia
16
País Gentilicio Capital
Myanmar (Birmania) myanmarense Yangón (Rangún)
(birmano)
Nepal nepalés(a) Katmandú
Omán omaní, omanense Mascatc
Pakistán pakistaní(es) Islamabad
Qatar qatarense, Duha
qatarí(es)
Siria sirio Damasco
Singapur singapurense Singapur
Sri Lanka srilanqués(a) Colombo
Tadzhikistán, Tadzhikia; tadzhik(a), Dushambe
Tayikistán, Tayikia tayika
Thailandia thailandés(a) Bangkok
Turquestán, Turkmenia turcomano, turkmeno Ashjabad
Turquía turco Ankara
Rusia (Federación Rusa) ruso Moscú
Uzbekistán, Uzbequia uzbeko Tashkent
Viet-Nam (Vietnam) vietnamita Hanoi
Yemen yemeni(es), yemenita Sanaa
LECCION 2
GRAMATICA
2 *
19
delicioso adj восхитительный, прелест negociado т зд. отдел; jefe de un -
ный; un piso es ~ tener tal apar observar ví наблюдать; рассматривать;
tamento; es ~ que tengan tal apar La señora observaba a la pareja con
tamento mucho interés; ~ un dibujo; examinar
delito m преступление; cometer ~; cri vt; - una ley
men m oler (I) ví нюхать, обонять; Con mucho
desanimar vi обескураживать; Tus gusto yo olía esas flores; ~ vi (а) пахнуть
preguntas me desaniman, (чем-л.); Aqui huele a pinos. Пишется
deslum brar vt ослеплять (о блеске,
с h в тех случаях, когда корневое
свете)', Las luces de la sala nos des
о глагола переходит в дифтонг ие,
lumbraron; luz /
desprecio m (а) презрение (к кому-л., а также в словах, начинающихся с
чему-л.) этого дифтонга (huelga, huevo)
detenerse * останавливаться; El autobús oportunidad / подходящий (удобный)
no se detuvo en esa parada; задержи случай; perder (tener, aprovechar) la
ваться; No puedo detenerme en su
casa (de Vd.). perder (I) ví терять (что-л., кого-л.);
dueña / хозяйка; ~ de la casa No quiero - esa oportunidad; En el
empleo m употребление, использова último combate el batallón perdió 25
ние; зд. должность, занятие; emplear soldados; ~ una batalla
ví; empleado m pieza / комната; habitación / , cuarto m
examinar vt рассматривать, исследо pino m сосна
вать; Ahora examinamos el problema portal m подъезд; portera / приврат
de los vuelos cósmicos; ср.: - a un ница
enfermo (estudiante) públic||o adj публичный; una biblioteca
fracaso m неудача, провал; ser un ~; -а; общественный; un teléfono ~; зд.
tener un ~ государственный; funcionario m ~
gritar ví кричать; No grites, que me quejarse (de) жаловаться (на что-л.,
duele la cabeza; grito m крик кого-л.); No me quejo de nada (de
hasta adv даже; ~ sabe cantar; ni nadie); Se queja de que nadie 1c com
siquiera даже не; - lo sabe prende (comprenda)
impertinencia / дерзость, наглость remedio m средство, выход; no tener
indudablemente adv без сомнения; ср.:
más ~ que
dudar vf
renta / арендная плата; зд. квартплата;
inmediat||o adj соседний, близкий; una
alquiler т
habitación ~a
satisfacer * v í (спрягается как hacer)
justamente adv именно, как раз; pre
cisamente удовлетворять; ¿No satisfago tu deseo?;
mentir (HI) vi лгать, обманывать; No estoy satisfecho (con, de algo o alguien)
mientan Vds. (no mintáis), pues sabe secarse вытираться; Después de lavarme
mos lo que ha pasado, me seco bien; Me seco las manos (la
mercancía / товар; mercado m cara) con una toalla.
moderado adj умеренный; vender a pre sonreír(se) vi (И) улыбаться; Pablo (se)
cio ~ sonríe (le sonríe a Juan); sonrisa /улы б
muchacha / зд. прислуга, служанка; ка; ср. reírse (II)
criada / suelo m пол, настил
mudanza /переезд (с квартиры на квар toalla / полотенце; secarse con una -
тиру)-, hacer una - vestíbulo m вестибюль
20
a un tiempo одновременно; ср.: a tiempo
bien situado зд. хорошо устроенный (по службе)
cogidos de la mano взявшись за руки
cuanto antes как можно скорее
de balde даром
Discúlpenme que les haya hecho esperar. Простите, что я вас заставила ждать.
El Cuerpo de Telecomunicaciones Управление связи
en otro caso иначе, в противном случае
estar* loco быть сумасшедшим (безумным)
liar el petate складывать (собирать) пожитки
pago т adelantado плата вперед
preguntar (por alguien) спрашивать (о ком-л.); интересоваться (кем-п); ср.: ~
algo a alguien
|Qué sé yo! Откуда я знаю!
quiere decir то есть; вы хотите сказать
sierra / горная цепь; зд. Сьерра де Гуадаррама, которая хорошо видна из
Мадрида
cualquiera (cualesquiera) pron ind любой (любые); Cualquiera de nosotros lo haría;
перед существительными употребляется cualquier (cualesquier) adj ind\ cualquier
libro (revista) — cualesquier libros (revistas)
5. Léase y tradúzcase el texto:
TEXTO
EN BUSCA DE UN PISO
Fragmento adaptado de la novela Funcionario público (1956) de la escritora española
Dolores Medio (1920).
Teresa le comunica a Pablo Marín aquella noche, al sentarse a la mesa:
— Otra mudanza, Pablo. Tenemos que irnos.
— ¿Irnos? ¿Por qué?
— La señora Rufa ha dicho que no tiene más remedio que aumentamos cien
pesetas sobre la renta.
— ¿Seiscientas? ¿Está loca?
— Dice que las cosas siguen subiendo, que la vida se le está haciendo imposible,
que no puede vivir con lo que le da el alquiler de las habitaciones ... ¡qué sé yo!
La verdad es que le han ofrecido mil pesetas por la habitación y no quiere perder
la oportunidad de ganarlas. Supongo que nosotros no podremos aceptar el nuevo
alquiler. Es demasiado ya.
— Demasiado-confirma él.— Demasiado. No podemos agregar un céntimo
más a lo que pagamos por la vivienda. ¿Comprendes?
— Pues eso te estoy diciendo, Pablo. Que hay que liar el petate y buscar otro
cuarto. Y cuanto antes, mejor.
... El autobús 2 se detiene en la última parada.
21
— Mira, Panocha. Aquí está la casa. Es este número. No ha mentido el anuncio
del diario. El autobús a la puerta. Y mira allí. El tranvía. No podemos quejamos.
Bajan del autobús cogidos de la mano y entran en el portal. La portera está
cosiendo y levanta la cabeza al verles entrar.
— ¿Por quién preguntan?
Pablo, que se dirigía al ascensor, le indica el periódico con un ademán.
— Esto ... Aquí dice que se alquila una habitación.
— Atico В-corta la portera.
Y vuelve a su labor.
... Una muchacha abre la puerta. El vestíbulo está oscuro. Al pasar a la pieza
inmediata, quedan deslumbrados. Es una habitación bastante amplia, llena de luz.
Los muebles nuevos. Cactos.'..
Se miran complacidos. Aquello es justamente lo que necesitan.
— Hemos llegado a tiempo, querida. La habitación no está alquilada. En otro
caso, no nos recibirían.
Teresa abre la ventana y no puede contener un grito de alegría:
— ¡La sierra! ¡Pablo, mira, se ve la sierra! Hasta parece que se huelen los
pinos. Sería delicioso vivir aquí.
Pablo sonríe desde la butaca donde se ha instalado. Y cierra los ojos.
— Indudablemente, si nos alquilan esta habitación a un precio moderado, pode
mos asegurar que hemos tenido suerte. Es un sanatorio.
... Al fin llega la dueña de la casa secándose las manos con una toalla. Observa
a la pareja con la impertinencia del comprador que examina la mercancía.
— Discúlpenme que les haya hecho esperar. Estaba en el baño...— Vienen a
ver la habitación, ¿verdad? — les pregunta, aunque en realidad se dirige sólo a
Teresa.-¿Son extranjeros?
Pablo se apresura a satisfacer la curiosidad de la vieja.
— No, señora. Españoles. Somos españoles. Me llamo Pablo Marín. Funcionario
del Cuerpo de Telecomunicaciones.
-¿Funcionario de ...? Bueno, empleado, quiere decir.
Su gesto de desprecio y sus palabras, pronunciadas en tono casi agresivo,
desaniman a los Marín. Se miran sin saber cómo disculparse por el delito de no
ser extranjeros y de desempeñar él un cargo del Estado.
— Ha dicho que empleado. Bueno, pero ¿qué clase de empleo? ¿Jefe de algún
negociado?
... Pablo se cambiaría con gusto en aquel momento por cualquiera de sus jefes
viejos y enfermos, pero bien situados, para complacer a aquella mujer que les
mira como diciendo: "Si Vd. no es extranjero ni jefe de negociado, ¿cómo quiere
que yo le alquile esta habitación?"
Después de numerosas preguntas la dueña de la casa dice:
— Creo que podré alquilarles la habitación. ¿Hace tiempo que viven en Madrid?
— Pues ... nueve años. Desde que nos casamos.
— Entonces ya conocen las costumbres. Pago adelantado.
22
... Como Teresa calla, mirando al suelo, Pablo se atreve por fin a preguntar:
— El precio ... Aún no hablamos del precio. ¿No podría usted decimos...?
— ¿El precio? Moderado. Diría mejor, regalado. Lo que hasta ahora se pedía
por una habitación confortable para dos personas: mil pesetas.
Los Marín, puestos de acuerdo en su asombro, gritan a un tiempo:
— ¡Mil!
...-Bien, ¿por qué se extrañan Vds? ¿Les parece caro?
— Muy caro — se atreve a decir Pablo. Y se apresura a añadir, temiendo la
reacción de la dueña.-Muy caro para nosotros.
...-¿Cuánto pagan ustedes?
— Quinientas-confíesa Teresa, un poco avergonzada.
...-Pues vivían de balde, muchachos. Sería seguramente una casa vieja, sin
calefacción central, habitación interior, renta antigua. Podían dársela por ese precio.
... Se despiden sin hacer comentarios y bajan en silencio las escaleras. No se
atreven a mirarse después de aquel fracaso.
6. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Qué le comunicó Teresa a Pablo Marín aquella noche al sentarse a la mesa?
2. ¿Por qué les dijo la dueña de la casa que se veía obligada a aumentarles cien
pesetas sobre la renta? ¿Por qué estaba interesada en realidad la señora Rufa en
subirles el alquiler? 3. ¿Por qué no podían aceptar los Marín la nueva renta?
4. ¿Cómo se enteraron los Marín de que se alquilaba el piso que fueron a vert
5. ¿Dónde se detuvo el autobús 2? 6. ¿Cómo bajaron los Marín del autobús?
7. ¿Qué hacía la portera cuando los Marín entraron en el portal? 8. ¿Qué dijo al
verles entrar? 9. ¿En qué piso se alquilaba la habitación? 10. ¿Cómo era el cuarto
que vieron los Marín? 11. ¿Les gustó a los Marín la habitación? 12. ¿Por qué no
pudo contener un grito de alegría Teresa? ¿Qué vio por la ventana? 13. ¿A qué
precio esperaban que les alquilaran la habitación? 14. ¿Cómo salió a recibir a los
Marín la dueña de la casa? 15. ¿Por qué se disculpó la dueña de la casa? 16. ¿Qué
les preguntó a los Marín? 17. ¿Quién se apresuró a satisfacer la curiosidad de la
vieja? 18. ¿Qué cargo desempeñaba Pablo Marín? 19. ¿Qué gesto hizo la dueña
al oír que Pablo era un funcionario español? 20. ¿Por quién se cambiaría Pablo
para complacer a aquella mujer? 21. ¿Para qué les preguntó la dueña si hacía
tiempo que vivían en Madrid? 22. ¿Cuáles eran las condiciones del alquiler?
23. ¿Por qué se quedaron asombrados los Marín? 24. ¿Cuánto se solía pedir entonces
en Madrid por una habitación confortable? 25. ¿Cuánto pagaban los Marín por
su cuarto? 26. ¿Cómo supuso la dueña que era el piso de los Marín al oír que
pagaban por él 500 ptas? 27. ¿Cómo salieron los Marín de aquella casa?
7. Compónganse frases con las palabras y expresiones:
mudanza f alquilar, confirmar, quejarse de, disculparse, complacer, apresurarse
(a + infinitivo), atreverse (a + infinitivo), avergonzarse (de, por), satisfacer (la
23
curiosidad), confesar, sonreír(se), no tener más remedio que, desempeñar un cargo,
de balde, delito m, tener suerte, perder, mentir, contener.
8. Complétense las frases con uno de los verbos:
confirmar, detenerse, mentir, quejarse, deslumbrar, contener, satisfacer, callar,
confesar, avergonzarse, coser, sonreír.
1. No tiene usted razón para ..., pues siempre ha tenido muy buena suerte en
la vida. 2. Tu primo ... al decir que está enfermo pues acabo de verle en la calle.
3. He recibido un telegrama de Augusto en que me ... su llegada a la capital.
4. No conocía esos acontecimientos y por eso no pude ... su curiosidad. 5. El
coche ... al lado de nuestra casa. 6. Le he pedido a mi hermano menor que nos
diga toda la verdad, pero (él) ... . 7. Pedro entró en la sala y le ... miles de luces.
8. (El) no ... que era culpable de ese fracaso. 9. Al ver en la librería las obras
escogidas de García Lorca no pudo ... su asombro. 10. El niño gritaba en voz alta
y ni siquiera ... por sus gritos. 11. Estaba de muy buen humor y ... . 12. Mi mujer
no sabe ..., por eso se ve obligada a comprarse toda la ropa.
9. Sustituyanse los puntos por las preposiciones correspondientes:
1. Nos apresuramos ... invitarle ... sentarse. 2. Estaban satisfechos ... aquel
piso pues tenían el metro ... la puerta. 3. Por fin me atreví ...cruzar la calle.
4; Después de aquel fracaso nos sentamos ... la mesa ... mal humor. 5. Creo que
hemos llegado ... tiempo ... la inauguración ... la conferencia. 6. No podemos
quejamos ... el piso, es maravilloso. 7. Debes disculparte ... no poder asistir ... el
banquete. 8. Llamó ... la puerta un hombre que preguntaba ... Rodrigo. 9. "¿Cuánto
te ha pedido Andrade ... el coche?" — "Me lo da ... balde. Sólo me pide 150.000
pesos". 10. No quiere perder la oportunidad ... satisfacer mi deseo. 11. Coge ...
el niño ... la mano pues teme que se caiga. 12. Me ofrecen ... los artículos
3 mil rublos. 13. Se callaron ... un tiempo, asombrados ... el precio ... el alquiler.
14. Se pusieron ... acuerdo ... encontrarse ... el portal. 15. En el cuarto olía ...
rosas.
10. Abranse los paréntesis sustituyendo el infinitivo por el tiempo correspondiente y cuéntese
el texto:
Aquella tarde, la dueña del piso les comunicó a Andrea y Marina que (ella)
no (tener) más remedio que aumentarles la renta. Les aseguró que (verse) obligada
a hacerlo porque la vida (estar) más cara cada día.
- ¡Cuánto siento que (nosotras) (tener) que buscar otro cuarto.'-exclamó Andrea,
la mayor de las hermanas -. ¡Con cuánto gusto (yo) (quedarse) aquí y (evitar)
una mudanza! Pero con lo que ganamos (ser) imposible que (nosotras) (agregar)
un céntimo más a lo que pagamos de renta.
Marina le aconsejó que (mirar) los anuncios de los diarios, pues (ser) probabie
que (encontrar) así algún cuarto desalquilado.
24
— Veamos ... Yo (preferir) desde luego un ático, lejos del centro, para que
(nosotras) (tener) aire puro y (gozar) de tranquilidad. Mercedes vive en un ático
y yo (cambiarse) gustosa por ella.
— Mira este anuncio, Andrea: en Ventas se alquila un cuarto, con el autobús
a la puerta. Yo no lo (dejar) para mañana e (ir) en seguida a verlo, pues quizás
(nosotras) (perder) una buena oportunidad. Es fácil que aún (estar) desalquilado.
Te propongo que (nosotras) (tomar) el autobús. No creo que (mentir) el anuncio
... Así (llegar) antes.
Les abrió la puerta una muchacha.
— ¡Cuánto (dar) por quedarme aquí! — exclamó Andrea al ver la habitación-.
Yo temía que el cuarto (estar) alquilado, pero felizmente no lo está, pues en otro
caso no nos lo (enseñar). Espero que la renta (ser) moderada y que (nosotras)
(poder) alquilarlo.
En aquel momento entró la dueña preguntando:
— ¿Qué, les gusta el cuarto, verdad? No dudo que (ustedes) (encontrarse) bien
aquí.
— Desde luego, señora, pero ... ¿no (poder) usted decimos el precio?
— Moderado. Bueno, yo (decir) regalado: mil pesetas.
— Señora, sentimos mucho que el alquiler (ser) tan elevado, pues (ser) delicioso
vivir aquí, pero el cuarto nos resulta muy caro.
— Les (tomar) menos, pero la vida se está haciendo imposible ...
Las jóvenes se disculparon, apresurándose a despedirse de la dueña.
11. Tradúzcase al español:
1. Хозяйка дома сообщила супругам Марин, что она на сто песет
увеличивает плату за квартиру. Однако она не сказала, что ей уже предложили
тысячу песет за эту комнату й что она не хочет упускать (терять) такой
случай. 2. Что делать? — сказал Пабло,— придется искать другую комнату.
3. Было около 6 часов вечера, когда супруги Марин вышли из дома. Они
сели в автобус и еще раз перечитали объявление о сдаче комнаты. 4. Объ
явление их не обмануло, район им очень понравился, жаловаться было не
на чго. 5. Они вошли в подъезд и увидели, что привратница шьет что-то
и не торопится подниматься. 6. Вам кого? — спросила, наконец, она.—
Говорят, что здесь сдается комната. Мы хотели бы посмотреть ее. 7. Служанка
показала им комнату. Это было именно то, что им было нужно. «Мы
пришли вовремя. Комната еще не сдана. Посмотри, Пабло, видны горы и
кажется, что здесь пахнет соснами». 8. Я бы с радостью сняла эту комнату,
но боюсь, что цена очень высокая,— призналась Тереза. 9. Пабло поспешил
удовлетворить люпопытство хозяйки и ответил на все ее вопросы. 10. Вы
знаете порядок? — спросила хозяйка.— Плата вперед. Я хочу за эту комнат}
тысячу песет в месяц. 11. Супруги Марин очень удивились, но не осмелились
сказать больше ни слова. Им не повезло. 12. Простившись с хозяйкой,
супруги Марин молча спустились вниз.
12. Háganse preguntas al contenido del texto.
25
13. Cuéntese el texto.
14. Cuéntese el texto en nombre a) del autor, b) de los Marín, c) de la dueña de la casa.
15. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Por qué no pudieron los Marín alquilar la habitación que les gustaba tanto?
2. ¿Cómo se soluciona el problema de la vivienda en España y los países lati
noamericanos? 3. ¿Cuánto se paga de renta? 4. ¿Qué apartamento ocupa Vd.? ¿De
cuántas habitaciones es? 5. ¿Cómo está amueblado el piso? 6. ¿Cuánto paga Vd.
de alquiler? 7. ¿Se construyen muchas viviendas en nuestro país? 8. ¿Cómo alquila
un piso un funcionario ruso en el extranjero? 9. ¿Qué hace un viajero para hospedarse
en un hotel? 10. ¿Qué se hace para reservar una habitación en un hotel?
16. Suponga usted que necesita alquilar un piso en una capital de habla española y se dirige
para ello al portero o al administrador:
Pregunte usted si hay pisos desalquilados y cuáles lo están; cómo son las
habitaciones (interiores, exteriores); condiciones de arrendamiento (pago adelan
tado, precio, etc.); comodidades (calefacción central, agua corriente, caliente y
fría); pídale al portero (administrador) que le enseñe el piso. Si alquila el piso,
póngase de acuerdo para firmar el contrato de arrendamiento.
TEXTOS COMPLEMENTARIOS
El alquiler de un piso
JOSEFINA.— ¡Por fin! ¿Cómo has tardado tanto? Ya estaba intranquila. ¿Has
encontrado algún piso?
RAMON.— ¡Aguarda un poco, mujer! He pasada todo el día recorriendo Madrid
de un extrermo a otro ...
J .— Y me figuro que todo en vano ...
R.— Ahora te diré lo que hay. Primeramente fui a la calle de Lagasca n° 118,
donde, según el anuncio de ABC, se alquilaba un piso con tres habitaciones,
cocina y cuarto de baño, pero la portera me dijo que lo acababan de alquilar.
J .— ¡Ya me lo figuraba yo!
R.— Espera, mujer, no interrumpas. Igual me pasó en otras calles donde, según
los periódicos, había cuartos desalquilados. Ya iba a volver al hotel cuando me
encontré con el señor Pérez, agregado cultural. Me indicó un anuncio más, la calle
de Claudio Coello ... La portera tenía las llaves y me ha enseñado el piso.
J .— ¿Y qué te ha parecido?
R.— Verás, se trata de un pisito muy mono y alegre, con recibidor, cuarto de
estar, una alcoba, cocina y cuarto de baño. Casi todas las habitaciones son exteriores
y dan a la calle. El piso es bastante caro, pues no pagamos traspaso, pero me ha
gustado. Antes de decidir la cosa, quisiera que lo vieses tú misma.
26
J .— Desde luego. Mañana vamos los dos a verlo y si me gusta, irás tú por la
tarde a casa del administrador a firmar el contrato de inquilinato.
R.— Ya le he pedido a la portera las señas del administrador y he comprado
un impreso de contrato de arrendamiento.
J .— Trabajo me cuesta creer que después de tanto buscar podamos por fin
instalamos.
Al día siguiente, en casa del administrador.
ADMINISTRADOR.— Muy bien, señor Villafranca. Me alegro de que sea usted
el nuevo inquilino. ¿Qué, les ha gustado el piso?... No se moleste usted, yo mismo
llenaré el contrato y la copia ... sí, sí, ya sé su nombre y apellidos. ¿Me hace el
favor el número y la serie de su carnet de identidad?
R.— Aquí lo tiene usted.
A.— ¿Conoce Vd. las condiciones del arrendamiento?
R.— Sí, ya las conozco. Aquí le entrego el alquiler de dos meses, uno por
adelantado y otro en fianza. ¿Dónde hay que firmar?
A.— Aquí, al pie, a la derecha de mi firma.
R.— Muchas gracias.
LEXICO
7. Léanse y apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:
31
fractura f мед. перелом; ~ de la pierna; prisa / спешка, торопливость; de -
fracturarse ломать, сломать (кость); быстро; ir de ~; darle ~ a alguien
Me he fracturado un dedo, торопить кого-л.; Dale ~ a Andrés,
hospital m больница; hospitalizar vt que es tarde; darse - торопиться,
mancha / пятно; hacer, ponerte (qui поторапливаться, спешить; Dése Vd.
tarle) (a algo) una - посадить (на que va a perder el tren; tener ~
что-л.) (снять с чего-л.) пятно; Le спешить; Perdone Vd., tengo - y no
han quitado la ~ al traje de Juan puedo hablar con Vd.; correr ~ быть
Вывели (сняли) пятно с костюма срочным. El vestido me corre ~
Хуана. radiografía / рентгенография, рентген;
manicura / маникюр; hacerse la ~ hacer la - del pecho
obligar ví (а + infinitivo) заставлять, raya / пробор в волосах; ~ al lado
принуждать; обязывать (что-л. сде пробор сбоку
лать); Me obligan a hacer ese reportaje recortar vt подрезать, подравнивать; ~
para el lunes (a que haga ...); ср.: el bigote (las patillas)
verse obligado (a hacer algo) rect||o adj прямой; linea ~a, patillas ~as
ocuparse (de, con) заниматься (кем-л., recuperarse оправляться (от болезни
чем-л.)\ No puedo ocuparme de (con) ,и т.п .); выздоравливать
Vd. (de (con) su artículo), pues tengo reprochar vt порицать, упрекать; Me
muchoquehacer;atender(l) (a alguien)", reprochó (por) mi retraso; Le reprocha
ср.: ocupar vt a su marido que no se ha afeitado
patillas / pl виски, бакенбарды; ~ en todavía.
punta (rectas) косые (прямые) виски rizado adj кудрявый; el pelo (cabello)
peinado m прическа; peinarse приче ~ natural вьющиеся волосы
сываться; arreglarse el ~ secador m сушилка; фен; secarse las
peluquería / парикмахерская; barbería manos
/ мужская парикмахерская; pelu tijeras m pl ножницы; cortar algo con
quero m парикмахер; barbero m муж las ~
ской парикмахер tintorería / химчистка; llevar algo a la
permanente / перманент (завивка); ~; tinte m
hacer(se) la ~ tranquilizar(se) успокаивагь(ся); —
pierna f нога; pie m ступня; ср.: estar ¡Tranquilízale! — Se tranquilizará el
de pie; ir a pie; ponerse en pie mismo.
32
Sabes lo ocupado que estoy. Ты знаешь, как я занят.
Артикль среднего рода lo, употребляясь с причастием или прилагательным,
усиливает их значение. Такие обороты переводятся на русский язык словами как,
насколько и др.
См. соглосование (в роде и числе): Sabes lo ocupados (as) que estamos.
8. Léase y tradúzcase el texto:
TEXTO
ANTES DE IR A LA RECEPCION
TEXTOS COMPLEMENTARIOS
El primer consultante
Fragmento adaptado de la novela Los olvidados de Angel María de Lera, (1912),
conocido escritor español contemporáneo.
El primer consultante fue una mujer, todavía joven, pero en plena ruina física,
prematuramente provocada por alguna dolencia consuntiva, de esas que adsorben
los jugos vitales hasta dejar el cuerpo como una cáscara vacía. Vestía elegantemente
e iba perfumada con un tenue aroma de primavera.
Se sentó frente a don Jesús, y con una voz doliente, débil a veces como un
balido, expuso al médico su situación.
— Mire, doctor: yo sé lo que tengo. Me lo han dicho y confirmado los mejores
especialistas de España ...
Don Jesús se movió en su sillón con visible impaciencia.
— Perdone, doctor; pero en un caso como el mío no hay duda posible.
Don Jesús se recostó entonces sobre el respaldo de su asiento y le dijo:
— ¿Y por qué viene a ver a un médico de barrio, señora? ¿Qué puedo añadir
yo a lo dicho por esas eminencias?
— Es cosa de mi marido. Dice que usted, a pesar de hallarse instalado tan
modestamente, es un médico extraordinario. La verdad es que yo me he resistido
todo lo posible, porque sé que para mí no hay esperanza. Pero luego pensé que,
dada la fe de mi marido en su ciencia1, usted podría hacerme el único favor a
que aspiro en estas circunstancias. Por eso he venido a verle, doctor.
— Usted dirá, señora.
— Llevamos veinte años casados y hemos sido muy felices. Somos ricos,
todavía jóvenes y nos queremos con la misma fuerza de los primeros tiempos.
Mi marido no se resignaría a perderme. ¡Yo no sé qué será de él cuando se quede
solo! Ahora bien: quiero agonizar yo sola. Me queda para ello un único recurso,
y es que usted le diga mañana a mi marido que no tengo cáncer, que mi enfermedad
es otra cualquiera, por terrible que sea . ¿Se prestará usted a esta inocente farsa,
doctor? Es un ruego, una súplica que yo ...
37
— Comprendo, y no se esfuerce en convencerme — le atajó don Jesús-. Pero
quisiera ver con mis propios ojos. ¿Tiene usted algún inconveniente, señora?
La enferma sonrió tristemente y denegó con un gesto de cabeza, que era más
bien un signo de resignación inútil. ¡Qué se le iba a hacer!
Don Jesús la cercó entonces a preguntas, enlazadas con las respuestas como
en un diálogo socrático. Le comprobó los reflejos, la auscultó y sus dedos palparon
y exploraron buscando la vida en aquel descompuesto organismo. Por último, dio
por terminado aquel examen previo.
Mientras la enferma se vestía, el médico dijo con voz opaca:
— ¿Y si yo le dijese, señora, que no es cáncer?
— ¿Cómo? ¿Qué dice?
— Mis conclusiones provisionales son que el diagnóstico de cáncer es erróneo.
Un error fácil, pero error.
La enferma ya no le miraba sonriendo tristemente. Ahora estaba seria,
dramáticamente seria, con la boca entreabierta, con los ojos desencajados, como
espantada.
De un salto se puso al lado del doctor y le cogió de los hombros.
— ¡Me miente usted!
Don Jesús recibió, impasible, la insultante exclamación. Luego se desprendió
suavemente las manos histéricas y las colocó entre las suyas.
— Perdone, doctor. No he querido ofenderle. Pero es que no puedo tolerar
ninguna mentira piadosa.
— Mis palabras no lo son. Desgraciadamente, su estado es gravísimo..
— ¿Pero no es cáncer?
— No.
— Entonces ...
— Un proceso tuberculoso avanzadísimo. Existe una sola posibilidad entre
ciento para salvarla.
— ¿Tuberculosis? ¿Una sola posibilidad? ¿Una sola, doctor?
Ella le miraba con una expresión de alegría febril. Pronto acudieron las lágrimas.
Decía entre hipos:
— Por él, doctor ... Me alegro por él. ¡Quiero vivir por él! Nos queremos tan
to... Somos aún jóvenes y la vida es tan hermosa...
Cuando la enferma se marchó transformada, presa de una infantil locura, la
enfermera le preguntó:
— Entonces, ¿no es cáncer, don Jesús?
El contestó sin mirarla:
— Es cáncer.
— Pero usted le ha dicho ...
Y la enfermera se quedó cortada, sin atreverse a concluir la frase.
38
— Es igual - dijo don Jesús—. Lo importante es la esperanza. No sabemos
nada, pero podemos esperarlo todo.
* * *
(41, И.) Una vez un campesino muy ignorante llamado Emilio fue al médico.
Al entrar en la casa fue recibido por la enfermera y antes de que ésta pudiera
preguntarle nada, el campesino comenzó a quejarse de que le dolía la espalda, los
brazos, que sentía dolores en el pecho, que tenía dolor de estómago, que no tenía
ganas de comer y de otras muchas enfermedades.
La enfermera le dijo cuando terminó de hablar:
— Bien, entre en esa habitación y el doctor verá qué es lo que le pasa; pero,
por favor, quítese el sombrero.
— Entonces es que usted no me ha entendido nada — respondió el campesino —
porque la cabeza es lo único que no me duele.
LECCION 4
G R A M A TIC A
Vocabulario у expresiones
aburir vt наводить скуку, надоедать; afirmar vt утверждать; asegurar vt
Me aburren esas historias; -se скучать aguileñ||o adj орлиный; nariz ~a орли
(от чего-л.), умирать от скуки; Me ный нос
aburro viajando en barco; ср.: echar aplastante adj; mayoría ~ подавляющее
de menos (a alguien o algo) большинство
42
bromear vi шутить; подтрунивать; marearse страдать морской болезнью;
broma / шупса испытывать головокружение, тошно
cargo m; должность, пост; ejercer ту; Me mareo siempre cuando viajo en
(desempeñar) un ~ исполнять (обя avión
занности), занимать (должность); mejilla / щека
tomar posesión de un ~ приступить miedoso adj боязливый; ср.: valiente
к исполннению обязанностей (по adj
должности) nombrar vt назначать (на должность);
causa / причина; causar vt порождать,
вызывать; provocar vt A Juan Roja le nombraron Agregado
ceja / бровь cultural (без предлога и артикляf);
cojear vi хромать; cojo adj хромой designar vt
conocimiento m знание; знакомство; personal m персонал, личный состав;
hacer ~; conocer (V) vt ~ de una Embajada
constitucionalismo m конституциона pretexto m предлог, отговорка; con
лизм; el camino del ~ путь консти (bajo) el ~ de под предлогом
туционного развития (существова puesto m должность, служба; ocupar
ния) un cargo m
designar vt назначать (на должность); reanudar vt возобновлять; - relaciones
Me designaron Cónsul (без предлога diplomáticas восстанавливать дипло
и артикляÍ); но: Me designaron ayer матические отношения; ~ sus fun
para este cargo; nombrar vt ciones вновь приступить к исполне
despegar vi взлетать, подниматься в нию своих обязанностей
воздух; ср.: aterrizar vi rechazar vt отклонять, отвергать; ~ un
entretenerse* задерживаться; Me entre cargo (una oferta, una invitación, etc.);
tuve en tu casa mucho tiempo; No отражать, отбивать (нападение); ~ un
quiero entretenerte; detenerse*
ataque (un asalto)
espes||o adj густой; las cejas ~as; abun
relevar vt (de) освобождать (от обя
dante adj
estrellarse разбиваться; El avión se занности, должности); Benito Pérez
estrelló en la zona del aeropuerto, fue relevado de su cargo,
facciones / pl черты лица; ~ correctas renovar vt возобновлять; - relaciones
правильные черты лица diplomáticas; reanudar, restablecer (V)
fino adj тонкий; los labios ~s; trabajo vt
(trato, hombre) ~ romper vt ip roto) рвать, разрывать; ~
frente / лоб; ~ ancha (estrecha) relaciones diplomáticas
gafas / pl очки; llevar ~; anteojos m pl seguro adj безопасный; надежный, вер
grueso adj толстый; полный; un hombre ный; seguridad /
~; ср. : delgado adj sonrosad||o розовый, зд. румяный; las
investigar vt исследовать; ~ problemas mejillas ~ as
labio m губа; ~ superior (inferior) верх soportar ^терпеть, выносить; No puedo
няя (нижняя) губа
librar vt освобождать, избавлять; ~ de ~ el clima de Buenos Aires (tales
la deuda; ср.: ~ una lucha sufrimientos)
llevar v/ приводить (к чему-л.); ~ а tormenta / буря, шторм, ураган; estalla
una crisis; ср.: ~ un traje gris; ~ dinero; una ~
~ algo a la tintorería; ~ (mucho) tiempo; visar vt визировать (документ); ~ el
(una calle) ~ al centro; ~ a cabo pasaporte получить (дать) визу
Cargos diplomáticos
Embajador т Посол
Ministro-Consejero т Советник-посланник
Consejero т Советник
Primer secretario m Первый секретарь
Segundo secretario m Второй секретарь
Tercer secretario m Третий секретарь
Agregado m Атташе
(Agregado militar (Военный атташе
Agregado naval Военно-морской атташе
Agregado aéreo Военно-воздушный атташе
Agregado de prensa Пресс-атташе
Agregado cultural Атташе по кулыурным вопросам
Agregado económico Атташе по экономическим вопросам
Agregado comercial) Атташе по вопросам торговли)
Encargado de Negocios (interino) Временный поверенный в делах
Rangos diplomáticos
TEXTO
1Al establecerse las relaciones diplomáticas e n tre ... Коша (после того как) были установлены
дипломатические отношения между...
* * *
(3, II.) El presidente de una república hispanoamericana quiso saber hasta qué
punto le apreciaba su pueblo. Y disfrazándose con un bigote y unas gafas salió
a la calle vestido de obrero.
Después de pasear un rato comprobando que nadie le reconocía decidió entrar
en un cine. Antes de la película apareció en las noticias el propio presidente,
pronunciando un discurso; la gente inmediatamente se puso a aplaudir con gran
entusiasmo. Todos, menos el propio presidente, que permanecía sentado, sin
aplaudir, disfrutando de la popularidad de que gozaba entre su pueblo.
Pero, de pronto, el vecino que ocupaba el asiento de al lado le llamó la atención
y le dijo en voz baja:
— Aplaude, imbécil, ¿o es que quieres que nos lleven a todos a la cárcel por
tu culpa?
AL BLOC DE NOTAS
Países de Africa
País Gentilicio Capital
Angola angolano, angoleño Luanda
Argelia argelino Argel
Benin beninense, bcninés(a) Porto Novo
Botswana botswanés(a) Gaborone
Burkina Faso burkinabés(a) Uagadugú
Burundi burundés(a) Bujumbura
Cabo Verde caboverdiano, capovcrdense Praia
Camerún camerunés(a) Yaundé
Comores (Islas) сотого Moroni
Congo congolés(a), congoleño Brazzaville
4 *
51
Pais Gentilicio Capital
Costa de Marfil marfileño Yamoussoukro
Chad chadiano N’Djamena
Djibuti yibuti(es) Djibuti
Egipto egipcio El Cairo
Etiopía etíope Addis Abeba
Gabón gabonés(a) Libreville
Gambia gambiano Banjul
Ghana ghanés(a) Accra
Guinea guineano Conakry
Guinea-Bissau guineano Bissau
Guinea Ecuatorial ecuatoguineano Malabo
Kenya kcniano Nairobi
Lesotho basuto Maseru
Liberia liberiano Monrovia
Libia libio Tripoli
Madagascar malgache Antananarivo
Malawi malawiano Lilongwe
Mali maliense Bamako
Marruecos marroqui(es) Rabat
Mauricio mauriciano Port Louis
Mauritania mauritano Nawakshut
Mozambique mozambicano Maputo
mozambiqueño
Namibia namibio Windhoek
Niger nigerino Niamey
Nigeria nigeriano Lagos
República Ccntroafricana centroafricano Bangui
Ruanda ruandés(a) Kigali
Santo Tomé Principe santomense Sao Tomé
Senegal senegalés(a) Dakar
Seychelles seychellano Victoria
Sierra Leona sierraleonés(a), Freetown
sierraleonense
Somalia somali(es) Mogadiscio
República Sudafricana sudafricano Pretoria
Sudán sudanés(a) Jartum
Swazilandia suazi, suazilandés(a) Mbabane
Tanzania tanzanio, tanzano Dar es Salaam
Togo togolés(a) Lomé
Túnez tunecino Túnez
Uganda ugandés(a) Kampala
Zaire zairense Kinshasa
Zambia zambiano Lusaka
Zimbabwe zimbabweano Harare
52
LECCION 5
GRAMATICA
§ 8. Pluscuamperfecto de subjuntivo
Pluscuamperfecto de subjuntivo — сложная форма, образованная из вспо
могательного глагола haber в imperfecto de subjuntivo (обе формы) и
participio смыслового глагола:
hubiera (hubiese) - - - -
II
hubiéramos (hubiésemos) . _ _ _
ti
hubierais (hubieseis) mm mш II
hubieran (hubiesen) II
Vocabulario y expresiones
albatros m альбатрос (птица), буре asesino m убийца; asesinato m; asesinar
вестник vt
ardiente adj горячий, жгучий; Una be auge m подъем; ~ de la economía
bida (comida) горячий, пламенный, nacional
страстный; un ~ defensor de la de ave / птица; -s domésticas (migratorias
mocracia (de paso)
56
hundido m бандит; bandidesco adj бан (1); comenzar (I); inicial adj началь
дитский ный, начинающий; el período ~
roitdenar vt порицать, осуждать; Los insurgente adj восставший; m повста
pueblos condenan el terrorismo нец; México ~; insurrección/ восста
descalzo adj босой, разутый; un niño ние
ср.: calzado m jerarca m заправила; высший чинов
describir vt (p. descrito) описывать ник; cabeza m
<lifamatori||o adj клеветнический; по maestría / мастерство; maestro m
зорящий; una campaña ~a moradorm житель, обитатель; habitante
distribuir (VI) vt распределять, распро m; vecino m
странять motivar vt обусловливать, вызывать не
dondequiera adv где бы то ни было, обходимость, побуждать, к (чему-л.);
повсюду
causar vt
editar vt издавать, печатать; edición /
издание; editor т издатель; editorial participante т участник; ~ en, de; par
/ издательство; т передовая, редак ticipar en (algo)
ционная статья; adj издательский pelear vi сражаться; бороться; luchar
entusiasmar vt восхищать; воодушев vi, combatir vi
лять; entusiasmo т peregrino m паломник, странник, пи
estremecer (V) vt сотрясать, потрясать; лигрим
Diez días que estremecieron al mundo prólogo m предисловие; ~ а; ср.: epílogo
exact||o adj точный, верный; зд. прав m
дивый; la hora ~a; un cuadro ~ de restos m pl останки, прах; Sus ~ des
aquellos acontecimientos cansan (покоятся) ...
expansionists adj экспансионистский, reunir vt соединять, объединять; соби
захватнический; una política ~ рать; reunirse; reunión /
experiencia f опыт; опытность; Sé por robar vt красть, воровать; похищать;
~ lo que es eso; una ~ dolorosa robo m воровство, кража; но ср.:
fallecer (V) vi умирать, скончаться; ladrón т вор, жулик
morir (IV) vi seducir (V) V/ прельщать, пленять; Me
graduarse получить диплом об окон sedujo con su simpatía; Le seducían
чании высшего учебного заведения; esos soldados insurgentes; соблазнять
Se graduó en la Universidad de Moscú; simpatizar vi (con) симпатизировать;
ср.: terminar la carrera de ... сочувствовать (кому-л., чему-л.); ~
harapiento adj оборванный, одетый в
con una muchacha (con las propuestas
лохмотья; los peones ~s
humilde adj m униженный, обездолен del rector)
ный; defender los intereses de los ~s; suceder vi случаться; происходить;
скромный, бедный; Es de una familia ¿Dónde sucedieron esos acontecimien
la gente ~ простонародье tos?; pasar vi, ocurrir vi, acontecer (V)
iglesia /церковь; la ~ (cristiana, católica, vi
ortodoxa, etc.) tempestad/ буря, шторм, непогода; tor
inalterable adj неизменный; зд. неос menta / ; estallar una ~
лабевающий; ~ atención tifus m мед. тиф; caer enfermo de ~
incursión f (воен.) налет, набег, втор tropas / pl войска
жение;-aventura / victorioso adj победоносный; victoria /
inhumano adj бесчеловечный; ср.: hu violent||o adj могучий, мощный; una
mano,; humanidad / ~a tempestad; насильственный; me
iniciarse) начинаться; La Revolución dios ~os
mexicana se inició en 1910; empezar ya que conj так как, поскольку; porque
57
al pie de la Muralla del Kremlin у Кремлевской стены
al respecto по этому поводу (случаю)
dar* a conocer сообщать; comunicar vi
estar* presente (ausente) находиться (отсутствовать)
no como mero espectador не просто как зритель
no se habría podido escribir не смог бы (тоща) написать ...
su obra / cumbre ero лучшая книга (лучшее произведение)
8. Léase у tradúzcase el texto:
TEXTO
TEXTOS COMPLEMENTARIOS
63
También mi juego se aproxima a su fin. No puedo describirlo. No lo conozco.
Ya no es un juego. Es la vida.
Y en la vida no hay espectadores.
El telón se levanta.
Hombres: os he amado. ¡Estad alerta!
AL BLOC DE NOTAS
Australia y unos países de Oceania
LECCION 6
GRAMATICA
LEXICO
5. Léanse y apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:
69
I M lt'l .(.// •tillikllll, ( \<ЧЧГ1| 11ИГЧ1И. 1Й. juzgar v/ судить (очем-л.); Túnopuedw
liitd iiiiH H i l i o m i i i t i i ./<// ~lo porque no entiendes de eso; юр
hi нтОдумниммИ поступок; судить (кого-л.); Van a ~ a X. mañana,
nlimCiMI leve adj легкий; незначительный, не
ilv<i(iil«lu(to adj небрежный, неряшли- сильный; ligero; suave adj
nuit; (хчшботный malestar m беспокойство; недомогание
desdichado adjm несчастный; ср.: feliz molestia /
adj mirada / взгляд, взор; mirar vt
desesperación / отчаяние; desesperarse muestra / проявление; ~ de simparía
dispuesto (р. от disponer*) (а) распо obedecer (V) vt повиноваться, под
ложенный, готовый (внутренне) (к чиняться, слушаться; Te obedezco,
чему-л.); Estoy dispuesto a apoyarte, amigo.
dolor т боль; печаль; dolorido adj стра olfatear vt нюхать, обнюхивать
дающий, скорбный; doler (1) vt peludo adj волосатый, лохматый; pelo
ejercer vt оказывать (влияние и т . п.); m
~ una influencia en alguien; ср.: Ejerzo persistir v/ (en) упорствовать, настаи
el cargo de experto, вать (на чем-л.); persistencia /
escandaloso adj скандальный; escándalo presencia / присутствие; presenciar vt
m (algo)
existencia / существование; existir vi repugnante adj отвратительный, про
experimentar ví производить опыты, тивный; asqueroso adj
экспериментировать; испытывать resignado adj покорный, смирный;
(какое-л. чувство)', ~ un placer en
resignarse (con, а) покоряться, сми
hacer algo; experimento m
expresar ví выражать; expresión / ряться (с чем-л.); Se resigna con su
extremo adj крайний, предельный; зд. suerte; ~ (a + infinitivo)
окраинный; barrios ~s risueño adj смеющийся; счастливый;
flaco adj слабый; худой, тощий; delgado reírse (II); risa f
adj solitario adj одинокий (о людях); уе
gozo m удовольствие, наслаждение; ср.: диненный, расположенный особня
gozar de (algo) ком; un lugar ~
gratitud / благодарность; agradecimiento sonar (1) vi звенеть, звучать; ¡Suena el
m timbre!
hocico m морда, рыло O’ животных)', sorpresa / удивление, изумление; sor
разг. морда, рожа prenderse (de algo)
hospitalari||o adj гостеприимный; ciu suavizar vt смягчать; suave adj мягкий,
dad (persona) ~а нежный
hostilidad / враждебность, неприязнь, suciedad / грязь, нечистот^; sucio adj;
вражца; hostil adj; enemistad / ср.: aseo m
ignorar vt не знать; игнорировать; по sujeto m субъект, личность
saber vt sumisión / повиновение, подчинение,
incondicional adj безусловный, безого почтение, уважение
ворочный; la adhesión ~ súplica / мольба, просьба; suplicar vt
influenciaren, sobre) влияние (накого- tranvía т трамвай; montar(se) (a) un ~
л., что-л.); influir (en) влиять (на сесть в трамвай
кого-л., что-л.); ¿Por qué по influyó trasladar vt перемещать; - de un lugar
en él? a otro
70
tropezar (I) ví спотыкаться, оступаться; villa / поселок, местечко; pueblo m
- (con) наталкиваться (на что-л.), violentamente adv жестоко; силой, на
сталкиваться (с кем-л.)', Tropecé con сильно
el en el metro, volver (1) V/ поворачивать (что-л.); ~
vago adj смутный, неясный; un ~ la cabeza (la cara); ср.: ~ vi; ~ (a +
malestar infinitivo)
TEXTO
UN TESTIGO DE CARGO
Relato adaptado de Armando Palacio Valdés (1853-1938),
conocido novelista y crítico español
Hay personas que no pasean jamás sino por las calles céntricas. Hay otras que
gustan de las excéntricas y solitarias, en los barrios extremos de Madrid. Experi
mento más placer en pasearme por las afueras, donde encuentro rostros alegres
que me miran sin hostilidad. Y pienso algunas veces que si trasladásemos las
caras de las afueras al centro, y las del centro las enviásemos a paseo, Madrid
ofrecería a los extranjeros un aspecto más hospitalario, más risueño y, sobre todo,
más humano que el que ahora tiene.
No sucede lo mismo con los perros. Encuentro, generalmente, los del centro
apacibles y corteses, los de barrios extremos agresivos y mucho más descuidados
en el aseo de su individuo. Sin duda, la cultura, que ejerce una influencia tan
triste en la raza humana, suaviza y mejora la canina.
Ignoro si el perro con quien tropecé cierto día en una de las calles del barrio
de Chamberí era agresivo como otros, pero sí puedo dar fe de su escandalosa
suciedad.
Flaco, peludo, se acercó a mí este repugnante animal moviendo el rabo y
mirándome con ojos humildes.
71
Yo di un salto atrás, porque la experiencia me ha enseñado que se puede mover
el rabo humildemente y ser en el fondo malísimo sujeto. Pronto me convencí de
que no había nada que temer.
Hice sonar con los dedos una leve castañeta y me dispuse a seguir mi camino.
Pero él agradeció aquella fría castañeta como nadie me agradeció en la vida el
saludo más cordial y cariñoso. Comenzó a brincar delante de mí y lanzaba suaves
aullidos, expresando tanto gozo como gratitud.
"No se agradecen así los saludos en este bajo mundo — me dijo nuevamente
la experiencia — si no se teme o se espera algo. Este perro no tiene amo o ha
sido arrojado por él de la casa". ¡Pobre animal! Y de nuevo hice sonar las castañetas.
Inmediatamente tomó la resolución de seguirme hasta el fin del mundo.
Yo le veía detrás varias veces, otras delante. Por momentos se detenía, levantaba
hacia mí su hocico peludo y me miraba con afectuosa sumisión, como si me
quisiera decir que estaba dispuesto a obedecerme como amo y señor. La desgracia
de aquel animal me conmovió. Era tan feo que no había motivo para admirarse
de que su dueño le hubiese abandonado.
... Pero a medida que transcurría el tiempo, se apoderaba de mí un vago
malestar. ¿Qué iba a hacer de aquel desdichado? A un perro no se le puede dar
una limosna, ni recomendarle a un concejal amigo para que le coloque de peón
en los trabajos de la villa. Necesitaba llevármelo a casa. Esto era grave. ¿Qué
diría el portero, qué dirían los vecinos, qué diría, sobre todo, mi familia al ver
entrar aquel animal fep y asqueroso?
Comprendí inmediatamente todo lo falso de mi situación.
Entonces hice con el perro lo que conmigo hacen los amigos cuando mi presencia
les molesta: me hice el distraído. Cuando me miraba con sus ojos afectuosos,
volvía la cára hacia otro sitio; si se acercaba a mí, fruncía el entrecejo, como si
no le viese, y seguía mi camino. Persistía en sus muestras de adhesión incondicional.
Una de las veces que mi mirada se cruzó con la suya, vi en sus ojos una
expresión de sorpresa y de súplica tal, que el corazón se me apretó. Sin embargo,
lo que me pedía no era posible.
Mi inquietud aumentaba, y ya pensaba en la barbaridad de atrojarlo de mi
lado violentamente, cuando observo que viene hacia nosotros un tranvía. Entonces,
cautelosamente, me agarro a él y monto. Desde la plataforma veo a mi perro que
camina tranquilo y confiado, vuelve de pronto la cabeza, queda sorprendido, olfatea
el aire con desesperación, y, por fin. baja de nuevo su cabeza hacia la tierra,
resignado, como los seres que han conocido todo el dolor de este mundo y saben
lo que se puede esperar de la existencia.
Jamás pude olvidarlo. Y al acordarme de él no puedo menos de pensar que
cuando algún día me vea ante el supremo tribunal de Dios, y se juzguen todos
los actos de mi vida, y se cuenten mis faltas y desaciertos, he de verle aparecer,
con su hocico peludo y su aspecto dolorido, a dar fe de mi cruel egoísmo.
72
7. Contéstese a las preguntas:
1. ¿A todas las personas les gusta pasear por las calles céntricas? 2. ¿Por dónde
experimenta más placer en pasearse el autor y por qué? 3. ¿En qué caso ofrecería
Madrid a los ojos de los extranjeros un aspecto más hospitalario, risueño y humano,
según el novelista? 4. ¿Cómo caracteriza el escritor a los perros del centro y los
de los barrios extremos? ¿Ejerce la cultura alguna influencia en la raza canina?
*v ¿Cómo era el perro con que tropezó el autor en el barrio de Chamberí? 6. ¿De
qué manera se le acercó el perro? 7. ¿Cuál fue la primera reacción del novelista?
¿Qué le había enseñado la experiencia? 8. ¿De qué se convenció pronto? 9. ¿Cómo
agradeció el perro la leve castañeta del escritor? 10. ¿Agradecen los hombres los
saludos cordiales y cariñosos como lo hizo el perro peludo y sucio? 11. ¿Qué
resolución tomó el animal? 12. ¿Cómo le acompañaba a su nuevo "amo y señor"?
¿Cómo expresaba su gozo? 13. ¿Se extrañó el autor de que el dueño del perro lo
hubiera abandonado? 14. ¿Qué pensamientos se apoderaban del novelista mientras
transcurría el tiempo? 15. ¿Qué necesitaba hacer con el perro? ¿Cómo temía que
lo recibiera su familia? 17. ¿Por qué se hizo el distraído? 18. ¿Cómo seguía el
perro su camino? ¿En qué persistía? 19. ¿Por qué se le apretó el corazón al
escritor? ¿Qué le conmovió? 20. ¿Qué le suplicaban los ojos del perro? 21. ¿Cómo
pensaba el novelista arrojar al animal de su lado? 22. ¿De qué manera pudo
librarse de él? 23. ¿Cómo seguía caminando mientras tanto el animal?
24. ¿Comprendió en seguida que el "amo y señor" le había abandonado? ¿Con
quién lo compara el autor? 25. ¿Pudo olvidar ese encuentro el novelista? 26. ¿De
qué daría fe el pobre perro cuando se juzgaran todos los actos de la vida del
escritor?
8. Dígase empleando las palabras y expresiones dadas:
a) cómo era el perro en diferentes situaciones del relato: flaco, peludo, re
pugnante, feo, asqueroso, descuidado en el aseo de su individuo, de escandalosa
suciedad; apacible, cortés, cariñoso, tranquilo, confiado, de ojos humildes, de aspecto
dolorido; resignado, sorprendido, desesperado;
b) qué hacía el perro en diferentes momentos de esa historia: acercarse,
mover el rabo, oír sonar una castañeta, brincar, obedecer, mirar con ojos humildes,
lanzar suaves aullidos, expresar gozo y gratitud, mirar con afectuosa sumisión,
persistir en sus muestras de adhesión incondicional, volver la cabeza, olfatear el
aire con desesperación, resignarse;
c) qué hacía el novelista: tropezar con un perro, dar un salto atrás, convencerse
de, hacer sonar con los dedos una leve castañeta, apoderarse (de él) un vago
malestar, necesitar llevárselo a casa (al perro), comprender todo lo falso de su
situación, no poder darle una limosna ni colocarlo de peón, hacerse el distraído,
fruncir el entrecejo, pensar arrojar al animal violentamente, agarrarse a un tranvía,
montarlo, abandonar al pobre perro, jamás olvidar al testigo de cargo de su egoísmo.
73
9. Indíqucnse:
a) los sinónimos de:
afectuoso, repugnante, flaco, leve, cruel, apacible, inquietud f afueras / pl,
arrojar, ignorar;
b) los antónimos de:
sucio, afectuoso, pobre, centro m de la ciudad, saber, aseo m, desdichado;
c) los sustantivos conocidos de los verbos:
experimentar, influir, expresar, presenciar, persistir, mirar, sorprender, suplicar,
caminar, doler, gozar, existir;
d) los sustantivos conocidos de los adjetivos:
bárbaro, cariñoso, escandaloso, dolorido, peludo, risueño, cortés.
10. Compónganse a) combinaciones de palabras y b) frases utilizando
a) los verbos con un complemento adecuado:
experimentar, trasladar, ejercer, sonar, suavizar, expresar, arrojar, abandonar,
volver, olfatear, montar, juzgar, ignorar;
b) los adjetivos con un sustantivo adecuado:
risueño, hospitalario, extremo, canino, escandaloso, solitario, leve, cordial, afec
tuoso, vago, cauteloso, incondicional, violento;
c) los verbos con sus preposiciones:
tropezar, agarrarse, trasladar algo, persistir, influir, apoderarse.
11. Léase, ábranse los paréntesis, tradúzcase y relátese el texto:
Una vez don Alberto paseaba por una de las calles solitarias de la ciudad. De
repente se sorprendió de haber tropezado con un perro flaco y peludo. Al principio
don Alberto dio un salto atrás temiendo que ese repugnante animal (ser) un malísimo
sujeto y lo (morder). Pero el perro se le acercó tranquilo, moviendo el rabo y
mirándole con ojos humildes. Se alegró de que don Alberto le (acariciar). Era
posible que le (arrojar) su dueño. Don Alberto pensaba llevárselo a casa pero
ignoraba qué (decir) sus parientes cuando (ver) ese hocico sucio. Querían tener
un perro que (ser) bonito, simpático, limpio, cariñoso ... Don Alberto no quiso
dejar al animal aunque (protestar) su familia. Hizo sonar una castañeta para que
el perro le (seguir). El animal le obedeció inmediatamente, le miró con afectuosa
sumisión como si (querer) decir que reconocía a don Alberto como amo y señor.
Era maravilloso que el perro (caminar) contento, volviendo orgulloso la cabeza
al lado de su nuevo dueño. Lo hacía como si nunca (tener) amo. Sus ojos expresaban
tanto gozo como gratitud. A don Alberto le conmovió que el animal le (agradecer)
como nadie en la vida sus atenciones.
12. Tradúzcase al español:
TEXTOS COMPLEMENTARIOS
Coyote 13
Fragmentos adaptados del relato de Arturo Souto (1930), cuentista mexicano.
Trece horas de caballo, a la zaga del ganado fantasma; trece horas de jinetear
la llanura el vaquero Juan, guiándose por el sol; trece horas de cuero, de polvo
75
y de sudor. El hombre, errabundo en las inmensas soledades, perdía el sentido de
la vida; se le secaba el alma como una avellana; se le mineralizaba la piel, y
después el corazón.
Avistó una alambrada de límites invisibles; una frontera de acero empolvado
en el desierto. El vaquero Juan avanzó hasta ella y se detuvo a pocos metros.
Sonrió al contar los coyotes. Había doce.
Ese día el vaquero Juan había venido de muy lejos para contar sus coyotes.
Predadores del ganado menor, los coyotes eran los enemigos naturales de Juan
vaquero. Y éste, cazándolos con trampa y rifle, los sacrificaba para ejemplo de
los demás. Por eso colgaban los coyotes, prendidos en las púas relucientes del
acero. Pero el vaquero Juan hubiera querido tener trece coyotes en aquel alambre.
El más grande, el más viejo, el Coyote 13, se le escapaba siempre, taimado,
receloso, retador.
Le pidió a Dios o al diablo Juan vaquero que le diera el Coyote 13, y metiendo
la última bala en la cámara de su rifle, empezó a alejarse en aquel signo maloliente.
... El silencio llegó a hacerse total, absoluto, y el vaquero Juan, tiritando por
la helada, con el alma ausente, se convirtió en un pequeño punto perdido en la
soledad. Apretado el rifle contra las rodillas1, masticaba la pasta agria del tabaco
y aguardaba. Esperaba descorazonado cuando escuchó de pronto un breve ladrido.
El sonido, cortísimo, le hizo brincar. Erguido, tembloroso, con el rifle en las
manos, miró en rededor. ¡El coyote 13 había llegado! Por allí, muy cerca, brillarían
sus ojitos amarillos. Y Juan vaquero, quitándole el seguro a su arma, corrió por
la llanura. Repitióse el ladrido^, seguido de otro. Acercóse poco a poco el hombre
hacia el lugar de donde salían aquellos sonidos; sentía que la vida le había vuelto
al cuerpo; conocía sus manos, y sus pies grandes metidos en las botas viejas y
familiares. Y cuando aún vacilaba, desorientado, escuchó un aullido lastimero que
le llevó a un raquítico y desecado yerbazal. Allí estaba el Coyote 13. Era grande,
canoso; abrió sus fauces, enseñando los colmillos blancos y afilados. Ovillado,
sangrante la pata, negra e hinchada la lengua colgante, el animal luchaba deses
peradamente por huir. Sus ojitos, iluminados de odio y terror, miraron al hombre
que se acercaba gradualmente; erizábanse los pelos del lomo y los labios negros
se fruncían, exhalando gruñidos sordos. Y el hombre, adivinando lo que pasaba,
apuntó con toda calma. La bestia estaba muriéndose de sed. Exangüe y lastimada,
no pudo aullarle a la luna como siempre hacía; y esa noche era la última. El
vaquero Juan sonrió. Pensó en los coyotes crucificados, y hasta percibió el olor
de su carne muerta; y en seguida, poco a poco, fue apretando el gatillo de manera
suave, como si fuera un arco que se tiende. Y así, hombre y bestia se miraron
unos instantes; pero el disparo no hizo blanco nunca.
Juan vaquero mudó súbitamente de sentimientos y tiró al aire, al cielo. Retumbó
el sonido en las inmensas soledades, y el coyote permaneció vivo en el yerbazal.
El hombre lo contempló, le dijo unas palabras y fue a buscar agua. Cuando se
inclinó para verter la cantimplora en la escudilla de aluminio, el animal se retorcía
76
espantado. Y el vaquero Juan, para dejarlo beber tranquilo, volvió a la nopalera.
Entre la manta, con las estrellas verticales sobre la frente, pensó que de haber
matado al Coyote 13, habría vuelto3 aquel silencio mineral y horrible que acababa
de sentir esa noche. Y durmió tranquilo, contento, con las botas llenas otra vez;
y durmió mecido por el sonido que el coyote producía al beber con lengüetazos
ávidos. Y es así como, mucho después, años quizá, aún vivía el Coyote 13; y en
las noches de luna llena, aullaba sin cesar; y atacaba al ganado; y Juan vaquero,
tozudo e indignado, le perseguía. Y sin embargo, el hombre no sintió nunca más
aquella terrible soledad mineral en las inmensidades de la llanura. Y para él, un
enemigo sagrado, intocable, fue el Coyote 13.
Apretado el rifle contra las rodIUas=Con el rifle apretado contra las rodillas
2Rcpitióse el Ladrido=Se repitió el ladrido (весьма употребительная форма в художественной
литературе)
...de haber matado al Coyote 13, habría vuelto...- если бы он убил Тринадцатого
Волка, снова вернулась бы...
* * *
(28, П.) En una escuela el profesor trataba de explicar a los alumnos lo malo
que era para la salud beber alcohol.
Para demostrárselo de una manera práctica llevó dos vasos, uno con agua y
otro con ginebra.
— Prestad mucha atención — dijo el profesor a los alumnos — a lo que voy
a hacer -y echó un gusano en cada uno de los vasos-. Fijaos que en el vaso con
agua el gusano sigue viviendo, mientras que en el vaso con ginebra, el gusano
muere. ¿Qué consecuencias debemos sacar de este hecho? — añadió, dirigiéndose
a uno de los alumnos más inteligentes de la clase.
— Esto nos enseña -contestó el alumno muy satisfecho de sí mismo- que, si no
queremos tener gusanos en el estómago, tenemos que beber ginebra en vez de agua.
LECCION 7
GRAMATICA
79
inccndiari||o ^'зажигательный; bombas recinto m ограниченное пространство;
-as; m поджигатель; incendio m зд. территория
пожар reparar vt ремонтировать, восстанав
inspirar vt вдохновлять, воодушевлять; ливать; reparación f
No me inspiró tu idea, resistir vi сопротивляться; защищаться,
intenso adj сильный, интенсивный; на обороняться; Durante 900 días resistió
пряженный; fuerte adj el Leningrado asediado; vt сдерживать;
latir vi биться (о сердце, пульсе)', пуль Resistieron los ataques del enemigo;
сировать переносить, терпеть; Es imposible -
leningradiense (liningradense) adj ле tanto dolor; ~se сопротивляться, про
нинградский; m ленинградец тивиться; Se resistía a escribir ese
mandar vt приказывать; Me mandó venir
artículo.
(que viniera) a las seis en punto; ordenar resplandecer (V) блестеть, сиять; перен.
vt блистать
menudo adj маленький, мелкий, не
señalar vt указывать, сообщать; indicar
крупный
mina / мина; ~ antitanque противо
vt
silenciar vt замалчивать; заставить за
танковая мина
munición / воен. снаряжение; боепри молчать; silencio m
simbolizar vt символизировать; símbolo
пасы
músico т музыкант; música /; musical m
adj sufrir ví страдать, переносить стра
negar (l) vr отрицать (что-л.); Niega su дания; Muchos campesinos bolivianos
participación en la huelga; Negó que se sufren llevando una vida de miseria; vt
lo hubieran avisado; отказать (в чем-л., терпеть; выносить, переносить; ис
кому-л.); A Ramón le negaron el visado; пытывать; ~ tanto dolor; ~ una tragedia;
~se (a + infinitivo) отказаться (что-л. ~ una crisis; sufrimiento m страдание
сделать); Se negó a contestarme sumir vt погружать (вводу, втемноту);
notar vt отмечать; замечать, обращать ~ en la oscuridad
внимание surgir vi появляться, возникать; apare
odiar vt ненавидеть; odio m (а) нена cer (V) vi
висть (к чему-л., кому-л.); el ~ a la tanque m танк; carro m de combate
hipocresía tintineante adj звенящий
ofensiva / наступление; ofensivo adj transmitir vt передавать; ~ por radio
наступательный; ср. : defensa / транслировать по радио; transmisión
pasión / страсть; страдание; боль; ~ /
por la vida trasladar vt перемещать; перебрасы
perecer (V) vi погибать; ~ de hambre; вать (войска); переводить (на другую
morir (IV) vi работу, должность); зд. направ
proyectil m снаряд лять; собирать
radioyente m радиослушатель uniforme т форма; мундир; ~ militar
80
penetrar nuestras puertas зд. ворваться в наш город
poner* sus pies (en) ступать (куди-л.)
Condicional в простом или сложносочиненном предложении может выражать
действие будущее историческое (в прошедшем):
lil 22 de junio de 1941 empezó la Gran 22 июня 1941 года началась Вели-
Guerra Patria. La guerra d u r a - кая Отечественная война. Вой-
r í a cuatro años. на длилась (букв, продлится)
четыре года.
3. Léase у tradúzcase el texto:
TEXTO
6‘ 83
5. Compónganse relatos con las palabras y expresiones:
a) (La Alemania hitleriana) desatar la guerra contra la URSS; empezar la Gran
Guerra Patria; (el Ejército Rojo) detener el avance de las tropas enemigas (la
ofensiva alemana); (la guerra relámpago) fracasar; (Hitler) querer apoderarse de
Leningrado; su situación estatégica (un gran puerto marítimo, un enclave ferroviario,
una base naval que domina todo el Báltico); (la aviación y la artillería enemigas)
bombardear la ciudad asediada; desarrollarse feroces combates en las puertas de
Leningrado; (el Ejército Rojo) combatir heroicamente defendiendo la ciudad;
b) Comenzar los 900 trágicos días del asedio de Leningrado; (los leningra
dienses) luchar y resistir; (los hombres) formar filas y marcharse al frente; (los
obreros y las obreras) fabricar (producir) municiones, proyectiles, minas antitanques,
granadas de mano, material para los motores de aviación, tanques y carros de
combate; reparar tanques, cañones, ametralladoras, armas cortas; subir a las azoteas
para apagar las bombas incendiarias; negarse a ser evacuados (evacuar); perecer
de hambre casi un millón de habitantes;
c) (Dmitri Shostakóvich) iniciar la Séptima Sinfonía durante los primeros
trágicos días del bloqueo, interrumpir su trabajo; oírse cañonazos; (el estallido
de los proyectiles, el fragor de las bombas y los incendios) inspirar al compositor
en su composición contra el horror y la muerte; (su trabajo) avanzar; (le) obligar
a evacuar de manera perentoria; (la Sinfonía) estrenar en Kúibishev el 5 de marzo
de 1942; (la) escuchar los radioyentes de todo nuestro país; (la Sinfonía) recorrer
todo el mundo;
d) la ejecución de la Sinfonía; (la Sinfonía) ejecutarse en Leningrado el 9 de
agosto de 1942; (el jefe del Comité de Defensa de Leningrado) mandar trasladar
a todos los músicos que quedaban vivos en s» s casas y en el frente; necesitarse
más de cien músicos para el concierto, conseguirse 79; llegar vestidos unos con
uniforme militar, otros con un frac; desnutridos y agotados, notarse las heridas de
la distrofia en sus rostros; (el director Karl Eliásberg) ensayar con su orquesta;
(la Sala de la Filarmónica) estar llena de luces y de espectadores, pero (muchos)
quedarse en la calle; (todas las emisoras de la Unión Soviética) transmitir el
concierto; (los músicos) tocar como nunca en su vida lo habían hecho; (la Sinfonía)
"surgir de la conciencia del pueblo ruso"; (todos) vivir la intensa historia, trágica
y heroica, de la ciudad de Leningrado, representar el símbolo de la comunicación
entre el arte y el pueblo.
6. Indíquense
a) los sinónimos de:
perecer, fabricar, mandar, señalar, ansia / , asedio m, barbarie / , habitantes de
Leningrado, tanque m, agotado, feroz, menudo;
b) los antónimos de:
ofensiva / , enemigo m, odiar, incendiar, surgir;
84
c) los verbos de la misma raíz que:
asedio nt, bloqueo ni, avance m, bombardeo m, dominio m, ensayo m, fábrica
/ fracaso m, herida / incendio m, odio m, silencio /я, resistencia / símbolo m,
sufrimiento m;
d) las palabras conocidas de la misma raíz:
artillería / aviación / compositor m, espectáculo m, incendio my música /,
ofensiva/ defensa / representante m, barbarie / entrañable, cañón m.
7. Háganse preguntas al contenido del texto.
8. Tradúzcase al ruso y fíjese en el sentido y el empleo de los verbos en cursiva:
1. El batallón avanzó cinco kilómetros durante unas horas. El compositor
avanza de prisa en la composición de esa obra musical. 2. La base naval domina
todo el golfo. 3. La emisora Mayak transmite las últimas noticias cada treinta
minutos. 4. La orquesta empezó a ensayar la Séptima Sinfonía en cuanto llegó a
Leningrado su partitura. 5. Durante el bloqueo de Leningrado la fábrica Kirov se
especializó en producir proyectiles, minas antitanques y material para los motores
de aviación y tanques. 6. El avance enemigo fracasó. Los fascistas hitlerianos
fracasaron en sus intentos de apoderarse de Leningrado. 7. Las bombas de aviación
y las cargas de artillería hirieron a muchos defensores de la ciudad asediada.
8. Los hitlerianos intentaban incendiar edificios de Leningrado con bombas in
cendiarias, pero sus habitantes las apagaban. 9. El gran patriotismo y el ardiente
amor a su ciudad inspiraron a los leningradienses en su heroica defensa. 10. El
jefe del Comité de Defensa de Leningrado mandó a los artilleros que silenciaran
la artillería enemiga para que sus habitantes pudieran escuchar la Séptima Sinfonía
y ordenó sumir la ciudad en la oscuridad para que en la Sala de la Filarmónica
hubiera más luz. 11. La Sinfonía de Shostakóvich surgió de los sufrimientos de
los leningradenses. 12. Nuestro regimiento fue trasladado a otra posición. 13. Du
rante el bloqueo los habitantes de Leningrado sufrieron mucho (sufrieron una gran
tragedia). Los pueblos latinoamericanos sufren hoy día una catastrófica crisis fi
nanciera. Es imposible sufrir tanto dolor. 14. Los soldados resistían heroicamente
los ataques del enemigo. No puedo resistir el deseo de hacer un viaje a Petersburgo.
Nuestros futbolistas resistieron con éxito los ataques (empujes) del equipo contrario.
Resisto con dificultad ese dolor. Pedro se resistía a desempeñar el cargo. 15. Han
negado que se lo hayas dicho. Negó su culpa. Nos negaron su apoyo. Se negaron
a discutir ese problema.
9. Tradúzcase al español:
a) 1. Красная армия остановила продвижение гитлеровских войск. «Мол
ниеносная» война против Советского Союза потерпела крах. 2. Вражеская
авиация и артиллерия бомбили и обстреливали (bombardear) Ленинград.
85
3. Защитники города на Неве оказали героическое сопротивление атакам
немецкой армии. Жители города формировали военные отряды и уходили
на фронт. 4. В самые трудные времена блокады ленинградские заводы и
фабрики производили пулеметы, винтовки, оружие ближнего боя, фанаты,
снаряды, мины и другие боеприпасы, ремонтировали пушки, авиационные
и танковые моторы. 5. Многие ленинфадцы отказались эвакуироваться, они
хотели защищать свой любимый город. Они героически работали на заводах
и фабриках, поднимались на крыши зданий и гасили немецкие зажигательные
бомбы, помогали истощенным. За время блокады в городе погиб почти
миллион человек. Сколько Сфаданий перенесли ленинфадцы во время
блокады! 6. Когда ранили вашего деда? Он был ранен в 1942 году. 7. 9 августа
1942 года в Ленинфаде состоялась премьера Седьмой симфонии Дмитрия
Шостаковича. 79 музыкантов, изможденных от голода, ифали в тот вечер,
как никогда в жизни они не ифали. 8. Все радиостанции Советского Союза
передавали этот необычный концерт. Музыка выражала страстное желание
советских людей победить гитлеровских захватчиков, она рассказывала о
страданиях ленинфадцев, об ужасах войны, о будущей победе. 9. Седьмая
симфония Д. Шостаковича представляет собой прекрасный символ связи
(единства) между искусством и народом. 10. Я не могу спокойно слушать
музыку военных лет, у меня сильно бьется сердце.
б) 1. Как продвигается твой репортаж? — Спасибо, его передадут по
радио на следующей неделе. 2. По какой теме вы сейчас специализируе
тесь? — Вы уже знаете, что я потерпел неудачу с публикацией своей
последней статьи о советской музыке? 3. Вчера нам приказали репетировать
новое произведение. 4. Вас не воодушевляет мое предложение? 5. Почему
сейчас возникла эта проблема? 6. Кто поджег это здание? — Пожар начался
от молнии. 7. Я офицаю, что он всфечался и встречается с ним. 8. Он
не может сопротивляться трудностям, он слабый человек. 9. Вы не знаете,
в какую часть (unidad J) перевели его? 10. Я не заметил, когда он подошел
ко мне. И. За что ты его так ненавидишь?
10. Cuéntese el texto.
TEXTOS COMPLEMENTARIOS
España y la guerra
Sólo cinco meses mediaron entre el final de la guerra española y el inicio de
la II Guerra Mundial. En cierto sentido aquélla había sido un trágico preámbulo
de ésta. Por eso, las pasiones de los españoles se dividieron a favor de uno u otro
de los beligerantes, según sus afinidades políticas. Franco, que logró la victoria
gracias al apoyo de la Alemania nazi y la Italia fascista, orientaría sus preferencias
hacia el Eje germano-italiano y procuraría favorecer su esfuerzo bélico en la
medida de sus capacidades. Por el contrario, los derrotados republicanos abrigarían
la esperanza de un triunfo de las potencias democráticas que permitiera el
restablecimiento de la República. De este modo, aun cuando España no llegó a
tomar parte directa en las hostilidades, los españoles vivieron con apasionada
intensidad el desarrollo de la guerra mundial y en muchos casos participaron en
ella de forma abierta y destacada.
La España de Franco estaba seriamente limitada por su situación interna y
geoestratégica para desplegar una activa política exterior acorde con sus prefe
rencias: la población estaba diezmada y exhausta; las destrucciones bélicas habían
dañado seriamente la infraestructura productiva y la situación financiera era de
sesperada. Por eso la reacción de Franco ante el inicio de la guerra fue la única
posible: el 4 de septiembre de 1939 decretó la "estricta neutralidad" de España
88
i II cl conflicto. De todos modos, ello no impidió la identificación con la causa
»l«- Alemania y un apoyo encubierto a su esfuerzo bélico: la prensa franquista se
mostró sistemáticamente progermana; se permitió la actuación de agentes nazis
t-n territorio español y se facilitó el aprovisionamiento secreto de buques y sub
marinos alemanes en puertos españoles.
Las victorias de Alemania en junio de 1940, junto con la entrada de Italia en
la guerra, cambiaron la situación. Consumada la derrota de Francia y a punto de
iniciarse el asalto alemán contra una Inglaterra aislada, Franco se vio seriamente
tentado de entrar en la guerra al lado del Eje. El 13 de junio de 1940 España
abandonó su neutralidad y se proclamó "no beligerante" en el conflicto. El día
16, Franco ofrecía secretamente a Hitler su entrada en la guerra a cambio de
condiciones: previos suministros alemanes de víveres, petróleo y artillería, y el
compromiso de cesión de Gibraltar, el Marruecos francés, el Oranesado y las
zonas colindantes a las colonias españolas del Africa ecuatorial.
El momento cumbre de esa identificación tuvo lugar en junio de 1941, tras
la invasión alemana de la URSS. Bajo el lema "Rusia es culpable", Franco
decidió el envío de la División Azul. En total, 47.000 españoles lucharían en
el frente oriental hasta 1944 y 5.000 de ellos perderían la vida en combate. El
Caudillo trató de defender esta medida ante los británicos con una singular
"teoría de las dos guerras": España era beligerante en la lucha contra el comu
nismo, pero seguía siendo no beligerante en la lucha entre el Eje y el Reino
Unido en Europa occidental.
La entrada de Estados Unidos en la guerra, los fracasos militares italianos en
Libia y el freno de la ofensiva alemana en Rusia fueron socavando la confianza
franquista en una victoria final del Eje. El 1 de octubre de 1943, Franco decretó
el retorno de España a la "estricta neutralidad"; en noviembre dispuso la disolución
de la División Azul, y en mayo de 1944 suspendió las exportaciones de volframio
a Alemania, clausuró el consulado nazi en Tánger y prometió acabar con las
facilidades logísticas de los servicios secretos germanos.
En definitiva, Franco se plegaba a las exigencias aliadas, decidido a sobrevivir
al hundimiento del Eje y del fascismo en Europa.
En abierto contraste con la conducta filonazi del régimen de Franco, los re
publicanos españoles exiliados contribuyeron de modo directo al esfuerzo de guerra
de las potencias democráticas. No en vano entre los más de 300.000 españoles
refugiados en Francia, un tercio amplio estaba formado por veteranos oficiales y
soldados del Ejército Popular de la República. En el caso de los 6.000 refugiados
en la URSS, algo menos de la sexta parte eran militares experimentados. Su
veteranía, unida a su antifascismo, les empujaría a combatir contra el Eje en la
guerra mundial.
De la masa de refugiados españoles en Francia, más de 15.000 se incorporaron
como voluntarios en el Ejército francés. Se calcula que entre 1940 y 1944 uno*
6.000 soldados españoles al servicio de Francia perdieron la vida en combate
regular contra fuerzas germanas e italianas. Tras la ocupación nazi de Francia,
una parte de los refugiados republicanos optó por emprender la vía de la resistencia
antes de entrar en los campos de intemamiento y trabajo franceses o de ser deportados
hacia los campos de concentración de Alemania. En septiembre de 1940 se registró
la primera acción guerrillera española, bastantes meses antes de que empezara a
configurarse la actividad de la resistencia francesa en el interior.
En cualquier caso, los 50 guerrilleros españoles operantes a finales de 1940
se habían convertido en 1944 en los 10.000 miembros de la Agrupación de Gue
rrilleros Españoles, integrante de las Forces Fran^aises de lTnterieur de De Gaulle.
Participaron en la liberación de París el 25 de agosto, siendo una columna española
de las fuerzas motorizadas del general Leclerc la que primero entró en la capital
para expulsar a los alemanes.
Los refugiados españoles en la URSS, en su mayoría comunistas, contaban
con un número notable de jefes y oficiales republicanos que se incorporaron al
Ejército Rojo: Modesto, Lister, Cordón, El Campesino ... Desde la invasión nazi
en junio de 1941, unos 700 españoles combatieron contra el Ejército alemán en
el seno de las fuerzas soviéticas, y alrededor de 300 perdieron la vida o desapare
cieron en combate. Dos alcanzaron particular renombre: Rubén Ruiz Ibárruri, único
hijo varón de La Pasionaria, que cayó en Stalingrado, y Santiago de Paul Nelken,
hijo de la diputada socialista Margarita Nelken.
La experiencia de los refugiados republicanos españoles en los campos de
intemamiento y trabajo de Francia o deportados a Alemania fue trágica. Ninguna
Odisea superó en dramatismo la del contingente de 7.000 prisioneros antifascistas
españoles deportados al campo nazi de Mauthausen, en la ribera del Danubio
austríaco. En aquel infierno sobre la tierra, unos 4.600 españoles perdieron la vida
y sólo 2.400 sobrevivieron a la liberación en mayo de 1945.
Sin embargo, el entusiasmo de los republicanos españoles por la victoria sobre
el Eje iba a quedar muy pronto aminorado y desmentido. En el verano de 1945
ya se percibía claramente la firme resistencia de los aliados para proseguir el
combate contra el régimen franquista e ir más allá de las meras condenas formales.
El temor a desencadenar una nueva guerra civil o a favorecer la expansión comunista
en la Península contrapesaba la repugnancia abrigada en Washington y Londres
contra el Caudillo. En esas condiciones, los republicanos exiliados se vieron ob
ligados a encarar el inicio de su segunda posguerra con una amarga mezcla de
júbilo merecido y honda frustración. La victoria aliada en la guerra mundial, a la
que tanto habían contribuido, iba a detenerse en los Pirineos y a respetar el
veredicto adverso de la guerra civil.
Fragmentos adaptados de El País Semanal, España, 1995.
90
Mi Rubén
Fragmento adaptado de Memorias de Pasionaria (1939-1977) por Dolores Ibárruri
(1895-1989), Secretaria General del Partido Comunista de España desde 1942, Presidenta
del Partido desde 1960.
1942 fue un año de combates épicos. Los soldados soviéticos luchaban y
morían, asombrando al mundo, levantando murallas humanas para detener al invasor
nazi.
Leningrado, cercado por el enemigo, sitiado por el hambre y por los hielos,
resistía de pie. Hombres, mujeres y niños morían todos los días en las calles
heladas, en los hogares convertidos en tumbas.
En Stalingrado, ciudad que como una cinta dilatada se exiende a lo largo del
Volga, se libraban batallas cruentísimas que habrían de ser decisivas en aquella
guerra sin cuartel.
Y a defender Stalingrado marchó la 35 División de la Guardia, en cuyas filas,
con el grado de teniente mayor, formaba mi hijo Rubén. Sin cicatrizar sus heridas
se había presentado en Moscú para pedir un puesto de combate en el frente. El
13 de agosto recibí unas líneas suyas:
"Querida madre. No te he escrito antes hasta no saber a qué frente me destinarían.
Hoy te lo puedo decir. Me encuentro en un lugar conocido, muy entrañable para
mí. Es la ciudad donde estudié para aviador... Mi deseo es entrar cuanto antes en
fuego. Puedes estar segura de que cumpliré con mi deber de joven comunista y
de soldado".
Y yo escribía a Amaya:
"Querida: Rubén ya está en el frente. Marchó a Moscú y desde allí al frente,
en la 35 División de la Guardia. Te abraza Dolores".
Breve, pero durísima, fue la batalla de Rubén en Stalingrado. Nikita Jruschov,
miembro por aquellas fechas del consejo de guerra del frente de Stalingrado, nos
comunicó que el 3 de septiembre había caído mi Rubén. El mismo acababa de
perder a un hijo suyo en algún frente.
Jruschov informaba:
"La compañía de ametralladoras, mandada por Rubén Ibárruri, destrozó las
primeras líneas del enemigo... En esta batalla, el teniente mayor de la guardia
Rubén Ibárruri cayó mortalmente herido y fue trasladado por sus compañeros al
hospital... Pese al esfuerzo de los médicos por salvar la vida del joven español,
al amanecer del 3 de septiembre de 1942 Rubén dejó de existir".
Ante la tumba de Rubén los combatientes de la División juraron vengar a su
camarada de lucha. Y cumplieron su promesa. La 35 División recorrió un glorioso
camino de combate desde Stalingrado hasta Berlín, empuñando la bandera bajo
la cual luchó y murió mi Rubén.
91
I Mil Iiiiiulnit so conserva hoy en el Museo Central del Ejército soviético,
.к i>iii|Miimlíi de documentos, fotografías y objetos personales de mi hijo.
, ( 'ómo hablar de mi dolor?
Hra el dolor, el más hondo de todos los dolores, el de una madre que pierde
a su hijo. Y era mi único hijo varón. Ya sólo me quedaba Amaya, de los seis
que traje al mundo.
Había caído en Stalingrado, en la batalla decisiva donde fueron derrotadas las
hordas hitlerianas, en el Waterloo de la segunda guerra mundial.
AL BLOC DE NOTAS
CRAMATICA
Indicativo Subjuntivo
Aunque escribo buenos artículos, no Aunque escriba buenos artículos, no
gustan a mis compañeros.— Хотя gustan a mis compañeros.— Хотя
я пишу хорошие статьи, они не (даже если) бы я и писал
нравятся моим друзьям. (сейчас) хорошие статьи, они
не нравятся моим друзьям.
Aunque escribiré este artículo para Aunque escriba buenos artículos, no
mañana, no tendré tiempo de lle gustarán a mis compañeros.—
varlo a la redacción.— Хотя я на Хотя (даже если) бы я написал
пишу к завтрашнему дню эту хорошие статьи, они не
статью, у меня не будет време понравятся моим друзьям.
ни отнести ее в редакцию.
Aunque escribiera buenos artículos, no
gustarían a mis compañeros.—
Если (хотя) бы я написал
хорошие статьи, они (все
равно) не понравились бы моим
друзьям.
Aunque ha estado esta semana aquí, Aunque haya estado esta semana aquí,
no he podido verle.— Хотя на no he podido verle.— Хотя на
этой неделе он был здесь, я не этой неделе он, возможно, и
мог встретиться с ним. был здесь, я не мог встретиться
с ним.
Aunque estuvo ayer aquí, no pude Aunque (él) hubiera estado ayer aquí,
verle.— Хотя вчера он был (yo) no habría podido verle.—
здесь, я не мог встретиться с Хотя бы вчера он и был здесь,
ним. я не смог бы встретиться с ним
(см. § 17).
95
Indicativo Subjuntivo
Por más (mucho) que estudia nada
aprende.— Сколько он ни за
нимается. ничего не выучивает.
Por mucho (más) que lo repitas, no
me convencerás.— Сколько бы
ты ни повторял это (будущее/),
ты меня не убепишь.
Por muchos años que vivo aquí, no me
acostumbro a este clima.—
Сколько лет я живу здесь, не
могу привыкнуть к этому кли
мату.
Por muchos años que viva aquí, no me
acostumbraré a este clima.—
Сколько бы лет я ни прожил
здесь, я не привыкну к этому
климату.
"Por más (mucho) que estudió (ha es Por mucho (más) que hubiera
tudiado) nada aprendió (ha estudiado nada habría aprendi
aprendido).— Сколько он ни за do.— Сколько бы он ни зани
нимался, он ничего не выучил. мался, он ничего не выучил бы
(тогда) (см. § 17).
В отличие от придаточных с союзом aunque в указанных структурах
для передачи р е а л ь н о й у с т у п к и в б у д у щ е м используется modo
subjuntivo, а не modo indicativo.
в) por +adjetivo о adverbio + que + verbo — как (какой) бы + прила
гательное или наречие + ни + глагол; и
г) por + adjetivo + sustantivo + que + verbo — какой бы + прилагательное
с существительным + ни + глагол; выражается к а ч е с т в е н н ы й предел.
No quiero ver esta película por
interesante que sea. - Я не хочу
смотреть этот фильм, каким бы
интересным он ни был.
Por lejos que viva, tengo que ir a
visitarlo. - Как бы далеко я ни жил,
я должен навестить его.
Por muy bien que trabajemos, no
terminaremos a tiempo. - Как бы
хорошо мы ни работали (сейчас,
завтра), мы не закончим в срок.
Por mal fotógrafo que sea, voy a
retratarte. - Какой бы плохой фото
граф я ни был, я сфотографирую
тебя.
96
H этих структурах практически употребляется только modo subjuntivo
и для выражения уступки не только в будущем, но и в настоящем).
3. П р и д а т о ч н ы е п р е д л о ж е н и я с другими простыми и сложными
I ( ночами: a pesar de que (несмотря на то, что) преимущественно употребляется
< modo indicativo; si bien, bien que, mal que (хотя, хоть бы) (см. п. ¡) в
основном используются в письменной речи; могут употребляться с modo
indicativo и modo subjuntivo; siquiera (хотя бы, хоть бы), así (хоть бы),
malquiera que (какой бы то ни), quienquiera que (кто бы то ни) — только
i modo subjuntivo.
Л pesar de que partirán mañana, han Несмотря на то, что они уезжают
hecho ya la maleta. завтра, они уже уложили чемо
даны.
( ualquiera que sea su discurso, lo es Каким бы ни был его доклад, мы
cucharemos con mucho interés. его послушаем с большим ин
тересом.
4. С о ч е т а н и е :
а) глагол + относительное местоимение + глагол (в основном тот же),
оба глагола в modo subjuntivo; и
б) глагол в presente de subjuntivo + отрицание no
lx> haré pase lo que pase. Я это сделаю, что бы ни случилось.
Guste o no tienes que hecerlo. Нравится тебе это или нет, но ты
должен это сделать.
2. Tradúzcanse al ruso las frases:
a) 1. Aunque tenía reservado un cuarto en el hotel Lima, decidí comprobarlo.
2. No me instalaré en esa habitación, aunque me la ofrezca el gerente. Es interior.
3. El cuarto no es grande, aunque pagamos por él 8.000 pesetas diarias. 4. Aunque
no haya habitaciones individuales desocupadas en el hotel, un buen gerente encuentra
la posibilidad de instalar a un viajero. 5. No nos hospedaremos en este hotel,
aunque tengan cuartos desocupados. Está muy lejos del centro. 6. Aunque el ad
ministrador es italiano, domina con soltura el español. 7. Uno de mis amigos me
reservó una habitación doble, aunque no se lo había pedido. 8. Aunque le haya
avisado a Pedro, no creo que asista a la conferencia, pues está muy ocupado.
9. Aunque he llenado el impreso, no estoy seguro de haberlo hecho bien. 10. In
tentaremos pasarte a otro cuarto aunque será difícil hacerlo, pues casi nunca hay
habitaciones libres. II. La camarera del piso dijo que me traería el café aunque
fuera tarde. 12. Aunque les enviáramos un telegrama, no podrían reservarnos una
habitación porque el hotel está lleno de turistas estos días.
b) 1. Por más que juega al ajedrez, no llega a ser buen ajedrecista. 2. No
conseguirá triunfar en el campeonato por mucho que se entrene, pues participan
en él los mejores deportistas del país. 3. Por mucho que hayas leído de los Juegos
Olímpicos, Pedro ha leído más que tú. 4. Por mucho que estudiaba no dejaba de
7-3170 97
jugar en el equipo de baloncesto del instituto. 5. Por más esfuerzos que hace, iv
llegará a tiempo al partido pues se le ha estropeado el coche camino del estadic
6. Por muchos intentos que hagan los futbolistas del equipo para meter un gol,
no lo conseguirán porque juegan mal. 7. Sacaré entrada para el encuentro fíml
de fútbol por cara que cueste. 8. Por difícil que sea este deporte, lo practico y
seguiré practicándolo con mucho gusto. 9. Por grandes que fuesen las contradi^
ciones entre los árbitros, llegaron a un acuerdo. 10. Por bien que baile, no lo haco
mejor que Antonio. 11. Andrés se dio cuenta de que por rápidamente que corriera,
no ganaría las competiciones. 12. Tomaremos parte en las regatas ocurra lo que
ocurra. 13. Por buen ajedrecista que sea, no ganará todas las partidas.
3. Abranse los paréntesis sustituyendo el verbo en infinitivo por el tiempo correspon
diente:
1. Por mucho que (tropezar) con perros, ni uno me conmovió tanto como aquel
animal flaco y repugnante. 2. Por más cariñoso y confiado que (ser) el perro, no
puedo llevarlo a mi casa. 3. Por mucha gratitud que (expresar) el gato, el peatón
no le hace caso. 4. (Yo) tomaría el tranvía aunque (ir) a gran velocidad. 5. Por
muy aficionado que (ser) a la caza y a los perros, no se olvidaba de los sellos.
6. La liebre brincaba aunque (estar) herida. 7. Trasladaremos a los animales a otro
lugar, aunque (exigir) muchos esfuerzos. 8. No abandonaré a este perro, aunque
(estar) enfermo. 9. Nunca olvidará al perro de las afueras de la ciudad por mucho
que (intentar) hacerlo. 10. Es muy difícil comprender cómo es este perro por más
que (mover) el rabo. 11. Dijo que quisiera tener un perro aunque no le (obedecer)
al principio. 12. Por mucho dolor que (sufrir) el animal no lo dirá. 13. Le enviaría
al perro a paseo aunque éste (protestar) mucho. 14. Aunque no (conocer) los
detalles del suceso, daré fe de su inocencia.
4. Tradúzcase al español:
1. Он не хочет останавливаться в этой гостинице, какой бы роскошной
(lujoso) она ни была. Он предпочитает гостиницы на окраине города. 2. Мы
не можем заказать тебе номер (в гостинице), как бы ни старались сделать
это. 3. Сколько я не просил перевести меня в другой номер, меня не
перевели. Гостиница была полна туристов. 4. Каким бы большим ни был
этот номер, он мне не подходит. Он находится близко от лифта. 5. Мы
10 дней прожили в гостинице «Гавана», хотя нам рекомендовали остановиться
в гостинице «Лима». 6. Хотя бы мои друзья и достали мне билеты на
самолет, я поехал бы поездом. Мне не нравится летать на самолете. 7. Сколь
ко бы дней я ни находился в командировке, я должен звонить домой
каждый день. У меня маленький сын. 8. Хотя он не увлекается туризмом,
они с сыном каждое воскресенье уезжают за город. 9. Я поеду на экскурсию
в Углич, хотя бы и был очень занят. 10. Сколько писем я им ни пишу,
ответа не получаю.
98
LEXICO
V Léanse y apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:
Símbolos de las piezas (figuras) del ajedrez (para presentar las posiciones)
rey m R король Кр
reina (dama) / D ферзь (королева) Ф
torre / T ладья (тура) Л
alfil m (Am. arfíl m) A слон (офицер) с
caballo m С конь к
peón m (~ rey, ~ dama, etc.) P пешка п
100
(i Léase y tradúzcase el texto:
TEXTO
TEXTOS COMPLEMENTARIOS
El banquete
* ★ *
(10, I.) Don Alonso era un anciano caballero muy preocupado por todas las
cuestiones de limpieza. Una vez fue invitado a cenar a la casa de un antiguo
amigo. Cuando se sentaron a la mesa, don Alonso, siguiendo su costumbre, cogió
la servilleta y limpió el interior de la copa antes de que le echaran el vino.
La criada de la casa, creyendo que la copa del anciano no estaba lo suficien
temente limpia, la cambió por otra nueva.
El anciano volvió a hacer lo mismo con la nueva copa mientras seguía hablando
amablemente con los dueños de la casa. La criada, preocupada, volvió a cambiarle
la copa por otra, perfectamente limpia.
El anciano, con voz enfadada, le dijo entonces:
— Jovencita, no querrá usted que yo le limpie todas las copas que hay en la
casa, ¿verdad?
108
La segunda partida del match por el título mundial
de ajedrez en Sevilla
l.a segunda partida se caracterizó por una singular lucha sin tregua. En la
ni mal variante de la apertura inglesa Kárpov aplicó una nueva continuación, ofre-
«irado el sacrificio del peón con el movimiento 9... e3. Según parece, lo tomó
«Irsprevenido a Kaspárov, quien para hacer su 10a jugada estuvo pensando casi
una hora y media. No aceptó el sacrificio, procurando ganar el peón más tarde.
I I juego se desarrolló por un nuevo camino y el platillo de la balanza osciló
Jurante largo tiempo.
Cuando Kaspárov sacrificó su peón e inició el desarrollo del ataque en el
Manco Rey, parecía que las perspectivas de las blancas eran más favorables. Pero
Kárpov calculó con precisión los recursos de la defensa, mientras que las blancas
110 apreciaron el peligro y rechazaron la continuación que conducía a conservar
la igualdad. Kaspárov jugaba con fuego. La posición de las negras se tomaba cada
vez más amenazadora y, además, los dos adversarios estaban apremiados por el
tiempo. En el movimiento 26 Kaspárov, al hacer su jugada, olvidó apretar el botón
del reloj, perdiendo otros dos minutos. Kárpov jugó la fase decisiva de la partida
con gran precisión. A pesar de numerosos cambios, creó una amenaza irresistible.
En la jugada 32 Kaspárov se rindió.
Presentamos a continuación el desarrollo de la segunda partida.
Blancas: Kaspárov.
Negras: Kárpov.
6
1. c4, Cf / 2. СсЗ, e5/ 3. Cf3, ha logrado activar sus dos alfiles, pero
6
Ce61 4. g3, Ab4/ 5. Ag2, 0-0/ . 0-0, las piezas negras están bien situadas
8 8
«4/ 7. Cg5, АсЗ/ . Ьс,Те / 9. f3, e3 y el peón negro de e3 resulta molesto)
(Novedad. Una partida del campeo 6
/18. Af , gf (Kaspárov se desprende
nato de Rumania de 1977, entre Ste- de su pareja de alfiles a cambio del
fanov y Kertesz, continuó 9...ef/
1
10 Cg3, d 5 /1 cd, Dd5 / 12Cd4, Dh5,
debilitamiento del enroque negro)/
8
19. Ce4, Rg7/ 20. de, Td / 21. Tb3,
con juego confuso. Sin embargo,
Cd4/ 22. Te3, Dc4 — (todo esto, y lo
Kárpov es poco partidario de ceder
un potente centro de peones a su rival. que sigue, fue jugado a gran veloci
Por eso prueba otra idea)/10. d3, d5/ dad)/ 23. R hl, Cf5/ 24. Td3, Ae2/
11 . Db3,Ca5/ 12. Da3, сб/ 13. cd, 8 8 8
25. Td , Td / 26. T el, Te / 27. Da5,
cd/ 14. f4, Ссб/ 15. T bl, Dc7/ 2
Ь5/ 28. Cd , Dd3/ 29. Cb3, Af3/
16. Ab2, Ag4/17. c4, de (tomar en e2 30. Af3, Df3/ 31. Rgl, T el/ 32. Del,
sería muy peligroso tras 18. Tel, СеЗ, y Kaspárov abandonó ante el
seguido de la captura en d5. Kaspárov mate inevitable.
El pais, 15.X.87
N o t a : Aquella vez la corona del campeón del mundo la ganó Garri Kaspárov.
109
LECCION 9
GRAMATICA
habrá ti tl_
habremos M ti
habréis <1 ti ft
habrán ir II tt
Ср.: Salió sin decir una palabra (одини тот же субъект действия глагола
в личной форме и инфинитива).
4. В придаточных предложениях с союзом según времена и наклонения
употребляются так же, как в предложениях с союзом сото (см. п. 1 данного
параграфа).
5. Tradúzcase al ruso:
а) 1. Clarita preparó la comida como se lo había pedido su marido. 2. Pasaremos
la tarde como ustedes quieran. 3. Hágalo Vd. como le parezca mejor. 4. Jorge
dijo que se haría el taije como se lo aconsejara el sastre. 5. Terna que resolver
6
el asunto como mejor le pareciera. .— ¿Vamos a pasear? — Como tú digas.
8
7. Tomarás las medicinas como te lo recomiende el mpdico. . El joven tenía que
conseguir las entradas como pudiera. 9. Puede usted hacerlo como le guste. 10. El
niño lee como le dice la maestra.
Q -3170
113
b) 1. Paco sacaba fotografías como si hubiera terminado la carrera de re
portero gráfico. 2. Compone guiones de cortometrajes como si fuera un guionista
profesional. 3. Clara ha preparado el pescado como si lo hubiera hecho u ii
cocinero experimentado. 4. Se aficionó a las corridas de toros como si fuere
un español. 5. Conocía las costumbres del país como si hubiera estado allí
más de una vez.
1
c) . Esta semana Paco ha visitado a sus amigos sin que éstos le hayan invitado,
2. Jorge va a ver las carreras hípicas sin que le interesen mucho. 3. Los amigos
seguían jugando al ajedrez sin que les molestaran sus hinchas. 4. Paco era un
buen cazador. Daba en el blanco casi sin apuntar. 5. Voy a comerme otro trocito
6
de carne. Pásame uno sin que lo vea Clarita. Dice que estoy muy grueso. . Hablan
de las cacerías sin exagerar demasiado. 7. A Jorge le dolía el estómago. Tomó
8
las medicinas sin que se las hubiera recetado el doctor. . Sandoval se rindió sin
esperar a que Jorge le diera jaque mate. 9. Clarita quitó la mesa sin que le ayudaran
Antonio y Paco. 10. Paco tenía mucha prisa, por eso abandonó a sus amigos sin
haber tomado café.
6. Abranse los paréntesis empleando las formas gramaticales necesarias y tradúzcanse las
frases:
a) 1. Lo haremos como (querer) usted. 2. Salvador hace el viaje como le
(recomendar) sus compañeros. 3. La semana pasada pescamos como nos (aconsejar)
Juan. 4.— ¿Vamos a pie? — Como le (parecer) mejor. 5. Escribirán la solicitud
6
como les (decir) usted. . Prepararé el informe sobre la geografía de México como
8
(poder). 7. Hágalo como le (gustar). . Aprendo las palabras nuevas como me
(aconsejar) mi profesor de español.
b) 1. (Yo) tengo hambre, como si no (desayunar) esta mañana. 2. Ayer decidimos
ir a un buen restaurante y comer a la carta como si uno de nosotros (ganar) un
premio. 3. Antonio renunció al plato de carne como si no (tener) hambre. 4. Ramón
nos ha propuesto probar pollo asado con patatas fritas como si no lo (probar)
nunca. 5. Pablo me ha ofrecido un cigarrillo como si no (saber) que he dejado
6
de fumar. . Antonio le da al camarero la propina con tanta arrogancia como si
(ser) un señorito. 7. Los compañeros no se apresuraron a salir del restaurante
8
como si (disponer) de mucho tiempo libre. . Me parecía que Pablo Bobrov
conocía las calles céntricas de Madrid como si (estar) allí antes.
c) 1. Ayer entraron en ese restaurante sin (pensar) en lo que tendrían que pagar
por la cena. 2. Sin (ver) el menú le pedí al maitre que nos trajeran paella. 3. El
camarero puso la mesa y sirvió la comida casi sin que lo (notar) nosotros. 4. No
conozco la cocina española, por eso soy incapaz de elegir una buena comida sin
que me (ayudar) mis colegas madrileños. 5. Me encontraré contigo sin que nadie
6
lo (saber). . (Yo) fumaría un cigarrillo sin que lo (saber) Juan. Le he prometido
8
dejar de fumar. 7. Encargó esos platos sin que nadie le (ayudar). . Ha pagado
la cuenta sin que se lo (impedir) (nosotros).
114
LEXICO
I canse y apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:
8 *
1П
parecerse (V) (а) быть похожим (на revelar vt проявлять; ~ una película
кого-п.); Me parezco a mi madre; ср.: revisar vt пересматривать, ревизовать;
parece un mexicano; Parece extraño que зд. просматривать; ~ lo grabado
no hayan querido fotografiamos; Parece ridículo adj смешной; Me parecen
que no es (sea) aficionado a la fotografía ridiculas estas fotos
película f фот. пленка; ср.: una ~ en rodar (I) vt снимать (кинокартину); -
dos series un film (una película, un documental)
pesar vi весить, иметь вес; (Yo) peso saber (de) знать; хорошо разбираться
demasiado; ср.: ~ vt; ~ el equipaje (в чем-л.); entender (I) (de)
placa / фот. пластинка; пленка sonido m звук, звучание; sonar (I) vi
ponerse* зд. становиться, занимать оп soBar (I) v/ v/ видеть сны; Sueño pocas
ределенное положение; colocarse; ~ veces; ~ (con) видеть во сне (что-л.
derecho выпрямиться; ¡Pongase Vd. или кого-л.); Не soñado contigo esta
derecho!; ср. : ~ a hacer algo; ~ un traje; noche; He soñado que me envían de
~ enfermo; ~ al aparato; ~ de acuerdo corresponsal a México; ~ vi (con) меч
en hacer algo; ~ bien; ~ el sol; ~le a тать, грезить (о чем-л.); Sueña con
uno los pelos de punta un coche (con hacer un viaje a América
positivo adj положительный, утверди Latina)
тельный; m фот. позитив televisor m телевизор; aparato de
postura / поза televisión; poner la TV (televisión)
reproducir (V) ví воспроизводить; ~ включать телевизор; ver algo por TV;
imágenes de televisión ver la tele
retratar vt писать портрет; фотогра velocidad / скорость; ir a gran ~
фировать; sacar fotografías; hacer foto;
retrato m
TEXTO
TEXTOS COMPLEMENTARIOS
Castigo de Dios
Cuento adaptado de Alvaro de Laigiesia (1922-1981), conocido escritor español. Parodia
de los relatos de F.Kafka (1883-1924), escritor austríaco.
Acabo de abrir los ojos.
Y al ver frente a mí los contornos familiares de dos sillas y una mesa, me he
puesto a dar saltos de alegría.
He saltado como un loco, hasta quedar rendido y jadeante.
Ahora me está entrando un ataque de risa que no sé cuánto tiempo me durará.
Y me apresuro a decir que no estoy loco, aunque a primera vista pueda parecerlo.
Porque yo, antes de abrir los ojos, no los tenía cerrados por capricho, ni por
haber estado durmiendo. Tampoco los cerré por mi propia voluntad.
Lo cierto es que un alma piadosa me los cerró, porque yo me había muerto.
Así, como suena: muerto. Completamente muerto.
No puedo precisar cuánto tiempo estuve sumido en ese estado de inconsciencia
mortal, pues acabo de revivir y aún no me he encontrado con nadie para
122
preguntárselo. Tampoco me corre prisa averiguarlo. Lo importante es que yo volví
del otro mundo y que estoy de nuevo en éste, entre los vivos.
Es la alegría de haber regresado la que hace brincar y reír. Porque nada satisface
tanto como comprobar que los hechos confirman nuestras teorías. Y yo, durante
toda mi vida anterior, creía firmemente en la reencarnación. Mi gran inteligencia
siempre rechazó las versiones religiosas que pretendían anunciamos lo que iba a
ocurrimos en la etapa post mortem}
— Si sigues hablando así — me decían agoreros los que me escuchaban- Dios
te castigará.
Siempre creí que la muerte no era más que un estado intermedio entre dos
reencarnaciones, y no me equivoqué.
¡Prueba de ello es que estoy de nuevo aquí, después de haber pasado por esa
fase de transformación física!
Mi carne es ahora distinta, pero mi soplo vital que la anima sigue siendo el
mismo. Y ningún Dios con barba ha podido castigarme por haberme reído de él.
Ni por haber adivinado lo que verdaderamente ocurre después de morir.
He vuelto a nacer con el mismo espíritu que tuve, y viviré esta vez con más
arrogancia que antes, con más seguridad en mí mismo, por haber comprobado
que yo tenía razón. No sé aún el aspecto físico que tendré en esta nueva encamación;
pero a juzgar por el orgullo que siento, llegaré a ser esta vez más guapo y fuerte
que en mi pasado lapso entre los vivos.
¿No es ésta la prueba definitiva de que Dios es un mito para cerebros subde-
sarrollados? Si de veras existiese, no estaría yo de nuevo en el mundo, superdotado
de un talento precoz: estaría sufriendo una de esas condenas eternas que predican
2
los curas, por haberme burlado de ese Omnipotente Barbudo.
¡Qué risa! Cuando pienso en todos los supersticiosos que creen en esas papa
rruchas, me dan ganas de soltar una interminable carcajada. Y, muy contento de
iniciar una etapa vital, me digo:
"Aquí estás de nuevo, como habías previsto con tu aguda inteligencia, pues
acertaste al creer que nada se destruye: sólo se transforma. Aquí estás otra vez
con los ojos bien abiertos, contemplando este mundo circundante que te resulta
familiar".
Y recorro con la vista, muy satisfecho, todo lo que me rodea: las sillas, la
mesa... También hay en la habitación una gran ventana, que examino atentamente.
Y una puerta.
' Guando vuelvo los ojos hacia la puerta veo que su picaporte gira y que empieza
a abrirse. La abertura se amplía poco a poco. Y cuando alcanza la amplitud
suficiente para permitir el paso a una persona, entra por ella una mujer. Es gruesa,
grandota y ordinaria. Parece una cocinera, pero pienso que quizá sea mi nodriza.
Recuerdo que en mi vida anterior los padres que me correspondieron entonces
también contrataron a una mujerona para que me criara. Deduzco por lo tanto que
ésta no es una cocinera, como parece, sino mi ama de cría. Y me quedo inmóvil,
observándola con curiosidad.
123
Mi agudeza intelectual me hace adivinar que se dirigirá hacia mí haciéndome
carantoñas. Eso es lo que suelen hacer todas las nodrizas. Y espero sonriendo н
que estos hechos se produzcan, con la superioridad de haberlos adivinado antes
de producirse.
La mujerona, en efecto, se dirige al lugar que ocupo en la habitación. Pero al
verme, en lugar de las carantoñas previstas, se pinta en su rostro una mueca de
desagrado.
— ¡Qué asco de cocina! — exclama mirándome con repugnancia- ¡Otra cu
caracha!
Quedo tan perplejo al oír esto, que permanezco quieto y anonadado mientras
la cocinera levanta sobre mí su gigantesco pie. Cuando reacciono, corro con todas
mis patas a refugiarme en una rendija del zócalo. Pero ya es demasiado tarde: la
enorme suela del zapato cae sobre mi cuerpo y empieza a aplastarme...
Fotografiar en verano
En fotografías al aire libre debes escoger la hora propicia. Huye del mediodía,
pues los rayos perpendiculares dan un gran contraste a la fotografía y sombras
poco favorecedoras. Son mejores las primeras horas de la mañana y las últimas
de la tarde, ya que la oblicuidad de los rayos proporcionan tonalidades y efectos
que te sorprenderán. Si sacas fotos en la playa deberás reducir la exposición si tu
máquina no es automática. Ten en cuenta además de disparar tu máquina que el
objetivo elegido debe ser un tema que tienes que hacer que destaque y que no
haya alrededor nada que distraiga o estropee ese tema. Mucho cuidado, pues, con
los postes de la luz o con los coches que aparecen de repente sin saber de dónde
han salido. ¡Que te diviertas!
De Ijos Domingos de ABC
LECCION 10
GRAMATICA
}
LEXICO
5. Léanse у apréndanse el vocabulario y las expresiones.
Vocabulario y expresiones
127
fuga / утечка; бегство, побег, la - de potencialidad / потенциальность, b o j
capitales; reflujo m можностъ; potencial т потенциал
impostergable adj неотложный, неза predominante adj преобладающий; pre
медлительный; Es un asunto ~ dominar vt (ví) преобладать
hegemonismo m гегемония, главенство; privado adj частный, приватный; capi
hegemonía / tal ~
incremento m увеличение; наращива quimérico adj нереальный; зд.: при
ние; aumento m\ ampliación /; incre зрачный
mentar vr увеличивать; наращивать reivindicación / требование; ~es eco
ineficiencia / неэффективность; ~ em nómicas; reivindicar vt
requerir (Ш) vt нуждаться, испытывать
presarial предпринимательская (де потребность; necesitar vt; требовать;
ловая) неэффективность; ср.: eficien exigir vr; requerimientos m pl по
cia /, eficacia / требности; los ~ de manufacturas по
integrador adj объединительный, ин требности в товарах; зд. необходи
теграционный; la voluntad (el proceso) мые товары
~; integración /; integrarse) rivalidad / соперничество, конкурен
interés m выгода, прибыль; проценты; ция; враждебность, недружелюбие
a un ~ de 6% anual (a un % de6 sacrificar vt (а) жертвовать, приносить
6
interés anual) под процентов годо в жертву (что/кого-л., ради чего-л.);
вых; sin ~es беспроцентно; tasa / de No puedo ~ la salud de mi hijo a tus
interés норма процента, учетная став caprichos
ка sordo adj, m глухой; adj бесшумный,
investigación / исследование; investigar приглушенный; un sordo; un grito ~
vt subestimar vr недооценивать; sobrees
meta / цель, задача; предел, рубеж timar vt переоценивать
negociación f сделка; ~ comercial тор sumarse присоединяться, добавляться;
говая сделка ср.: separarse
neto adj цельный, чистый; aportador tarea / задача; работа, дело
trabar vr соединять; связывать; наде
т ~ зд. настоящий поставщик вать путы (на лошадь), перен.
obstaculizar vr препятствовать, созда utilidad / прибыль, доход; extraer* ~es
вать препятствия; dificultar vf obs извлекать (получать) доход (при
táculo т препятствие, помеха быль); ganancia /, beneficio т
pago т уплата, платеж; el ~ de capital viable adj жизнеспособный; реальный;
е intereses; pagar vt un modelo ~ de integración regional
peso m вес, тяжесть; груз; pesar vr; vial adj путевой, дорожный; la in
ср.: mil pesos cubanos fraestructura ~
planta / растение; завод, фабрика; ср.: vincular vt связывать, соединять; ~ su
la planta baja suerte con este equipo
128
TEXTO
EL GRITO SORDO DE AMÉRICA LATINA
Todo ei mundo dice sí, pero nadie parece saber la fórmula de un modelo
atractivo y viable de integración regional ni cuándo podría ponerse en marcha.
Esa tarea, que debe llevar a una elevación del bienestar regional, por la vía
de aprovechar sus enormes potencialidades, incrementar su eficiencia competitiva
y fortalecer su capacidad de negociación comercial y financiera, es obstaculizada
por egoísmos nacionales y por el hegemonismo que impondría Estados Unidos a
través de un mercado común panamericano.
...Pero ni las rivalidades políticas, ni el egoísmo nacionalista han sido los
obstáculos principales. La voluntad integradora ha chocado con males mucho más
graves como el de ser una región de enormes riquezas, pero orientada para vender
materias primas a Estados Unidos, Europa y Japón y comprar de estos mercados
la gran mayoría de sus requerimientos de manufacturas.
El desarrollo industrial, agropecuario, minero, tecnológico, científico, así como
el potencial de servicios de transporte, comunicación y bancario alcanzado por
varios países del área es desconocido o subestimado en el comercio intrarregional.
La competitividad y no la complementariedad de las exportaciones latinoameri
canas es otro de los obstáculos objetivos. En este sentido, los privilegios concedidos
a empresarios privados nacionales y, sobre todo, a transnacionales —eficientes o
no —, constituye una seria dificultad.
La orientación predominante del comercio exterior de casi todos los estados
de la zona hacia los grandes mercados tradicionales, se revela ahora en la falta
de una infraestructura vial que aúne a los países del área.
La baja calidad de los productos y su mayor costo comparativo, o ambos
fenómenos, así como la ineficiencia empresarial son factores que afectan el carácter
competitivo de buena parte de los productos a intercambiar.
La carencia generalizada de capitales disponibles en la región impide modernizar
plantas, mejorar sistemas de riego y fertilización; dificulta una sistemática
investigación científica vinculada a la producción, así como la construcción de
vías de transporte y comunicación y la de sistemas de crédito al comercio.
g -3 1 7 0 129
Todos estos elementos indispensables para estimular el intercambio regional,
están trabados por el enorme peso de la deuda externa que descapitaliza a todo*
los países.
Al pago de capital e intereses a los acreedores, más extracción de utilidade*
de firmas extrarregionales — 203 000 millones de dólares de 1982 a 1989 — , se
suman la fuga de capitales y el deterioro en términos de intercambio. Todo ello
convirtió a América Latina en aportadora neta de capitales a los países desarrollado»
a un promedio de 30 000 millones por año.
Aquí se van los recursos para invertir en el desarrollo y el comercio, incluida
la ampliación, diversidad y mejor calidad de los productos para intercambiar a
nivel intrarregional.
En los últimos años se ha notado una tendencia negativa en varios países del
Tercer Mundo: sacrificar la solidaridad con importantes reivindicaciones
económicas de las naciones en desarrollo, con la quimérica esperanza de obtener
concesiones aisladas de los países industrializados.
Pero, guste o no a los partidarios del nacionalismo estrecho, la integración
económica se ha convertido en una tarea impostergable e inevitable de los países
de América Latina y requiere muchas acciones conjuntas para buscar acceso a los
mercados de crédito, tecnología y comercio.
Tal como pintan las cosas, los países de esta área tendrán que dar prioridad a
esa meta, si quieren evitar ser marginados de la discusión de los grandes problemas
comerciales y financieros mundiales.
O lo que sería peor: que otros asuman la representación de esta región en las
conversaciones con los nuevos bloques económicos como la Europa unida, las
zonas de libre comercio de Estados Unidos con sus vecinos o el de la Cuenca del
Pacífico.
7. Contéstese a las preguntas:
1. ¿A qué debe contribuir, ante todo, la integración económica regional?
2. ¿Sabe alguien la fórmula atractiva y viable de integración regional? 3. ¿Por
qué vía es posible solucionar el problema de integración? 4. ¿Por qué factores es
obstaculizada esta tarea? 5. ¿Cuáles son los males con que ha chocado la voluntad
6
integradora? . ¿Qué es lo que se queda desconocido o subestimado en el comercio
intrarregional? 7. ¿Cuáles son otros serios obstáculos para la integración económica?
8. ¿Cómo se explica ahora la orientación predominante del comercio exterior de
muchos países de la zona hacia los grandes mercados tradicionales? 9. ¿Qué
factores afectan el carácter competitivo de buena parte de los productos a inter
cambiar? 10.¿ Qué impide hacer la carencia generalizada de capitales disponibles
en la región? 11. ¿Por qué están trabados (obstaculizados) estos elementos indis
pensables para estimular el intercambio regional? 12. ¿Qué se suma al pago de
capital e intereses a los acreedores? 13. ¿Cuántos millones de dólares de utilidades
por año extraen las firmas extrarregionales? 14. ¿En qué ha convertido a América
Latina todo eso? 15. ¿Para qué pueden servir los recursos que se van? 16. ¿Cuál
130
os la tendencia negativa que se nota en varios países del Tercer Mundo? 17. ¿En
qué se ha convertido la integración económica para los países latinoamericanos?
18. ¿Por qué tienen que dar prioridad a la integración los pueblos del área? 19. ¿Qué
sería peor para América Latina, según el autor del artículo?
8. Compóngase un relato, utilizando las palabras y expresiones:
0
a) ^ integración económica de los países latinoamericanos) convertirse en
una tarea impostergable e inevitable; (América Latina) buscar un modelo atractivo
y viable de integración, para eso deber aprovechar sus enormes potencialidades,
incrementar su eficacia competitiva y fortalecer la capacidad de negociación comer
cial y financiera; ser una región de enormes riquezas, pero estar orientada para
vender materias primas a Estados Unidos, Europa y Japón y comprar de estos
mercados sus requerimientos de manufacturas (productos manufacturados); (varios
países del área) alcanzar éxitos en el desarrollo industrial, agropecuario, minero,
tecnológico, en servicios de transporte, comunicación y bancario; (todo eso) ser
desconocido o subestimado por los países del subcontinente; (la competitividad
de las exportaciones latinoamericanas) ser un problema más y constituir una seria
dificultad; (la falta de una infraestructura vial que aúne a los países de la región)
influir en la orientación predominante del comercio exterior de casi todos los
estados de la zona hacia grandes mercados tradicionales; (la baja calidad de los
productos y su mayor costo comparativo, la ineficiencia empresarial) afectar el
carácter competitivo de buena parte de los productos a intercambiar;
b) (el hegemonismo de EE.UU. y otros países industriales en el comercio)
obstaculizar el desarrollo económico latinoamericano y el proceso de integración;
(la carencia generalizada de capitales disponibles, el enorme peso de la deuda
exterior que descapitaliza a todos los países, la fuga de capitales y el deterioro
(en términos de intercambio) sumarse al pago de capital e intereses; (todo ello)
convertir a América Latina en aportadora neta de capitales a los países desarrollados;
(los recursos financieros) irse de los países del área, no invertirse en el desarrollo
y el comercio, en la ampliación, diversidad y mejor calidad de los productos para
intercambiar a nivel intrarregional; (la integración) requerir muchas acciones con
juntas para encontrar acceso a los mercados de crédito, tecnología y comercio;
(las naciones de América Latina) tener que dar prioridad a esta meta; si no, (otros)
poder asumir la representación de esta región en las relaciones con los nuevos
bloques económicos del mundo.
9. Indiquense:
a) los sustantivos conocidos de los verbos:
ampliar, carecer, conceder, costar, dificultar, incrementar, integrar, investigar,
obstaculizar, pagar, pesar, intercambiar, invertir;
Q- 131
b) los adjetivos de los sustantivos:
tecnología/ comercio m, economía/ capacidad/ competitividad f comparación /
dificultad /, diversidad /, empresario m\
c) los complementos de los verbos:
conceder, estabilizar, aunar, elevar, requerir, subestimar, trabar, evitar, nu»
demizar, estimular, vincular;
d) los sustantivos que puedan emplearse con los adjetivos:
desfavorable, atractivo, disponible, difícil, grave, impostergable, neto, predoml
nante, privado, sordo, viable, competitivo, vial, comparativo, empresariol,
quimérico, intrarregional, eficiente, serio;
e) los sinónimos de las palabras y expresiones:
unir, fuga/ incrementar, dar prioridad a, hegemonismo m, obstaculizar, exigir,
vincular, indispensable, potencialidad / , dar impulso;
0 los antónimos de las palabras y expresiones:
ineficiencia f mejorar, obstaculizar, importar, invertir, sobreestimar, difícil,
estatal.
10. Empléense las preposiciones correspondientes:
1. Los países desarrollados conceden... los países... vías... desarrollo préstamos
(займы) y créditos ... corto plazo y ... un interés ... un 10 o más por ciento anual.
2. América Latina no quiere sacrificar su soberanía... grandes inversiones extranjeras
... la región, aunque choca ... la carencia generalizada . capitales disponibles. La
enorme deuda externa descapitaliza ... los países del subcontinente. 3. ... el pago
... capitales e intereses ... los acreedores se suman la fuga ... capitales y el deterioro
... términos ... intercambio. Todo ello se convirtió ... América Latina ... aportadora
neta ... capitales ... los países desarrollados ... un promedio ... 30 millones ... año.
4. América Latina debe dar prioridad ... asegurar la competitividad, ampliación,
diversidad y mejor calidad ... los productos ... intercambiar ... nivel intrarregional.
5. Los países latinoamericanos tienen que conseguir el acceso libre ... sus expor
taciones ... el mercado mundial. 6. La orientación predominante ... el comercio
exterior ... muchos países de la región ... grandes mercados tradicionales es una
... las consecuencias ... la falta ... una infraestructura vial que aúne ... los países
... el área. 7. La integración económica latinoamericana debe llevar ... una
elevación el bienestar regional y, ante todo, ... vía ... aprovechar sus enormes
8
posibilidades económicas e incrementar su eficiencia competitiva. . ... grandes
riquezas que tiene, América Latina habría podido solucionar muchos ... sus proble
mas económicos y sociales. 9. Pero nadie parece saber todavía un modelo atractivo
y viable ... integración ni cuándo podría ponerse ... marcha.
132
ti 11 adúzcase al español:
133
1. Por qué se ha convertido la integración económica y comercial en una tare#
impostergable e inevitable. 2. La situación económica de los países latinoamericano!
3. La situación financiera de los estados de América Latina. 4. Los factores prin
cipales que obstaculizan el proceso de integración regional. 5. Los principios de
las relaciones económicas y comerciales entre los países en desarrollo y los in
6 7
dustriales. . El comercio de Rusia con los países de Iberoamérica. . México y
el Tratado de Libre Comercio entre Canadá, EE.UU. y México.
TEXTOS COMPLEMENTARIOS
* * *
(39, II) Tobías tenía dinero ahorrado y decidió ir un día, tal y como sus amigos
le habían aconsejado, a llevarlo a un banco que había en el pueblo. Pero como
Tobías era un hombre muy desconfiado le preguntó al director si sus ahorros
estaban seguros y si no podría robárselos algún ladrón. El director le enseñó la
caja fuerte del banco mostrándole todas las monedas, billetes y joyas que había
allí.
— Pero — insistió Tobías — si ustedes se arruinan, ¿quién me garantiza a mí
que no perderé mis ahorros?
— Si nos arrumamos — respondió el director — , tenemos el apoyo del banco
nacional.
— ¿Y si quiebra el banco nacional? — insistió Tobías.
— Entonces tendríamos el respaldo del gobierno.
— Pero, ¿y si hubiera una revolución y cae el gobierno? — insistió Tobías.
— ¡Pero, hombre! ¡Por el amor de Dios! — dijo el director— . Si fuera así,
¿no perdería usted gustoso todos sus ahorros?
135
AL BLOC DE NOTAS
136
LECCION 11
GRAMATICA
Ср.: Si compro ese libro, te lo enviaré en seguida (I тин) (см. §§ 83, 113,
часть Г).
Si comprara ese libro, te lo enviaría en seguida (II тип) (c.\t. § 132, часть I).
В косвенной речи временные формы условного периода III типа не
меняются, в каком бы времени ни стоял глагол-сказуемое предложения,
вводящего косвенную речь.
Dijo (dice) que si hubiera comprado Historia de España, me la habría
enviado hacía (hace) tiempo.
1. Tradúzcase al ruso:
140
Пнf iTicB , ярость; возмущение rayo m зд. луч; ~ Láser
muUif физ. волна; - larga (media, corta, receptor m радиоприемник
extracorta) reconocer (V ) vt признавать (что-л.);
pilleo m театр, ложа; ~ de platea ложа признаваться (в чем-л.); Reconozco
Ьенуара que...; узнавать (кого-л.); No te reco
perfecto adj совершенный, прекрасный, nocí; ср.: ~ a otro país
безупречный; sonido ~ reparto m действующие лица и испол
potencia /м ощ ность, сила; ср.: grandes
нители
~s; potente adj мощный, сильный; sensacional adj сенсационный; необык
potencialidad /; potencial m
новенный; extraordinario adj
t>rccios||o adj разг. красивый, прекрас
soberbio adj прекрасный, великолеп
ный; ср.: piedras -as
ный; perfecto, magnífico adj
probar (I) ví (a + infinitivo) попытаться
suficiente adj достаточный; aparato de
(что-л. сделать); Prueba a coger Radio
Moscú; ср.: Probaré que (él) no tiene ~ potencia; suficiencia /; bastante adj
la culpa; Hoy prueban un nuevo tractor; telespectador m телезритель; televidente
¿Han probado mi paella?; Pruébese Vd. m; televisar vt
este traje. tra n sm itir ví транслировать, передавать
prudente adj благоразумный; ср.: im (по радио, телевидению); em itir ví
prudente adj vio lín m скрипка; tocar el ~
puro adj чистый; sonido ~; ср.: fumar volum en m (tono m) зд. звук, громкость;
un ~ ср.: sonido т
no siem pre dispone uno de tiem po не всегда у тебя есть время. Такие предложения
с uno (una) в функции подлежащего соответствуют в русском языке предложениям
с глаголом-сказуемым во 2-м лице (Uno (una) quiere hacerlo, pero se lo impide su
salud. Хочешь что-то сделать, да здоровье не позволяет) или безличным предложениям
(Uno по puede saberlo todo. Невозможно (нельзя) все знать); в обоих случаях
говорящий обычно имеет в виду самого себя.
141
TEXTO
JORGE ARREGUI COMPRA UN ESTEREO
20. Diga usted qué receptor (estéreo) o televisor podría recomendarles a sus amigos si le
pidieran su opinión y por qué.
Montserrat Caballé
María Callas, la soprano griega, la más destacada e influyente del período de
la posguerra, hizo su última aparición en escena en 1965, y precisamente ese
149
mismo año fue el de la consagración internacional de joven barcelonesa Montserrat
Caballé tras cantar Lucrezia Borgia en el Camegie Hall de Nueva York. Aquel
20 de abril de 1965 su actuación resultó tan impresionante que los vítores, aplausos
y aclamaciones se prolongaron por espacio de veinticinco minutos desde los últimos
acordes.
Desde aquel momento, Montserrat Caballé se convirtió en la mejor embajadora
operística de España en el mundo entero. A la materia prima de su voz, ella añadió
•una técnica magistral, en la que sus filados, medias voces y pianissimi estremecían.
Dotada de un fuerte carisma, la amplitud de su tesitura le ha permitido alcanzar
un repertorio amplísimo, que se extiende desde el barroco al verismo, pasando
por el bel canto, Verdi o Wagner.
A la edad de siete años, Montserrat Caballé descubrió el mundo de la ópera
al asistir con sus padres a una representación de Madame Butterfly en el Liceo
de Barcelona. Todavía recuerda que disfrutó inmensamente con la obra y que al
final quedó conmocionada, pues no esperaba que Butterfly muriera. La ópera de
Giacomo Puccini le causó tanta impresión que se aprendió de memoria el aria Un
bel di escuchándola una y otra vez en un disco; y en la Navidad de 1940 se la
cantó a sus padres como regalo. Carlos Caballé y Ana Folch comprendieron desde
el primer momento que su hija había nacido para cantar, y pronto la matricularon
en el prestigioso conservatorio del Liceo para que estudiase música.
A los 23 años hizo su primer viaje a Italia para abrirse camino profesionalmente.
Pero estuvo a punto de tirar la toalla: un agente poco competente le dijo que la
ópera no era lo suyo, aconsejándole que volviera a España, buscara un marido y
se dedicara a tener hijos. Su debut profesional se produjo el 17 de noviembre de
1956 en el Stadttheater de Basilea cantando la Mimi de La Boheme. Desde entonces,
sus actuaciones la han llevado a los más grandes teatros del mundo.
Su primera actuación en el Metropolitan Opera House con Fausto la convirtió
en la nueva reina del "Met" a partir de 1965. Su carrera dio un giro total a partir
de ahí. El público florentino quedó extasiado con su debut en Italia como solista
principal en 1967, cantando Imogene en II Pirata , prueba irrefutable de su nueva
condición de prima donna absoluta. En enero de 1967, el Liceo le tributó un
segundo homenaje, en el que las ovaciones duraron más de veinticinco minutos
en medio de una impresionante montaña de flores. Su prestigio internacional se
consolidó en los años setenta con sus interpretaciones de la obra cumbre del bel
canto: Norma, de Bellini. Su éxito en La Scala dé Milán fue de tal magnitud que
esta ópera no se ha vuelto a reponer allí desde que ella la cantó por última vez
en 1977.
En 1974 se sucedieron algunas de sus actuaciones más memorables, como
cuando realizó la proeza de cantar tres Normas en el espacio de cinco noches en
el Bolshói de Moscú. Tras la última representación, el director del teatro se vio
150
obligado a salir para advertir al público que no aplaudiese ni vitoreara tan fuerte
porque la enorme y antiquísima araña de luces corría peligro de caerse.
En el Anfiteatro Romano de Orange, con una magnífica Norma, dio lo que
ella misma considera la mejor representación aislada de toda su carrera. Poco
después, la Caballé recibió por correo unos pendientes que le enviaba María
Callas. La soprano griega los había lucido en todas sus representaciones de
Norma desde el estreno de esta ópera en La Scala en 1955. María Callas murió
menos de dos años después y aquel bonito gesto supuso, tal vez, el recono
cimiento de que ya tenía sucesora. De hecho, en la última entrevista que concedió
a la prensa antes de su muerte, se manifestó en ese sentido ante la pregunta
de si en su opinión tenía alguna heredera que mereciese ese título: "Sólo una:
Montserrat Caballé". Para Montserrat, sin embargo, "María Callas ha sido única,
y si en algo hemos coincidido es en nuestro común amor por la música y en
nuestras iniciales, M.C.".
En cuanto a la opinión de algunos de los tenores con los que ha compartido
éxitos, José Carreras reconoce que ha sido una especie de madre espiritual para
él, pero no sólo eso: "Es una mujer ante la que sucumbo en escena. Cuando canto
con ella, estoy perdido como hombre; me enamoro de Montserrat en el acto.
Supera a todas las prímadonnas que conozco en su capacidad de convertirse en
el personaje que está representando en aquel momento". Recientemente, Plácido
Domingo hablaba sin rodeos de su admiración por la soprano: "Creo que Montserrat
es una de las cantantes más importantes de todos los tiempos. Subrayaría la belleza
de su entonación, que es sencillamente increíble, y el control de la respiración en
frases. En eso nadie mejor que ella".
Fragmentos adaptados de la revista Ronda Iberia, III, 1996, España
* * *
(5 0 ,1). Víctor era el dueño de una sala de fiestas. Un día su amigo Antonio,
que también tenía una sala de fiestas en la misma calle, se puso a hablar con él
de sus negocios.
— No entiendo — dijo Víctor — cómo consigues que tu sala de fiestas esté
siempre llena de gente, mientras que en la mía apenas gano lo suficiente para
pagarles a los artistas.
— Todo es cuestión de propaganda — respondió Antonio enseñándole unos
papeles — . ¿Has visto la publicidad del espectáculo que ahora tengo?
— Sí — respondió Víctor — , pero no me parece nada extraordinario.
— Fíjate con atención — dijo Antonio mientras le leía una de las hojas de
propaganda — : "Esta noche, gran espectáculo, treinta bellísimas bailarinas vestidas
con veinte lujosos vestidos."
151
AL BLOC DE NOTAS
venezolana de
prensa
b) otros países del mundo
E E.U U . AP Associated АП Ассошиэтед
Press (Prensa Пресс
Asociada)
UPI* United Press Ю ПИ Юыайтед
International Пресс
(Prensa Unida Интернэшнл
Internacional)
Gran Bretaña ---- Reuter Ltd. ---- Рейтер
Francia AFP Agence АФ П Агентство
France-Presse Франс-пресс
(Agencia
Francesa de
Prensa
Alem ania DPA Deutsche ДПА Дойче
Presse-Agen- Пресс-Аген-
tur (Agencia тур
Alemana de
Prensa
España EFE Agencia E F E ЭФ Э Агентство
ЭФ Э
LECCION 12
GRAMATICA
Vocabulario y expresiones
156
a bordo на борту (корабля)
cohete т portador de varias secciones (de varios pisos) многоступенчатая раке-
Iа носитель
el Centro de Dirección de Vuelos Центр управления полетами
el Sistema solar (planetario). Conjunto del Sol y sus planetas (Mercurio, Venus, la
l icrra, Marte, Júpiter, Saturno, Urano, Neptuno y Plutón), satélites, asteroides y cometas
en dependencia de в зависимости от (кого-л, чего-л.)
guerra / de las galaxias звездная война
los medios de comunicación средства связи
módulo m de descenso спускаемый аппарат (модуль)
muelle m de ensamblaje стыковочный узел
poner* a punto la producción наладить (осуществить) производство
preparado m medicinal медицинский препарат
prestar atención (а) обращать (уделять) внимание (на кого-л., что-л.)
realizar maniobras por sí solo совершать маневрирование самостоятельно (авто
номно)
3. Léase у tradúzcase el texto:
TEXTO
EL COSMOS Y EL HOMBRE
El 4 de octubre de 1957, en la Unión Soviética, desde el cosmodromo de
Baikonur, fue lanzado al cosmos el primer satélite artificial de la Tierra, el Sputnik I.
La pequeña luna roja de un diámetro de 0,58 m y una masa de casi 84 kilogramos
(185 libras) se mantuvo en órbita 92 días, dio 1400 vueltas a la Tierra y recorrió
60 millones de kilómetros.
Se inicó la Era cósmica.
A partir de aquella proeza, posiblemente nada se ha desarrollado en este siglo
con más ímpetu y dinamismo que la investigación, la técnica y la conquista del
cosmos.
El 12 de abril de 1961 el poderoso cohete portador de varias secciones colocó
en órbita la nave Vostok I con un hombre a bordo. El piloto era Yuri Gagarin,
ciudadano de la URSS, mayor del Ejército Soviético. Por primera vez en la historia
de la humanidad el hombre abandonó la Tierra y penetró en el espacio sideral al
superar la atracción del planeta y los efectos de la aceleración y la ingravidez. La
nave cósmica circunvoló la tierra en una hora 29 minutos y una décima a una
altura máxima (apogeo) de 302 km y mínima (perigeo) de 175 km; su peso con
el piloto era de 4.725 kgs, sin contar el peso del último piso del cohete portador.
El vuelo duró una hora y 48 minutos, desde el despegue hasta el aterrizaje del
navio.
Esta vez ni los enemigos de la URSS intentaron siquiera disminuir la hazaña,
como lo hizo tan sólo cuatro años antes un contraalmirante norteamericano. En
aquella ocasión, al abrir la Unión Soviética la era espacial con el primer sputnik,
ese señor calificó el satélite como un pedazo de hierro sin valor científico.
157
...Desde su primera conferencia de prensa, dos días después del vuelo, Yuri
( ¡aguí in, el primer cosmonauta del planeta, dijo repetidas veces que en el cosmos
hay espacio para todos aquéllos que deseen usarlo con fines pacíficos y no para
quienes pretenden utilizarlo con interés militar. "¿No será nuestra Tierra [...] una
nave cósmica que surca veloz el universo? Esta nave nos pertenece a todos nosotros,
a todos los pueblos y su tripulación debe vivir en paz y amistad" — tal fue su
llamada a la Humanidad.
En la Unión Soviética se desarrollaron varios programas de satélites y estaciones
automáticas: serie Cosmos para la exploración del espacio sideral; sistema Meteor,
creado en 1974 al servicio de la investigación meteorológica; sistema automatizado
de telecomunicación, que utiliza los satélites Molnia\ estaciones interplanetarias
Venus, Marte para explorar esos planetas y el sistema solar y múltiples experimentos
más. Fueron naves soviéticas las que efectuaron aterrizajes "suaves", tanto en la
Luna como en la superficie "nocturna" y "diurna" del enigmático Venus; la Uma-24
(Lunojod) trajo a la Tierra muestras del suelo selénico.
Se realizó el primer vuelo cósmico del transbordador Bitrán.
Son extraordinarios los logros de la cosmonáutica soviética en los vuelos de
navios pilotados: la primera mujer cosmonauta del mundo Valentina Tereshkova
(1963), el primer peatón del cosmos el cosmonauta Alexéi Leónov (1965), la
creación de estaciones orbitales muy perfectas y modernas, los vuelos cósmicos
más prolongados, etc.
Ya en marzo de 1958, la Unión Soviética había elaborado un detallado programa
sobre la prohibición del uso del espacio ultraterrestre con fines militares y había
previsto el desarrollo de la cooperación internacional. Todo el mundo ve el carácter
pacífico del programa cósmico ruso. Lo atestiguan tanto la formación del programa
internacional Intercosmos como otros sistemas y programas internacionales (Venus-
cometa Halley, Fobos, etc.).
Desde 1978 empezaron los vuelos espaciales conjuntos de cosmonautas
soviéticos (rusos) y de otros países.
...El desarrollo de grandes complejos orbitales en el cosmos fue la línea principal
del programa cósmico de la URSS.
Desde 1986 en órbita circunterrestre se encontró la estación rusa de muchos
módulos Mir. "La estación tiene seis muelles de ensamblaje, a cada uno de los
cuales, de acuerdo con el programa, pueden acoplarse seis naves: pilotadas y de
transporte y también módulos. El "módulo" es una especie de nave sin piloto, de
gran volumen, con sistemas de supervivencia y de alimentación eléctrica, que
puede realizar en el espacio maniobras por sí solo. Cada uno de los módulos tiene
su propia designación en las investigaciones científicas. Uno puede ser "taller"
para la producción tecnológica y la realización de experimentos. Otro lo emplean
los astrofísicos. En el tercero se instala un laboratorio para las investigaciones
biológicas. En el cuarto se puede poner a punto la producción de preparados
medicinales. En dependencia de las tareas científicas, en los módulos se pueden
cambiar equipos.
158
En el compartimiento de trabajo de la estación Mir están instalados nuevos
aparatos que permiten automatizar casi plenamente la dirección del vuelo de la
misma. Se han elevado las posibilidades energéticas de la estación, son más seguros
los medios de comunicación de las tripulaciones con la Tierra. Y por último, la
presencia de varios módulos también tiene importancia para mejorar las condiciones
de trabajo y descanso de los cosmonautas. Por primera vez a bordo de la estación
para sus tripulantes se han hecho aunque pequeños, camarotes especiales donde
tienen mesita, sillón y saco de dormir." La Mir fue hundida en marzo de 2001.
El 21 de diciembre de 1988 volvió a la Tierra el módulo de descenso de la
moderna nave espacial Soyuz TM-6 con los cosmonautas Vladislav Titov, Musa
Manárov y Jean Loup-Chretien después de haber trabajado los dos primeros en
el Complejo Orbital Mir durante 366 días (la expedición más prolongada de la
historia de la cosmonáutica mundial), después de haber realizado muchísimas
investigaciones astrofísicas y geofísicas, experimentos tecnológicos y sesiones de
observación visual del territorio soviético solicitadas por diversas ramas de la
economía nacional, importantes investigaciones medicobiológicas, entre otras tareas
de grai> interés para la ciencia, la técnica, la economía y la vida misma.
El 20 de noviembre de 1998, desde Baikonur, fue puesto en órbita el módulo Zariá
(Amanecer), primer elemento de la Estación Espacial Internacional (ISS), que se basa
en la cooperación internacional (Rusia, EEUU, Canadá, Japón, Brasil y 10 países de la
Agencia Europea del Espacio (entre ellos España) y que estará lista para 2004.
...La astronáutica norteamericana hasta ahora presta atención a programas mili
tares cósmicos. Los EE.UU. siguen vastas investigaciones a fin de desplegar en
el espacio exterior sistemas de armas antimisiles y antisatélites.
Pero los habitantes de la Tierra no quieren vivir bajo la amenaza de la "guerra
de las galaxias". El Cosmos debe servir sólo a la paz, a la vida, al hombre.
Según la prensa cubana
N o t a . La astronáutica norteamericana ha conseguido grandes adelantos en las investi
gaciones del espacio cósmico, sobre todo en los vuelos a varios planetas del
sistema solar (véanse los textos complementarios).
4. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Cuándo fue lanzado al cosmos el primer satélite artificial de la Tierra? 2. ¿Cuántos
días se mantuvo en órbita y cuántas vueltas dio al planeta? 3. ¿Cómo se ha desarrollado
a partir de aquella proeza la investigación del cosmos? 4. ¿Cuándo se realizó el primer
vuelo del hombre al espacio cósmico? 5. ¿Quién era el piloto del navio? 6. ¿Qué
características técnicas tenía la nave? 7. ¿Cuánto duró el vuelo desde el despegue hasta
el atenizaje del navio? 8. ¿Cómo se acogió en todo el mundo el vuelo de Yu. Gagarin?
9. ¿Qué llamada dejó a los habitantes de la Tierra Yu. Gagarin? 10. ¿Cuáles eran los
programas espaciales que se desarrollaron en la Unión Soviética? 11. ¿Qué éxitos consiguió
la cosmonáutica en la realización de estos programas? 12. ¿Cuáles son los logros en los
vuelos de navios pilotados? 13. ¿Cuándo elaboró la URSS un detallado programa sobre
la prohibición del uso del espacio cósmico (ultraterrestre) con fines militares y
159
propuso el desarrollo de la cooperación internacional? 14. ¿Qué hechos atestiguan
el carácter pacífico del programa cósmico de Rusia? 15. ¿Cuándo empezaron los
vuelos conjuntos internacionales? 16. ¿Cuántos muelles de ensamblaje tenía la
estación Mir? 17. ¿Cuántas naves y de qué tipo podían acoplarse a la estación?
18. ¿Qué es un "módulo"? 19. ¿Qué investigaciones era posible realizar con cada
uno de ellos? 20. ¿Cómo se conseguía automatizar casi plenamente la dirección
del vuelo de la estación Mir? 21. ¿Qué más cambió en la estación? 22. ¿Cuáles
eran las condiciones de trabajo y de descanso de los cosmonautas? 23. ¿Cuántos
días trabajaron a bordo de la estación Mir Vladislav Titov y Musá Manárov y
qué investigaciones y experimentos realizaron? 24. ¿Cuándo fue hundida la M/r?
25. ¿Cuándo fue puesto en órbita el módulo Zariál 26. ¿Cuáles son los países
que participan en el proyecto cósmico de la ISS? 27. ¿ Para qué año estará lista la ISS?
5. Compóngase un relato utilizando las palabras y expresiones:
a) un vuelo cósmico; el cosmódromo de Baikonur, lanzar al espacio cósmico,
con un cohete portador de muchas secciones (de muchos pisos); satélite m artificial,
nave / (navió m) cósmica, automática, de transporte, pilotada (con... hombres a
bordo); colocar (poner) en órbita ultraterrestre; acoplarse con (a) (ensamblar con);
(la tripulación) resistir (superar) la atracción del planeta y los efectos de la
aceleración y la ingravidez; (la nave) dar ... vueltas a (alrededor de) la Tierra,
mantenerse en órbita ... días, a una altura (distancia) máxima (apogeo) de ... km
y mínima (perigeo) de ... km; (satélites de varios tipos) surcar el espacio cósmico;
realizarse el primer vuelo del transbordador Burán\
b) el complejo científico orbital Mir, encontrarse en órbita circunterrestre;
tener... módulos y muelles de ensamblaje; (naves pilotadas y de transporte, módulos)
poder acoplarse a cada uno de ellos de acuerdo con el programa; (el "módulo")
gozar de sistemas de supervivencia y alimentación eléctrica, poder realizar manio
bras por sí solo, poner a punto la producción tecnológica y la de preparados
medicinales, realizar investigaciones biológicas, astrofísicas y múltiples experi
mentos; (la estación) tener instalados nuevos aparatos; automatizar casi plenamente
la dirección del vuelo; grandes posibilidades energéticas; seguros medios de
comunicación de los tripulantes con la Tierra; mejores condiciones de trabajo y
descanso para los cosmonautas; el 20 de noviembre de 1998, desde Baikonur, ser
puesto en órbita el módulo Zariá, el primer elemento de la Estación Espacial
Internacianal;
c) (el cosmos) deber servir sólo a la paz y a la vida; el carácter pacífico de
los programas cósmicos de Rusia; elaborar un programa sobre la prohibición del
uso del espacio sideral con fines militares y prever el desarrollo de la cooperación
internacional; formar el programa Intercosmos\ los vuelos conjuntos internacionales;
(los EE.UU.) prestar atención a programas militares cósmicos, desplegar en el
cosmos sistemas de armas antimisiles y antisatélites; (los pueblos de todo el mundo)
rechazar la "guerra de las galaxias" y apoyar las iniciativas pacíficas.
160
6. Indíquensc:
a) los sinónimos de:
nave/. hazaña/, logro m, acople //*. veloz, poderoso, sideral, selénico, ultrate
rrestre, colocar en órbita, superar, usar, explorar, efuctuar, acoplarse;
b) los antónimos de:
despegue /». nave / sin piloto, nocturno, enigmático, prolongado, pacífico,
artificial, falso, disminuir;
c) los verbos de la misma raíz que los sustantivos:
investigación / aceleración / vuelo /», despegue w, aterrizaje m, llamada /,
exploración/, creación / designación/, descenso w, alimentación / instalación/
presencia /;
d) los sustantivos conocidos de la misma raíz que los verbos:
lanzar, superar, surcar, automatizar, prestar, investigar, realizar, desplegar, ates
tiguar, elaborar, instalar, usar, prohibir, prever;
e) los sustantivos que puedan emplearse con los adjetivos:
artificial, sideral (espacial), automático, interplanetario, enigmático, orbital, pro
longado. pacífico, conjunto, visual, antimisil, múltiple.
7. Sustitúyansc los puntos suspensivos por la preposición y el artículo correspondientes:
1. ... 12 ... abril ... 1961 ... URSS lanzó...... espacio sideral (colocó ... órbita)
... primera nave cósmica ....... hombre ... bordo; ... navio circunvoló (dio una
vuelta) .......Tierra ... una hora y 29 minutos ......... altura máxima ... 302 km y
mínima ... 175 km. 2. ... partir ... aquella hazaña ... cosmonáutica soviética siguió
desarrollándose ... ímpetu y dinamismo. 3. Yu. Gagarin llam ó...... humanidad ...
usar ... cosmos sólo ... fines pacíficos. 4. Hoy día ... naves automáticas efectúan
aterrizajes "suaves"...... superficie ... otros planetas. 5. ... acuerdo........programa
las naves pilotadas, ... transporte y módulos podían acoplarse ... seis muelles ...
ensamblaje.......complejo orbital Mir. 6. ... dependencia ......... tareas científicas
...... módulos se podían cambiar ... equipos. 7. La URSS elaboró ... programa ...
... prohibición ... u sa r... espacio cósmico ... fines militares. 8. Nuestro país presta
atención...... programas que sirven ........ paz y ........ vida.
8. Tradúzcase al español:
1. Первый искусственный спутник Земли, запущенный в Советском Союзе
4 октября 1957 года, открыл космическую эру. Он продержался на орбите
92 дня и совершил 1400 оборотов вокруг планеты. Советский гражданин
Юрий Гагарин осуществил первый космический полет на борту корабля
«Восток-1». Он облетел нашу землю за 1 час 29 минут! Человек проник
в космос, преодолел земное притяжение, воздействие перегрузок (ускорение)
и невесомости. 2. В настоящее время выводятся на орбиту спутники раз
11-3'70 161
личного назначения. Разрабатываются сложные научные программы. Одна
из них — «Интеркосмос» предусматривает международное сотрудничество.
Успешно исследуется околоземное пространство, Луна, кометы, ближайшие
планеты Солнечной системы. 3. Советские автоматические станции совер
шили «мя!кую» посадку на поверхность Луны и Венеры, доставили на
Землю лунный фунт, провели другие эксперименты. Невозможно преумень
шить их научное и практическое значение, как пытались это сделать не
которые американские военные деятели в начале космической эры. 4. О
высоком уровне нашей науки и техники свидетельствует полет научного
орбитального комплекса «Мир», на борту которого В. Титов и М. Манаров
(1988) совершили самый длительный космический полет в мире. Космическое
путешествие длилось 366 дней. Станция имела шесть стыковочных узлов,
к которым, в зависимости от программы, могли пристыковываться пилоти
руемые и транспортные корабли и модули различного назначения. Новые
аппараты, установленные на станции, позволяют почти полностью автома
тизировать управление ее полетом. Были улучшены условия работы и отдыха
для членов экипажа. 5. Отечественные космические программы — это про-
граммы мирные, они служат всему человечеству, жизни на Земле.
9. Háganse preguntas al contenido del texto.
11* 163
La transmisión de información está cambiando gracias a los nuevos ingenios
espaciales. Las computadoras pueden enviar datos a través del espacio 160 veces
más rápidamente que cualquier línea terrestre, y sin alteraciones.
Las comunicaciones no son las únicas beneficiadas con las nuevas técnicas.
Cuatro satélites Landsats proporcionan la mejor visión que nunca se ha tenido de
la Tierra. Con una perspectiva de 115 millas y catorce órbitas diarias, los Landsats
cubren cada pulgada del globo: han descubierto petróleo en Sudán, estaño en
Brasil, uranio en Australia, lagos, islas y arrecifes que nunca habían sido vistos
antes, y han proporcionado material geográfico para el trazado de mapas.
Una cuarta parte de todos los satélites se lanzan con aplicaciones científicas.
El estudio del sol, del sistema planetario, de las estrellas y los agujeros negros
son algunos de los muchos proyectos que quieren ponerse en práctica.
Otros aspectos como los océanos y la navegación son también controlados por
los satélites.
La meteorología sirve, sin duda, para mucho más que para ofrecer el pronóstico
del fin de semana. Los satélites meteorológicos son instrumentos indispensables
para obtener información que sirva para tomar decisiones respecto a las cosechas,
conocer la dirección de los vientos, analizar las energías naturales y ayudar a los
científicos a entender las condiciones de la atmósfera terrestre. Los Meteosats
europeos y varios satélites estadounidenses llevan años suministrando mapas de
situación y temperaturas de continentes y océanos.
El uso militar de los satélites es el más desconocido y, al mismo tiempo, el
potencialmente más peligroso. Las necesidades defensivas en el terreno de las
comunicaciones, navegación y meteorología son ya cubiertas por los ingenios
civiles. Pero el espionaje es una actividad propiamente militar (tienen dispositivos
que son capaces de leer la matrícula de un automóvil desde muchos kilómetros
de altura). Estados Unidos han empleado los satélites desde hace tiempo para
vigilar y controlar todos los lanzamientos espaciales y explosiones nucleares que
se realizan. Si alguna vez se produjese un lanzamiento de un misil nuclear contra
su territorio, un satélite espía lo localizaría y notificaría inmediatamente.
Adaptado de Cambio-16, № 885, 1988
Pisadas en la Luna
21.7.1969.— Ante la atenta mirada de 500 millones de telespectadores, Neil
Armstrong, astronauta norteamericano, se convierte en el primer hombre que ha
pisado la superficie lunar. Pocos minutos más tarde le siguió su compañero Aldrin.
La historia reciente de esta hazaña comenzó hace varios días, cuando la NASA1
decidió, realizados con pleno éxito los experimentos más importantes, que todo
estaba a punto para lo que se conoce como la aventura del siglo, la llegada del
hombre a Luna. El 16 de julio de 1969 la nave espacial Apolo XI fue lanzada
164
desde Cabo Cañaveral, al sur de Estados Unidos, tripulada por Neil Armstrong,
comandante de la nave, Michael Collins, piloto del módulo de mando y Edwind
Aldrin, piloto del módulo lunar. Tras situarse en la órbita de aparcamiento terrestre
mediante un cohete Saturno V, la nave espacial tomó la trayectoria Tierra-Luna.
La astronave, al igual que sus predecesoras, Apolo IX y Apolo X, siguió esa
trayectoria según cálculos realizados y efectuó las maniobras de corrección de
rumbo necesarias para asegurar la llegada a la Luna en el instante preciso.
La astronave Apolo XI, de 45 000 kilogramos, está formada por tres elementos
esenciales: la cabina de mando que da cabida a los tres astronautas, el módulo de
servicio que contiene los motores de propulsión de 10 000 kilogramos de empuje
y la astronave de desembarco o módulo de exploración lunar, que en esta expedición
recibe el nombre de Eagle.
El Eagle, tripulado por Armstrong y Aldrin, se separó ayer del resto de la
nave, en la que permaneció Collins, manteniéndola en la órbita lunar a la espera
del regreso de sus compañeros. Antes de separarse, la nave había dado 14 vueltas
alrededor de la Luna. Cuando completó media vuelta más inició la maniobra de
frenado para situarse en la órbita de descenso. El alunizaje fue perfecto, aunque
se demostró que la acción del hombre es insustituible para salvar situaciones
apuradas, ya que Armstrong, al ver que el punto en que iban a depositarse era el
interior de un cráter lleno de rocas y pedruscos que podía dañar al módulo lunar,
tuvo que utilizar el mando manual eligiendo un nuevo punto de aterrizaje. A las
21.17 de hoy el módulo tocaba la superficie de nuestro satélite y, después de
permanecer casi seis horas y media en su interior, Armstrong, protegido por su
escafandra lunar, inició el descenso. Sus pasos en la superficie y los de su compañero
Aldrin se pudieron ver en directo gracias a una cámara de filmación colocada
sobre el módulo.
Los objetivos de esta misión, puestos en práctica por los astronautas, consisten
a nivel científico en recoger muestras que en su regreso a la Tierra serán analizadas
en el laboratorio espacial de Houston. Para facilitar el trabajo de estos hombres,
cuyos movimientos se ven dificultados por la rigidez de los trajes espaciales, que
les impiden por ejemplo arrodillarse, se les aprovisionó de instrumentos especiales.
Las muestras las recogieron a partir de un radio de 30 metros para evitar que se
hubiesen alterado al contactar con los gases de la nave. El segundo objetivo
científico fue el de instalar en la superficie de la Luna una serie de instrumentos
para medir el viento solar, un sismómetro y un magnetómetro. Un dato curioso
es que este material en la Tierra pesaba 95 kilogramos, mientras que en la Luna
pesaba 16 kilogramos.
El módulo lunar tiene previsto su despegue para las 18.54; por lo tanto, la
duración de la estancia en la Luna será de unas 22 horas. La maniobra siguiente
será la de situarse en la órbita de caza para realizar el acoplamiento. Los tres
astronautas se reunirán en la cabina de mando e iniciarán el regreso a la Tierra.
Se calcula que el aterrizaje se producirá el día 24 por la tarde en el Pacífico,
165
donde les espera el portaaviones Hornet para recogerlos. Está programado que los
astronautas permanezcan a su llegada a tierra fírme en el laboratorio de recepción
lunar para que pasen allí un período preventivo de cuarentena.
Fragmento adaptado de Crónica de la humanidad, España
La otra Luna
Relato adaptado de Jorge Campos (1916), escritor español
El brillante aparato metálico se balanceó sobre un punto de la superficie lunar,
antes de dejarse caer. Luego hizo salir unas aceradas mandíbulas que se abrieron
y cerraron, arrancando un pedazo del suelo. Se ocultó de nuevo aquel conjunto
de dientes y articulaciones metálicas. Se elevó otra vez y emprendió el viaje de
regreso. Los técnicos y periodistas que habían presenciado el lanzamiento desde
nuestro planeta pudieron ya revelar el nuevo triunfo en la conquista del espacio,
el paso inmediato al traslado del hombre al satélite de la Tierra: la extracción de
un fragmento de la corteza lunar, para poder estudiar su composición.
Todo el mundo vivió la sacudida de la noticia. La prensa, la radio, las cadenas
de televisión, las conversaciones en la calle o los lugares de trabajo no tuvieron
otro eje durante una temporada que parecía no acabar. Mientras los científicos
sometían a toda clase de análisis unos fragmentos separados de la gran muestra,
se colocó el trozo de luna en un parque público, al lado del aparato que le había
desprendido y traído. Ante la multitud y junto al maravilloso pedrusco se dieron
conferencias divulgadoras y se exaltó el porvenir del hombre en el Universo. A
cualquer hora del día la muchedumbre cubría el despejado espacio que se había
abierto en los jardines. Los macizos próximos se habían convertido en un erial
167
bajo los pies que no respetaban jardinillos ni platabandas. Llegaban turistas de
países lejanos. El trozo de luna era la noticia más noticia de la historia del mundo
para los periódicos norteamericanos, el mayor desafío del hombre a la llamada
ordenación del cosmos para otros pueblos; hasta un desacato a la voluntad de los
dioses para algunas mínimas y oscuras religiones del mundo culturalmente sub-
desarrollado. Todos los problemas pequeños, de atmósfera para abajo, quedaron
olvidados ante el acontecimiento.
Los jardineros del parque fueron los primeros en observarlo. Pero como su
concepto de las cosas es más bien limitado, y su influencia escasa, no tuvo tras
cendencia su preocupación. Era el caso que la extensión de tierra baldía aumentaba
a pesar de que el círculo de visitantes no crecía, e incluso había comenzado a
disminuir. El intento de repoblar los macizos chocó con una fuerza extraña que
agostaba los planteles al día siguiente. Entre ellos — el pueblo inculto es muy
dado a las supersticiones regidas por oscuros atavismos — empezaron a pensar si
no sería la causa la piedra aquélla. Después observaron que la tierra que rodeaba
el pedestal se había agrisado y que la sucia mancha que se extendía a sus pies
cada vez era mayor, como una ceniza que los pasos de los visitantes extendían y
mezclaban con la de los senderos.
Las observaciones de los jardineros podrían haber llegado hasta los hombres
de ciencia, pero no dio tiempo. No tardaron éstos en apreciar un efecto destructor
que emanaba de los fragmentos recogidos hacia cuanto los rodeaba.
La alanna, aguda y conturbadora, no salió de los medios científicos y se guardó
como un secreto de Estado. Se tomaron medidas tajantes e inmediatas. El fragmento
de luna se retiró del parque para continuar realizando importantes estudios, según
se dijo; los jardineros fueron trasladados a otra ciudad y un crucero realizó una
secreta operación: la de arrojar al centro del Océano el trozo de luna mientras
laboratorios blindados iniciaban investigaciones en un nuevo sentido: el que llevaba
a localizar y dominar las radiaciones que emanaban de los minúsculos fragmentos
conservados.
La Epidemia convirtió en secundaria la Noticia del fragmento lunar y hasta
hizo que se olvidara. En una ciudad; en otra, alejada miles de kilómetros, en otra
más próxima... morían individuos aislados, de un mal que la medicina no podía
emparentar con ninguno de los conocidos anteriormente.
El terror comenzó a cundir y envolver el mundo, sobre todo en las capas altas
de la sociedad, en los medios científicos, diplomáticos o de gobierno a que
pertenecían muchos de los primeros afectados. Las gentes se espiaban los rostros,
temerosas de ver aparecer un matiz grisáceo en el color de la piel, que se tenía
por uno de los primeros síntomas.
Sólo el país que lograra el gran triunfo del fragmento de luna estaba invadido
de modo total. En los demás se trataba de brotes individuales que producían, si
era posible, aún más pavor. Por esa razón lo relacionaron algunos con la muestra
168
del satélite, pero la asociación de hechos era demasiado nulimeniarin у ми 1п1ын>м
los ejemplos de quienes*no se habían acercado a él. Hl abismal imoi broinlm «li
la convicción del contagio.
Alguien logró un éxito al bautizar la epidemia de "mal de la luna" |><n el
aspecto entre agrisado y azulenco y la rugosa piel cubierta por los erátcics dv
pequeñas viruelas que mostraban los cadáveres. Quizá faltó poco para que se
llegara a la evidencia de que el nombre era exacto y la epidemia había venido
con la roca lunar. Pero tampoco dio tiempo.
No lo dio porque se produjeron nuevos hechos, lejanos y fuera de la preocupación
que envolvía al mundo: En las playas de algunas islas del Pacífico las limpias
arenas se ensuciaron hasta convertirse en algo parecido a polvo de lava. Los
corales y peñas se transformaban en unas rocas porosas parecidas a la piedra
pómez. Si se dibujara en un mapa el contorno de las costas afectadas por el cambio
se vería que rodeaban el punto en que había sido arrojado el pedazo de luna. Pero
no con ello cesaba la extraña modificación del suelo. Las arenas negruzcas avanzaban
hacia el interior, retrocedía la vegetación y desaparecía toda señal de vida. Fue
lástima que no se pudiera estudiar este nuevo fenómeno. También fue lástima que
tampoco pudieran estudiarse los sucesivos mapas que fue dibujando el descenso
del nivel del mar, que empezó pausado para ganar progresivamente en rapidez.
Comenzaron a surgir islas. A descubrirse un maravilloso paisaje de corales y
pólipos. A unirse los continentes y a quedar reducidos los océanos y mares interiores
que se desecaban humeantes por la velocidad de la evaporación. Apenas si nadie
pudo poner atención en ello. No dio tiempo. En pocos días la tierra era una esfera
gris y arrugada como la piel de cualquera de los cadáveres que se convertían en
polvo tendidos sobre ella. Había desaparecido toda la vida de la arrugada y cenicienta
superficie.
Y así fue como dos lunas, satélite la una de la otra, siguieron girando en torno
al sol.
LECCION 13
GRAMATICA
Infinitivo— Condicional
111 (si — De habernos dado prisa, De habernos dado prisa
если бы) habríamos (hubiéramos) (nosotros), (ellos) nos habrían
llegado a tiempo al teatro. (hubieran) recibido.
Ср.: Si nos hubiéramos dado Ср.: Si nos hubiéramos dado
prisa, habríamos (hubiéramos) prisa, nos habrían (hubieran)
llegado a tiempo al teatro. recibido.
Infinitivo compuesto—Condicional perfecto (o plus
cuamperfecto de subjuntivo)
IV (si — a) De habernos dado prisa, De habernos dado prisa (no
если бы) estaríamos ahora en el teatro. sotros), (ellos) nos recibirían
ahora.
Ср.: Si nos hubiéramos dado Ср.: Si nos hubiéramos dado
prisa, estaríamos ahora en el prisa, nos recibirían ahora.
teatro.
Infinitivo compuesto— Condicional
» b) De dominar (yo) el inglés, te De dominar tú el inglés, (yo) no
I habría (hubiera) traducido ya te habría (hubiera) traducido
aquel artículo. aquel artículo.
Ср.: Si (yo) dominara el inglés, Ср. : Si dominaras el inglés, (yo)
te habría (hubiera) traducido no te habría (hubiera)
1 ya aquel anículo. traducido aquel artículo.
1 Infinitivo— Condicional perfecto (o plus
Í cuamperfecto de subjuntivo)
1. Tradúzcase al ruso у sustitúyase el infinitivo con la preposición de por las oraciones
condicionales con si:
1. De no estropeárseme el magnetófono, grabaré mañana unas canciones cubanas
nuevas. 2. De haber comprado yo un receptor más barato, mis padres estarían
satisfechos. 3. De entender yo de radio, habría adquirido otro aparato. 4. De haber
170
sabido ayer colocar la antena, habríamos oído el concierto de Montserrat Caballé.
5. De ser Jorge aficionado a la técnica, le habríamos pedido hace tiempo que nos
reparara el receptor. 6. De ser interesantes los programas de TV, (yo) les dedicaría
más tiempo. 7. De haber proyectado esa película ayer, (yo) la habría visto sin
falta. 8. De haberte comprado (tú) un televisor de esa marca, lo lamentarías ahora,
pues no es buena la imagen. 9. De tener (yo) tiempo este verano, rodaré un
documental sobre los Urales. 10. De llevar la cámara fotográfica, (yo) sacaría
muchas fotografías.
2. Sustituyanse las oraciones condicionales por el infinitivo con la preposición de:
1. Si todos los países realizaran investigaciones cósmicas sólo con fines pacíficos,
eso contribuiría al desarrollo de muchas ramas de la economía mundial. 2. Las
estaciones científicas se habrían dirigido ya a los planetas más lejanos del Sistema
solar si lo permitiera la técnica cósmica actual. 3. Si se organiza la colaboración
cósmica internacional, será posible el vuelo de una nave tripulada a Marte. 4. Si
los cosmonautas hubieran realizado un vuelo espacial de dos años de duración,
se podría preparar una expedición a ese planeta. 5. Si hubiéramos estado en Moscú
el año pasado, habríamos asistido a la rueda de prensa que dio uno de los dirigentes
del Centro de Dirección de Vuelos. 6. Yo hubiera hecho un informe sobre las
exploraciones espaciales si entendiera de ese asunto. 7. Si tenemos mañana tiempo,
visitaremos sin falta el Museo de la Cosmonáutica y de la Aviación. 8. Si fuera
aficionado a la filatelia, habría comprado ya todos los sellos dedicados a la conquista
del Cosmos. 9. Si yo tuviera buena salud, sería cosmonauta.
TEXTOS COMPLEMENTARIOS
La soberbia
Fragmentos del libro Los pecados capitales en un coche español... y en un barco
francés por Fernando Díaz-Plaja (1918), escritor español.
El coche es una prolongación de la personalidad humana. Y por ello se deñende
como se defiende a la familia o a los gustos de toda índole en la vida. El orgullo
que nos impide aceptar que nuestro sastre sea un inepto o nuestra casa puesta con
mal gusto, niega igualmente cualquier deficiencia en el medio de transporte, por
obvia que sea. Si el coche es grande "resulta cómodo, hay sitio para toda la
familia"; si es pequeño: "se aparca en cualquier sitio... consume poco"; si nuevo,
flamante... "funciona muy bien porque tiene pocos kilómetros y esto se nota", si
usado... "está ya muy rodado ¿comprendes? y las piezas necesitan ajustarse". Si
es extranjero... "desengáñate, no sabremos nunca construir así en España. Son
muchos años de experiencia los que nos llevan". Si es nacional "la gran ventaja
es que tienes las piezas de recambio que necesitas siempre a mano", si es de color
oscuro, "luce mucho más cuando está limpio"; si claro, "se nota menos el polvo
y no hay que lavarlo tan a menudo". Si rápido... "chico, da gusto, aprietas el
acelerador y te pones a noventa en unos segundos". Si lento: "Mira, con los límites
de velocidad de ahora no merece la pena tener tantos caballos..., y hay menos
riesgo de matarse". Si alto de carrocería... "es muy cómodo para las señoras,
especialmente cuando vuelven del peluquero", si bajo, deportivo... "se agarra a la
carretera que da gusto". ¿Dos puertas? "Los niños van detrás y no tenemos que
preocupamos de su seguridad". ¿Cuatro puertas? "Lo cómodo que resulta para
entrar y salir".
...Yo he conocido, a lo largo de mi vida, a numerosas personas que reconocen
un fallo en sus conocimientos. Diré más, toda la gente que conozco, por mucha
que sea su importancia social, intelectual, económica o profesional, admite siempre
un elemento de la vida en el que fracasan continuamente.
...Y, sin embargo, a pesar de mis esfuerzos todavía no he encontrado un solo
hombre que admitiera que no está capacitado para conducir un automóvil.
Todos son buenos. Todos somos buenos. Pero como esto no podría explicar
los accidentes que ocurren todos los días por culpa del conductor, evidentemente
hay que buscar una explicación, que es ésta: Cada uno de nosotros somos perfectos
conduciendo y si pasa algo en la calle o en la carretera es porque el "otro" es un
178
insensato que no sabe lo que tiene entre manos y mucho menos entre los pies.
Pero si todos pensamos lo mismo, ¿quién resulta el otro? Misterio.
Uno que vive un poco de observar a la gente lo ha hecho con mucho más
cuidado en el caso de los conductores, entre otras cosas porque en ello me iba a
veces, si no la vida, al menos la rotura de una pierna o del esternón. Y cada vez
comprendo menos lo que ocurre. Las notas mentales que he tomado sentado junto
a quien maneja el volante pueden resumirse así.
"Yo puedo adelantar a ese coche porque tengo tiempo de volver al lado derecho
de la carretera antes de que llegue ese otro coche que está lejos..., pero si ocurre
algo es que el cretino ése ha acelerado en vez de dejarme hacer la maniobra como
era lógico, poniéndonos a los dos al borde de un accidente..., en cambio ése que
nos ha adelantado ahora no tema la menor posibilidad de hacerlo dada su velocidad,
y, naturalmente, yo no puedo frenar ahora para dejarle entrar porque me arriesgo
a que me alcance el que me sigue. Yo paso el disco en rojo porque apenas acaba
de cambiar y notaba que detrás me seguían otros coches que iban a tropezar
conmigo si frenaba ... él que venía por el cruce tenía que haberse dado cuenta de
que yo venía lanzado y no aprovechar su verde para casi darme en el centro de
la calle... Yo voy a la distancia justa de los demás vehículos; los otros van o
demasiado cerca o demasiado lejos. La velocidad que yo llevo es la que debe de
llevarse en esos tramos de carretera, ni más ni menos. Los que la llevan distinta
no saben lo que hacen; van demasiado de prisa o demasiado despacio. Yo puedo
aparcar aquí porque no molesto a nadie, pero ese otro desgraciado que lo hace
en este mismo sitio, no se da cuenta de que está obstruyendo la carga y descarga
de un camión y deteniendo la circulación de todos. Resulta natural que yo me
detenga un momento a preguntar una dirección a un paseante, pero ese paleto que
ha intentado lo mismo no hace más que formar embotellamientos. Si no conoce
la ciudad, que deje el coche en el garaje y tome un taxi. Y si no, que no venga,
¡qué necio! que no lo necesitamos".
Así produce tal trauma entre los conductores españoles, la detención por parte
de un motorista de tráfico. Porque es una prueba, perdón, nada de prueba, un
intento de probarle que ha cometido algo que no debe hacerse, cuando él está
convencido de que ha actuado de forma perfecta.
... Pero ahora el asunto es más apremiante. El agente está ante él y saluda
(encima ese saludo que parece de cachondeo).
— Buenas tardes. Ha cometido usted una infracción al reglamento de la
circulación, señor.
-¿Y O ?
Es un yo mayúsculo, un yo casi, casi, universal, atómico. A veces se hace
incluso con miradas alrededor, delante, atrás, como si se buscara la persona a la
que se dirige la acusación. ¿Cómo va a ser dirigida a él, con su conocimiento de
todo lo que se refiere al automóvil y a la carretera?
— Que yo ... ¿cómo voy yo a hacer ninguna infracción? ¿En dónde, a ver?,
¿cuál?
12 *
179
— Ha adelantado usted donde estaba prohibido y señalizado, tanto al borde
de*“la carretera como en el pavimento.
No conozco a ningún conductor que, en ese caso, haya dicho: "Pues tiene
usted razón, guardia. Efectivamente, lo hice. Dígame usted cuánto debo pagar de
multa. Y lo siento". Jamás. El conductor español está espoleado por dos tremendos
impulsos: su orgullo nato y la mirada de la persona que va a su lado. ¿Qué dirían
de él si aceptara su culpa? Ahora sale del coche, mira hacia atrás con gesto
asombrado. Parece que es la primera vez que ha visto la carretera.
— ¿Cuándo he hecho eso, guardia?
— Hace un par de kilómetros, detrás de aquella colina.
— Me parece que se equivoca, guardia. Yo llevo muchos años conduciendo
y jamás he hecho cosas parecidas.
— Lo hemos visto, señor. ¿Me permite su carnet de conducir?
¿Y además eso? Además la exigencia de ver tus documentos personales, como
si se tratara de cualquier desgraciado que resulte sospechoso a las autoridades por
su conducta equívoca.
* * *
AL BLOC DE NOTAS
LECCION 14
GRAMATICA
с) в функции придаточного у с л о в н о г о :
Dirigido el buque por otro capitán, hu- Si hubiera dirigido el buque otro
biese resultado peligroso navegar capitán, hubiese resultado peli-
tan cerca (V. Blasco Ibáñez) groso navegar tan cerca.
1. Tradúzcanse al ruso y sustitúyanse las construcciones absolutas de participio por oraciones
subordinadas adecuadas:
1. Terminadas las vacaciones, Jorge y Ramón decidieron volver a Madrid en
coche. 2. Pagada la cuenta del hotel, los amigos colocaron las maletas en el
portaequipajes. 3. Jorge se sentó al volante. Apagados los faros, roto el espejo
retrovisor, salió a la carretera a toda velocidad. 4. Infringido el código de la
circulación, el guardia le retiró a Jorge el carné de conductor y le puso una multa.
5. Transcurridos unos minutos, Jorge pusoen marcha el motor y volvió apisar
a fondo el acelerador. 6. Pinchada la cámara, Ramón le recomendó a Jorge que
182
quitara de prisa la rueda y pusiera la de recambio. 7. Una vez hinchado el neumático
y cambiada la rueda, los amigos siguieron el viaje. 8. Conducido el coche por
Ramón, los amigos no habrían sufrido ese accidente. 9. Empujado el automóvil
a donde no molestara a nadie, Jorge y Ramón pararon un coche y llegaron a
Madrid.
LEXICO
2. Léanse y apréndanse el vocabulario, expresiones y notas:
Vocabulario, expresiones y notas
183
insospechable adj не вызывающий по origen т происхождение; род; перво
дозрения; ср.: sospechable adj источник
intenso adj сильный, интенсивный; ~ personalidad / личность; индивидуаль
dolor; зд. de color negro ~ жгуче ность; cambio de ~ перевоплощение
черный prematur||o adj преждевременный; una
intruso m проныра; зд. чужой calvicie ~а
irreconocible adj неузнаваемый; ср.: rebelarse восставать; противиться;
reconocible adj; reconocer (V) vt rebeldía/, rebelión/мятеж, восстание;
juvenil adj молодежный; молодой; ju sublevarse
ventud / reposo т отдых; покой; descanso т
lentes m pl очки, пенсне; llevar, usar satisfecho аф' довольный, удовлетворен
~; - graduados с диоптрическими ный; зд. самодовольный
стеклами; gafas fp l, anteojos m pl semblante т лицо; внешность; rostro
liso adj гладкий, ровный; el pelo ~ т, сага /
maquillaje m гримирование; грим; teñir(se) (II) красить волосы; Se tiñó
maquillista m, maquillador m; maqui (se tiñeron) el pelo de (en) castaño
llarse) toque m касание, прикосновение; зд.
mental adj мысленный; умственный; штрих
мыслительный transfiguración / изменение, преобра
mentira / ложь, вымысел; mentir (III) жение; transfigurar vt
vi valor m храбрость, мужество; valiente
momio m похожий на мумию; «мумия» adj\ valentía /
Fue Catalina ...laque me sacó de dudas. Именно Каталина рассеяла мои сомнения.
В испанском языке для выделения, подчеркивания одного из членов предложения
употребляются так называемые эмфатические конструкции. В данном примере вы
делено подлежащее Catalina (Catalina me sacó de dudas).
184
3. Léase y tradúzcase el texto:
TEXTO
12. Hágase y discútase el retrato de a) sus abuelos, b) sus padres, c) uno de sus amigos,
d) una de las estudiantes de su grupo, e) uno de los profesores de español, empleando
el siguiente vocabulario:
es joven (viejo); tiene ... años de edad;
es guapo, hermoso, bonito, lindo, feo, horrible;
rubio, moreno, castaño, pelirrojo;
gordo, grueso; delgado, flaco; envuelto en carnes; desproporcionado;
tiene los ojos azules (zarcos), grises, verdes, castaños, negros, pardos, claros;
alegres, tristes, pensativos, expresivos, risueños, sonrientes; grandes, rasgados,
pequeños; hundidos, saltones, oblicuos;
tiene el rostro (cara, fisonomía, semblante m) fino; correcto, irregular, alargado;
anguloso, huesudo, redondo, ovalado, de luna llena; espiritual, inteligente, torpe,
(in)expresivo; amarillo, pálido, moreno, sonrosado; surcado de arrugas, picado de
viruelas; de cutis m transparente; de facciones correctas;
tiene el pelo (cabello) abundante, ralo; rubio, negro, castaño, pelirrojo; rizado,
lacio, liso; cano, entrecano; es calvo;
tiene la nariz griega, aplastada, aguileña, chata, respingada, pequeña, grande,
delicada; es narigudo, narigón;
tiene la frente ancha, estrecha, despejada, arrugada, lisa, alta, baja;
tiene los labios carnosos, rojos, finos;
tiene las cejas arqueadas; pobladas, ralas;
tiene las pestañas espesas, largas, rizadas, lisas;
tiene las mejillas sonrosadas, pálidas, hundidas, tostadas;
tiene los pómulos hundidos, salientes;
tiene la barba poblada, rala, escasa; es barbudo, barbilampiño;
tiene las manos blancas, finas, toscas, callosas; velludas;
es ciego, tuerto, mudo, sordo, sordomudo, manco, cojo;
es ancho de espaldas; es cargado de espaldas;
es simpático, antipático; agradable, desagrabable; comunicativo, hospitalario;
amable, cortés, grosero; inteligente; convincente; prudente, ingenioso; torpe, tonto,
191
necio, hábil, inhábil; valiente, decidido, resuelto, vacilante, cobarde, miedoso; ca
llado, hablador, silencioso; honrado, honesto, deshonesto; trabajador, laborioso,
aplicado, infatigable, perezoso, haragán; gracioso, chistoso, interesante, ameno,
entretenido, aburrido; es discreto, indiscreto; franco, hipócrita; reservado, expansivo;
triste, alegre, serio, risueño; fuerte, débil; formal, puntual, informal; distraído;
picaro, astuto; generoso, avaro; bondadoso, cruel, severo; curioso; confiado, descon
fiado.
13. Prepárese relatos sobre los temas:
1. La situación política actual de Chile. 2. Las últimas obras literarias de
Gabriel García Márquez y las últimas obras cinematográficas de Miguel Littín.
3. Cómo prefiere Ud. que sean su mujer (marido, profesora) de español) y sus
hijos vistos por dentro y por fuera.
TEXTO COMPLEMENTARIO
De sociedad
Fragmento del libro 100 años de honradez (1984), por Fernando Vizcaíno Casas
(1926), escritor y publicista español. Es una sátira mordaz, divertida y documentada
del cambio político en España.
Aurelia estaba frente al espejo terminando de retocar su peinado. Aurelia tiene
esa edad indefinida de ciertas mujeres, que pueden aparentar treinta años aunque
hayan cumplido los cuarenta, o también viceversa; todo depende del afecto o la
antipatía con que se las mire. Aclaremos sin embargo, en evitación de confusiones,
que apenas pasa de los treinta y siete. Es de mediana estatura, rechoncha y con
un pecho desmesurado, aunque, al menos aparentemente, en excelente estado de
turgencia. Sus manos, gordezuelas, de dedos cortos y amorcillados, parecen en
este momento un escaparate de bisutería; que tal es la cantidad de anillos, sortijas
y pulseras que exhiben. Los pendientes, por el contrario, son de precio: unas
esmeraldas (con jardín) que a ella le encantan, porque combinan con sus ojos
verdes. Pues Aurelia tiene unos ojos verdes verdaderamente hermosos; cada cosa
lo que sea.
Llega desde el cuarto de baño la voz profunda de Alfonso (Alfonso es, natu
ralmente, su marido; que la decencia de Aurelia no le permitiría tener en el baño
a un hombre que no lo fuera):
— Cariño, que ya es la hora...
— Un momento; estoy casi lista...
Abrió uno de los cajones de la cómoda y después un estuche que se guardaba
dentro y extrajo de él un precioso collar, a juego con las esmeraldas de los
pendientes (y por tanto, con sus ojos). Se lo colocó con mimo, con evidente
orgullo, con indudable gozo, teniendo buen cuidado en amartillar el seguro del
cierre. Y giró complacida frente al espejo para llegar a la conclusión de que estaba
muy suntuosa. Opinión compartida por Alfonso, que entraba en aquel mismo
instante y no pudo por menos que comentar:
192
— Preciosa, cariño. Verdaderamente preciosa...
La miró con arrobo, para sonreír cuando ella le devolvió el cumplido:
— Pues tú también estás guapísimo...
— Estreno traje. Me lo he hecho en Pajares; el mejor sastre de Madrid, según
dicen. Claro que sus precios...
— Ahora, eso no tiene importancia, ¿verdad?
— Mujer, según se mire. Pero, es lo que me comentaba Ramón el otro día;
hay que vestir el cargo.
El traje era azul oscuro, de alpaca. La camisa, naturalmente de seda natural,
blanca, con fulísimas rayas negras. La corbata, de Pucci, también azul, salpicada
por minúsculos dibujos en rojo.
— Yo repito vestido; es el que me hice para la fiesta de Palacio, el día del
santo del rey. Pero como sólo me lo puse entonces y es tan elegante...— se justificó
Aurelia.
— ¿No tendrás frío? Parece que se adelanta el otoño...
— Llevaré la capita de petit-gris1; aunque en casa de esos señores me imagino
que hará buena temperatura...
Alfonso se acercó al balcón, apartó los visillos y miró hacia la calle... Había
dos automóviles Oaparcados frente al portal_ y unos muchachos robustos, vestidos
de pret-á-porter, charlaban junto a ellos. Regresó donde su mujer.
— Vámonos; ya sabes que no me gusta hacer esperar a los chicos.
Cuando salieron a la acera, uno de los mocetones les abrió la puerta del
Peugeot3 negro que estaba en primer lugar, sentándose después al volante, en
cuanto ellos estuvieron acomodados detrás. Los dos guardaespaldas, con precisión
matemática, puede decirse que saltaron a un mismo tiempo dentro del segundo
vehículo, que se puso en marcha al unísono del primero.
— Vamos a casa del señor Sarasqueta. ¿Recuerdas? Serrano, casi esquina a
General Mola...— indicó .Alfonso al conductor.
— Príncipe de Vergara, cariño — le rectificó Aurelia dulcemente.
— Tienes razón. ¡La maldita costumbre!
Se arrellanó en el asiento, mientras su mujer, siempre curiosa, miraba a través
de la ventanilla el discreto bullicio de la calle. Eran las nueve y veinte de la
noche. Alfonso encendió un Coronas , aspiró la bocanada de humo y recordó a
i
su enjoyada esposa:
— Ya sabes que no quiero volver a casa demasiado tarde. Tengo que estudiar
un proyecto de ley que comenzaremos a discutir mañana en el Parlamento.
Evidentemente, Alfonso Fernández Galera tenía muy presentes, en todo instante,
sus obligaciones como diputado a Cortes del PSOE5 por la provincia de Murcia.
13-эпо 193
LECCION 15
CRAMATICA
I. Futuro de subjuntivo
13
*
195
El Tribunal de Cuentas (...) remitirá а Счетная палата (...) направляет Te
las Cortes Generales un informe неральным Кортесам ежегодно
anual en el que cuando proceda, отчет, в котором сообщает по
comunicará las infracciones o res своему усмотрению о допу
ponsabilidades en que, a su щенных нарушениях и мерах
juicio, se hubiere incurrido. ответственности.
(Art. 136, 2)
(De la Constitución española de 1978)
Следует выделить и некоторые другие грамматические особенности языка
законодательных документов. Это, прежде всего, высокая частотность упот
ребления modo subjuntivo, преимущественно presente de subjuntivo, в при
даточных определительных ограничительных, использование futuro de indi
cativo в простом (или главном) предложении для выражения действия на
стоящего со значением долженствования, наличие абсолютных конструкций,
особенно с причастием, и др. (примеры см. в упр. 1 и в основном тексте).
1. Tradúzcase al ruso (con el diccionario):
1. Los derechos o prerrogativas de los ciudadanos se suspenden: I. Por falta
de cumplimiento, sin causa justificada, de cualquiera de las obligaciones que
impone el artículo 36. Esta suspensión durará un año y se impondrá además de
las otras penas que por el mismo hecho señalare la ley (...). (Art. 38). 2. (...) Los
senadores y diputados suplentes podrán ser electos para el período inmediato con
el carácter de propietarios, siempre que no hubieren estado en ejercicio; pero
los senadores y diputados propietarios no podrán ser electos para el período in
mediato con el carácter de suplentes. (Art. 59). 3. Cuando la falta del Presidente
fuese temporal, el Congreso de la Unión, si estuviere reunido, o, en su defecto,
la Comisión Permanente designará un Presidente interino para que funcione durante
el tiempo que dure dicha falta. Cuando la falta del Presidente sea por más de
treinta días y el Congreso de la Unión no estuviere reunido, la Comisión Permanente
convocará a sesiones extraordinarias del Congreso para que éste resuelva sobre la
licencia y nombre, en su caso, al Presidente interino. Si la falta, de temporal se
convierte en absoluta, se procederá como dispone el artículo anterior. (Art. 85).
(Frases 1-3 de la Constitución mexicana). 4. Aquellas personas que teniendo
derecho a la sucesión en el trono contrajeren matrimonio contra la expresa
prohibición del Rey y de las Cortes Generales, quedarán excluidas en la sucesión
a la Corona por sí y sus descendientes. (Art. 57, 4). 5. Se reconoce la iniciativa
pública en la actividad económica. Mediante ley se podrá reservar al sector público
recursos o servicios esenciales, especialmente en caso de monopolio y asimismo
acordar la intervención de empresas cuando así lo exigiere el interés general (Art.
128, 2). 6. Disuelto el Congreso o expirado su mandato, si se produjere alguna
de las situaciones que dan lugar a cualquiera de dichos estados, las competencias
del Congreso serán asumidas por su Diputación Permanente (Постоянная депу-
196
татская комиссия) (Art. 116, 5) (Frases 4-6 de la Constitución española). 7. El
País se reserva el derecho de publicar tales colaboraciones, así como de resumirlas
o extractarlas cuando lo considere oportuno (El País, España).
LEXICO
2. Léanse y apréndanse el vocabulario y las expresiones
Vocabulario y expresiones
197
presupuesto m бюджет; aprobar (I) el- someter vt подчинять, покорять; пере
proceder vi действовать; поступать; давать, ставить на рассмотрение; ~
происходить; procedimiento m про una propuesta a nueva votación
цесс, процедура; зд. порядок судеб sucesivo adj зд. соответствующий; ср.:
ного разбирательства; procedente adj en dos días ~s
propugnar vr защищать; зд. провозгла sucesor m преемник; suceder en la co
шать; ~ el pluralismo político rona наследовать
Regencia / Регентство; королевская sufragio m голосование; el derecho de
власть ~ избирательное право
reglamentari||o adj регламентарный; supuesto m предположение; зд. случай;
распорядительный; la potestad ~а
regular adj зд. обычный, постоянный un ~ constitucional
residir vi находиться, пребывать; про tramitar vr разг. хлопотать (о чем-л.);
живать; зд. принадлежать (кому-л); зд. вносить предложения; ~ nuevas
La soberanía nacional reside en el pueblo propuestas
español. tribunal т трибунал; суд
respectivo adj соответствующий; отно verificarse состояться, произойти; ~ las
сящийся; ~ territorio elecciones; celebrarse
separar vr зд. смещать (с должности); votante m голосующий; избиратель;
- del cargo; relevar vt votación f; voto m, votar vt
TEXTOS COMPLEMENTARIOS
Fragmentos de la Constitución española de 1978
Articulo 62.
Corresponde al Rey:
a) Sancionar y promulgar las leyes.
b) Convocar y disolver las Cortes Generales y convocar elecciones en los
términos previstos en la Constitución.
c) Convocar a referéndum en los casos previstos en la Constitución.
d) Proponer el candidato a Presidente de Gobierno y, en su caso, nombrarlo,
así como poner fin a sus funciones en los términos previstos en la Constitución.
e) Nombrar y separar a los miembros del Gobierno, a propuesta de su Presidente.
f) Expedir los decretos acordados en el Consejo de Ministros, conferir los
empleos civiles y militares y conceder honores y distinciones con arreglo a las
leyes.
g) Ser informado de los asuntos de Estado y presidir, a estos efectos, las
sesiones del Consejo de Ministros, cuando lo estime oportuno, a petición del
Presidente del Gobierno.
205
h) El mando supremo de las Fuerzas Armadas.
i) Ejercer el derecho de gracia con arreglo a la ley, que no podrá autorizar
indultos generales.
j) El Alto Patronazgo de las Reales Academias.
Artículo 63.
1. El Rey acredita a los embajadores y otros representantes diplomáticos. Los
representantes extranjeros en España están acreditados ante él.
2. Al Rey corresponde manifestar el consentimiento del Estado para obligarse
intemacionalmente por medio de tratados, de conformidad con la Constitución y
las leyes.
3. Al Rey corresponde, previa autorización de las Cortes Generales, declarar
la guerra y hacer la paz.
Elecciones presidenciales
Fragmento de la novela El recurso del método, por el conocido escritor cubano
Alejo Carpentier (1904-1980)
Al volver a la sede del Gobierno, el Primer Magistrado fue recibido con
banderolas, arcos de triunfo, fuegos artificiales, y la marcha de Sambre-et-Meuse 1
que tanto le agradaba. Pero, en su primera conferencia de prensa, ceñudo y como
entristecido, manifestó que una gran amargura embargaba su ánimo, al pensar
que — acaso lo demostraban los acontecimientos recientes — el pueblo todo no
confiaba en su honestidad, desinterés y patriotismo. Por lo tanto, estaba resuelto
a abandonar el poder, a confiar sus responsabilidades al Presidente del Senado,
en espera de que se celebraran elecciones por las cuales algún varón ejemplar,
cualquier ciudadano virtuoso, más capacitado que él para regir los destinos de la
Nación, pudiese ser elevado a la presidencia, a menos — a menos, digo — que un
plebiscito determinara lo contrario. Y el plebiscito fue organizado prestamente,
mientras el Primer Magistrado seguía despachando los asuntos corrientes con la
noble y serena melancolía — por no decir dolor padecido con dignidad — de quien
207
ya no cree en nada ni en nadie, herido a lo hondo, después de tanto haberse
desvelado por el bien de los demás. ¡Miserias del poder! ¡Clásico drama de la
corona y de la púrpura! ¡Amarga vejez del Príncipe!... Como un cuarenta por ciento
de la población no sabía leer ni escribir, se confeccionaron tarjetas en color —
blanca, para "sí", negra, para "no" — con el fin de simplificar el mecanismo de
las votaciones. Y voces misteriosas, voces solapadas, voces insidiosas, empezaron
a cuchichear, en las ciudades y los campos, en las montañas y los llanos, de Norte
a Sur, de Este a Oeste, que cualquier voto, aunque secreto, sería conocido por las
autoridades campesinas o municipales. Hoy existían técnicas nuevas para lograrlo.
Cámaras fotográficas, ocultas en los cortinajes de los cubículos, que funcionaban
automáticamente cada vez que el ciudadano acercaba una mano a las urnas. Donde
no existían tales dispositivos, habría hombres escondidos tras de los mismos corti
najes. También se procedería — seguramente — al examen de las improntas digi
tales en las tarjetas, sin olvidar que en los pueblos pequeños cada cual conocía
las opiniones políticas del vecino y veinte votos negativos, allí, responderían a
veinte individuos identificados sin error posible. Un creciente terror se fue apo
derando de los empleados públicos — que eran muchos. Las voces misteriosas,
por otra parte, insinuaban ahora, con tono más alzado, en tabernas, pulperías y
taguaras, que las grandes empresas mineras, bananeras, manufactureras, etcétera,
licenciarían a quienes se mostraran adversos a la permanencia del Primer Magistrado
en el poder. Los campesinos desafectos tendrían que vérselas con el plan de
machete de la guardia rural. Los maestros serían arrojados de sus aulas. Se revisarían
severamente las declaraciones fiscales de ciertos comerciantes — nos entende
mos — que siempre burlaban de algún modo los organismos recaudadores. Se
recordaba a tiempo que todo extranjero de reciente nacionalización podría ser
privado de su carta de ciudadanía y devuelto al país de origen, si caía en fea
categoría de indeseable, anarquista o ácrata... Por todo ello, el plebiscito arrojó
un enorme y multitudinario "sí", tan enorme y multitudinario que el Primer Magis
trado se sintió obligado a aceptar 4781 votos negativos — cifra conseguida a tiro
de dados por el Doctor Peralta — para mostrar la total imparcialidad con que
habían trabajado las comisiones escrutadoras...
* * *
(33, I). El alcalde del pueblo de Tobías era odiado por todos los habitantes
del pueblo.
Solamente la madre de Tobías, que era una mujer muy anciana, no hablaba
mal de él, ni le insultaba, ni deseaba que fuera expulsado de su puesto de alcalde.
Extrañado el alcalde, al saber que había una mujer que no pedía que fuera echado
de su puesto, fue a verla para preguntarle el motivo. La madre de Tobías respondió:
208
— Cuando yo era muy joven, teníamos un alcalde ladrón y sinvergüenza;
entonces pedí, junto a todos los demás vecinos del pueblo, que fuera expulsado;
pero el alcalde que nombraron después era más ladrón y más sinvergüenza que
el anterior. De nuevo pedimos que quitaran a ese alcalde, y te pusieron a ti en
su lugar, que eres mucho peor que los otros dos. Por eso ahora no pido que te
expulsen, porque me temo que el alcalde que venga después de ti sea aún peor
de lo que eres tú.
AL BLOC DE NOTAS
Fiestas nacionales de los países hispánicos
Argentina — 9 de julio (1816) — Día de la Independencia
6
Bolivia — de agosto (1825) — Día de la Independencia
Colombia — 20 de julio (1810) — Día de la Independencia
Costa Rica— 15 de septiembre (1821) — Día de la Independencia
Cuba— 1 de enero (1959) — Día de la Independencia
Chile— 18 de septiembre (1810) — Día de la Independencia
Ecuador— 10 de agosto (1809) — Día de la Independencia
El Salvador— 15 de septiembre (1821) — Día de la Independencia
España— 12 de octubre (1492) — Fiesta Nacional y de la Hispanidad
Cuatemala— 15 de septiembre (1821) — Día de la Independencia
Honduras— 15 de septiembre (1821) — Día de la Independencia
México— 16 de septiembre (1810) — Día de la Independencia ("Grito de Dolores")
Nicaragua— 15 de septiembre (1821) — Día de la Independencia
Panamá — 3 de noviembre (1903) — Separación de Colombia
Paraguay— 14 y 15 de mayo (1811) — Independencia
Perú — 28 de julio (1821) — Día de la Independencia
República Dominicana — 27 de febrero (1821) — Día de la Independencia
Uruguay — 25 de agosto (1825) — Día de la Independencia
Venezuela — 5 de julio (1811) — Día de la Independencia
LECCION 16
GRAMATICA
2
б) использование личного местоимения vos ( -е лицо ед. числа) вместо
местоимения tú:
DANIEL.— ¿A bailar? ¿A estas horas? ¿Vos estás loca?
а) правильные глаголы:
Presente de indicativo Imperativo afirmativo Imperativo negativo
Испания Аргентина Испания Аргентина Испания Аргентина
Гпагоды trabajas trabajás trabaja trabajá no trabajes no trabajes
1 спр. (no trabajés)
trabajar
Глаголы comprendes comprendas comprende comprendé no com no com
II спр. prendas prendas
comprender (no com-
prendis)
Глаголы vives vivís vive viví no vivas aquí no vivas
III спр. aquí (no
vivir vivás aqui)
б) отклоняющиеся глаголы:
empezar (I) empiezas empezás empieza empezá
volver (I) vuelves volvés vuelve volvé В основном
pedir (II) pides pedís pide pedi испанские формы
sentir (III) sientes sentís siente sentí
dormir (IV) duermes dormis duerme dormí
conocer (V) conoces conocés conoce conocé
construir (VI) construyes construís construye construí
212
a) DOÑA MARIA.— (A Manuela.) ¿Pero vos te lo pasás todo el día en el
balcón?
ÑATO.— ¿Te creés que vamos a juntar cien mangos (pesos)?
DANIEL.— (...) ¿Así me recibís?
ANGÉLICA.— (A Tilo.) ¿Empezás otra vez?
PEPA.— (...) ¿De qué te reís?
RAÚL.— (...) ¡Daniel! ¿Cómo estás, viejo? (Lo abraza.) Sos el primero en
llegar.
DOÑA MARÍA.— ¡Al fin, mujer! ¿De dónde salís?
b) TESO.— (A Pato.) Vos esperé. Después vengo (Se va).
PICHÍN.— (A Teso.) Vos calíate, che.
ELENA.— (A P adre) Vos mejor leé el diario.
RAÚL.— ¡Beatriz! Llegó Daniel. Servinos un vermut, ¿querés?
TERE.— Decime, Elenita, ¿vos recibís el Vogue?
HÉCTOR.— (A Erna.) Pónete los zapatos, hacé el favor.
TESO.— Vení, Ñato, sentate aquí.
DOÑA MARÍA.— (A Carmen.) ¡Sé amable, reíte un poco...!
c) ELENA.— ¡No ocupés el teléfono, eh!; (чуть позже) — Por favor, no
ocupes el teléfono que puede llamar Luis.
RAÚL.— No le hagas caso, Daniel. ¿Todavía no lo conocés a Carlos?
PATO.— ¡Vos no te hagás el vivo!
1. Sustituyanse las formas gramaticales argentinas de los ejemplos del párrafo anterior por
las formas españolas.
2. Sustituyanse las formas gramaticales argentinas por las formas españolas:
1. RAUL.— (A Daniel.) Con vos se va a entender en seguida. 2. ALICIA.—
/
¿Ya te levantaste? 3. BEATRIZ.— ¿Qué pasa, Sara? ¿Por qué llorás? 4. RAÚL.—
Creo que tenés razón, Femando. 5. PICHÍN.— (A Tesorieri.) ¡Andá, sentate ahora!
6 . TILO.— Mirá, Angélica, a vos hoy te pasa algo. 7. ALICIA.— Dejame que te
8
ayude. . ELVIRA.— Gracias, querida. Vos sos muy buena. (...) Llamame, no te
olvides. 9. BEATRIZ.— (A Sara.) Decile de mi parte que lo espero... 10. ALICIA.—
(...) ¿O te creés que hacés alguna gracia? 11. ALICIA.— (Violenta) ¡Terminá con
tus bromas, te dije! 12. BEATRIZ.— ¿Querés que te prepare algo? 13. ELVIRA.—
No seré una carga para vos, Beatriz. 14. RAÚL.— ¿Vos sabés lo que es eso? ¡Un
récord! 15. DANIEL. — No te olvidés de hablarle, Alicia. 16. SARA —Y bueno,
hacé como quieras. 17. TESO.— (A Pato) ¿Vos no jugás? 18. PICHÍN.— ¿Cuánto
[pesos] ponés, Ñato? 19. DANIEL.— (A Raúl) Como lo oís. Es el negocio del
1
día. 20. BEATRIZ.— (A Elvira.) ¿Seguro que te sentís bien? 2 . ALICIA.— ¡Vamos,
Beatriz, decidite! 22. CARLOS.— ¿Qué decís? 23. BEATRIZ.— (Abrazándola.)
Vamos, Elvira, calmate... vení un rato afuera y tomá un poco de aire. 24. RAÚL.—
(A Carlos.) Vos venís también. 25. DANIEL.— No te preocupés por eso. (...)
213
Chau, Raúl, no dejés de hablarme. 26. BEATRIZ.— (A Sara.) ¿Volvés luego?
27. BEATRIZ.— (A Alicia) Podés venir cuando quieras. 28. DAMAS1TA.— (...)
¿Por qué no te acostás? 29. TERE.— (A Elena.) Tené cuidado (...). 30. BEATRIZ.—
Raúl, algo no anda bien en el negocio. ¿Por qué no me contás?
LEXICO
3. Léanse y apréndanse el vocabulario y las expresiones.
Vocabulario y expresiones
aburrirse (de) зд. тяготиться (кем, encerrar (I) запирать; заточать; зд. по
чем-л.); ¿Te aburres de mi?; ср.: Me хоронить
aburro viendo este filme; Nos aburren enojarse (con, рог) сердиться (на кого-л.
tales discos, из-за чего-л.); No me enojo contigo;
acceso m порыв; ср.: ~ libre al mercado Te enojas por cualquier cosa; enojo m
mundial досада, раздражение; зд. montar
adelantar vr платить вперед, аванси enojo = montar en cólera сердиться
ровать; ~ la paga; ср.: - a un coche estirar vt вытягивать, растягивать; зд.
amargar vr огорчать, приносить огор ~ la mano протягивать руку
чения; ~ la vida (a alguien) grúa / лебедка, вброт; подъемный кран
alentar (I) vt ободрять, поощрять, во guarango т Ат. грубый, неотесанный;
одушевлять; animar vt невоспитанный
apuro m бедность, нужда; затрудни imitar vr подражать; имитировать;
тельное положение seguir (II)
asomo т знак, примета; предположе juntar vt собирать; ~ unos pesos; ~ se
ние, подозрение собираться; зд. обращаться (скем-л.)
atañer vi касаться, относиться; Eso по iaburar vr Arg разг. работать; laburo
me atañe; corresponder vi т работа; trabajar vt
barra f Ат. дружеская компания; груп mango т Arg разг. песо; peso т
па друзей plata / зд. деньги; dinero т
brazo т рука; abrazar vt; ср.: mano / portarse (bien, mal) (хорошо, плохо)
¡che! Arg разг. восклицание, усиливаю вести себя; comportarse
щее фамильярное обращение или 2
quincena / зд. зарплата за недели
указывающее на то, что отвергается reclamar vr требовать; настойчиво про
что-то; Слушай! сить; exigir, demandar vr
despedir (И) vr увольнять; ср.: ~ a una responsable adj ответственный; res
delegación; ~ se (de algiaen) ponsabilidad /
desprenderse отделяться, отрываться retar vr разг. укорять, бросать в лицо
divorciarse разводиться (о супругах); упрек
- (de) зд. покончить (с чем-л.); ~ severo adj суровый, строгий; duro adj
de tal situación tímido adj застенчивый, робкий; inde
eficaz adj активный; искусный; эффек ciso adj
тивный; eficacia / urgente adj срочный, неотложный
TEXTO
TEXTOS COMPLEMENTARIOS
220
А.— ¿Me perdonás por todo lo que te dije antes?
T.— (Refunfuñando.) Vos también tenés razón. Uno no tendría que pasar por
esto.
A.— (Cariñosamente lo toma del brazo y se recuesta sobre su hombro, como
hacen las muchachas amantes de los barrios.) ¿Me acompañás? Vamos a ver si
vino Andresito ...
1 Actualmente está dividido entre Argentina, Uruguay. Paraguay, Bolivia y paites de Chile y
Brasil.
La leyenda Gardel
Carlos Gardel (1890-1935), célebre cantante y actor de cine argentino, "se considera
unánimemente como el mejor intérprete del tango de todos los tiempos". (Granma).
Reproducimos las palabras del maestro Eduardo Bonessi, quien fuera profesor
de canto de Carlos Gardel, para la revista Tanguera, número extraordinario, 24
de junio de 1963.
"Era su voz de una calidad extraordinaria y un timbre maravilloso para el
tango.
Tenía un registro de barítono brillante y jamás desafinaba. En cuanto a su
tesitura, su extensión alcanzaba a dos octavas, que manejaba a plena satisfacción.
Es una buena extensión para un cantor popular. Gardel poseía un temperamento
— expresivo al máximo — y estaba dotado naturalmente de un instrumento en la
garganta. Un instrumento que luego perfeccionó y supo conservar... En pocas
palabras: Gardel era un cantante del tango. Era un hombre conocedor de su valer,
que no derrochaba su voz como muchos suponen.
Tenía una laringe completamente sana y ésa era una de las razones por las
cuales le resultaba fácil pasar de los graves a los agudos y viceversa.
Era estudioso y responsable. Sabíase único en el género y cuidaba su voz,
consciente de que la voz se cuida también mediante el cuidado físico, hacía gimnasia
diariamente durante una hora o más...
De acuerdo a la voz que tenía y al modo de emplearla, si Gardel hubiera
llegado a vivir cien años, hubiera seguido cantando igual."
Se dice — con razón — en las notas escritas para el catálogo de sus grabaciones
Odeón, Buenos Aires, junio de 1955, que Carlos Gardel está siempre de actualidad.
"Merced a él adquirió el tango categoría de canción con resonancia universal.
Y porque él, en memorable día, logró que unas estrofas toscamente primogénitas
se pulieran en la emoción del público y se adornaran de poesía, nacieron otras
estrofas humildes y otras más depuradas, hasta hacer del tango una verdadera
expresión lírica del alma porteña. Así como anteriormente las trovas camperas
hallaron en Gardel un receptor que, por su talla, hizo pasar gallardamente a mayor
un arte que han dado en llamar menor, así, pues, luego el amor, la alegría y el
222
dolor de la ciudad tuvieron cantos, ya que también tenían a Gardel para desentrañar
el llanto, la risa, y el clamor que se agitan en el apretado fondo de esos cantos."
"Bien habló quien dijo alguna vez que Carlos Gardel fue un historiador, ines
perado y preciso, de los sitios que conocieron su pisada andariega y su canto
impar..."
"... Así pasen los años, aquí está en los discos fonográficos su voz inmortal,
siempre expresiva, con el mismo esplendor de cuando fue emitida. La bienhechora
acción de una técnica electromecánica que se conjuga admirablemente con el arte,
y está continuamente en camino de perfecciones, habrá de mantener milagrosamente
joven la voz de Carlos Gardel y en plena vivencia el triunfo de este arquetipo de
la canción criolla.
El prodigio de ese canto, por suerte, se mantiene intacto y firme en el disco..."
Cantor surgido del pueblo y para el pueblo, de arte inigualable, sintió también
como latinoamericano.
Y son sus propios hermanos los que aseguran que El Morocho ¡cada día canta
mejor!
Del periódico Granma,
22.VI.85.
LECCION 17
GRAMATICA
15~3’70 225
a mitad del río посередине (на середине) реки
civilmente muerto без каких-либо гражданских прав
como una quemada en frío как ожог
espaldas / pl mojadas (мокрые спины) или просто mojados — так называют
мексиканцев, нелегально пересекающих вплавь Рио Браво, пограничную реку с
США
fuera de la ley вне закона
hijo т de perra ругательство (букв, сукин сын)
¿Qué jijos hacen aquí? ругательство Какого черта вы здесь торчите?
la frontera líquida водная граница (по реке, морю)
le sonó un palo о algo así его задела (ударила) палка или что-то в этом роде
ni siquiera se le rompió el hueso у него даже не сломана кость
pedazo т de morsa ругательство (букв, кусок моржа); неповоротливый
sin papeles = sin documentos (indocumentados)
2. Léase y tradúzcase el texto; indíquense los mexicanismos gramaticales y léxicos:
TEXTO
Fragmentos adaptados de la novela Murieron a mitad del río, por Luis Spota (1925-
1985), uno de los escritores más conocidos de la literatura mexicana moderna, en que
se cuenta la historia de cuatro mexicanos que cruzan el río Bravo, la frontera líquida
entre México y los Estados Unidos, en busca de dólares; la cruzan sin papeles, ilegalmente;
. se describe en ella la vida de sufrimientos y humillaciones de "hombres civilmente
muertos".
Los protagonistas de la obra son José Paván, Lupe Flores y Luis Alvarez.
Supo Paván que estaban a mitad del río. Lo supo porque recordó que el bajo
de arena marcaba la frontera — la mitad final de México y la mitad inicial de
Estados Unidos. Lo había visto durante horas, hasta que oscureció por completo,
la tarde anterior. Ya sus pies, ahora, no se apoyaban en su país. Ya aquella no
era el agua de su río. Eran barro y agua, y también peligro, extranjeros, diferentes.
Porque ya no estaban en éste sino del otro lado, experimentó un gran miedo; supo
del riesgo de ser un mojado, un inmigrante ilegal. Un hombre fuera de la ley
americana, pero dentro de la muerte de las pistolas americanas — o de los rifles.
Fue por ello que comenzó a sufrir realmente, con los miedos del otro que habían
desencadenado los disparos cuando mediaba esa pequeña raya geográfica, enorme
de momento en sus ciento cincuenta metros de corriente.
Los otros se detuvieron de pronto. Lo adivinó por un estremecimiento de la
arena bajo sus pies.
— ¿Te pegaron? — y también se detuvo virando en la corriente.
Lupe Flores chapoteó sus palabras:
— Le sonó un palo o algo así. El agua lleva muchos.
— Arde como una quemada en frío — se quejó Luis.
226
— Cállate, llorón — escupió Paván. Pudo ver, entonces sí, ya muy lejos, el
balanceo de los reflectores.
— Me está saliendo sangre; la siento distinta en el agua.
— Peor hubiera sido que te agujerearan el pellejo. Por eso, no te vas a morir
con las tripas de fuera.
— ¡Este tarugo, pedazo de morsa! — fulminó el capitán Chamaco, cuando, por
una imprudencia del timonel del bote de enmedio, la malla del "saco" se atoró,
impidiendo al bote principal completar la maniobra de alzar la red.
Paván, como todos los demás, trataba de ir recogiendo, desde la borda, la red
repleta de pescados.
Chamaco le mandó:
— Tírate y desenreda eso... ¡Anda!
Se tiró Paván sin quitarse los pantalones.
...— ¡La manta! — del otro bote vino un grito colectivo de angustia.
Paván desapareció en el agua. Pasaron unos segundos y los ojos siguieron,
fijos y atónitos, sumergidos en el centro del remolino, en el que aparecían y
desaparecían el vientre plano y blancuzco del pez y los pantalones mojados, el
torso o la cabeza y los brazos de Paván.
— ¡Sáquenlo! — gritó Luis Alvarez, listo para brincar también al agua.
Chebo lo detuvo fuertemente:
— No seas bestia. ¡Aguántate!
Pero otros se tiraron, y uno de ellos consiguió rescatar a Paván de entre la
espuma y llevarlo a un costado del barco.
Lo tendieron en cubierta, desmayado. Luis y Lupe ayudantes del rescatador.
Quien lo sacó le flexionaba el brazo derecho, del que salía sangre a borbotones.
... ¿Qué jijos hacen aquí? — escupió Chamaco, mirando a Luis, a Lupe y al
otro.
— Tiene muy fea la herida, capitán — dijo el que lo había salvado.
— No es nada; ni siquiera se le rompió el hueso. Vamos, a trabajar, que no
ha de morirse...
Los pescadores volvieron a seguir halando las redes.
— Me llamo Raúl Limón — se presentó el del salvamento.
— Gracias por eso, mano.
Por fortuna, los que siguieron a Paván en su intento de soltar la red atorada
pudieron lograrlo y la maniobra fue ejecutada rápidamente.
— Tuvo suerte el muchacho — comentó Raúl — . Suerte de que no fuera más
que el brazo. Hace dos meses, aquí mismo, la manta abrió en canal a uno.
(José Paván) No era el mismo. El "otro lado" lo había cambiado. Ahora regresaba,
siguiendo las huellas de quienes lo antecedieron; sintiendo sus mismos sentimientos
de fracaso, dolor y rabia. Pero volvía distinto: murió del otro lado, no en lo físico
15* 227
como Lupe, sino en lo espiritual. Texas, y lo que encerraba, operaron la
transformación: regresaba amargado, endurecido y frustrado.
Como un trozo de hierro que no alcanzó a templarse; o que se templó defec
tuosamente, con fallas irreparables. ¡No, no era el mismo! Su muerte quedó en el
agua; y luego, aunque sonara extraño, sobrevino la agonía del hambre, de los
campos en que regara sudor y coraje, de los patrones que lo maltrataron.
... ¡Gringos, hijos de perra!
Podía decirlo sin que nadie lo golpeara. Lo repitió otra vez.
Corrió hasta que el aire comenzó a faltarle.
3. Contéstese a las preguntas:
1 2
. ¿Qué cuenta Luis Spota en su novela Murieron a mitad del río ? . ¿Por
qué cruzan el Río Bravo muchos mexicanos? 3. ¿Quiénes son los protagonistas
de la obra? 4. ¿Cómo supo José Paván que estaba a mitad del río? 5. ¿Qué
6
experimentó al mediar el bajo de arena del río? . ¿Le hirieron a Luis Alvarez
los policías fronterizos norteamericanos? 7. ¿Por qué se atoró la malla de la red?
8 . ¿Qué maniobra no pudo completar el bote principal? 9. ¿De qué estaba repleta
la red que trataban de recoger desde la borda los pescadores? 10. ¿Qué le mandó
1
a Paván el capitán Chamaco? 1 . ¿Por qué vino un grito colectivo de angustia
del otro bote? 12. ¿Qué pasó en el agua? 13. ¿Para qué quiso brincar al agua
Luis? ¿Por qué no lo hizo? 14. ¿Quién le rescató a Paván? 15. ¿Dónde le tendieron?
16. ¿Cómo estaba Paván? ¿Qué herida tenía? 17. ¿Qué opinaba el capitán de esa
herida? 18. ¿Cómo fue ejecutada la maniobra de soltar la red atorada? 19. ¿Por
qué dijo Raúl Limón que Paván había tenido suerte? 20. ¿Cómo era José Paván
al regresar a México? 21. ¿Qué huellas seguía José y qué sentía? 22. ¿Qué trans
formaciones operaron en él Texas y lo que encerraba? 23. ¿Qué sobrevino luego?
24. ¿Por qué dice el autor que Paván "murió del otro lado" en lo espiritual?
25. ¿Cuáles fueron las últimas palabras de Paván? ¿Cómo las dijo?
4. Compónganse unos relatos con las palabras y expresiones:
a) (Paván y sus compañeros) cruzar (atravesar) ilegalmente el Río Bravo, la
frontera líquida, mediar el bajo de arena; ser barro y agua extranjeros; (Paván)
convertirse en un mojado, un inmigrante ilegal, un hombre fuera de la ley norteameri
cana, civilmente muerto; (los reflectores) buscar a los espaldas mojadas; (los
guardafronteras, los policías fronterizos) disparar con las ametralladoras, rifles
(fusiles) y pistolas contra ellos, matar (herir, pegar) a unos; (muchos) morir en la
corriente (a mitad del río);
b) atorarse la malla de la red; ser culpable el timonel del bote de enmedio;
(el bote principal) no completar la maniobra de alzar la red repleta de pescados;
(Paván) tirarse al agua para desenredar la malla; (una manta) aparecer; (los ojos
fijos y atónitos, sumergidos en el centro del remolino) seguir la lucha entre Paván
y el pez; (unos pescadores) brincar al agua para rescatar (salvar) a Paván; llevarle
a un costado del barco, tenderle en cubierta desmayado; (Paván) tener herido el
228
brazo derecho; salir sangre a borbotones, no romperse el hueso; (la inania) no
abrirle en canal; (los pescadores) halar las redes, soltar la red atorada;
c) (Paván) regresar a México, seguir las huellas de quienes le antecedieron,
sentir el fracaso, dolor y rabia, volver amargado, endurecido y frustrado; como
un trozo de hierro que no alcanzó a templarse, morir del otro lado en lo espiritual,
no ser el mismo; sobrevenir la agonía de los campos en que regó sudor y coraje,
donde le maltrataron los patrones.
5. Tradúzcase al ruso:
1. Por un estremecimiento de la arena bajo sus pies Paván adivinó que sus
compañeros se habían detenido. 2. Los mojados sacaron del río al herido y lo
tendieron desmayado en la orilla. Vieron la pierna herida de la que salía sangre
a borbotones e intentaron flexionarla.— Tiene suerte el muchacho que no le hayan
agujereado el cuerpo. El herido comprendió que se habían frustrado por completo
sus planes. 3. Como la red repleta de pescados se atoró, hacía falta que alguien
la desenredara. Se tiró al agua Paván. 4. El capitán del bote descontento de las
acciones del timonel fulminó. Estaba a punto de golpearle. 5. Uno de los pescadores
se proponía brincar al agua para rescatar (salvar) de entre la espuma a Paván,
6
pero el capitán le mandó que se aguantara. .— ¡Suéltenme, bestias! — gritaba el
muchacho — No soy criminal y nunca he disparado contra los policías. 7. El
8
submarino se sumergió lentamente. . La grúa alzó la carga. 9. Esas palabras
encierran un profundo significado. 10. Sobrevino una gran desgracia.
6. Indíqucnsc:
a) los sinónimos de:
trozo ni, atónito, bote m. bestia/, brincar al agua, disparar, repleto de, rescatar,
rifle w, desenredar, tripa /, completar la maniobra, a borbotones, cruzar, hombres
sin papeles;
b) los antónimos de:
alzar la red, angustia/, anteceder, coraje m, atorar, oscurecer, llorar, frustrarse,
endurecerse, fulminar, por fortuna, aparecer, legal;
1
c) los sustantivos que puedan emplearse con: ) los verbos:
alzar, flexionar, halar, mediar, regar, soltar, sumergir, adivinar;
2) con los adjetivos:
feo, irreparable, defectuoso, desmayado, amargo, endurecido, frustrado, plano,
blancuzco;
d) los verbos de los sustantivos:
disparo m, dureza/, golpe m, humillación/, llorón m, regadío m, rescatador m,
salvamento m, estremecimiento m.
229
7. Compónganse frases con los verbos:
agujerear, aguantarse, encerrar, escupir, maltratar a alguien, pegar, sobrevenir,
templarse, tender, adivinar.
8. Háganse preguntas al contenido del texto.
9. Cuéntese lo que le pasó a Paván durante la pesca.
10. Cuéntese el contenido del texto.
11. Tradúzcase al español:
1. Ежегодно тысячи бедных мексиканцев нелегально пересекают фан иду
Соединенных Штатов Америки, надеясь найти там работу. Их называют
«мокрые спины». 2. Многие из них погибают «посередине реки», так как
пограничники стреляют в них из пулеметов, винтовок и пистолетов. 3. В
США они становятся людьми без каких-либо социальных прав, людьми
вне закона, людьми без документов. 4. Рыбаки поняли, что сеть, полная
рыбы, запуталась и что они не смогут поднять ее. Капитан метал громы
и молнии и приказал Павану прыгать в воду. S. Когда Паван погрузился
в воду, чтобы распутать сеть, появилась громадная белобрюхая манта. Никто
6
не мог предсказать (угадать) исход этой встречи. . Несколько человек
бросились в воду, чтобы спасти своего товарища. 7. В бессознательном
состоянии его положили на палубу. Из раненой руки хлестала кровь. Рука
его не сгибалась.— Ему повезло, что его не пропорола манта. Он будет
8
жить,— сказал его спаситель. . Хозяева земли в Техасе очень плохо об
ращаются с мексиканскими «мохадос», платят им за тяжелую работу два-три
доллара в день, унижают и даже бьют их. Своей кровью и потом поливают
они («мохадос») американскую землю. 9. Мексиканцы возвращаются домой
с чувством поражения (fracaso m), боли и злобы; возвращаются, как их
предшественники (букв, как те, кто им предшествовал), огорченные, ожес
точенные и сломленные. 10. Американская одиссея оставляет в них глубокий
след и помогает понять, что настоящее счастье можно найти только в своей
стране.
12. Contéstese a las preguntas:
1. ¿Ha leído usted algunas obras literarias sobre la vida de los espaldas
mojadas en los Estados Unidos o ha visto algunas películas sobre el tema?
¿Cuáles son? 2. ¿Por qué se ven obligados muchos mexicanos a abandonar su
país y cruzar ilegalmente la frontera norteamericana? 3. ¿Cómo cruzan el Río
Bravo? 4. ¿Cómo viven y trabajan en Texas y otros estados norteamericanos
los hombres sin papeles? 5. ¿Están interesados los norteamericanos en tener
6
en su país a esos hombres que carecen de derechos civiles? . ¿Regresan felices
y con dólares a México los espaldas mojadas'? 7. ¿A quiénes llaman chícanos
8
en ios Estados Unidos? ¿Con cuántos millones cuentan? . ¿Por qué viven en
los EE.UU. tantos millones de mexicanos? ¿A quién pertenecían antes los
estados del sur de los EE.UU.? 9. ¿Cómo se solucionan hoy día los problemas
230
consulares entre México y los Estados l Jimios,’ It) ,< ............... .mioliim !.•>.
relaciones económicas y políticas entre México у (он I I l И» il<—рн»'» .ь - т....
en vigor el Tratado de Libre Comercio?
13. Hágase y discútase un informe sobre los temas:
1. La agresión norteamericana de 1846-1848 a México y «un • ими i.i»
2. El problema del paro en México. 3. ¿Cómo viven los chícanos en Ion I I пи ’
TEXTOS COMPLEMENTARIOS
ТАБЛИЦА
ОСНОВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ И УПОТРЕБЛЕНИЙ MODO SUBJUNTIVO
В ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ
234
определительное ог выражает действие Intentamos formar u n a
р а н и ч и т ел ь н о е с отно желаемое, возможное или c o m i s i ó n que nos ayude a
сительным местоимением предположительное в resolver este problema.
que (с определяемым сло настоящем, будущем, реже — En la oficina no había n a d i e
вом в главном предложении) в прошлом и когда que pudiera sustituirme.
говорящий передает A los niños que no hayan
определяемым словом venido aún, espérenles aquí.
понятие неизвестное,
незнакомое, неконкретное.
(См. § 7. часть II)
придаточные р а з л и ч н ы х действие возможное, Haz lo que quieras.
т и п о в без определяемого желаемое, No hay quien me apoye en
слова с относительными предположительное, в esta situación.
местонмеапмн основном, в будущем. Lo harán quienes vengan los
(См. § 7, часть II) primeros.
Iremos con los que tengan
reservados los pasajes.
235
обстоятельства о б р а
з а д е й с т в и я с союзами:
б) со то si действие возможное,
вероятное;
Другие времена и
наклонения не
употребляются.
(См. § И, часть II)
в) sin que действие реальное. Antonio salió sin que nadie
le viera.
236
б) с союзными сочетаниями:
1) por más (mucho) + que + действие выражает Рог mucho (шОн) qur lo
verbo, количественный предел в repllu*. iM> т с convent нЛч
будущем (уступка реальная,
por más (mucho) + потенциально возможная) Por mucho» uño* que vlv*
sustantivo + que + verbo aquí, no me acostumbraré
2) por + adjetivo o adverbio] действие выражает Por interesante que sea esa
+ que + verbo качественный предел в película, no quiero verla.
настоящем и будущем Por lejos que viva, tengo que
(уступка реальная, ir a visitarlo.
> потенциально возможная).
por + adjetivo + sustantivo Por mal fotógrafo que sea, voy
+ que + verbo a retratarte.
Другие наклонения
практически не
употребляются.
(См. § 14, п. 2, часть II)
в) с союзами siquiera, потенциально возможная Cualquiera que fuese su
cualquiera que, quienquiera уступка discurso, lo escucharíamos con
que Другие наклонения не mucho interés.
употребляются.
(См. § 14, п. 3, часть II)
условный период
I типа
237
II т и п а потенциально возможное Si me invitara a su casa, le
с союзом si (если бы); или нереальное условие; visitaría con mucho gusto.
условие и следствие
относятся к плану насто Si estuviera (ahora) en la
ящего или будущего; первое América Latina, grabaría
выражается imperfecto de muchas canciones populares.
subjuntivo, второе —
condicional
(См. § 132, 133', часть I)
III т и п а нереальное, уже неосущест Si el teléfono no se hubiera
с союзом $1 (если бы) вимое условие; условие и (hubiese) estropeado, te
следствие относятся только habría (hubiera) llamado.
к прошлому; первое выража
ется pluscuamperfecto de
subjuntivo, второе —
condicional perfecto (или
pluscuamperfecto de
subjuntivo, форма на -га).
(См. § 18, часть II).
IV т и п а (смешанного) а) условие потенциально Si proyectaran una buena
с союзом si (если бы) возможное или нереальное, película en el cine- Lima, (yo)
относится к плану настоя la habría (hubiera) visto.
щего или будущего и
обычно выражается
imperfecto de subjuntivo;
следствие —
к прошлому и обычно
выражается condicional
perfecto о pluscuamperfecto
de subjuntivo (форма на -га);
238
ПРИЛОЖЕНИЕ II
LECTURAS
От автора (3)
Lección 1.
Gramática: § 1. Presente de subjuntivo в дополнительных и подлежащных
предложениях (6). § 2. Pretérito imperfecto de subjuntivo в придаточных
дополнительных и подлежащных предложениях (7).
Léxico (7).
Texto: Mantener la paz y la seguridad internacionales (9).
Textos complementarios: 1. Se ha dado el primer paso (13). 2. ¿Dios mío, qué
hemos hecho? (de El País Semenal, España) (14). 3. Adiós a las pruebas
(de El País, España) (15).
Al bloc de notas: Países de Asia (16).
Lección 2
Gramática: § 3. Condicional (повторение и систематизация) (17). § 4. Infinitivo
con acusativo (18).
Léxico (19).
Texto: En busca de un piso (fragmento adaptado de la novela Funcionario público
de Dolores Medio (España) (21).
Textos complementarios: 1. El alquiler de un piso (diálogo) (26). 2. Ciudad de
México, zona de desastre (Cambio-16, España) (27).
Lección 3.
Gramática: § 5. Pretérito perfecto de subjuntivo (28). § 6. Глагольная кон
струкция tener + participio (30).
Léxico (31).
Texto: Antes de ir a la recepción (diálogo) (33).
Texto complementario: El primer consultante (fragmento de la novela Los olvi
dados, por Angel Ma de Lera (España) (37).
Lección 4.
Gramática: § 7. Modo subjuntivo в придаточных определительных предло
жениях (39).
Léxico (42).
Texto: A Jorge Arregui le nombran agregado de prensa (diálogo) (45).
Texto complementario: Primeras relaciones diplomáticas entre Cuba y la URSS
(Granma, Cuba) (50).
Al bloc de notas: Países de Africa. (51).
Lección 5.
Gramática: § 8. Pluscuamperfecto de subjuntivo (53). § 9. Infinitivo com
puesto (55).
250
Léxico (56).
Texto: John Reed: famoso periodista y escritor revolucionario (Granma) (58).
Textos complementarios: 1. Julius Fú6ik: vencedor de la muerte (62 ). 2. La
fraternidad de los oprimidos (fragmentos de Reportaje al pie de la horca
por J. Fú6ik) (63). 3. Defender la calidad del lenguaje (según la prensa
cubana) (64).
Al bloc de notas: Países de Oceania (65).
Lección .6
Gramática: § 10. Согласование времен в сложноподчиненном предложении
(с modo subjuntivo в придаточном) (65). §11. Modo subjuntivo в при
даточных образа действия с союзом como si (68).
Léxico (69).
Texto: Un testigo de cargo (relato adaptado de A. P. Valdés) (España) (71).
Texto complementario: Coyote 13 (relato adaptado de Arturo Souto) (Méxi
co) (75).
Lección 7.
Gramática: § 12. Imperfecto de subjuntivo (forma -га) в индикативном зна
чении (77).
Léxico (79).
Texto: La Séptima sinfonía de Shostakóvich (fragmento adaptado del libro Mi
viaje al bloqueo, por M. Roig (España) (81).
Textos complementarios: 1. Una hazaña inolvidable del pueblo soviético (Gran
ma) (87). 2. España y la guerra (de El País Semenal, España) (88). 3. Mi
Rubén (fragmento adaptado de Memorias de Pasionaria (1939-1977), por
D. Ibárruri) (91).
Al bloc de notas: Organismos políticos y económicos internacionales (92).
Lección .8
Gramática: § 13. Futuro de indicativo в модальном значении (94). § 14. Modo
subjuntivo в придаточных уступительных (94).
Léxico (99).
Texto: Una visita imprevista (diálogo) (101).
Textos complementarios: 1. El banquete (relato adaptado de J. Ramón Ribeyro,
Perú) (106) 2. La segunda partida del match por el título mundial de ajedrez
en Sevilla (de El País, España) (109).
Lección 9.
Gramática: § 15. Futuro perfecto de indicativo (110). § 16. Modo subjuntivo в
придаточных образа действия ( 112).
Léxico (115).
Texto: A Ramón le da por la fotografía (diálogo) (117).
Textos complementarios: 1. Castigo de dios (cuento adaptado de Alvaro de Laigle-
sia , España) (122). 2. Fotografiar en verano (Los domingos de ABC) (124).
251
Lección 10.
Gramática: § 17. Condicional perfecto (124).
Léxico (127).
Texto: El grito sordo de América Latina (fragmento del artículo Uno contra
todos, por Carlos A. Sánchez) (129).
Texto complementario: México, EE.UU. y Canadá dan un paso definitivo para
formar el mayor bloque económico del planeta (134).
Al bloc de notas: Unidades monetarias (monedas nacionales). (136).
Lección 11.
Gramática: § 18. Условный период Ш типа (137). § 19. Условный период
IV (смешанного) типа (139).
Léxico (140).
Texto: Jorge Arregui compra un estéreo (diálogo) (142).
Textos complementarios: 1. La historia de Guillermo Tell (fragmento del drama
Guillermo Tell tiene los ojos tristes de Alfonso Sastre, España) (148).
2. Montserrat Caballé (de Ronda-Iberia, España) (149).
Al bloc de notas: Agencias de noticias (152).
Lección 12.
Gramática: § 20. Инфинитивные связные обороты и инфинитивные абсо
лютные конструкции (153).
Léxico (155).
Texto: El Cosmos y el Hombre (según la prensa cubana) (157).
Textos complementarios: 1. Los ojos del espacio (Cambio-16, España) (163).
2. Pisadas en la Luna (de Crónica de la Humanidad, España) (164). 3. La
sonda de la nave "Galileo" logra con éxito entrar en la atmósfera de Júpiter
(de El Mundo, España) (166). 4. La otra Luna (relato, por Jorge Campos,
España) (167).
Lección 13.
Gramática: § 21. Условные инфинитивные связные обороты и абсолютные
конструкции (169). § 22. Modo subjuntivo в предложениях с no sea
(fuera) que (171).
Léxico (172).
Texto: De excursión (diálogo) (173).
Texto complementario: La soberbia (fragmento de Los pecados capitales en un
coche español... y en un barco francés, por F. Díaz-Plaja, España) (178).
Al bloc de notas: 1. Algunas señales de circulación (de Cambio-16) (180). 2. Las
principales causas de accidentes de carretera (de Cambio-16) (181).
Lección 14.
Gramática: § 23. Абсолютная конструкция с причастием (181).
Léxico (183).
252
Texto: Un drama de convertirse en otro (capítulo del libro La aventura de Miguel
Littín clandestino en Chile, por G. García Márquez, Colombia) (185).
Texto complementario: De sociedad (fragmento de 100 años de honradez de
F. Vizcaíno Casas, España) (192).
Lección 15.
Gramática: § 24. Futuro y futuro perfecto de subjuntivo (194).
Léxico (197).
Texto: Sistema estatal de España (fragmentos de la Constitución española de
1978) (199).
Textos complementarios: 1. Fragmentos de la Constitución española de 1978
(205). 2. Comunidades Autónomas de España (del artículo Las cinco Tran
siciones de España, por Andrés Ortega, España). (206). 3. Elecciones presi
denciales (fragmento de la novela El recurso del método, por Alejo Carpentier,
Cuba) (207).
Al bloc de notas: Fiestas nacionales de los países hispánicos (209).
Lección 16.
Gramática: § 25. О некоторых особенностях испанского языка в странах
Латинской Америки (209). § 26. Грамматические особенности испан
ского языка в Аргентине (211).
Léxico (214).
Texto: Los muchachos de la barra (fragmentos de la pieza El puente, de
C. Gorostiza, Argentina). (215).
Textos complementarios: 1. Los muchachos de la barra (fragmento de El puente
por C. Gorostiza (219). 2. Argentina: 25 de mayo 1810, alborada de la
independencia nacional (Granma) (221). 3. La leyenda Gardel (222).
Lección 17.
Gramática: § 27. Некоторые грамматические особенности испанского языка
в Мексике (223).
Léxico (224).
Texto: Murieron a mitad del río (fragmentos adaptados de la novela del mismo
título de Luis Spota (México) (226).
Textos complementarios: 1. Los "mojados" en Texas (fragmento de Murieron a
mitad del río ) (231). 2. La agresión norteamericana a México (1846-1848)
y La heroica defensa de los cadetes de Chapultepec (de la prensa cubana)
(232).
Приложения:
I. Таблица основных значений и употреблений modo subjuntivo в прида
точных предложениях различных типов (234);
П. Lecturas (239).
253
Патруш ев Александр Иванович
Учебник испанского языка
Практический курс
Продвинутый этап
ООО «ЧеРо»
Редакционно-издательский отдел:
115230, Москва, Электролитный проезд, д. 10
тел./факс: (095) 317-94-54
Отдел реализации:
118899. Москва, ул. Академика Хохлова, 11
тел./факс: (095) 939-3493
тел.: (095) 939-4170. 939-4190
ООО «Юрайт»
105037, Москва, городок им. Баумана, д. 3. корп. 4. стр. 10
тел./факс: (095)742-7212, 165-9127.
E-mail: [email protected]
Home Page: Http:/\vww.aha.ru/~urait