Когнитивный Синтаксис Русского Языка
Когнитивный Синтаксис Русского Языка
Когнитивный Синтаксис Русского Языка
Норман
К О Г Н И Т И В Н Ы Й С И Н ТАКСИ С
РУССКОГО Я З Ы К А
Учебное пособие
Москва
Издательство «Ф ЛИНТА»
2013
УДК 811.161.1'367(075.8)
ББК 81.2Рус-923
Н83
Норман Б.Ю.
Н83 Когнитивный синтаксис русского языка : учеб. пособие /
Б.Ю. Норман. - М. : ФЛИНТА, 2013. - 254 с.
ISBN 978-5-9765-1586-4
Предисловие..............................................................................................................4
Глава 1. Что такое когнитивная лингвистика.......................................... 6
Глава 2. Синтаксические модели как инструмент познания..............34
Глава 3. Лексическая реализация синтаксической м од ел и ................58
Глава 4. Фразеологизация синтаксических моделей
(конструкции «малого синтаксиса») 79
Глава 5. Предикат и его синтаксическое окружение........................... 102
Глава 6. Актанты и их реализация...........................................................125
Глава 7. Синтаксические преобразования.............................................148
Глава 8. Сочинительная связь и ее роль в познании..........................172
Глава 9. Когнитивная роль синтаксических маргиналов ..................195
Глава 10. Псевдовысказывания под углом зрения когниции...........218
Заключение........................................................................................................... 242
Литература............................................................................................................ 244
П РЕД И С Л О В И Е
4
крайне необходимо нашим студентам. А во-вторых, сопоставле
ние с фактами близкородственных языков позволяет филологу-
русисту глубже познать свой родной язык.
Пособие состоит из 10 глав и рассчитано главным образом на
студентов старших курсов и аспирантов. Исходя из дидактиче
ских целей, автор стремился сделать текст максимально доступ
ным и не перегружать его ни терминологией, ни ссылками на
научную литературу. Точные бибилографические ссылки приво
дятся лишь в самых необходимых случаях, в остальных ситуа
циях автор ограничивается упоминанием фамилий.
Надо сделать и еще одну оговорку. В книге речь идет главным
образом о том, как процессы познания связаны с формированием
структуры простого предложения. Строение же сложного пред
ложения, а тем более целого текста, представляет собой особый
объект с позиций когнитивной лингвистики; этой проблематики
автор здесь не касается.
Глава 1
30
тов. Компромисс; здесь мы обнаруживаем, что чемодан может означать
только «вместилище», сам по себе он ничего не значит).
32
Подробно рассмотренный нами случай показывает нам
сложность взаимоотношений между структурой концепта, лек
сическим значением слова и его употреблением в речи. Именно
присутствие в концептуальном поле «чемодан» (пусть на его
периферии) смыслового элемента «большой» приводит к по
явлению у слова чемодан переносных значений «толстое лицо»
или «артиллерийский снаряд», присутствие элемента «ручка/
без ручки» обусловливает развитие значения «что-то неудоб
ное», присутствие элемента «несамостоятельный» стимулиру
ет развитие значения «молодой человек» и т.д. Нетрудно также
показать, что частные, маргинальные, но достаточно массовые,
общеизвестные фрагменты культурного опыта подготавливают
для русскоязычного сознания появление у слова чемодан та
ких переносных значений, как «серый человек», «старый авто
мобиль», «неумное существо» и т.п. Получается, что значение
слова проходит через «обогатительную фабрику» концепта, за
ряжается энергетикой последнего и возвращается в лексику в
виде иногда совершенно неожиданных вторичных значений.
Однако, как представляется, сила сознания именно в том, что
оно способно не просто использовать различные способы моде
лирования действительности —такие как гештальты (целостные
образы), понятия (комбинации существенных признаков), кон
цепты («вербализованные сгустки культуры»), поведенческие
образцы (фреймы, сценарии), а также языковые конструкты
(модели, схемы, о которых речь еще впереди); оно с легкостью
их соотносит друг с другом, объединяет в познавательном про
цессе. Всё это — объекты когнитивной лингвистики.
Глава 2
СИНТАКСИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ
КАК ИНСТРУМЕНТ ПОЗНАНИЯ
34
вычным представление средства человеческого общения в виде
последовательности уровней, в которой каждый ярус структур
но опирается на предшествующий. Согласно этой точке зрения,
фонемы служат «строительным материалом» для следующего —
морфемного уровня (на котором уже появляется значение). Со
стоящая из морфем лексема наделена способностью номинации.
Складывающееся из слов предложение, единица синтаксическо
го яруса, реализует коммуникативную функцию. Такой подход
«снизу вверх» наглядно показывает, что единица каждого уров
ня обладает новым качеством, своей специфической функцией в
системе языка. Но он же грешит механицизмом и атомарностью:
мы как бы забываем, для чего язык возник и существует. А воз
ник он, конечно, для общения. И потому всю последовательность
стоило бы перевернуть с головы на ноги и считать исходной еди
ницей предложение с его коммуникативной функцией. А уже
предложение в речи распадается на слова, из тех, при необходи
мости, выделяются морфемы, а план выражения последних раз
личается своим фонемным составом.
Но есть одна теоретическая загвоздка, мешающая с легко
стью принять такой, по сути, синергетический подход: можно ли
считать предложение единицей языка? Дело в том, что языковые
единицы любого уровня должны храниться в памяти в готовом
виде и воспроизводиться в необходимый момент. К фонемам,
морфемам, лексемам, фраземам (устойчивым словосочетаниям)
это применимо, их можно даже задать списком.
Что же касается предложения, то здесь мнения расходятся.
Считать, что предложения заложены в готовом виде в челове
ческой памяти, конечно, невозможно. Составить список пред
ложений — абсурд! Следовательно, и единицами языка они не
являются: они представляют собой речевые образования. В наи
более четком и концентрированном виде эта мысль была выска
зана известным французским лингвистом Эмилем Бенвенистом
на IX Международном съезде лингвистов: «Число предложений
бесконечно. <...> Предложение — образование неопределенное,
неограниченно варьирующееся; это сама жизнь языка в действии.
С предложением мы покидаем область языка как системы зна
ков и вступаем в другой мир, мир языка как средства общения,
35
выражением которого является речь» (Бенвенист 1974, 139).
Аналогичная точка зрения представлена и в работах некоторых
российских ученых: В.А. Звегинцева, В.М. Солнцева и др.
В то же время нетрудно заметить, что многие предложения в
нашей речи строятся по одним и тем же образцам. И этому нас
учат с детства. Не случайно азбуки начинаются с «серийных»
примеров типа: У Маши машина. У Шуры шары, У осы усы (это
всё один образец); Мама мыла раму, Маша ела кашу, Луша жда
ла папу (второй образец) и т.п. И взрослый человек, даже самой
творческой натуры, разумеется, использует в своей речевой дея
тельности готовые грамматические схемы — модели предложе
ний. А современный прозаик-концептуалист Лев Рубинштейн
даже иронически обыграл это свойство в специальном произве
дении, которое так и называется: «Мама мыла раму». Начинает
ся оно так:
1. Мама мыла раму.
2. Папа купил телевизор.
3. Дул ветер.
4. Зою ужалила оса.
5. Саша Смирнов сломал ногу.
6. Боря Никитин разбил голову камнем.
7. Пошел дождь.
8. Брат дразнил брата.
9. Молоко убежало...
Значит, наша речь не столь уж оригинальна и неповторима?
П.С. Кузнецов, яркий представитель Московской фонологиче
ской школы, писал об этом так: «Говорящий (или пишущий) не
творит всё, что он говорит (или пишет), каждый раз заново, а
пользуется какими-то элементами, уже знакомыми ему (и его
собеседнику или читателю), содержащимися в его памяти, чер
пает их оттуда и даже комбинирует каждый раз по каким-то уже
имеющимся шаблонам» (Кузнецов 1961, 61).
Спрашивается, а как же быть со спонтанной, плохо упорядо
ченной речью взволнованного человека, в которой представлены
и обрывки фраз, и, бывает, случаи контаминации —неправомер
ного смешения конструкций? На этот вопрос мы находим ответ
у замечательного грамматиста В.Г. Адмони: «В бесчисленных
36
разновидностях своих речевых проявлений высказывание мо
жет чрезвычайно далеко отойти от исходной структуры предло
жения <...> Но всегда, во всех без исключения случаях, если мы
остаемся в пределах человеческого языка, обнаруживаются хотя
бы отдаленные связи между любыми формами речевого выска
зывания и типологией предложения в каждом языке» (Адмони
1994, 44). И еще: «Любая фрагментарность, «структурная раз
мытость», грамматическая «алогичность» высказывания позво
ляют все же найти те грамматически закрепленные структуры, к
которым <...> восходят все без исключения своеобразные черты
спонтанной разговорной речи...» (Там же, 60).
Борьба указанных двух мнений в лингвистике привела к за
кономерному результату: к признанию необходимости различать
предложение как языковую единицу (синтаксическую модель,
образец) и высказывание (фразу) как речевую единицу, см. под
робнее (Норман 1994, 122—125). Оппозиция «предложение —
высказывание» укладывается в общую схему противопоставле
ния языковых единиц и их речевых реализаций: «фонема —звук
(аллофон)», «морфема — алломорф», «лексема — словоформа
(или лексико-семантический вариант слова)»...
Что же следует понимать под синтаксической моделью?
Первоначально представление о ней было сильно морфологизо
ванным. В частности, в новаторском для своего времени опыте
описания русского синтаксиса в систематизированном виде — в
«Грамматике современного русского литературного языка» под
ред. Н.Ю. Шведовой — образцы предложений были представле
ны в таком виде: «Структурная схема N 1 — Vf» ( Ученик пишет,
Дети учатся), «Структурная схема N 1 — N 1» ( Отец учитель,
День пасмурный); «Структурная схема — Adv (N2...)» (Ж е
лающие налицо, Деньги кстати), «Структурная схема Inf — N 1»
( Учиться — главная задача, Летать — его мечта), «Структурная
схема NN1» (Ночь, Тишина), «Структурная схема Vf3pl» ( Стучат,
Идут) и т.д. (Грамматика 1970, 546 и след.). Каждая позиция в
составе такой модели характеризовалась как некий морфологи
ческий класс. Таких структурных схем простого предложения
(не считая фразеологизованных) в книге приводится 40. При
этом, в соответствии с трактовкой предикативности как осново-
37
полагающей категории предложения, состав структурных схем
априори ограничивался двумя членами.
И ная концепция была принята в двухтомной «Русской грам
матике», составленной коллективом чешских лингвистов (Ваг
netová et al. 1979). Там тоже выделяется несколько десятков
«элементарных синтаксических структур», но за конструктив
ную основу предложения принимается глагольный предикат.
Поэтому односоставные именные высказывания (типа Осень
или Новый год) исключаются из рассмотрения, но зато наряду с
одно- и двухкомпонентными моделями допускается существо
вание трех-, четырех-, даже пятикомпонентных структурных об
разцов. Главный критерий —они должны составлять тот инфор
мативный «костяк», минимум, без которого высказывание не
может существовать. Очень важно, что здесь делается попытка
приписать элементам этих структурных схем некоторые общие
значения, такие как «источник действия», «объект — результат
действия», «инструмент», «адресат», «локализатор» и т.п.
Очевидно, что говорить о причастности синтаксических мо
делей к процессу познания можно только в том случае, если эти
модели и их составляющие наделены некоторым обобщенным
смыслом. В славянском языкознании «осмысление» структур
ных схем вызревало постепенно, главным образом в работах со
ветских и чехословацких лингвистов — Т.П. Ломтева, В.В. Бог
данова, Л.Н. Мурзина, Г.А. Золотовой, М.В. Всеволодовой;
Ф. Данеша, Р. Мразека, П. Адамца, Р. Зимека, М. Кубика и др.
Очень важную роль в становлении «семантического синтакси
са» сыграли работы американских грамматистов — Ч. Ф иллмо
ра, У.Л. Чейфа, Дж. Лайонза и др. В новейших работах принято
разграничивать поверхностный и глубинный синтаксис (это
позитивное наследство порождающей грамматики Хомского).
Глубинный синтаксис — это как раз и есть система обобщенных
структурных образцов, наделенных смыслом, по которым стро
ится бесчисленное множество реальных высказываний. Мы бу
дем называть их синтаксическими моделями (или, чуть в более
узком смысле — моделями предложений).
В самом общем плане можно утверждать, что синтаксические
модели закономерно отражают объективную действительность.
38
Что это значит? В ходе речевой деятельности некоторое множе
ство реальных ситуаций обобщается, суммируется и подводит
ся под категорию типовой ситуации (см. например: Всеволодова
2000, 121—123). Вот эти стандартные «положения дел» и фикси
руются в качестве плана содержания синтаксических моделей.
Фактически последние представляют собой результат концеп
туализации действительности на основе коммуникативного
опыта. Скажем, многократно наблюдая процессы говорения,
писания, иных видов передачи информации, человек находит в
них нечто общее, что закрепляется у него в языковом сознании в
виде типовой ситуации: «кто» — «кому» — «что» (или «о чем»)
сообщает. И эта типовая ситуация воплощается в конкретном
синтаксическом образце — модели предложения.
Однако коммуникативный опыт подсказывает нам, что одна
и та же референтная ситуация может быть представлена гово
рящим по-разному в зависимости от «преломляющей призмы»
языка.
Допустим, мы стали свидетелями некоторого события. М о
лодая женщина подняла руку с зажатым в ней небольшим ку
ском ткани примерно до уровня плеч и сделала кистью 1—2 рез
ких движений вверх-вниз. При этом мы не придаем особого
внимания ни величине этого куска ткани (это может быть пла
ток, салфетка и т.п.), ни плавности или резкости движения и
т.п., но пытаемся соотнести этот зрительный образ с типовыми
«положениями дел». В одном случае мы обозначим ситуацию
как Девушка махнула платком, в другом как Девушка встряхну
ла платок. Понятно, что выбору одного из этих двух вариантов
предшествовало соотнесение референтной ситуации не только
с предыдущим опытом говорящего, но и с некоторыми общими
пресуппозитивными знаниями.
В частности, в первом случае девушка, возможно, стояла
на перроне вокзала или на крыльце дома, а в поле нашего зре
ния мог бы оказаться какой-то другой человек (по отношению
к которому взмах платком играл бы роль своеобразного сиг
нала). Во втором случае девушка, возможно, перед тем что-то
ела, расстелив на коленях платок, и в конце трапезы возникла
необходимость стряхнуть с платка упавшие крошки. Языковой
39
знак «живет в среде»! И если в первом случае платок оказы
вался инструментом (средством) сигнализации, то во втором
он — объект действия: «очищения ткани от крошек». Репертуар
синтаксических средств практически не оставляет нам возмож
ности истолковать данную ситуацию каким-то третьим или чет
вертым способом (мы не скажем ни «Девушка потрясла платок»,
ни «Девушка дала платку свободу движения», ни «Девушка не
пожалела платка» и т.п.). Коммуникативный опыт оберегает нас
от ненужного знания, от необоснованных гипотез о действитель
ности.
Иными словами, именно возможности синтаксиса диктуют
(или подсказывают) нам, как «увидеть» ситуацию, помогают по
нять, что она, собственно, собой представляет. По словам видно
го немецкого лингвиста Й.Л. Вайсгербера, «схемы предложений
во многом заранее определяют тот способ, которым формирует
ся мысль» (Вайсгербер 2004, 76); поэтому он их называет «дей
ственными составными частями языка как культурного достоя
ния».
Прежде всего синтаксическая модель ограничивает событие
количественными рамками. И з различных (и в принципе бес
конечно многообразных) факторов, образующих референтную
ситуацию, язык выбирает некоторое, очень немногочисленное
количество стандартных «участников ситуации». В широком
смысле слова «участник» — это и человек, и предмет (например,
платок, которым махнула девушка), и, возможно, место и т.д.
Рассмотрим в этом плане более обстоятельно другой, впол
не жизненный пример, в основу которого положена известная
русская скороговорка. У некоего человека (назовем его К ла
р а ) другой человек (допустим, Карл) похитил принадлежащую
первому вещь (положим, коралловое ожерелье). Он сделал это
с целью наживы, планируя затем продать украшение ювелиру.
Естественно, кража произошла в определенное время и при
определенных обстоятельствах (допустим, во время светского
приема или же в спальне наутро, после проведенной совместно
ночи). При этом, возможно, имела место излиш няя доверчи
вость или беспечность пострадавшей. Не исключено, что краже
способствовали другие люди (скажем, служанка Клары) или
40
же какие-то случайные факторы (неисправный замочек укра
шения) и т.п. Всё это, можно сказать, образует фрейм «похище
ние драгоценности». И из всей этой массы составляющих язы к
выбирает буквально считанные элементы и предлагает говоря
щему на выбор следующие образцы с разным набором участ
ников:
(1) Карл украл у Клары кораллы;
(2) У Клары украли кораллы;
(3) У Клары пропали кораллы;
(4) Карл обокрал Клару;
(5) Клару обокрали;
(6) Клара лишилась своих украшений;
(7) Во время приема (или: наутро) произошла кража;
(8) Карл снял с Клары дорогое ожерелье;
(9) С сегодняшнего дня кораллов у Клары больше нет;
(10) Карл — вор
и т.п.
В каждом случае те или иные элементы референтной ситуа
ции «усекаются», игнорируются языком, а оставшиеся комби
нируются друг с другом по законам синтаксиса. Замечу, что до
вольно трудно представить себе реальное русское высказывание
типа Во время светского приема во дворце проходимец Карл снял с
увлеченной разговором и ничего не подозревавшей Клары расстег
нувшуюся нитку редких кораллов с целью последующей продажи
драгоценности знакомому ювелиру. Такая фраза сразу обраща
ет на себя внимание своей неестественностью, стилистической
вычурностью. Но еще невероятней выглядят варианты «Карл
украл»; «Карл обокрал»; «У Клары украли»; «У Клары пропали»;
«Во время приема произошла», «Карл снял с Клары», «Клара л и
шилась» и т.п. — язык их просто запрещает!
Это говорит о том, что в ходе порождения высказывания
имеют место не только количественные, но и качественные
ограничения. Синтаксическая модель подразумевает опреде
ленное содержание, с определенным набором участников, — в
соответствии с замыслом говорящего. Но, получается, сам этот
замысел может осуществиться только в рамках заданных язы
ком шаблонов!
41
Конечно, синтаксические шаблоны, в данном случае модели
предложения, «связаны» определенными лексическими обяза
тельствами. Благодаря этому мы легко понимаем, что за назва
ниями Карл и Клара стоят определенные люди, а под кораллами
имеются в виду, скажем, не рифы, а женские украшения... При
этом существенно, что каждый из приведенных в наших образ
цах предикатов (сказуемых) может быть представлен целым
рядом (классом) глаголов, например: Карл украл (стащил, увёл,
упёр, свистнул) у Клары кораллы; Карл обокрал ( обворовал, обчи
стил, облапошил) Клару; Клара лишилась (недосчиталась) своих
кораллов; У Клары исчезли (пропали, улетучились) ее кораллы и
т.п. Это, с одной стороны, говорит о том, что перед нами — не
устойчивые, воспроизводимые сочетания слов, а конструкции,
образующиеся непосредственно в ходе речевой деятельности.
С другой стороны, это заставляет нас обратить пристальное вни
мание на роль предиката, который диктует определенный тип
синтаксического окружения.
В современной лингвистике за конститутивный, определяю
щий член синтаксической модели чаще всего принимается пре
дикат (такой как «стрелять», «дарить», «умирать», «быть про
давцом», «становиться непослушным», «находиться в таком-то
месте» и т.п.). Предикат, в наиболее типичном случае выражен
ный глаголом, фокусирует в себе основные черты сценария,
служащего стандартной формой закрепления познавательного
опыта. И, концентрируя в себе суть ситуации, предикат одно
временно задает некоторое количество (и качество) позиций
«участников ситуации», или актантов, которые должны быть
реализованы в высказывании. (Это с одинаковой уверенностью
чувствуют и говорящий, и слушающий.) Подобную синтаксиче
скую модель называют предикатно-актантной (или, по-другому,
предикатно-аргументной) структурой.
Теоретические основы такого — «глаголоцентрического» —
понимания высказывания были заложены польским ученым
Ежи Куриловичем, развиты французским лингвистом Люсье
ном Теньером и обогащены падежной грамматикой американца
Чарльза Филлмора. Эти концепции принадлежат, правда, к раз
ным лингвистическим школам, но есть многое, что их объединя-
42
ет. (Ч. Филлмор, кстати, сам признавал свою идейную близость
с французским коллегой — см.: Ф иллмор 1981, 394.) По мысли
Л. Теньера, находящийся в структурной вершине фразы гла
гол выступает как «режиссер», который распределяет роли для
остальных участников спектакля. Какому-то слову достается
функция субъекта, какому-то — адресата, какому-то — инстру
мента и т.д.: это зависит от семантики предиката.
Покажем это на простом примере. Глаголы давать и брат ь/
взять в принципе могут использоваться при описании одного и
того же фрейма: «нечто переходит из одних рук в другие». Гово
рящий выбирает определенную точку зрения и, в соответствии
с ней, ту или иную предикатно-актантную структуру. Глаголы
вроде давать и брать/взять не случайно называют конверси
вами: они «переворачивают» отношения между участниками
события. Можно сказать, что эти участники остаются одними и
теми же, только меняются своими ролями (актантными «номе
рами»), ср. Петя дал Васе книгу —Вася взял у Пети книгу. Хотя
такое утверждение — это, конечно, некоторое приближение,
огрубление: на самом деле Петя в первом примере — «субъект»,
во втором — «источник»; Вася в первом случае — «адресат», во
втором — «субъект».
Но главное состоит в том, что замена предиката — не просто
обмен ролями, механическая рокировка. В специально прове
денном эксперименте обнаруживалось, что испытуемые, кото
рым предлагали составить высказывание с глаголом давать, за
полняли, как правило, все три актантные позиции: «кто», «что»,
«кому» дает. В то же время в аналогичных опытах с глаголом
взять большинство испытуемых реализовало только две ва
лентности: «кто» и «что» берет, а «у кого» или «где» — оказыва
лось несущественным. Исследовательница приходила к выводу,
что «глаголы получения имеют тенденцию «забывать» источ
ник получения, тогда как глаголы давания «требуют» инфор
мации об адресате (Грудева 2 0 0 7 , 179). Ясно, что эти различия
предопределяются уже упомянутым «взглядом» на ситуацию,
той синтаксической «рамкой», которую выбирает говорящий.
Но они могут получить и когнитивное обоснование. Возмож
но, психологически мы имеем дело с отражением подспудного
43
«эгоцентризма собственника»: в ситуации получения сам факт
приобретения заслоняет собой источник перемещаемых ценно
стей (в широком смысле последнего слова), в то время как при
«давании» указание на адресата немаловажно (куда уходят цен
ности?).
Рассмотрим еще на один, сходный, пример. Это ситуация
азартной игры и ее языковое отражение. Если говорить о самой
игре, то во фреймовой структуре данной ситуации важно, «кто»,
«во что» и «на что (на какую сумму)» играет, затем, на втором-
третьем плане — «с кем»; еще менее важно — «где» или «когда» и
т.д. А вот в синтаксической структуре высказывания, образован
ного конкретным глаголом, допустим, выигрывать, на первый
план (кроме обозначения действующего лица) выходит «сколь
ко», затем — «у кого», и только потом — «в какую игру» и т.д.
Точно так же проигрывать — важнее всего «сколько» и «кому»
(а «во что» — уже неважно, хотя и этот элемент ситуации может
присутствовать в синтаксическом «поле зрения»)... Показатель
на в этом смысле следующая цитата из повести Андрея Битова
«Наш человек в Хиве», в которой на глазах у читателя проис
ходит переоценка важности элементов фрейма:
51
В качестве средства решения данной проблемы некоторые
лингвисты предлагали различать валентность синтаксическую
и семантическую. Скажем, глагол уехать предполагает наличие
четырех «участников ситуации»: «кто?», «куда?», «откуда?»
и «на чем?»; это его семантическое окружение. Однако в речи
сплошь и рядом коммуникативно достаточными оказываются
высказывания с одной или двумя реализованными валентностя
ми, типа Петя уехал или Петя уехал в Москву. Это синтаксиче
ская реальность. Таким образом, «участники» ситуации, описы
ваемой в высказывании, вовсе не обязательно должны находить
свое выражение в формальных связях глагола. Сама эта мысль
высказывалась еще А.А. Холодовичем при разработке теории за
лога. Он же приводил ставший уже классическим пример лексе
мы с несоответствием наборов семантических и синтаксических
актантов: русское промахнуться. Ситуация «промахивания»,
по мнению автора, включает в себя в русскоязычном сознании
четыре семантических участника: агенс (кто промахивается),
объект, или цель (во что), инструмент (из чего) и средство (чем).
А в тексте оказывается достаточно одного только агенса: Я про
махнулся (Холодович 1979, 278). По-видимому, решение данной
проблемы возможно только с учетом статистических данных,
что становится вполне допустимым при сегодняшнем состоя
нии корпусной лингвистики (Н.В. Перцов).
«Направляющая» роль синтаксических моделей обнару
живается отчетливо при сопоставлении материала разных
языков. Мы уже касались этой проблемы при описании кон
кретной ситуации «обеда», но тут рассмотрим ее подробнее
на материале русского и польского языков. Д ля специалиста-
русиста такое сопоставление позволяет глубже познать приро
ду родного языка.
Начнем с того, что разные языки могут находить в одной и
той же референтной ситуации разное количество участников.
Так, если человек испытывает чувство досады или раздражения
из-за того, что кто-то обладает тем, чем он сам хотел бы обладать,
это называется завидовать. Ситуация «завидования» требует
по-русски уточнения двумя распространителями: кто завидует
и кому/чему завидует. Ср. примеры: Он ему завидует; Он зави-
52
дует его славе; Он завидует тому, что у соседа молодая жена и
т.п.
В польском же языке глагол zazdrościć, эквивалент русско
го завидовать, нормально требует трех распространителей:
kto zazdrości, komu, czego. Польский словарь под редакцией
М. Ш имчака (SJP 1998) дает примеры: Zazdrościć komuś powo
dzenia, sławy, sukcesów. Zazdrościć komuś pieniędzy, majątku. H a
русский язык эти примеры можно было бы перевести примерно
как ‘завидовать кому-то в том, что ему везет, что он известный,
успешный’ или ‘завидовать кому-то из-за денег, имущества’. Это
значит, что «контрагент» зависти» (объект отношения) и повод
для этого чувства трактуются носителями польского языка в ка
честве различных, отдельных участников ситуации!
Но вообще-то для славянских языков, генетически близких
и обслуживающих сходные культуры, найти подобные приме
ры нелегко. Расхождения в представлении одной и той же ре
ферентной ситуации обнаруживаются здесь не столько в коли
честве и качестве участников ситуации, сколько в том порядке,
в котором предикат диктует их появление на «сцене» и, соот
ветственно, в степени их обязательности. Естественно, речь, как
правило, идет о сравнительно сложных, многокомпонентных
ситуациях типа «кто-то заступается за кого-то перед кем-то» (а
возможно, еще и «по поводу чего-то»), «кто-то упрекает кого-то
за что-то» (или «ставит что-то в вину кому-то»), «кто-то ссо
рится с кем-то из-за чего-то», «кто-то препятствует (мешает)
кому-то в чем-то», «кто-то предпочитает кому-то кого-то» (а
возможно, еще и «в отношении чего-то»), «кто-то поздравляет
кого-то с чем-то» и т.п.
Еще один пример. Складывается впечатление, что в поль
ском языке ситуация ссоры значительно чаще требует распро
странителя со значением «причина», чем та же ситуация в рус
ском. Так, словарь (SSGCzP 1980 — 1992) приводит в качестве
иллюстративного материала к глаголу kłócić się ‘ссориться, ру
гаться’ следующие примеры: Antonia kłóciła się z m atką o młodsze
rodzeństwo / o psa / o nową sukienkę / o sprawy rodzinne ‘Антония
ругалась с матерью по поводу своих младших братьев и сестер /
по поводу собаки / из-за нового платья / насчет семейных дел’.
53
P iotr kłócił się z kolegami o to, że chciał być przywódcą w każdej za
bawie / o to, w co będą się bawić ‘Петр ссорился с коллегами из-за
того, что хотел быть заводилой в каждой игре / во что они будут
играть’. Dlaczego kłócimy się о każdy drobiazg ‘чего мы ссоримся
из-за каждой мелочи’. Wciąż się (ze sobą) kłócimy (o to, kto pójdzie
pierwszy) ‘мы все еще спорим (кто пойдет первым)’.
В окружении русского глагола ссориться указание на
причину встречается реже. В частности, «Словарь сочетаемо
сти современного русского языка» (С С С РЯ 1983) дает для ссо
риться контекст ссориться с кем, а затем, в общем ряду, — из-за
кого-чего, где, как часто, как... В «Экспериментальном синтак
сическом словаре» ссориться фигурирует в двух местах, но оба
раза только с распространителем с кем (см.: РГПЭСС 2002).
Возможно, аналогичные различия могут быть обнаружены при
сопоставлении сочетаемости и других глаголов: пол. oburzać
się и рус. возмущаться, пол. rozpaczać и рус. отчаиваться, пол.
narażać się и рус. рисковать, пол. gryźć и рус. кусать и т.п. (ср.:
Важнік 2008, 262—362).
Очевидно, мы опять упираемся здесь в проблему концептуа
лизации (по-другому — языковой категоризации) семантики.
Перед языком всегда стоит перспектива определенным образом
упорядочить бескрайнее семантическое пространство, выбрать
из него некоторые фрагменты и представить их системным об
разом. Это, в частности, может быть «статическое» или «дина
мическое» изображение ситуации, результативность или не
результативность действия, расчленимый или нерасчленимый
(собирательный) характер множества, раздельное или объеди
ненное понимание места и направления, инструмента и посред
ника и т.п. Каждый язык выбирает из этого набора определен
ные семантические «узлы», закрепляет их в узусе и стремится
представить как безальтернативные.
Когда человек сталкивается с какими-то новыми для себя
жизненными коллизиями, он, естественно, старается подогнать
их под уже знакомые образцы. В прошлой главе мы подробно
останавливались на концепте «чемодан» и структуре лексиче
ского значения соответствующего слова. Но представим себе
ситуацию виртуальную, просто фантастическую: чемодан, вы-
54
ставленный на витрине магазина, приобрел свойства человека,
так сказать, стал личностью. Как изменились бы его качества и
какое отражение это нашло бы в речи?
Ответ на эти вопросы можно найти в работе знаменитого
немецко-американского философа Эриха Фромма:
ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ
СИНТАКСИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ
76
м он ум ен тальн ой ж и воп и си (А. Ким. Белка; здесь слово г о л у б ч и к —
это явн о из речи тетки, а не того лица, от которого ведется п овество
ван ие).
77
того, оно, ничтожество, знает, что там, где начинается осущ ествление
его ж еланий, ничтожество перестает существовать...
78
Глава 4
ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ
МОДЕЛЕЙ (КОНСТРУКЦИИ
«МАЛОГО СИНТАКСИСА»)
79
В русской лингвистике интерес к данной проблематике об
наруживается начиная с 50-х годов прошлого века. В частности,
Н.Ю. Шведова среди особенностей русской разговорной речи
специально описывала ситуацию, когда «конструкция лексиче
ски ограничена, ее словесное наполнение несвободно, грамма
тическая форма встречает «сопротивление лексического мате
риала» (В.В. Виноградов). Этим создаются совершенно особые
типы построений, которые не могут быть отнесены к числу аб
страктных, свободно наполняемых любым словесным материа
лом схем, составляющим основу собственно грамматики» (Ш ве
дова 1958,93). Но если лексика, фигурально выражаясь, диктует
говорящему свои условия, то какая роль отводится в процессе
речепроизводства грамматике? Не теряет ли в данных условиях
смысл само понятие синтаксической структуры?
Продолжим цитату: «По существу, лексические ограниче
ния являются как бы своеобразным элементом формы такой
конструкции, наряду с лежащей в ее основе схемой соединения
словесных элементов и со свойственной данной конструкции
интонацией» (Там же, 94). Объектом рассмотрения исследова
тельницы стали высказывания типа Чем не жених? Что бы поо
сторожней! Что за характер! То ли не жизнь! Нет чтобы подо
ждать!Д о чего ловко! Мало ли что болен! Всем молодцам молодец;
Без тебя праздник не в праздник; Взять хоть тебя и т.п. Обратим
внимание на обилие в данных высказываниях частиц, предло
гов и местоимений, а также на то, что многие из них на пись
ме оканчиваются восклицательным знаком — это не случайно!
Речь, очевидно, идет об огромном массиве «полуустойчивых»
выражений, относящихся к сфере экспрессивного синтаксиса.
Но, говоря о лексической обусловленности подобных конструк
ций, Н.Ю. Шведова подчеркивает, что имеет в виду не только их
«служебные» составляющие, но и полнозначные слова.
Д.Н. Шмелев расширил перечень «связанных» синтаксиче
ских конструкций, или, по-другому, «фразеологических схем»,
в русском языке за счет таких примеров, как: Помочь — они мне
не помогут; Спать-то я спал, но...; Страх страхом, а...; Думай не
думай, а...; Дружба дружбой, а служба службой; Пиши вы на эту
тему рассказ...; Хоть забор подпирай... и т.п. (Ш мелев 1960, 51—
80
59). Для ученого основным признаком «связанных» конструк
ций стала «их оторванность, изолированность от конструкций,
вступающих в определенные ряды», а также их особая модаль
ность. Однако на чем основана эта «оторванность» и что именно
является воспроизводимым во «фразеосхемах» —оставалось не
ясным.
Затем тот же набор конструкций — прежде всего с местои
менными или служебными компонентами либо с лексической
тавтологией — повторялся в качестве «предложений фразео
логизированной структуры» в ряде авторитетных грамматик
русского языка. В частности, академическая «Грамматика рус
ского литературного языка» 1970 г. иллюстрирует «связанные»
структурные схемы примерами типа Вечер как вечер, Праздник
не в праздник, Всем пирогам пирог и т.п. (Грамматика 1970, 558).
«Русская грамматика» 1980 г. среди «предложений фразеологи
зированной структуры» рассматривает также случаи типа Нет
чтобы помолчать; Не до сна; Вот голос так голос; Ехать так
ехать; А й да молодец! Чем он не жених! Есть куда пойти, Кто
как не он поможет; Что брату до меня! Куда как не к начальству
обращаться; Только и разговоров, что... (Русская грамматика
1980, II, 383—386 и др.). Примерно тот же набор синтаксических
образцов «с индивидуальными отношениями компонентов и с
индивидуальной семантикой» приводится в «Краткой русской
грамматике» (Краткая русская грамматика 1989, 459—461). А в
монографии С. Димитровой уже знакомые нам предложения
фигурируют в разделе «Исключения, наблюдаемые на синтак
сическом уровне русского языка». Спрашивается: что же в них
такого «исключительного», если эти конструкции составля
ют естественную часть нашего речевого обихода? Ответ: они
«ущербны с точки зрения полноты парадигмы предложения»
(Димитрова 1994, 161).
Еще одну группу «связанных» синтаксических конструкций
предложила ввести в научный обиход Г.А. Золотова. Она ана
лизирует высказывания вроде Слово за президентом; Выбор за
вами; Решение — за судом; Выстрел за мною; Победа за нами и
т.п. (Золотова 1997, 151). При этом автор тоже ничего не говорит
здесь о лексических ограничениях (хотя их нетрудно усмотреть
81
и в приведенных примерах), а, развивая идеи Д.Н. Шмелева, ви
дит «связанность» этих конструкций в том, что употребленная
в них словоформа (в конкретном случае — «за + творительный
падеж имени») выпадает из обычной словоизменительной па
радигмы, да еще и довольно жестко закрепляется позиционно.
Вместе с тем такая «застывшая» словоформа получает и со
держательное (функциональное) определение. Когнитивная
специфика данных конструкций обнаруживается в модальных
оттенках, которые можно объединить примерно под такой шап
кой: «констатация долженствования, граничащая подчас с при
зывом, побуждением».
Обобщению проблемы фразеологизованных (ранее говори
ли и писали — «фразеологизированных») моделей посвящена
работа финского русиста М. Копотева. По его мнению, главное
свойство исследуемого материала — это его идиоматичность:
синтаксические единицы «подвержены общим тенденциям
идиоматизации, превращаясь в «прецедентный текст», клише,
устойчивый оборот, и — при максимальной свободе — в само
стоятельную синтаксическую модель» (Копотев 2008, 9). Спи
сок «русских синтаксических фразем» в этой работе имеет такой
вид (приведем только первые 10 позиций):
1. Что за + N ( Что за прелесть!)
2. Вот + N /A d j/A dv/V (Вот дурак!)
3. Вот так + (сор) + N, Adj, Adv, V (Вот так история!)
4. Вот + N /A dj/A dv/V + так + N /A dj/A d v /V (Вот дурак так
дурак!)
5. Вот это + N /A dj/A dv/V + так + N /A d j/A d v /V (Вот это
дурак так дурак!)
6. Вот (тебе) и N /A d j/V (Вот тебе и сбежали! Вот тебе и
приятели!)
7. Ну и N (Н у и молодец! Ну и люди...)
8. Какой он (это) + N (Какая это музыка!)
9. Всем N N (Всем пирогам пирог)
10. Ай да N (А й да Таня)... и т.д.
Данный перечень представляет собой, в общем-то, меха
ническое объединение всех предлагавшихся разными учены
ми образцов. Но самое интересное, что он насчитывает целых
82
79 позиций! И это, очевидно, не предел (скажем, предложенных
Г.А. Золотовой моделей М. Копотев не учитывает).
Если попытаться нащупать в проделанном обзоре некото
рую общую тенденцию, то можно утверждать, что перечень фра
зеологизованных (лексически обусловленных и /и л и парадиг
матически ограниченных) структурных схем в русском языке
постепенно расш иряется за счет тех синтаксических моделей,
в которых актантные позиции заполняются представителями
конкретных лексико-семантических групп, а порядок компо
нентов оказывается несвободным.
Каково же место рассматриваемых структур в познава
тельных процессах? Думается, что когнитивная специфика
фразеологизованных синтаксических моделей — в том, что в
их содержании референтный компонент, соотносящий содер
жание высказывания с действительностью, ослаблен, а за счет
его усиливается компонент экспрессивный и эмоционально
оценочный. Обратимся еще раз к «классическим» образцам
фразеологизованных структур: Что за прелесть! То ли не жизнь!
Нет чтобы подождать!До чего ловко!Вот так история!М ололи
что болен! и т.п. Многие из них представляют собой спонтанные
эмоциональные реакции говорящего на какие-то (достаточно
стандартные) ситуации. Это значит, что степень их воспроизвод
ства большая, чем обычных (нефразеологизованных) синтакси
ческих моделей. Это своего рода полуфабрикаты — реплики,
производство которых не требует включения левого полушария.
По той же причине рассматривать их с точки зрения используе
мых в них предикатно-актантных структур непродуктивно; они
функционируют на иных основаниях.
Рассмотрим «в действии» одну из таких моделей, обозначен
ную выше как Всем пирогам пирог. При строго заданном поряд
ке компонентов лексическое заполнение ее позиций может быть
чрезвычайно разнообразным (единственное условие — чтобы
существительное могло иметь множественное число), ср.:
83
Мы вот только не знаем, что есть талант. Это, конечно, всем иксам
икс, такой безответный икс, что о нем ничего не скажешь... (В. Пьецух.
Новая московская философия).
...Ко мне в гости приехал мужчина с бараньей ногой. О! Что это была
за нога! В сем ногам нога. Мясо (Е. Пунш. Мыть полы коньяком).
86
Желательно первобытное племя, не искаженное грамотностью.
Чтоб ни один сородич своему трубадуру не конкурент (М . Веллер.
Легенды Арбата).
87
строгих правил генеративной грамматики. Он принимает за от
правную точку в своих рассуждениях устойчивое польское вы
ражение Człowiek człowiekowi człowiekiem ‘человек человеку —
человек’. Если попробовать экстраполировать данную формулу
на любой (произвольно выбранный) лексический материал, то
мы механически получим искусственные высказывания вроде
Pies psu psem (буквально ‘собака собаке — собака’), Cytryna cy
trynie cytryn (буквально ‘лимон лимону — лимон’) и даже Kiwi
kiwi kiwi (kiwi — название экзотического южного фрукта киви, в
польском, как и в русском, не изменяемое по падежам и числам).
Конечно, такой эксперимент (своего рода методологическая про
вокация) весьма полезен в дидактическом плане. Мы видим, как
пример создает прецедент и тем самым «обосновывает» модель.
Одновременно с этим в очередной раз демонстрируется незави
симость синтаксиса от морфологии и от лексики.
Любопытно, что совершенно независимо от польского линг
виста российский писатель — с другими, очевидно, целями —
проводит аналогичный эксперимент с русским исходным вы
сказыванием Человек человеку волк. Сетуя на распространение в
современной масскультуре (особенно молодежной) междометия
вау, Виктор Пелевин пишет:
90
не советчик, не хозяин и т.п.) при маловероятном «Петя Мише
враг» (сторож, советчик, хозяин и т.п.).
Применение синтаксического критерия выявляет семан
тическое расщепление существительных типа учитель или
помощник. Если речь идет о формальных отношениях, о зани
маемой должности, мы скажем: Макаренко — наш учитель или
Петров — мой помощник. Если же имеются в виду глубинные,
духовные связи, то вполне вероятны построения Макаренко нам
учитель (т.е. ‘наставник’) и Петров мне помощник.
Любопытно, что во времена Пушкина совершенно нормально
выглядело: «Ты ей знаком? — Я им сосед» («Евгений Онегин»).
Сегодня же мы скажем скорее не Я им сосед, a Я их сосед. Не
свидетельствует ли это о том, что сущность понятия «сосед» в
нашем сознании изменилась: из категории «близких людей» оно
переходит в разряд «случайных отношений»?
Но уж совсем невозможно себе представить выражения «Он
мне командир», «Петя Василию Ивановичу денщик», «Иванов
нам депутат», «Миша Тане старшеклассник», «Иванов складу
сторож», «Я вам просто прохожий» и т.п.
Получается, что синтаксические конструкции, обобщая
многовековой опыт коллектива, представляют нам его сегод
ня в готовой и очевидной форме. Структурная схема «кто-то
кому-то кто-то» из всех названий людей в русском язы ке пре
жде всего выделяет названия родственников. Это первый вид
близости: родство. Язык допускает также в данной позиции
существительное, обозначающее значительную степень духов
ной связи или зависимости. Это для говорящего, так сказать,
вторая категория людей. А вот все прочие категории и соответ
ствующие названия в данную схему не укладываются. В этой
третьей ситуации на вопрос «Он тебе кто?» надо ответить од
ним словом: «Никто».
Кажется, ни один детективный роман не обходится сегодня
без обмена репликами типа «Он вам кто? — Он мне никто». Вот
это «Он мне никто» означает: ‘он мне не родственник, более того,
я не состою с ним ни в каких близких отношениях, я вообще его
не знаю’. Литературные примеры:
91
— А что случилось-то?
— А вы ей кто?
- Я ей никто. Получила письмо с просьбой о помощи. Вот и звоню
вам (Т. Толстая. Ужин для пятого корпуса).
92
—А почему он тебя все время караулит? Ты ему кто?
— Давай-ка лучше выберем вино (Н. Андреева. Сезон дикой
охоты).
93
автобусе наступили на ногу (это значит ‘на мою ногу’); Маша
нечаянно поцарапала Пете щеку ( ‘Петину щеку’); Собака по
рвала соседу брюки (‘брюки соседа’); Осторожно, ты попадешь
мальчику в глаз ( ‘в глаз мальчика’); Кавалер поцеловал даме руку
( ‘руку дамы’) и т.п. Если же объект обладания представляет со
бой отчуждаемый предмет, не обладающий притом, с точки зре
ния говорящего, особой ценностью, то для его обозначения есть
иные средства, ср.: наступить на ковер соседа, сломать Машин
карандаш, целовать ваши руки, помять Петину тетрадку и т.п.
Именно на фоне этой нормы воспринимаются как откло
нения те случаи, когда в роли посессора выступает неживая
субстанция или же в качестве элемента личной сферы — слу
чайный предмет. В этом смысле плохо выглядит по-русски не
только фраза Я поцарапал чемодану крышку (где нарушено
одно условие: здесь в качестве посессора выступает неживой
предмет, чемодан), но и фраза Я поцарапал Маше чемодан (где
нарушено другое условие: чемодан, а это вполне отъемлемая
принадлежность, выступает тут в качестве постоянного объ
екта обладания). По крайней мере, стилистически оба эти вы
сказывания небезупречны. Сошлюсь в подтверждение этого на
мнение уже знакомой нам исследовательницы С. Димитровой,
которая, сравнивая примеры Я наступил И вану на ногу vi Я на
ступил И вану на ковер, считает второй просто «невозможным»
(Димитрова 1994,147).
Тем не менее в художественных текстах подобные конструк
ции иногда встречаются, ср. цитаты:
И з-за этих газовых плит у нас во дворе всегда пахло кухней. Когда
мы открывали им духовки, дверки духовок, они ужасно скрипели.
А зачем мы открывали дверки, зачем? (С. Соколов. Школа для д у
раков).
94
А за стенкой кто-то пьяный,
В зимней шапке и галошах,
Тыкал в клавиши роялю
И смеялся
(Р. Мандельштам. Качания фонарей)
102
ным в ней синтаксическим потенциалом, способностью управ
лять разветвленной системой зависимых позиций (обычно, для
разных предикатов, числом от 0 до 5). Причем управлять упо
треблено здесь не в терминологическом значении, а в общепри
нятом. Потому что среди этих подчиненных членов могут быть
и обозначения места, и степени, и т.д. — просто предикат своей
семантикой требует их реализации. Строго говоря, предикат не
является участником ситуации: он —то отношение, которое свя
зывает между собой ее участников.
Даже если говорящий, начиная фразу, еще не может назвать
участников ситуации (он их просто не опознает, не идентифи
цирует), он все равно должен выполнить синтаксические обяза
тельства, и заданные предикатом позиции заполняются местои
менными субститутами, как в следующих случаях:
104
Лексическое значение глагола в отрыве от его синтакси
ческого окружения оказывается, в частности, достаточным в
рамках однофразовых текстов обобщенного характера. Это по
словицы, афоризмы, сентенции и т.п. Все они, обобщая познава
тельный опыт социума, рисуют, так сказать, некоторый «образец
поведения», т.е. наделены дидактическим, нравоучительным,
морализаторским смыслом. Вот, скажем, крылатое выражение
Бороться и искать, найти и не сдаваться, восходящее к пове
сти В. Каверина «Два капитана». Смешно было бы спрашивать,
за что бороться, что искать и кому не сдаваться! Точно так же
нас вполне устраивает глагол, употребленный абсолютивно или
с неполным набором актантов, в составе многих русских посло
виц, ср.: Кто ищет, тот всегда найдет; Дают — бери, бьют —
беги; Хуже всего на свете это ждать и догонять; Умный научит,
дурак наскучит; Не обманешь — не продашь; Лучше дать, чем
взять и т.п. Глаголы здесь —только знаки действий и состояний,
но не целых ситуаций. Фигурально выражаясь, это глаголы, но
не предикаты! И законы малых жанров фольклора такому упо
треблению способствуют.
Другое дискурсивное условие, облегчающее «безактантное»
(абсолютивное) употребление глагола, это помещение его в со
чинительный ряд. Тут глагол как бы чувствует поддержку от
своих соседей, таких же «понятийно-лексикографических» еди
ниц, и вместе с ними образует некоторую номенклатурную пер
спективу. Рассмотрим это на примере цитат из художественных
текстов.
105
А суматоха на улице была ей хорошо известна, Лир всегда так
встречали, гудели, свистели, хлопали, толпились и т.д. (Л. Петрушев
ская. Королева Лир).
113
Запомни этот мир, пока Ты можешь помнить,
А через тыщу лет и более того
Ты вскрикнешь, и в тебя царапнется шиповник...
И — больше ничего
(А. Вознесенский. Романс)
Дружить о чем.
АКТАНТЫ И ИХ РЕАЛИЗАЦИЯ
125
E. Курилович, а также некоторые его последователи). Но ника
кой предикатно-актантной структуры за ними не стоит.
Каждая семантическая роль располагает для своего выраже
ния многообразными средствами. Это прежде всего морфологи
ческие показатели (аффиксы), а также служебные слова (пред
логи и др.), позиция (место) в высказывании и т.д. К примеру,
роль инструмента в современном русском языке может пере
даваться такими формами, как творительный падеж имени без
предлога (писать карандашом), родительный падеж с предлога
ми посредством, с помощью, при помощи (открыть дверь посред
ством ключа, забраться при помощи лестницы...), родительный
падеж с предлогом из (стрелять из ружья), винительный падеж
с предлогами через, сквозь (прокрутить через мясорубку), тво
рительный падеж с предлогом с (читать с лупой), творительный
падеж с предлогом под (рассматривать под микроскопом), пред
ложный падеж с предлогом на (шить на машинке) и т.д.
Однако из всего набора средств (имеются в виду прежде все
го падежные и предложно-падежные формы существительных)
какая-то форма оказывается для актанта наиболее «репрезента
тивной». Она наиболее регулярно и строго исполняет «свою»
семантическую функцию и при этом наименее обусловлена
контекстом (лексическими условиями и т.п.). Так, для субъек
та действия наиболее типичной формой выражения является
в русском языке именительный падеж существительного, для
адресата — дательный падеж, для инструмента — творительный
падеж и т.д. — это общеизвестно. Но соотношение семантиче
ской роли и формальных средств ее выражения заслуживает
особого разговора.
Лингвисты давно отмечают процесс «обесценивания флек
сии» в русском языке и связывают его с переходом от одной син
таксической системы к другой: от «органической», или синтаг
матической, к «неорганической», или аналитической (Акимова
1990, 7—12). Правда, вывод этот делается главным образом на
материале художественной прозы, но и в других сферах языка
грамматика претерпевает определенные изменения. Возрастает
роль отдельных частей высказывания, слабее выражаются под
чинительные связи между словами (а также отдельными пред-
126
ложениями: паратаксис теснит гипотаксис), синтаксис в целом
становится более «рассыпчатым». Конечно, эти новшества —ре
зультат влияния разговорной стихии, в которой царствуют та
кие явления, как именительный темы, парцелляция, эллипсис,
вставные конструкции, примыкание и т.п. В результате вместо
иерархической системной организации высказывания мы имеем
дело с фрагментарной и в каком-то смысле случайной структу
рой типа «набора слов». Вот реальный пример — отрывок из за
писей устной беседы, взятый из сборника «Русская разговорная
речь. Тексты» (М., 1978). Две женщины в домашней обстановке
разговаривают о попугаях:
132
Руки. Губы. Ночь без сна.
Свадьба. Теща. Тесть. Капкан.
Ссора. Клуб. Друзья. Стакан.
Сын. Пеленки. Колыбель.
Стресс. Любовница. Постель.
Бизнес. Деньги. План. Аврал.
Телевизор. Сериал.
Дача. Вишни. Кабачки.
Седина. Мигрень. Очки.
Внук. Пельмени. Колыбель.
Стресс. Давление. Постель.
Сердце. Почки. Кости. Врач.
Речи. Гроб. Прощанье. Плач.
133
Очевидно, что все эти примеры объединяет особенность их
строения — наличие односоставного номинативного предложе
ния в конце, произносимого с явным понижением тона и выпол
няющего, условно говоря, роль заключения. Эта резюмирующая
функция может окрашиваться дополнительными модусными
оттенками: одобрения, иронии, сожаления, квиетизма («ничего
не поделаешь!») и др. Но в любом случае это как бы конклюзия,
подытоживание того, что было сказано перед тем. В частности,
суббота в первой из приведенных цитат означает ‘это была суб
бота, конец недели, впереди выходной день, человек, возможно,
выпил — имеет на то право’. Как видим, номинативная единица
используется для обозначения довольно сложного смысла. Более
того, содержание резюмирующей реплики оказывается несколь
ко неожиданным для реципиента. И если предложить читателю
в порядке эксперимента «восстановить» такое опущенное резю
ме, то в 99 случаях из 100 он не угадывает слово, употребленное в
литературном тексте. Следовательно, предложение-резюме —не
просто «подытоживание», механическое суммирование преды
дущего смысла, но явное его развитие! Иными словами, это но
вая мысль, просто «свернутая» до номинации! Перед нами ока
зывается своего рода «текст в тексте»...
И еще надо сказать несколько слов о номинативной кон
струкции в функции заголовка публицистических текстов.
Здесь существительное в именительном падеже нередко пред
ставляет собой результат номинализации пропозитивного
смысла. Это значит — глагольная конструкция, со всеми свои
ми разветвленными связями, сворачивается до отглагольного
существительного. Скажем, из синтаксической структуры с
предикатом наказывать («кто», «кого», «за что» наказы вает)
получается заголовок Н аказание за риск. Тем самым от читате
ля отсекается значительная часть информации («кто наказы
вает?», «кого наказывает?», «каким образом наказы вает?»), и
номинатив может использоваться как средство манипуляции,
своего рода фигура умолчания. Вот в минском русскоязычном
еженедельнике «Ва-банкъ» (от 20 августа 2012 г.) опублико
вана заметка под называнием «Взаимное признание». О чем
это? Кто признает, что признает, кому признает? О казывает-
134
ся, заметка о том, что министерства двух стран — России и
Беларуси — подписали «Соглашение о взаимном признании
и эквивалентности документов об образовании, ученых степе
нях и званиях». Но если читатель ограничится знакомством с
заголовком, то у него может сложиться неполное или невер
ное представление. Казалось бы, рутинное синтаксическое
преобразование — а оно участвует в формировании картины
мира!
Вернемся теперь к общей проблеме —статуса отдельной сло
воформы, носителя той или иной семантической роли. Конечно,
не случайно именительный падеж имеет такие синтаксические
привилегии, что касается самостоятельного употребления. Дело
в том, что его прямое назначение — называть. И в этом своем
качестве он — первый помощник в классифицирующей дея
тельности человека. Если бы представить себе фантастическую
картину: мир как универсум, этакий «всеобщий каталог», то и
надписи на каталожных ящиках, и карточки внутри них были
бы представлены именно существительными в именительном
падеже! Воспользуемся тут изящной цитатой из книги «Гений
места» писателя и публициста Петра Вайля: «Номинативность
есть способ борьбы с безумием. <...> Имена существительные —
последнее прибежище языка и разума».
Г.А. Золотова ввела в лингвистический обиход понятие
синтаксемы, т.е. словоформы, наделенной определенной се
мантико-синтаксической функцией (ролью). Она же пред
ложила и деление синтаксем на свободные, обусловленные и
связанные. Эти структурные компоненты различаются своими
синтаксическими возможностями. Одни из них «располагают
широким диапазоном — способны реализовать разные ф унк
ции и позиции, другие — узким, вплоть до единственной при
словной позиции» (Золотова 1988, 17). Наиболее самостоя
тельны в своем функционировании свободные синтаксемы.
Они, в частности, выступают в текстах в качестве заголовков
и ремарок. Процитируем еще Г.А. Золотову: свободные синтак
семы «располагают в силу присущего им как бы до синтакси
ческой конструкции категориально-семантического значения
наиболее широкими возможностями употребления» (Там же,
135
18). Обратим внимание на это «как бы до синтаксической кон
струкции». «До» значит и для нас и «вне» — тем самым уза
конивается особый статус словоформы! Два остальных типа
минимальных синтаксических единиц такой свободой по
ведения не обладают. А именно: обусловленная синтаксема
представляет собой конструктивную часть коммуникативной
единицы (высказывания). А связанная синтаксема — распро
странитель конкретного слова, «восполнитель его релятивной
семантики».
Так вот, именительный падеж более чем какой-либо другой,
годится на роль свободной синтаксемы. Но это не значит, что
остальные падежи не имеют права на самостоятельное употреб
ление.
К примеру, формы родительного или винительного паде
жа без предлога в русском языке регулярно употребляются в
отсутствие управляющего глагола и обозначают предмет ж е
лания, требования, мечтаний и т.д., ср.: Воды! Хлеба! Тишины!
Денег! Машину! Милицию! Дорогу! и т.п. В этом, собственно, и
проявляется свобода выбора говорящего, творческий харак
тер его деятельности. Он может вообще не употребить данную
словоформу, употребить ее в составе глагольного высказыва
ния (Дайт е воды! Вызовите милицию!) или же употребить ее
вне целой структуры — благо у нее есть самостоятельное зна
чение.
Если, предположим, человек много раз в своей жизни встре
чал высказывания с изолированным родительным падежом,
типа Воды! или Хлеба!, то ему ничего не стоит образовать и вы
сказывание Соды! — независимо от того, что имеется в виду:
Дайте соды, Прошу соды, Выпей соды, Хочу соды, Возьми соды,
Принеси соды и т.п. Приведем литературный пример:
137
ТП: Своим горбом. Полной грудью. Огнём и мечом (инстру
мент).
ПП: В театре. На балу. В небесах и на земле (локатив).
Причем такому «монопольному» прочтению приведенных
форм почти не мешают возможности их иного истолкования.
Хорошо известно, скажем, что форма беспредложного твори
тельного падежа в других случаях может выражать и темпоратив
(отдыхать весной), и компаратив (лететь стрелой), и локатив
(ехать лесом), и объект притяжания (владеть имуществом) и
т.п. Но инструментальная семантика как бы заслоняет собой все
остальные возможные значения. «Главная функция творитель
ного падежа в русском языке —это, конечно, указание на орудие
действия («инструмент»)» (Вежбицка 1985, 312). Значит ли это,
что если у одной и той же падежной формы имеется несколько
различных значений, то какое-то из них оказывается наиболее
«репрезентативным»? И связывается ли оно с возможностью
самостоятельного (изолированного) употребления в роли сво
бодной синтаксемы?
В свое время Роман Якобсон, посвятивший данной пробле
ме несколько работ, приписывал каждому падежу некоторое
«общее», инвариантное значение на основании набора таких
семантических признаков, как направленность, объемность и
периферийность (Якобсон 1985, 179—194 и др.). Эта теория вы
звала немалую критику, потому что получившиеся комбинации
признаков были довольно условны и плохо соответствовали ре
чевой реальности.
Но если «общее» значение падежа должно объединять в себе
так или иначе все его возможные употребления (что проблема
тично), то «основное» значение отражает только прототипи
ческое, стандартное употребление, не зависящее от контекста.
Стремление выделить «основное» значение падежа может быть
мотивировано и лингводидактическими целями. В частности, в
сравнительно недавнем пособии Л. Янды и С. Клэнси суть рус
ских падежей представлена так: именительный — номинация,
творительный — средство, винительный — предназначение,
дательный — получатель, родительный — источник, предлож
138
ный — место. «Каждый падеж имеет свое отчетливое значение»
(Janda, Clancy 2002, 4).
Разумеется, падежная форма существительного с предлогом
также имеет свое «репрезентативное» значение и склонна реа
лизовать его в самостоятельном употреблении. Две характерные
иллюстрации.
139
сти или же к ошибочному пониманию. Приведем примеры того
и другого.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
148
процессах, протекающих во внутренней речи говорящего и слу
шающего. Далее мы будем говорить о том, как некоторая рече
вая интенция (устремление) говорящего видоизменяется в его
сознании, прежде чем она реализуется в материальной едини
це — высказывании. Естественно предположить, что в сознании
слушающего имеют место те же процессы (хотя, возможно, и в
иной последовательности).
Очерченные проблемы составляют объект специальной нау
ки —психолингвистики. Это «дочерняя» дисциплина, промежу
точная между языкознанием и психологией. Ключевым для нее
является понятие внутренней речи, введенное советским пси
хологом Л.С. Выготским. Внутренняя речь — это, по выраже
нию ученого, «речь для себя», немая, молчаливая речь, то есть,
по сути дела, мышление, связанное каким-то образом со словом.
«Во внутренней речи слово гораздо более нагружено смыслом,
чем во внешней. Оно является концентрированным сгустком
смысла» (Выготский 1982, 350). Понятно, что внутренняя речь
представляет огромный интерес и для когнитивистики: именно
здесь процессы познания получают свое первичное закрепле
ние.
По словам другого советского исследователя, Н.И. Ж инки
на, который специально занимался латентными (скрытыми)
процессами речевой деятельности, «внутренняя речь осущест
вляется не на словесном, нормализованном языке, а на специ
фическом субъективном языке, вырабатываемом в процессе на
копления интеллектуального опыта» (из предисловия к книге
«Механизмы речи») (Ж инкин 1998, 85). В XX в. ученые затра
тили немало сил на выяснение природы этого нейрофизиологи
ческого феномена. В частности, они пытались представить его в
виде колебаний биотоков или микродвижений органов речевого
аппарата; но до сих пор вопрос о единицах внутренней речи, о ее
материальном воплощении остается открытым.
Д ля лингвиста языковое сознание — это «черный ящик»,
судить о работе которого можно только по тому, что у него «на
входе» и что «на выходе». На входе — разнообразные стимулы:
ощущения, впечатления, воспоминания, желания, устремления,
чужая речь и т.д. На выходе — высказывания, составляющие
149
текст. И вот именно способы мыслительной обработки этих вы
сказываний и являются предметом данной главы.
Но, собственно, откуда мы можем знать, что высказывание
подверглось каким-то перестройкам, преобразованиям?
Во-первых, как уже говорилось, в сознании носителя язы
ка есть представление об исходных (генеративисты гово
рят — «ядерных») синтаксических моделях. И каждая модель
предполагает заполнение предикатной и актантных позиций
определенным кругом лексики. Уже упоминавшийся немецкий
лингвист, неогумбольдтианец Й.Л. Вайсгербер, в своей первой
крупной работе «M uttersprache und Geistesbildung» (1929) так
говорил о роли синтаксических образцов в мыслительной дея
тельности: «Схемы предложений зачастую уже присутствуют до
того, как будет найдено слово, то есть на очень раннем этапе фор
мирования мысли» (Вайсгербер 2004, 76). Автор на конкретных
примерах показывал, как это происходит. Скажем, если челове
ка спросили: «Что такое инструмент?», то он начинает говорить
«Инструмент — это...», возможно, еще не зная, какие слова он
далее выберет. А синтаксическая схема у него уже есть, она го
това, она сформирована его коммуникативным и когнитивным
опытом!
Следовательно, каждое реальное высказывание так или ина
че соотносится в сознании с определенной синтаксической мо
делью. И если фраза содержит какие-то отклонения от типичной
реализации, это явный сигнал того, что в сознании говорящего
(и слушающего) она претерпела какие-то изменения, прошла
какую-то обработку. Например, если человек говорит: Поздрав
ляю Вас!, то эта фраза вторична по отношению к варианту По
здравляю Вас с днем рождения (или с юбилеем свадьбы и т.п.): в
исходной модели со значением «поздравления» должен присут
ствовать актант «повод». «Вторичность» синтаксической струк
туры — следствие процессов, протекающих в «черном ящике»
сознания.
Во-вторых, свидетельством произошедших во внутренней
речи преобразований фразы могут быть нарушения каких-то
правил управления или согласования. В том числе речь идет и о
правилах семантического согласования. Процитируем З . Топо-
150
линьску, специалиста по сопоставительной славянской грамма
тике: «В структуре соответствующего предиката и аргумента су
ществует общий компонент, свидетельствующий о связи между
ними. Этот компонент, применительно к предикату, принято на
зывать селективным ограничением. Другими словами, предикат
отбирает свои потенциальные аргументы и принимает только те,
которые согласуются с ним благодаря наличию в их структуре
компонента, который встроен в структуру самого предиката»
(Topolińska 2 0 1 0 , 16).
Если, к примеру, мы встречаем в тексте высказывание В лесу
раздавался топор дровосека (Н.А. Некрасов. Крестьянские де
ти), то острый глаз лингвиста сразу отметит: как это — «разда
вался топор»? Разве топор может раздаваться? Вот если бы го
лос раздавался —тогда ясно. А топор? «Ну, это просто, —скажет
нам любой носитель русского языка. — Имеется в виду звук, т.е.
стук, топора». Ах, вот оно что! Значит, приведенная выше фраза
означает: ‘В лесу раздавался звук топора дровосека’. Использо
вана модель «где-то раздавалось что-то (о звуке)». А слово то
пор, оказывается, может приобретать в тексте значение ‘звук то
пора’.
Но достаточно ли это объяснение для понимания фразы?
Ведь топор сам по себе не звучит, и в огромном количестве ре
чевых контекстов значение слова топор никакого «звукового»
компонента содержать в себе не будет (ср., например: Я купил
себе на базаре топор). Может быть, все дело здесь в соседе слова
топор — глаголе раздаваться! Ведь он-то обозначает звук?
Попробуем видоизменять контекст в нашем примере, т.е.
проводить то, что в свое время Л.В. Щерба называл лингвисти
ческим экспериментом (Щ ерба 1974, 31—39). Можно ли сказать
по-русски: В шкафу раздавался топор дровосека? Под лавкой
раздался топор дровосека? Когда я покупал топор, он раздал
ся? Нет, это невозможно. Топор звучит только тогда, когда его
используют как орудие, когда им работают, — например, рубят
дрова. (Говоря научным языком, сема «звук» в значении слова
топор может быть актуализирована только одновременно с се
мой «работать».) Поэтому фраза типа В шкафу раздавался то
пор дровосека может оказаться осмысленной и реальной только
151
в каком-нибудь фантастическом, сказочном тексте — например,
если бы речь шла о том, что какой-то мальчик-с-пальчик, сидя
щий в шкафу, рубит дрова...
Итак, дело не в глаголе раздаваться, а во внутреннем устрой
стве значения слова топор. Топор — инструмент, им работают,
а побочным следствием этой работы является звук. Вот какая
смысловая цепочка объясняет появление у слова топор значе
ния ‘звук топора’. И в целом наша фраза получает следующее,
более полное истолкование: ‘в лесу раздавался звук топора, ко
торым работал дровосек’.
Но для дровосека работать топором —это не то же самое, что
работать топором, скажем, для плотника или тем более для мяс
ника. Д ля дровосека работа — это рубить дрова. Поэтому цитату
из Некрасова лучше истолковать так: ‘в лесу было слышно, как
дровосек рубит дрова’. И ли еще лучше: ‘было слышно, как в лесу
дровосек рубит дрова’.
Вот теперь мы уже, кажется, получаем искомый смысл или,
во всяком случае, приближаемся к нему. Но неужели —возника
ет вопрос — и не филолог, а обычный человек, держащий перед
глазами страницу Некрасова или воспроизводящий стихотворе
ние по памяти, тоже должен пройти все эти мысленные ходы, все
этапы анализа? Да, по-другому нельзя. Конечно, носитель языка
не фиксирует свое внимание на отдельных этапах, и многие опе
рации за него как бы проделывает сам язык (например, автома
тически соотнося «инструмент» с соответствующей «работой»,
а ту, в свою очередь, с производимым при этом «звуком»). Но
если не выполнить какое-либо из приводившихся выше усло
вий анализа, то смысл фразы невозможно будет понять — как не
понимаем мы в обычной ситуации искусственную фразу типа В
шкафу раздавался топор дровосека.
Самое же удивительное при этом, что в нашем переводе
указанной цитаты на «смысловой язык» вообще отсутствуют
слова топор к раздаваться, которые присутствуют в исходном
тексте. Можно сказать и по-другому: поразительно то, что в
тексте у Н екрасова вообще не упоминаются слова рубит ь
и дрова; они как бы скрыты, «зашифрованы» в словах топор
и дровосек!
152
Конечно, мы часто просто не замечаем тех изменений, кото
рые претерпевает структура фразы во внутренней речи, не за
держиваем на них своего внимания. Эти сдвиги стали для нас
привычными, рутинными, и происходят они по закрепленным в
сознании образцам. Иначе говоря, со временем они «автомати
зируются» и кодифицируются. Это касается как распределения
семем по синтаксическим позициям, так и их частеречного во
площения. Но это вовсе не значит, что читатель получает смысл
высказывания независимо от того, как оно «организовано». Го
товые модели синтаксических смещений позволяют языковому
сознанию, в частности, фокусироваться на каком-то фрагменте
ситуации, превращать признак, деталь в отдельную заслужива
ющую внимания субстанцию. Это похоже на то, что в кинемато
графе называют укрупнением плана. Приведем примеры такого
«сдвига оптики»:
...А она с котом. У него, видишь ли, ушки больные, а у меня тоже,
может быть, ушки, только со мной никто по врачам не бегает (Т. П о
лякова. Чудо в пушистых перьях; уш ки — ‘больные уши’).
К л а д о в щ и к . Куда везти?
П о с е т и т е л ь . На Чехова... то есть на Толбухина. А в другой город
можете?
К л а д о в щ и к . Адрес? (М . Жванецкий. На складе).
157
Сквозь молочный пар изморози едва виднелся высотный дом на
Восстания (Л. Бежин. Метро «Тургеневская»).
158
‘действие’ — ‘субъект действия’ (испарение воды — ядовитые
испарения);
‘свойство’ — ‘субъект свойства’ (авторитет ученого — мне
ние авторитетов);
‘действие’ — ‘объект действия’ (вклейка страницы —вырвать
вклейку);
‘действие’ — ‘место действия’ (внезапная остановка — трам
вайная остановка);
‘действие’ — ‘время действия’ (пригласить на обед — прийти
в обед);
‘материал’ — ‘изделие из этого материала’ (серебро, стекло);
‘орган тела’ — ‘заболевание органа тела’ ( глаза, спина);
‘содержащее’ — ‘содержимое’ ( аудитория, зал; стакан,
ящик);
‘столица государства’ — ‘правительство этого государства’
(Москва, Вашингтон);
‘организация’ — ‘здание, занимаемое этой организацией’ (ин
ститут, театр);
‘предмет одежды’ — ‘человек, который носит этот предмет
одежды’ (зеленые береты, шляпа);
‘явление’ — ‘наука, которая изучает это явление’ (синтаксис,
химия);
‘автор’ — ‘произведение’ (читать Пушкина, слушать Моцар
та) и т.д.
Все эти и другие виды переносов детально описаны в работах
Ю.Д. Апресяна, Д.Н. Шмелева, Е.Л. Гинзбурга, Л.А. Новикова и
других лексикологов.
Со временем сдвиги в лексических значениях могут коди
фицироваться и закрепляться в словарях. Например, у слова
химия в «Большом толковом словаре русского языка» под ред.
С.А. Кузнецова зафиксированы следующие значения (иллю
стративный материал опустим): 1. Научная дисциплина (об
ласть естествознания), изучающая вещества, их состав, строе
ние, свойства и взаимные превращения... || Учебный предмет,
излагающий основы этой дисциплины... 2. Разг. Учебник по
этому предмету... 3. Качественный состав чего-л... 4. Отрасль
159
химической промышленности... 5. Разг. Химические препараты
(обычно как удобрения или отходы производства); химические
методы (лечения, обработки и т.п.)... | О том, что выглядит искус
ственным, неестественным, синтетическим; синтетика... 6 . Разг.
Химическая завивка... 7. Разг. Уловки, хитрости, жульничество...
В большинстве случаев «синтаксическое» происхождение но
вых значений самоочевидно и не требует доказательств; эти зна
чения возникают на основе атрибутивных словосочетаний, как-
то: учебник по химии → химия, химическая промышленность →
химия, химические препараты → химия, химическая завивка →
химия и т.п.
Стоит обратить внимание, что значительная часть приведен
ных в словарной статье толкований сопровождается пометой
«Разг.». И этот список не закрыт: новые значения на синтакси
ческой основе возникают постоянно, ср. еще химия ‘наказание
по уголовным делам, представляющее собой направление на
вредное производство’ (направить на химию) или химия ‘хими
ческая реакция’, как в следующем случае:
160
Это значит: ‘ему (шофёру) нельзя, чтобы кто-то из пассажи
ров ехал стоя’. И собеседницы вполне понимают друг друга!
А теперь — несколько иллюстраций из современной художе
ственной литературы. Сначала — две стихотворные цитаты.
170
ники», но они тоже имеют прямое отношение к формированию
синтаксической структуры высказывания.
Системная природа языка и общие принципы познания и
коммуникации довольно жестко регламентируют внутреннюю
свободу действий говорящего и слушающего. Именно это по
зволяет нам говорить не только о моделируемости языковой и
речевой структуры высказывания, но и о моделируемости про
цессов речевой деятельности, в ходе которых глубинные и по
верхностные структуры превращаются друг в друга.
Глава 8
Да, это была непогодка! Какая там гроза! Вихрь, ураган, циклон,
самум, смерч, тайфун обрушился на нас! Папа бушевал (Л. Кассиль.
Кондуит и Швамбрания).
174
Включение одного понятия в другое, одной категории в дру
гую — то, что выглядит естественным и бесспорным примени
тельно к научной таксономии, — здесь, в обыденном сознании и
отражающем его языке, теряет свою убедительность.
Например, мы хорошо знаем, что такое мох или лишайник.
Но куда их отнести: к растениям? Или это отдельные роды? Как
лучше звучит: мхи и другие растения или просто мхи и расте
ния!? Можно ли сказать по-русски: «Птицы и другие животные
спасались от лесного пожара» (где птицы выступают как гипоним
по отношению к гиперониму животное)? Нет, это, по-видимому,
неправильно, надо сказать: Птицы и животные спасались от лес
ного пожара. Значит, для языка птицы — не животные. В одной
из самых известных работ Джорджа Лакоффа под названием
«Женщины, огонь и опасные вещи» показывалось, что катего
ризация явлений в языке полна причуд, не объяснимых с точки
зрения здравого смысла, но мотивированных историей данной
культуры.
Сравнивая любовь и страсть, можно ли считать, что одно из
этих понятий подчинено другому? Возможно, при ответе на этот
вопрос следует учитывать и особенности национального мента
литета. М.Л. Гаспаров рассказывает: «Я разбирал перед амери
канскими аспирантами «Антония» Брюсова: «страсть» — по
нятие родовое, «любовь» — видовое, происходит семантическое
сужение и т.д. Меня переспросили, не наоборот ли. Я удивился.
Потом мне объяснили: для них love — общий случай приятно
го занятия (love-making), a passion — это досадное отягчающее
частное обстоятельство, от которого нужно как можно скорее
избавиться» (Гаспаров 2008, 246).
Если, предположим, какая-то книга по языкознанию называ
ется «Семантика и грамматика», то это уже многое нам говорит
о теоретических воззрениях автора. Скорее всего, он трактует
данные два явления как самостоятельные и равноположенные
сферы языка, и грамматика с семантикой, по его мнению, не
пересекаются. Одно из двух: либо под семантикой здесь пони
мается только лексическая семантика, либо грамматика вообще
лишается собственного значения. Сочинительная связь, как мы
175
видим, устанавливает определенные классификационные отно
шения между явлениями.
Рассмотрим еще пример, основанный на сопоставлении сла
вянских языков. Д ля русского человека брынза — особый (соле
ный) вид сыра. Поэтому русский спокойно может сказать: брын
за, сулугуни,рокфор, пармезан... (с образованием сочинительного
ряда однородных словоформ) или: брынза и другие виды сыра
(где сыр выступает как гипероним). Д ля представителей друго
го славянского народа — болгарского — брынза (по-болгарски
сирене) — ежедневный продукт питания, а твердые сорта сыров
(они покрываются общим названием кашкавал) используются
на Балканах в пищу значительно реже. Поэтому для болгарина
отношения между этими кисломолочными продуктами пере
ворачиваются: кашкавал оказывается разновидностью сирене.
Болгарин скажет: кашкавал и други сиренета (буквально: ‘сыр и
другие виды брынзы’).
Понятно, каким образом выстраиваются здесь иерархиче
ские отношения в семантике: частое, массовое осознается как
типичное; типичное принимается за общее, родовое (в языке
ему соответствует гипероним). Наоборот, редкое выглядит на
общем фоне как особенное, требующее уточнения, определения
дополнительными признаками, а следовательно, это — видовое
(гипоним). Это может показаться удивительным или странным,
но таковы механизмы, по которым мы приводим наш мир в по
рядок, категоризируем его!
Однако все сделанные выше оговорки не отменяют, а, нао
борот, усиливают «классифицирующ ую» роль сочинительной
связи. Эта связь не только обнаруживает свою когнитивную
силу применительно к явлениям одного порядка, но и
содействует установлению иерархии между понятиями. П ра
вила сочинения «воспитывают» носителя языка, приучают его
к определенным условиям распространения синтаксических
конструкций в речи. Так, если мы встречаем фразу Он читает
книгу природы так же, как мы с вами читаем книги и газеты; в
экспедициях он незаменим как помощник и проводник... (Ю. Ка
заков. И родился я на Новой Земле), то понимаем словоформу
176
газеты в одном значении: ‘экземпляр периодического издания’
(этому помогает и глагол читать). А если в другом тексте чи
таем:
Мистер Твистер,
Бывший министр,
Мистер Твистер,
Делец и банкир,
Владелец заводов,
Газет, пароходов
Решил на досуге
Объехать мир
(С. Маршак. Мистер Твистер),
177
преступление и наказание, но не «наказание и преступление» и
т.п. И ведь нельзя сказать, что это всё устойчивые (фразеологи
ческие) сочетания. Тогда почему их члены несвободны в своем
размещении? Получается, что положение (место) отдельного
слова в сочинительном ряду не случайно, а предопределено,
существует какая-то закономерность размещения членов этого
ряда. Конечно, строгого правила здесь нет. Но есть вероятност
ные предпочтения.
В сочинительном ряду скорее сначала будет стоять назва
ние мужчины, чем женщины (леди и джентльмены в данном
плане — исключение), скорее взрослого (старшего) существа,
чем ребенка, скорее большого предмета, чем маленького, ско
рее ближнего, чем дальнего, скорее более раннего события, чем
позднего и т.д. И даже более короткое слово чаще предшеству
ет в сочинительном ряду более длинному. Иногда, правда, эти
частные правила как бы сталкиваются, противоречат друг дру
гу (и вообще не забудем, что у говорящего есть тут некоторая
свобода действий), но всё же общая закономерность существу
ет. Слово, начинающее собой сочинительный ряд, обладает
некоторым семантическим «приоритетом», а сам ряд — свой
ством необратимости. Данное свойство тоже очень важно в
когнитивном отношении. Получается, что сознание не просто
классифицирует явления окружающей действительности, но
и определенным образом их ранжирует, «сортирует» по важ
ности! И делает это с помощью такого нехитрого средства, как
сочинительная связь!
Однако всё сказанное выше о сочинительной связи спра
ведливо ровно постольку, поскольку относится к типичным,
стандартным контекстам. Если же обратиться к литературному
материалу, то мы увидим, что художники слова и здесь пользу
ются значительной свободой. Нарушая языковые каноны, они
опять-таки ставят перед собой сверхзадачу: достижение особого
эстетического эффекта. Рассмотрим несколько иллюстраций из
русской литературы:
178
До районного центра было более тридцати километров по выбитой
горбатой дороге, по бывшему Козельскому тракту, по моим нервам и
моим костям (Б. Окуджава. Искусство кройки и шитья).
179
Роман Абрамович приехал отдыхать на Кавказ. И прямо в аэро
порту купил шлепанцы, плавки и Адлер [Адлер —курортный город и
аэропорт. —Б.Н.].
180
зует слова в потоке речи, это значит — в синтагматике. Но ее
специфика в том, что она предполагает некоторую парадигмати
ческую общность между соединяемыми словами! Это значит —
слова в сочинительном ряду должны обладать, по крайней мере,
некоторыми общими признаками.
Причем, оказывается, для того, чтобы в ходе порождения
текста в сознании говорящего сформировался сочинительный
ряд, вовсе не обязательно, чтобы были выполнены все условия
однородности: чтобы слова относились к одной части речи,
к одной тематической сфере, к одному уровню обобщения и
играли во фразе одну и ту же синтаксическую роль. Д ля воз
никновения между словами сочинительной связи достаточно
какой-то общности — в частности, наличия в составе их значе
ния общей семы. Это создает основание для известных случаев
сочинения неоднородных членов, особенно наглядных в среде
местоимений и наречий, ср.: никто и никогда, все и всячески,
быстро и качественно, всерьез и надолго и т.п. Классический
пример:
181
Местоимение все и наречие давно характеризуют состояние
«жизни в тесноте» с разных сторон, и в структуре высказыва
ния они занимают совершенно разное место. Так почему же не
сказано просто: Все давно жили тесно? Очевидно, что к объ
единению разнородных понятий привела общая кванторная
(количественная) сема, содержащаяся и в слове все, и в слове
давно.
Казалось бы, что общего между человеком, паровозом и ми
кробом? Но поэт может увидеть в них общую сему ‘потенциаль
ная опасность’ — и это дает ему право для объединения данных
лексем в сочинительный ряд, как это делает Андрей Вознесен
ский в поэме «Оза»:
187
Вообще положение слов на -о, -е в системе русского языка
непростое. Они образуются от прилагательных (а иногда и от
других частей речи) с такой регулярностью, что многие словари
вообще не считают нужным включать их в свой состав. Такое же
отношение к отадъективным наречиям и в лексикографии дру
гих славянских языков. Скажем, 5-томный «Толковый словарь
белорусского языка» («Тлумачальны слоўнік беларускай мовы»,
1977—1984) вообще не включает в свой состав (не упоминает)
большинство качественных наречий белорусского языка — та
ких как бязмежна, крыва, масава, няпэўна, пісьмова, т ат а, цвя
роза, цьмяна и др. В чем тут дело?
Еще Л.В. Щерба писал: «Категория наречий является исклю
чительно формальной категорией, ибо значение ее совпадает со
значением категории прилагательных, как это очевидно из срав
нения таких пар, как легкий/легко, бодрый/бодро и т.д. Мы бы,
вероятно, сознавали подобные наречия формой соответствен
ных прилагательных...» (Щ ерба 1957, 72). Этот тезис, в общем-
то, можно оспорить. Но, действительно, спросим себя: есть ли в
русском языке слова средневеково, капиталистично, мелкобур
жуазно, костяно, бронзово, беспризорно, паровозно, серебряно,
спасительно, запретно, высоколобо, взрывно, ржаво, школьно и
т.п.? Самое подходящее для них определение — потенциальные
слова. Это значит —при необходимости они могут быть созданы
в любой момент. (И , кстати, все приведенные только что лексе
мы выбраны нами из реальных письменных контекстов.)
Но опять-таки, если в составе высказывания формируется
сочинительный ряд, то это можно рассматривать как условие,
облегчающее реализацию потенциального слова. Можно ска
зать, что сочинительная связь в каком-то смысле провоцирует
говорящего на такое словоупотребление. Приведем иллюстра
ции из художественных текстов.
188
Вот как это выглядит, если честно. Отвратительно выглядит, как и
всякая правда. Цинично выглядит, себялю биво, гнусненько (А. Стру
гацкий, Б. Стругацкий. Гадкие лебеди).
Забор был высок и длинн. Ой, такого слова, кажется, нет, но вы по
няли, о чем я (А. Кивинов. Улица разбитых фонарей).
Н о жуки-червяки
Испугалися,
По углам, по щелям
Разбежалися:
Тараканы — под диваны,
А козявочки — под лавочки...
(К. Чуковский. Муха-Цокотуха)
201
и принялись пить из тяжелых оловянных кружек довольно холодное
пиво (И.С. Тургенев. Ася).
202
По большому счету эти определения необязательны — ни
для развития сюжета, ни для характеристики персонажей. Од
нако благодаря им усиливается эффект присутствия и чита
тель проникается дополнительным доверием к автору. Ролан
Барт, известный французский семиолог, прямо связывал это с
уже упомянутой операцией дескрипции (описания) в сознании
носителя языка. Он рассуждал так: «Описание представляется
«исключительной принадлежностью» так называемых высших
языков —как ни странно, именно потому, что оно лишено какой-
либо целенаправленности в плане поступков или в плане ком
муникации» (Барт 1989, 394). И далее: «...Возникает эф ф ект
реальности, основа того скрытого правдоподобия, которое и
формирует эстетику всех общераспространенных произведений
новой литературы» (Там же, 400).
Приводившиеся выше примеры хиазма (типа уродливый
красавец или красивый урод) дают повод для того, чтобы специ
ально остановиться на словообразовательной и синтаксической
мобильности прилагательных. Дело в том, что атрибут в тексте
нередко относится совсем не к тому слову, которое он формально
определяет. Как правило, это свидетельствует о том, что в ходе
формирования высказывания в сознании говорящего произо
шла перестройка его синтаксической структуры. Писатель Ва
лентин Катаев вспоминал по конкретному поводу:
Крахмальный воротник, <...> высокий и твердый, с угол
ками, крупно отогнутыми по сторонам корректно-лилового
галстука, подобно уголкам визитных карточек из наилучшего
бристольского картона. В двадцатых годах я бы непременно на
писал: бристольский воротничок. Это у нас тогда называлось
переносом эпитета. Кажется, я сам изобрел этот литературный
прием и ужасно им злоупотреблял («Трава забвения»).
Перенос эпитета «изобретен» был, конечно, задолго до Катае
ва. Но то, что данная мыслительная процедура весьма жизнеспо
собна и популярна в речевой практике, мы уже имели возмож
ность наблюдать в случаях с рассмотренными ранее примерами
типа пригородные кассы ‘кассы по продаже билетов на поезда,
следующие до пригородных станций’, докторский совет ‘совет
по приему к защите докторских диссертаций’, властные струк-
203
туры ‘структуры, обеспечивающие устойчивость власти’, теку
щие документы ‘документы, отражающие особенности текущего
момента’ и т.п. Во всех этих случаях прилагательное вступает в
непосредственную связь с существительным, отстоящим от него
в глубинной структуре на несколько шагов. Пример из совре
менной литературы.
207
Вода близко, скамьи снаружи, консервы похуже — это всё сло
восочетания, в которых наречие играет роль определения при
существительном. Очевидно, за подобными конструкциями
можно увидеть определенные трансформационные процессы,
произошедшие в сознании говорящего, типа ‘скамьи, которые
стояли снаружи на перроне’ → скамьи снаружи. В цитате из по
вести П. Санаева можно заметить и еще более глубокую пере
стройку мыслительной структуры: ‘консервы, которые были
похуже’ → консервы похуже → похуже. И это далеко не редкий
случай, когда наречие с легкостью становится в речи представи
телем именной группы или даже целого высказывания. Сравним
еще следующие два примера.
Чулок думает: зачем нога, когда и без нее так чулочно! (М . Шиш
кин. Венерин волос; чулочн о — ‘хорошо быть чулком’).
210
Важно подчеркнуть, что у наречия в высказывании своя,
особая функциональная нагрузка. Поэтому неудивительно, что
и семантическая структура адверба не копирует семантической
структуры производящей основы (прилагательного). Можно со
гласиться с болгарским исследователем: «Семантическая струк
тура наречия более самостоятельна, и ей чуждо семантическое
взаимопроникновение с определяемым словом, как это проис
ходит с прилагательным. Значение наречия весьма обобщенно,
и его невозможно конкретизировать синтагматически. Оно вы
ражает отношение предмета к среде и времени, но не изменя
ется в сочетаниях с разными словами, как меняется значение
прилагательного. <...> Значение наречия настолько обобщенно,
что становится универсальным признаком действия, предмета
и качества, а это уже достаточная основа для его примыкания и
к существительным, и к прилагательным, и к другим наречиям,
при том, что оно остается в кругу глагольных связей и отноше
ний» (Георгиев 1983, 9).
Нередко одна из пропозиций, подвергающихся конъюнк
ции при участии наречия, имеет метаязыковой характер. Это
значит — она содержит общую объективно-модальную оценку
второй пропозиции (характеризует ее с точки зрения соотне
сенности с действительностью). Получается, если пользовать
ся терминами, введенными Ш. Балли, что вся фраза выражает
собой диктум, а наречие — модус. Иногда подобные наречия
и называют модификаторами (их непросто отграничить от
модальных и вводных слов). К их числу в русском языке от
носятся такие слова, как действительно, несомненно, конечно,
очевидно, обязательно, решительно, обычно, необычно, возмож
но, парадоксально, странно, неожиданно, напрасно и др. (В дру
гих языках есть свой набор «метапредикатов», который может
несколько отличаться от русского. В частности, на польском
материале метапредикативная функция адвербов была иссле
дована Магдаленой Данелевичовой.) Примеры такого особого
употребления наречий:
211
(Ю. Трифонов. Серое небо, мачты и рыжая лошадь; здесь сочетание
диктума и модуса: ‘ослепительно горел огнями универмаг’ и ‘это было
никому не нужно’).
Меланхолик же в испуге
Стыдно смотрит на народ
(Н . Олейников. Пучина страстей).
213
Первичной, основной для безопасно и стыдно функцией яв
ляется в русском языке роль сказуемого (Здесь безопасно; Мне
стыдно); в данных же контекстах эти слова как бы «вспомина
ют» о том, что образованы они по образцу наречий.
Мы видим, что наречия обладают в динамической струк
туре ф разы рядом достоинств. Кроме уже перечисленных, от
метим еще, что они позволяю т разгрузить присубстантивный
(атрибутивны й) уровень структуры фразы, освобождая его
для других возможных определений. Мы могли это наблю
дать уже на примерах вроде на коленях спутанно лежали р а з
ноцветные нитки (ср. вариант на коленях лежали спутанные
разноцветные нитки), потно резвились бронзовые волейболи
сты (ср.: резвились потные бронзовые волейболисты и т.п.).
Еще иллю страция.
216
ко становятся объектом правки. Как отмечает болгарская иссле
довательница Искра Ангелова, «самоконтроль и самоцензура
обычно действуют главным образом на лексическом и морфоло
гическом уровнях и практически никогда не доходят до уровня
синтаксиса» (Ангелова 1994, 7).
Любопытно, почему? То ли потому, что в таком случае, воз
вращаясь к выбору синтаксической модели, слишком много при
шлось бы исправлять? (Что проблематично, по крайней мере, в
условиях устного общения.) То ли потому, что синтаксические
значения воспринимаются говорящим как более «автоматизи
рованные», задаваемые самим языком и мало подвластные че
ловеку? Стоит вспомнить в этой связи о психолингвистических
экспериментах Н.И. Ж инкина, в которых испытуемые должны
были восстановить высказывание из предъявляемых врассып
ную слов. Задача была трудной до тех пор, пока не удавалось
нащупать общую схему построения фразы: при этом, по словам
испытуемых, «синтаксический оборот приходил в голову сра
зу, как нечто целое». Это — еще одно свидетельство того места,
которое занимает синтаксис в речемыслительной деятельности
человека.
Г л а в а 10
ПСЕВДОВЫСКАЗЫВАНИЯ
ПОД УГЛОМ ЗРЕНИЯ КОГНИЦИИ
220
«школа, образование», «азы, начальный этап знания», «правило,
закон» и т.п. Показательны в данном отношении следующие две
цитаты из русских художественных текстов:
Учительница Элькина
Раскрывает азбуку.
Повторяет медленно,
Повторяет ласково.
Слог
выводит
каждый,
ну, а хлопцам странно:
«Маша
ела
кашу.
Маша
мыла
раму»
(Е. Евтушенко. Братская ГЭС).
221
Po pięciu latach wojny nie umiem mówić. Potrafię tylko krzy
czeć: nigdy więcej! — ale nauczcie mnie mówić. Chcę się posługi
wać ludzkim językiem, określać pojęcia dobre i złe, powiedzieć “to
jest niebo” i “to jest ziemia”, mówić “tak” i “nie”, a nawet po pro
stu stwierdzić, że “Ala idzie do lasu” (K. Brandys. Obrona “Grena
dy”). Перевод: «После пяти лет войны я не умею говорить. Могу
только кричать: никогда больше! Так научите ж меня говорить.
Я хочу пользоваться человеческим языком, определять вещи хо
рошие и плохие, говорить «это небо», «это земля», говорить «да»
и «нет», и даже просто сказать, что «Аля идет в лес». (Ala idzie
do lasu — шаблонный пример из букварей польского языка. —
Б.Н.)
228
В других славянских культурах также используются анало
гичные мнемонические приемы. Первоклассники в сербской
школе запоминают последовательность букв в азбуке с помощью
искусственного текста Аврам — Богдан — Воду — Газе — Дубоко
и т.д. (буквально: ‘Аврам — Богдан — по воде — ходят — глубо
ко’...), что заставляет вспомнить старую проблему символиче
ского значения букв кириллической азбуки. В польской школе
для запоминания числа та рекомендуется фраза, начало которой
выглядит так: Kuć i orać w dzień zawzięcie..., а украинские дети за
учивают расположение планет в солнечной системе с помощью
псевдовысказывания Маленький Василько з маленьким Юрком
співали у к р а їн с ьк их народных пісень (за начальными буквами
здесь скрывается последовательность планет в их удаленности
от Солнца: Меркурий — Венера — Земля — Марс — Юпитер
и т.д.).
Если трактовать псевдовысказывания широко, то в качестве
таковых можно рассматривать также речевые произведения,
имеющие своей целью проверку канала связи, языковой компе
тенции и личности говорящих. В таком случае опять-таки не
важно, о чем идет речь в сообщении, важен сам факт его пере
дачи и приема. Назовем данную функцию искусственных фраз
идентификационной.
Самый яркий пример данной ситуации — произнесение
условного пароля и отзыва (типа: У вас продается славянский
шкаф? — Шкаф продан, есть никелированная кровать с т ум
бочкой). Подобные псевдо диалоги хорошо знакомы любителям
шпионских романов и кинофильмов. Но восприятие их подго
товлено еще в раннем детстве, когда носитель языка знакомится,
например, со сказкой о Волке и семерых козлятах. Коза, возвра
щаясь домой, произносит всегда одну и ту же условную фразу, а
кровожадный Волк пытается этот пароль (идентификатор) при
своить. Сначала, правда, его выдает несоблюдение формальных
условий («толстый голос»), но потом он, как известно, добива
ется своей цели...
Иногда возникает необходимость проверить работу канала
связи с технической стороны, и при этом детально. В частно
сти, бывает необходимо убедиться в «комплектности» переда-
229
ваемых букв (исправности клавиатуры и т.п.). Д ля таких слу
чаев придуманы искусственные фразы, воспроизводящие весь
алфавит. Вот один из таких примеров, в котором присутствуют
все русские буквы: Любя, съешь щ ипцы ,- вздохнет мэр, — кайф
жгуч.
Иногда говорящему важно просто продемонстрировать зна
ние конкретного языка — иными словами, он должен сказать
что-нибудь, «лишь бы сказать». В том числе с помощью псевдо
высказывания он может создать иллюзию владения иностран
ным языком. Воспользуемся известным примером из работы
Р. Сёрля: американский солдат во время Второй мировой войны
попадает в плен к итальянцам и хочет выдать себя за немецкого
офицера. Но немецкого языка он не знает, а помнит только на
чальную строку из стихотворения Гете, которое учил в школе:
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühen... (в переводе Б. Па
стернака: Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...'). Тем не ме
нее есть надежда, что в указанных условиях данная фраза может
быть семантизирована как ‘я — немец’. И, следовательно, аме
риканец может таким образом достичь своей цели (Серль, 1986,
159-160).
В принципе, аналогичными соображениями руководству
ется герой романа «Золотой теленок» И. И льф а и Е. Петрова
Остап Бендер, когда, пытаясь перевесить чашу весов в дис
куссии с ксендзами, декламирует латинские исключения, за
зубренные им в третьем классе гимназии: пуэр, соцер, веспер,
генер, либер, мизер, аспер, тенер. Мудреные слова должны соз
дать иллюзию владения латынью и «повысить ранг» участника
в диалоге.
А вспомним хорошо известный феномен «сюсюканья» мате
ри по отношению к маленькому ребенку! Важны ли здесь слова?
Думается, что нет. Важнее интонация, с которой они произно
сятся (хотя любопытно: согласные тут должны быть в основном
мягкие, а гласные — переднего ряда)... Но вот пример «повзрос
лее». Герой песни Ю лия Кима «Однажды в чудный вечер» пы
тается познакомиться с девушкой. И далее процитируем, с по
мощью каких речевых средств осуществляется заигрывание с
«объектом»:
230
Утики путики сяся
Ерики чморики фу.
Вар вар вар вара Калуга
И не сказал ничего.
Значит, еще подождем.
...по берегу реки шел Бураго, инженер, носки его трепетал ветер.
Я говорю только одно, генерал, я говорю только одно, генерал: что,
235
Маша, грибы собирала? Я часто гибель возвращал одною пушкой ве
стовою. В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один
молодой человек. А вы — говорите, эх, вы-и-и! А белые есть? Есть и
белые. Цоп-цоп, цайда-брайда, рита-умалайда-брайда, чики-умачики-
брики, рита-усалайда. Ясни, ясни, на небе звезды, мерзни, мерзни, вол
чий хвост...
Мы — Миттераны
Мучат нас раны
Соцьяльные мучат...
238
П ЕРШ И Й ПАСАЖ ИР ІЗ ЧЕТВЕРТО Ї ПАРИ. Ви не скажете, де
тут місця для дітей похилого віку?
Д РУ ГИ Й ПАСАЖ ИР ІЗ ЧЕТВЕРТО Ї ПАРИ. Вам треба було
зійти на попередній зупинці.
239
Во-вторых, то, что псевдовысказывания не связаны с кон
кретной ситуацией и не вызываются к жизни непосредственны
ми коммуникативными потребностями человека, — это ведь не
только их недостаток, но в каком-то смысле и достоинство. Об
этом мы можем судить, сравнивая язык человека с сигнальными
системами животных. Ж ивотные передают друг другу информа
цию о том, что происходит только в данный момент и только у
них «перед глазами». Человеческой же коммуникации присуще
свойство разобщенности: языковое сообщение может относить
ся «и к вещам, удаленным во времени или пространстве от вре
мени и места сообщения» (Ю.С. Степанов).
Но тогда получается, что псевдовысказывания — характер
ный продукт человеческой деятельности. Человек творит в них
свой, особый, виртуальный мир, не зависящий непосредственно
от окружающей его действительности. Выход за пределы кон
кретной ситуации, отрыв от «здесь» и «сейчас» оказывается
важнейшей отличительной чертой коммуникативной и гносео
логической деятельности человека. В подтверждение приведем
слова В.Г. Адмони, специально исследовавшего данный вопрос:
«Для развития человечества значение внеситуационного пред
ложения невозможно переоценить. Только в его рамках оказа
лись возможными создание подлинно обобщенных высказыва
ний, развитие теоретической мысли человека, возникновение
науки во всех ее видах» (Адмони 1994, 48).
К этому следует добавить: в феномене псевдовысказываний
можно видеть экспериментальную базу для развития не только
научного познания, но и литературного творчества. Особенно
же наглядны в этом отношении ситуации, когда писатель, ис
пытывая возможности языка, оказывается не в силах устоять
перед языковой «подсказкой». В качестве таковой может вы
ступать структурная схема предложения, правила лексической
сочетаемости, словообразовательная модель или фонетические
ассоциации.
Если коммуникативная функция языка так или иначе окра
шена прагматикой, стремлением человека к практической поль
зе, выгоде для себя, то литературное творчество (на этом фоне)
бескорыстно и «потусторонне». Оно лишь моделирует реальную
240
жизнь, но, как правило, не ставит своей непосредственной целью
изменить ее. В свете сказанного любой художественный текст
можно рассматривать как совокупность псевдовысказываний в
широком смысле, организованную по законам художественного
сознания и воплощающую в себе один (очередной) из «возмож
ных миров». Что же касается таких литературных направлений,
как упомянутая выше драматургия абсурда, стихотворная «за
умь», постмодернистская проза и т.п., то к ним сформулирован
ный тезис применим в максимальной степени.
Таким образом, речевые факты, которые на первый взгляд
могут показаться своеобразными «отбросами», побочным про
дуктом деятельности языкового механизма, на деле являются
«жемчужными зернами», позволяющими глубже понять саму
суть человеческого языка.
ЗА К Л Ю Ч ЕН И Е
242
тельной связи, играет в познавательных процессах важнейшую
роль. Прилагательные и наречия не ограничиваются функцией
типичных «дескрипторов», а активно и разнообразно участвуют
в формировании комплекса передаваемой информации. Особый
вид высказываний —псевдовысказывания —занимает в процес
сах речепроизводства и речевосприятия вспомогательное, но
важное место.
Все эти темы, конечно, не исчерпывают когнитивных аспек
тов синтаксиса. Соотношение языковых средств с невербаль
ными средствами, место конкретного высказывания в общем
контексте, способы грамматической «каталогизации» ситуа
ций, переменный потенциал синтаксических моделей в разных
жанрово-стилистических условиях и «модусная» характеристи
ка этих моделей и т.д. — все эти проблемы еще ждут своих ис
следователей.
Литература
244
Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.:
Прогресс, 1993.
Важнік С. Кантрастыўны сінтаксіс польскай і беларускай моў.
Семантыка і дыстрыбуцыя дзеяслоўнага прэдыката. Мінск: Права і
эканоміка, 2008.
Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: УРСС,
2004.
Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Выс
шая школа, 1973.
Вальтер X., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.:
Нева, 2005.
Вежбицка А. Дело о поверхностном падеже / / Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. XV. М.: Прогресс, 1985. С. 303—341.
Вежбицкая А. Дескрипция или цитация / / Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. XIII. М.: Прогресс, 1982. С. 237—262.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.:
ЯРК, 1999.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория
слова. М.: Русский язык, 1980.
Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове).
М.; Л.: Учпедгиз, 1947.
Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / /
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.
М.: Наука, 1977. С. 162-189.
Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного син
таксиса. Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка. М.:
Изд-во Моек, ун-та, 2000.
Всеволодова М.В. Грамматика как средство отображения нацио
нальной языковой картины мира / / Frazeologia a językowe obrazy świa
ta przełomu wieków. Opole, 2007. C. 357—364.
Выготский Л.С. Мышление и речь / / Выготский Л.С. Собрание
сочинений. Т. 2. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1982.
С. 5-361.
245
Жинкин Н.И. Язык —речь —творчество (Избранные труды). М.:
Лабиринт, 1998.
Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового суще
ствования. М.: НЛО, 1996.
Гаспаров М.Л. Записи и выписки. М.: НЛО, 2008.
Георгиев С. Морфология на съвременния български език (неизме
няеми думи). София, 1983.
Гик Е.Я. Интеллектуальные игры. М.: Астрель-АСТ, 2002.
Гинзбург Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксоно
мия и метонимия. М.: Наука, 1985.
Горобец Б.С., Федин С.Н. Новая антология палиндрома. М.: Изд-
в о ЛКИ, 2008.
Грамматика современного русского литературного языка / отв. ред.
Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1970.
Грепль М.К сущности типов предложений в славянских языках / /
Вопросы языкознания. 1967. № 5. С. 60—68.
Грудева Е.В. Избыточность и эллипсис в русском письменном тек
сте. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2007.
Димитрова С. Исключения в русском языке. Columbus, Ohio,
1994.
Енчева Н. О семантико-синтаксическом стяжении именных сло
восочетаний способом устранения зависимого компонента / / Болгар
ская русистика. 1989. № 1. С. 53—61.
Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит.,
1958.
Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.
Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во Моск,
ун-та, 1973.
Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.
Изд-во Моск, ун-та, 1976.
Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.
М.: Наука, 1973.
246
Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. М.: Ин-т
русского языка им. В.В. Виноградова: Наука, 1982.
Золотова Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных
единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988.
Золотова Г.А. К оппозиции изосемичность/неизосемичность в рус
ском синтаксисе / / Linguistique et slavistique. Melanges offerts a Paul
Garde. Tome I. Paris, 1992. C. 533—539.
Золотова Г.А. О связанных моделях русского предложения / / Об
лик слова. Сб. статей / сост. и отв. ред. Л.П. Крысин. М., 1997. С. 148—
154.
Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М.: Наука, 1982.
Карасик В.И. Определение и типология концептов / / Слово —со
знание —культура: сб. науч. трудов / сост. Л.Г. Золотых. М.: Флинта:
Наука, 2006. С. 57-66.
Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике / / Общее языкознание
и теория грамматики. Материалы чтений, посвященных 90-летию со
дня рождения С.Д. Кацнельсона / отв. ред. А.В. Бондарко. СПб.: Наука,
1998. С. 14-21.
Ким И.Е. Личная сфера человека: структура и языковое воплоще
ние. Красноярск: СФУ, 2009.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000.
Копотев М. Принципы синтаксической идиоматизации. Хельсин
ки, 2008.
Краткая русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Ло
патина. М.: Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1989.
Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.:
Наука, 1986.
Кузнецов П.С. О языке и речи / / Вестник Московского универси
тета. Серия VII: Филология, журналистика. 1961. № 4. С. 59—65.
Кузьмич В. Жгучий глагол. Словарь народной фразеологии. М.:
Зеленый век, 2000.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.:
УРСС, 2004.
247
Лангаккер Р.В. Модель, основанная на языковом употреблении / /
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1977. № 4.
С. 160-174.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань,
2003.
Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение ре
чевого высказывания. М.: Наука, 1969.
ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.
В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
Міхневіч А. Выбраныя працы. Мінск: Права і эканоміка, 2006.
Ницолова Р. За интелектуализацията на съвременния български
книжовен език / / Проблеми на езиковата култура / съст. П. Пашов,
В. Станков. София: Наука и изкуство, 1980. С. 79—87.
Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун
та, 1994.
Норман Б.Ю. Болгарский язык в лингвострановедческом аспекте.
Курс лекций. Минск: БГУ, 2005.
Норман Б. Экспрессивно-оценочная лексика в непредикатной по
зиции / / J жнословенски филолог, LXIII. Београд, 2007. С. 67—81.
Норман Б.Ю. Хиазм: от механики к идеологии / / Дискурс, текст,
когниция: коллективная монография / отв. ред. М.Ю. Олешков. Ниж
ний Тагил: НТГСПА, 2010. С. 184-199.
Норман Б.Ю. К соотношению семантической и сигматической ин
формации в плане содержания слова (на материале славянских язы
ков) / / Слово и язык: сб. ст. к 80-летию акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Язы
ки славянских культур, 2011. С. 307—318.
Панов М.В. Русский язык / / Языки народов СССР. В пяти томах.
Том I. Индоевропейские языки. М.: Наука, 1966. С. 55 — 122.
Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М.: Наука,
Школа «ЯРК». 1999.
Пешковский А.М. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959.
Полищук Г. Г. Необходимые и факультативные определения в рус
ском языке: коммуникативная и конструктивная роль. Саратов: Изд-
во Саратовского ун-та, 2011.
248
Попова З.Д. Синтаксическая система русского языка в свете тео
рии синтаксических концептов. Воронеж: Истоки, 2009.
Распопова Т.И. Иван Родил Девчонку, Велел Тащить Пеленку
или...? / / Мир русского слова. 2001. № 1. С. 39—42.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика
и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
РГПЭСС — Русские глагольные предложения: Эксперименталь
ный синтаксический словарь / под общ. ред. Л.Г. Бабенко. М.: Флинта:
Наука, 2002.
Русская грамматика. Т. И. Синтаксис / глав. ред. Н.Ю. Шведова.
М.: Наука, 1980
Русский язык: Учебник для студ. высш. пед. учебных заведений /
под ред. Л.Л. Касаткина. М.: Академия, 2001.
Санников В.З. Русские сочинительные конструкции. Семантика.
Прагматика. Синтаксис. М.: Наука, 1989.
Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? / / Новое в зарубежной линг
вистике. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. С. 151—169.
СССРЯ — Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред.
П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1983.
Стаменов М. Начини за представяне на субекта в езика / / Език и
идиолект. София: Военно издателство, 2006. C. 31—89.
Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологиче
ская грамматика. М.: Наука, 1981.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. 3-є изд. М.:
Академический Проект, 2004.
Стуликова Ю.А. Фрагмент итальянской языковой картины пере
движения в пространстве / / Язык. Система. Личность. Языковая кар
тина мира и ее метафорическое моделирование / отв. ред. Т.А. Гридина.
Екатеринбург, 2002. С. 102—105.
Талми Л. Отношение грамматики к познанию / / Вестник Москов
ского университета. Сер. 9. Филология. 1999. № 1. С. 91—115.
Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988.
249
ТСРЯ —Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушако
ва. T. I-IV. М.: Советская энциклопедия, 1935 —1940.
Уорф Б.Л. Наука и языкознание / / Новое в лингвистике. Вып. I.
М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. С. 169—182.
Ухтомский А.А. Доминанта как фактор поведения / / Ухтом
ский А.А. Собрание сочинений. Т. 1. Л.: Изд-во ЛГУ. 1950. С. 293—
315.
Федосюк Ю.А. Утро красит нежным светом... Воспоминания о Мо
скве 1920—1930-х годов. М.: Флинта: Наука, 2003.
Филлмор Ч. Дело о падеже / / Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. X. М.: Прогресс, 1981. С. 369—495.
Фролова О.Е. Грамматика заглавия / / Русская речь. 2006. № 5.
С. 49-57.
Фромм Э. Психоанализ и этика. М.: Республика, 1993.
Фрумкина Р.М. Языковые гештальты и проблема представления
знаний / / Сборник от научни трудове, посветен на седемдесетгодиш
нината на професор Мирослав Янакиев. София, 1993. С. 138—150.
Хилл А. О грамматической отмеченности предложений / / Вопро
сы языкознания. 1962. № 4. С. 104—110.
Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука,
1979.
Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во Моcк, ун-та,
1972.
Шарандин А.Л. Курс лекций по лексической грамматике русского
языка. Морфология. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001.
Шведова Н.Ю. О некоторых типах фразеологизированных кон
струкций в строе русской разговорной речи / / Вопросы языкознания.
1958. № 2. С. 93-100.
Шендельс Е.И. Совместимость / несовместимость грамматиче
ских и лексических значений / / Вопросы языкознания. 1982. № 4.
С. 78-82.
Шмелев Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в рус
ском языке / / Вопросы языкознания, 1960. № 5. С. 47—60.
250
Шмелева Т.В. О семантике структурной схемы предложения / /
Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 37.1978. № 4.
Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз,
1957.
Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об экспери
менте в языкознании / / Щерба Л.В. Языковая система и речевая дея
тельность. Л.: Наука, 1974. С. 24—39.
Юдина Н.В. Сочетания «прилагательное + существительное» в
лингвокогнитивном аспекте. М.; Владимир, 2006.
Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.
251
Kintsch W. Memory and Cognition. Malabar, 1982.
Kuryłowicz J. Podstawowe struktury języka: grupa i zdanie / / Proble
my składni polskiej / / red. A.M. Lewicki. Kraków: PAN, 1971. S. 37—44.
Langacker R.W. Grammar and Conceptualization. Berlin; N.Y., 2000.
Lange K.-P. Language and Cognition. Tübingen, 1985.
Panevová J. Some Issues of Syntax and Semantics of Verbal Modifi
cations / / Proceedings MTT 2003. First International Conference on
Meaning/Text Theory. Paris, Ecole Normale Supérieure, June 16—18 2003.
P. 139-146.
SJP —Słownik Języka Polskiego. Red. M. Szymczak. T. I—III. Wars
zawa, 1998.
SSGCzP — Słownik syntaktyczno-generatywny czasowników pols
kich. Pod red. K. Polańskiego. Tom I—V. Wrocław et al. 1980 — 1992.
Taylor J.R. Cognitive Grammar. Oxford, 2002.
Topolióska Z. W sprawie przypadka. Gawęda językoznawcza. Poznań,
2010.
Zimek R. Sémantická výstavba věty. Praha: Státní pedagogické nakla
datelství, 1980.
Учебное издание
Учебное пособие
ООО «ФЛИНТА», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д.
17-Б, коми. 324.
Тел./факс: (495) 334-82-65; тел. (495) 336-03-11.
E-mail: [email protected]; WebSite: www.flinta.ru.