ДИПЛОМ
ДИПЛОМ
ДИПЛОМ
Владивосток
2018
Автор работы ________________
(подпись)
Консультант(ы)*
___________ ______________________
(подпись) (ФИО)
___________ ______________________
(подпись) (ФИО)
__________________________________
Защищена в ГЭК с оценкой (фамилия, имя, отчество)
__________________
2
Оглавление
Введение............................................................................................................... 4
1. Глава 1 ......................................................................................................... 6
1.1 Интерпретация текста............................................................................... 6
1.2 Специфика театральных текстов ............................................................ 12
1.3 Интертекстуальность ............................................................................... 15
1.4 Жанр пародии ........................................................................................... 18
1.4.1 Виды пародии ........................................................................................ 21
1.4.2 Особенности интерпретации пародии ................................................ 23
1.4.3 Стилистические особенности пародии ............................................... 25
2. Глава 2 ....................................................................................................... 35
2.1 Особенности творческой манеры Герни ............................................... 35
2.2 Стилистические особенности в пьесе А.Р. Герни «Сильвия» ............. 38
2.3 Особенности творческой манеры Э. Олби ............................................ 47
Заключение ........................................................................................................ 61
Список литературы ........................................................................................... 62
3
Введение
Проблема интерпретации текстов стояла перед человеком испокон веков:
еще Аристотель в своем труде «О истолковании» ставил проблему истинности
суждений, еще в Средневековье востребованность переводов библейских
писаний требовала введения общих методов и стандартов интерпретации.
4
Целью данного исследования является выявление языковых и
экстралингвистических средств реализации интертекстуальности, с помощью
которых создается пародийный эффект в театральных текстах.
Задачи исследования:
1. Глава 1
1
Потебня А. А. Из записок по теории словесности. — М.: Лабиринт, 1905. С. 151.
2
Хайдеггер М. Бытие и время // Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М., 1993. С. 9; 23
6
предваряет интерпретацию3. Истолкование имплицитно сопровождает все
этапы анализа, однако даже выявление структуры текста не приводит к
полноценному объяснению смысла текста, а наоборот, вызывает вопросы. В
итоге, по мнению В.А. Лукина, мы оказываемся перед конфликтом формы и
содержания.
Анализ такого рода способствовал пониманию смысла и выглядел как
достойная основа для наиболее адекватной интерпретации. «В противном
случае, – утверждал В. А. Лукин, – мы рискуем истолковывать не столько
текст, сколько впечатление от него»4. Такой подход, однако, имел свои
недочеты и был впоследствии потеснен постструктурализмом, сделавшим
центральным объектом дискурс и читателя, а не автора и текст.
Герменевтический подход
3
Лукин В.А. Учебник для филологических специальностей вузов. — М.: Ось-89, 1999. — 192 с.
4
Лукин В.А. Учебник для филологических специальностей вузов. — М.: Ось-89, 1999. — 192 с.
5
Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. –С.72-91.
7
философами. Понимание предшествует интерпретации, а интерпретация есть
часть понимания. В процессе интерпретации текста мы согласуем отдельные
его части в одно целое, объясняя им другие, ранее не понятые нами части. Этот
процесс является основой герменевтического круга.
Понятие герменевтического круга было введено Ф. Шлейермахером. Он
писал, что «…как целое понимается из отдельного, но и отдельное может быть
понято только из целого, имеет такую важность для данного искусства и столь
неоспоримо, что уже первые же операции невозможно проделать без
применения его, да и огромное число герменевтических правил в большей или
в меньшей степени основывается на нем…».6 Процесс понимания казался
Шлейермахеру принципиально не завершаемым, так как мысль бесконечно
движется по расширяющемуся кругу. Повторное возвращение от целого к части
и от частей к целому меняет и углубляет понимание смысла части, подчиняя
целое постоянному развитию.
Гадамер, в свою очередь, раскрывал эту проблему так: постигая
традицию, интерпретатор сам находится внутри нее. Однако решением этой
проблемы он ставил не возможность выхода из круга, а «правильный» в него
вход.
Лингвоцентрический подход
8
Такие функционально-стилистические этюды послужили в дальнейшем
основой для возникновения как функциональной лингвистики, так и
функциональной стилистики. Но с позиций лингвистики текста подобный
подход не позволял в полной мере вскрыть текстовые функции
рассматриваемых единиц, их роль в структуре и семантике текста, а потому
познание текстовой природы этих единиц оставалось за рамками
исследования». 6
Антропоцентрический подход
6
Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста, Основы теории, принципы и аспекты анализа. – М.:
Академический проект, 2004.
7
Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика:
Учебник; Практикум / Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
9
намерениями и целями и в котором используется комплекс языковых средств и
приемов воздействия на адресата»8. Этот подход во многом основывается на
теории речевых актов, предполагающей, что минимальной единицей
человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а
осуществление речевого акта, например, приказа или описания. Данное
направление впервые позволило взглянуть на текст как на действие,
связывающее автора и читателя, «по-новому взглянуть на природу текста,
открыв то обстоятельство, что даже письменный литературный текст является
действием, связывающим участников литературно-эстетической коммуникации
– автора и читателя».
Когнитивное направление, представителями которого являются Т.
Виноград, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, и др., в лингвистике возникло в
последствии смены научных парадигм в последствии разработки новых
подходов к языку.
Когнитивное направление в лингвистике рассматривает язык как средство
выражения знаний. В свете такой парадигмы художественный текст выступает
в роли сложного знака, выражающего восприятие автором действительности,
индивидуально-авторскую картину мира
На данный момент нельзя говорить об окончательно сформированной
когнитивной теории, так как проблема представления знаний о мире в
художественном тексте по-прежнему актуальна. По словам Н.Д. Бурвиковой,
"концептуальная картина (или модель) текста – понятие развивающееся"9.
Семиотический подход
8
Там же
9
Бурвикова Н. Д. Текст как объект лингвистического исследования в аспекте описания и преподавания
русского языка как иностранного / Н. Д. Бурвикова // Лингвистические и методические проблемы преподавания
русского языка как неродного. - М., 1991. - 182 с.
10
информации. В качестве предмета исследования в семиотике может
разбираться любая область знания, в которой используются категории знака и
системы.
Основатели семиотики Ч. Пирс и Ф. де Соссюр развивали семиотику в
двух направлениях. Пирс трактовал семиотику как раздел математики, в то
время, как Соссюр выводил семиотику за рамки математики и связывал ее с
гуманитарными науками. Свою связь с лингвистикой семиотика получила в
работе Ф. де Соссюра «Курс общей лингвистики», где он впервые предложил
рассматривать социальные и культурные явления как носители значений, с
ядром-знаком в виде явления или предмета, эти значения формирующего.
Так как текст является знаком и совокупностью знаков одновременно, он
представляет обширное поле для семиозиса – процесса порождения значения
знака и его интерпретации. При интерпретации целью является максимальное
приближение к исходному коду, то есть, к коду автора, и для этого необходимо
брать во внимание не только свои коды, но и реконструировать
коммуникативную ситуацию, совокупность обстоятельств, в которых
произведение было создано.
Семиотика выделяет три основных аспекта изучения знака и знаковой
системы:
1) разделения текста на некоторые значимые фрагменты;
2) описания различий между этими фрагментами (парадигматики);
3) описания отношений между этими фрагментами в тексте
(синтагматики)
Как полагает Ю.М. Лотман, текст всегда должен быть осмыслен и понят.
Для того, чтобы сообщение могло быть определено как «текст», оно должно
быть дважды закодировано10. Так, например, правило этикетного поведения
принадлежит как естественному языку (потому что оно представляет цепочку
10
Лотман, Ю. М. Семиосфера. — СПб: Искусство-СПБ, 2001. — 704 с.
11
знаков с разными значениями), так и одновременно культуре (так как включает
знаки, которые прочитываются в общем контексте поведения).
Определение смысла текста будет являться синтезом результатов.
Множественность подходов и направлений поспособствовала развитию
интерпретации. Новые подходы продолжают разрабатываться, отражая
динамичное состояние лингвистики, сложившееся на данный момент, и
одновременно доказывает ее прогресс.
11
Л.Н.Толстой о театре. // «Театр и искусство» – 1908. – №34. – С. 580.
12
И если в эпической и лирической литературе автор как бы является
«проводником» между действующими лицами, происходящим и читателем, то
в драме автор гораздо меньше взаимодействует со зрителем, уступая главную
роль актерам. Зрителю приходится воспринимать происходящее напрямую.
Именно это является причиной, характерной для драматических текстов
событийной наполненности. Вместо развернутых повествований, привычных
для художественной литературы, в драме используется паратекст –
вспомогательный текст, выраженный на письме в виде ремарок или кратких
описаний.
Совершенно очевидно, что театральный текст имеет ряд отличий и
специфических свойств, а потому требует специального анализа, отличного от
анализа текстов, предназначенных для индивидуального прочтения.
В буквальном переводе с древнегреческого языка драма означает
«действие». Именно действие является ключевым элементом драматического
произведения. Несмотря на то, что театральный текст рождается в письменной
форме, он рождается, чтобы быть воспроизведенным на сцене. В связи с этим
трудность представляет определение термина «театральный знак». В
современной науке существует две концепции его интерпретации:
аналитическая и «интегрирующая». Сторонники первой концепции, к которым
принадлежат Р. Барт, А. Юберсфельд и др., утверждают, что за театральную
единицу может приниматься любой значащий элемент спектакля. М. Я.
Поляков определял единицу театрального знака как «единичный элемент
образного материала, обладающий интонационной динамикой.
Взаимоотношения отдельных театральных знаков создают на основе
контрапункта информационную полифонию, характеризующую театральный
язык»12. «Интегрирующая» концепция, сторонниками которой являлись Т.
Ковзан, И. Брах, З. Осиньский и др., противостоит аналитической и
12
О театре: поэтика, семиотика, теория драмы / М. Я. Поляков; Независимая Акад. эстетики и
свободных искусств. - Москва : A.D. & T., 2001. - 384 с.
13
присваивает знаку свойство многослойности, понимая под знаком серию
таковых. По мнению Ю. М. Лотмана, «элементы словесного текста,
переплетаясь как друг с другом, так и с пластическими деталями спектакля,
теряют свою смысловую отдельность и спаиваются в недискретное целое,
выступая в качестве носителя сверхзначений»13.
Если же вслед за Леви-Строссом понимать знак как выражение «одного
посредством другого», то театральное искусство можно разбить на знаковые
системы, одной из которых и будет драма с ее составляющими: действиями
персонажей и литературным текстом. Следуя этой теории, можно
предположить, что процесс постановки пьесы – это в том числе процесс
интерпретации. Поэтому драматургический текст должен быть не только
представлен на сцене, но и расшифрован на языке театра, должен перейти с
литературного языка на театральный язык. Этот переход является последствием
нескольких субъективных интерпретационных процессов. По А. Юберсфельд,
например, театр является ансамблем знаков, включающим в себя два
подансамбля: текст и представление14.
В связи с двойственной природой театрального текста возникли
несколько направлений его исследования: литературный и синтетический. В
рамках первого подхода драматургический текст существует только в
письменной форме с позиции корреляции «текст-читатель». С позиции
синтетического анализа драматургический текст рассматривается в контексте
театрального воплощения, когда, согласно М. Я. Полякову «словесный текст
полностью исчезает как литературное явление, превращаясь из языковой
структуры в структуру сценическую»15.
13
Лотман, Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства / Ю. М. Лотман предисл. С. М. Даниэля;
сост. Р. Г. Григорьва. – СПб.: Академический проект, 2002. – 543 с.
14
Юберсфельд А. Читать театр // Как всегда об авангарде: Антология французского театрального
авангарда / Сост., пер. с франц., коммент. С.Исаева. — М.: ТПФ «Союзтеатр», 1992. — С. 191 -201.
15
Поляков М.Я. О театре: поэтика, семиотика, теория драмы. М.: Международное агентство «А.Д. и
Театр» (A.D.&T.), 2000. — 384 с.
14
В жизни театральный текст проходит множественную интерпретацию:
его интерпретирует сначала режиссер, затем актеры, и, на финальном этапе,
зритель.
Ориентированный на интерпретацию зрителем в момент отыгрыша
спектакля театральный текст содержит множество смыслов, который на
первоначальных этапах (интерпретация режиссером и актерами) необходимо
выявить максимально объективно. Изучением и вычленением объективного
смысла занимается герменевтический подход, поэтому целесообразно считать
его наиболее подходящим для театральных текстов.
1.3 Интертекстуальность
15
переосмыслением введенного М. М. Бахтиным понятия диалогичности. Под
интертекстуальностью Ю. Кристева понимает общее свойство текстов,
выражающееся в наличии между ними связей, позволяющих им явно или
неявно ссылаться друг на друга. Данная теория интертекстуальности
основывается на утверждении, что любой текст строится как мозаика цитат,
впитывая и трансформируя другие тексты, и поэтому не может рассматриваться
иначе, как в качестве включенного в перманентный процесс смыслообмена с
широкой культурной средой. Взаимопроникновение различных кодов в
пространстве одного текста, которое является следствием этого процесса,
определяется Ю. Кристевой как интертекстуальность.
16
аналогичных прототексту структур, которые имеют в нем свои соответствия.
Аналогия в этом случае может означать формальную эквивалентность при
полной переоценке функции или функциональную эквивалентность при полном
изменении формы.
17
1.4 Жанр пародии
16
Кравцов Н. К Русская литературная пародия. - М.-Л.: Изд-во "Советская энциклопедия", 1930. - с. 66 - 103
18
Однако, четкого и устойчивого определения этого жанра в научной литературе,
посвященной теории и истории пародии, до сих пор нет. Существуют самые
разнообразные точки зрения, авторы которых подчеркивают различные
моменты в пародии, выдвигают на первый план разные ее признаки.
И. В. Арнольд определяет пародию как "поэтическое или прозаическое
произведение или жанр, основанный на комическом воспроизведении поэтики
и стиля какого-нибудь писателя или отдельного текста"17.
Определение пародии как сатирического жанра, основанного на
ироническом, преувеличенно подчеркнутом воспроизведении характерных
особенностей, приемов и оборотов, типичных для поэтической системы того
или иного писателя или целой литературной школы (А.Квятковский,
Л.П.Черкасова, Словарь литературоведческих терминов и др.) является
наиболее распространенным.
Таким образом, имеющиеся определения пародии выделяют в ней
различные особенности. В одних на первый план выступает комический
характер и имитационная природа пародийного текста, в других - ее
оценочность и критичность. Окончательно установленными можно считать
только наиболее явные ее признаки: ориентация на литературный оригинал,
который "искажается" пародией, наличие "второго плана" 18, представляющего
собой знаковый материальный объект пародирования.
Следуя за М.В.Вербицкой, можно выделить два дифференциальных
признака пародии, отличающих ее от других жанров:
1. Наличие «второго плана». Для пародии это литературные
произведения, присутствие которых в тексте позволяет отличить пародию от
таких смежных жанров как гротеск и фельетон.
17
Арнольд И.В. Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов. // Интерпретация
худ.текста в языковом вузе: Меж- вуз.сб.науч.трудов./Отв.ред. И.В.Арнольд. - Л.: ЛГПИ, 1981. - с. 3 - 11
18
Тяпков С.Н. Русская литературная пародия конца 19 - начала 20 века (жанровые и функциональные
особенности). - Автореф.дис... д.филол.наук. - М., 1995. - 38 с.
19
2. Цель автора, причины использования им чужого стиля. Этот признак
отграничивает пародию от стилизации и подражания.
Таким образом, для возникновения всякой пародийности в первую
очередь необходимым является наличие "второго плана". Пародия существует
лишь на фоне оригинального произведения. При "отсутствии
контрастирующего фона, удерживаемого нашей памятью и воображением, без
постоянного "узнавания" пародируемого — нет пародии"19.
Однако, все исследователи пародии отмечают, что наличие "второго
плана" само по себе не создает пародийности, так как оно неизбежно так же и
при стилизации или любой форме подражания. Для возникновения пародии
нужно определенное отношение к этому "второму плану" - скептическое,
ироническое, дружески-насмешливое, шутливое или саркастическое.
Признаком пародийного жанра служит и направленность пародии,
которая становится необходимой при определении жанровых разновидностей
пародии и является внутренним конструктивным признаком пародии.
Направленность пародии может нести разный оттенок отношения автора.
Пародирование может быть добродушным, оно может быть направлено не
против недостатков, а просто против характерных особенностей стиля, форм
мышления, хотя большая часть пародийных произведений все же основана на
отрицательном отношении к своему объекту, вследствие чего пародия часто
выступает средством литературной критики. Однако, изначальной функцией
пародии было не отрицание, а утверждение, и лишь в ходе дальнейшего
исторического развития, в ходе расщепления "амбивалентного" (М.М.Бахтин)
пародийного комизма пародия приобретает критический и сатирический
характер20. Таким образом, пародия далеко не всегда направлена против своего
объекта.
19
Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования (на материале
английского языка). - Тбилиси: Изд-во Тбилисск. ун-та, 1987. - 166 с.
20
Фрейденберг О.М. Происхождение пародии. // Труды по знаковым системам. Ученые записки
Тарт.гос. у-та. - вып. 6. - Тарту, 1973. - с. 490 - 497
20
До сих пор спорным остается вопрос о самостоятельности пародии. Такие
исследователи пародийного жанра, как М.Я.Поляков и Л.И.Вуколов,
придерживаются точки зрения, согласно которой пародия является
самостоятельным произведением, так как дает своему автору возможность
выразить собственную эстетическую концепцию. В пользу тезиса о
самостоятельности пародии свидетельствует и то обстоятельство, что ценность
пародии сохраняется и после того, как пародируемые ею явления отошли в
прошлое или даже потеряли всякое значение.
Однако, несомненным остается то, что пародия на отдельное
произведение, выступающая как вторичный текст, производный от первичного
базисного текста, основана на интертекстуальности.
21
Морозов A.A. Пародия как литературный жанр. // Русская литература. - 1960. -N1. - с. 48-77
21
метафор и сравнений создают ощущение "смешной бессмыслицы и надутого
ничтожества".
В свою очередь, В.И.Новиков предлагает иной принцип разграничения
разновидностей пародийного жанра, выделяя типы пародии в зависимости от ее
художественной задачи, которой является критическое исследование стиля
пародируемого произведения, причем стиль понимается в широком смысле
этого слова как общий принцип организации всех элементов художественной
формы произведения.
В.И.Новиков отмечает, что пародия может ставить перед собой две
различные задачи, с учетом которых можно определить две ее жанровые
разновидности. Во-первых, это критика пародируемого произведения, для этой
разновидности пародии характерно "наличие определенной критической
(негативной по отношению к объекту) концепции". При этом данная концепция
обладает художественным характером, то есть она не может быть выражена
иначе как пародийными художественными средствами. Во-вторых, задачей
автора пародии может быть изображение пародийными средствами
неповторимого своеобразия, стиля произведения, к которому он обращается.
Творческим стимулом создания такой пародии служит не критическое
отношение к объекту, а "непосредственный художественный интерес к нему,
острое ощущение характерности, желание синтезировать с помощью пародии
свое представление о творческой индивидуальности автора"22. Первую
разновидность он называет собственно критической, вторую - синтезирующей
пародией.
Критическая пародия отличается "аналитическим характером", она
интенсивно вступает в контакт с сатирическими жанрами. Синтезирующей
пародии свойственна большая самостоятельность первого плана и повышенная
роль эффекта "узнавания", цельность структурной основы, тяготение к
22
Новиков, В. И. Литературная пародия и её жанровые разновидности [Текст]: автореф. дис... канд.
филол. наук: 10.01.08 / Новиков Владимир Иванович. - М., 1980. - 22 с
22
"портретности", "сборным" образам индивидуальных авторских стилей, к
циклизации. Она в большей степени, чем критическая, является
самостоятельным художественным произведением, так как прибегает не только
к юмору, но и к иронии. Во-вторых, юмор не является здесь самоцелью. Он
наряду с иронией служит задаче художественного освоения пародируемого
произведения. Таким образом, отчетливо проступает неповторимое своеобразие
пародируемого образца, его сильные и слабые стороны, при этом достоинства и
недостатки произведения не противопоставляются, а выступают в неразрывном
единстве. Выявление "слабостей" не цель пародии, а один из результатов
целостного исследования. Такая пародия близка к литературоведческому
анализу, она обычно обращается к литературе прошлого, к классике.
Литературная пародия не является однородным жанром, её разнообразие
определяется такими факторами, как техника пародирования, объект
пародирования, цели пародирования, временная соотнесённость,
доминирующая функция пародирования, чёткость границ жанра.
В зависимости от обозначенности данных границ, выделяются
следующие типы пародии:
1. Эксплицитная пародия — жанр обозначен автором пародии.
2. Имплицитная, или амбивалентная, пародия — жанр не обозначен,
намерения автора не могут быть декодированы однозначно. Для отнесения
такого типа произведения к пародийному жанру необходим соответственный
анализ. Сюда же относятся произведения других жанров, в которых
пародийные стилистические приёмы играют существенную роль.
23
Караулов, Ю. Н. Текстовое преобразование в ассоциативных экспериментах [Текст] / Ю. Н. Караулов
// Язык: система и функционирование. -М. : Наука, 19876. - С. 108-117.
24
По мнению Д. С. Лихачёва, в пародии объектами пародирования
являются и сама действительность, и художественное отражение этой
действительности24.
24
Лихачев, Д. С. Избранные работы [Текст]: В 3 т. / Д. С. Лихачев. - Л.: Худож. лит., 1987. - Т. 2. - 493
с.
25
претекста, однако неизбежно содержит и признаки аналогии, так как всегда
сохраняет какое-либо сходство с оригиналом.
25
Тынянов, Ю. Н. Литературный факт [Текст] / Ю. Н. Тынянов. — М.: Высшая школа. — 1993. - 319 с.
26
Корбут, А. Ю. Повтор как средство структурной организации художественного прозаического текста
(элементы симметрии) [Текст]: автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / Корбут Александра Юрьевна. -
Иркутск, 1995. - 21 с.
26
Часто в пародии присутствуют повторы разных видов, однако основным
типом повтора для пародии будет являться симметричный повтор, наиболее
четко указывающий на претекст.
2. двойничество персонажей;
1) стилистический контраст;
27
Смирнов, И. П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из
творчества Б. Л. Пастернака) [Текст] / И. П. Смирнов. - СПб.: Языковой центр фил. фак-та С- Петерб. ун-та,
1995. - 190 с
28
Слышкин, Г. Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов [Текст] / Г.
Г. Слышкин. - М.: Academia, 2000. — 125 с.
27
2) содержательный контраст;
3) жанровый контраст
2) точность\неточность цитаты;
4) функции цитаты;
31
Краткая литературная энциклопедия [Текст]. — М.: Советская Энциклопедия. -Т.1 , 1965; Т. 4, 1965;
Т. 5, 1968; Т. 6, 1971; Т. 7, 1972.
29
Похожее определение аллюзии дает А. П. Квятковский в «Поэтическом
словаре»: аллюзия — «стилистический приём; употребление в речи или
художественном произведении ходового выражения в качестве намёка на
хорошо известный факт, исторический или бытовой»32.
Также аллюзию иногда определяют, как усечённую цитату или цитату без
графического маркирования. Так как цитаты в пародии часто никак не
выделяются в тексте, сложно дифференцировать цитатой и аллюзией в
пародийном жанре.
32
Квятковский, А. П. Поэтический словарь [Текст] / А. П. Квятковский. - М.: Советская энциклопедия,
1966. — 376 с
30
аналогии, а видоизмененную цитату и имплицитную аллюзию, как приемы
принципа контраста.
33
Лушникова Галина Игоревна Специфика интертекстуальных отношений в литературной пародии //
Вестник ЧелГУ. 2008. №26. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-intertekstualnyh-otnosheniy-v-
literaturnoy-parodii (дата обращения: 30.05.2018).
34
Белокурова, Светлана Павловна Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. - Санкт-
Петербург : Паритет, 2006. - 314
35
От аллегории до ямба. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению / Н.Ю. Русова
.— словарь-тезаурус .— М. : Флинта, Наука, 2004 .— Библиогр. - с. 301-302
31
Оксюморон — стилистическая фигура, сочетание противоположных по
значению слов36. В пародии оксюморон призван показать противоречивость
явлений и окружающей их действительности.
36
Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба. — М.: Флинта,
Наука. Н.Ю. Русова. 2004
37
Литературная энциклопедия : [в 11 т.] / гл. ред. А.В. Луначарский, В.М. Фриче. – Т. 11. – М., 1929-
1939
38
М. Петровский. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под
редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, и др. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925
32
художественном тексте её функция состоит в создании образности, то в
пародии её роль заключается, как правило, в реализации комического эффекта.
39
Квятковский, А. П. Поэтический словарь [Текст] / А. П. Квятковский. - М.: Советская энциклопедия,
1966. — 376 с.
40
Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора [Текст]: автореф. дис. ...канд.
филол. наук: 10.02.19 / Карасик Андрей Владимирович. — Волгоград, 2001. - 23 с.
41
Словарь литературоведческих терминов [Текст] / Под ред. Л. И. Тимофеева, С. В. Тураева. - М.:
Просвещение, 1974. С 258
33
несовместимых суждений, одно из которых может быть выражено неявно.
Существует типологическая общность между парадоксом и оксюмороном: в
первом случае совмещаются несовместимые (часто противоречивые) суждения,
во втором — антонимичные понятия.
42
Философский словарь / авт.-сост. С. Я. Подопригора, А. С. Подопригора. — Изд. 2-е, стер. — Ростов
н/Д : Феникс, 2013, с 5.
43
Лушникова Галина Игоревна Литературная пародия и языковая игра // Вестник ТГУ. 2009. №7. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/literaturnaya-parodiya-i-yazykovaya-igra (дата обращения: 10.06.2018).
34
насыщенности, снижение тона сообщения, возникающее в результате какой-
либо детали, ослабляющей впечатление от предшествующей мысли.
Кроме того, нужно подумать о том, что здесь можно сжать. Если эту
часть соответствующим образом оформить, она будет больше 30 страниц, и это
многовато – я бы сильно сократила виды пародии. Хотя нужно посмотреть в
окончательном варианте.
2. Глава 2
35
По словам автора, это было то, чего он хотел – писать мюзиклы. Однако
никто не хотел их продюсировать, поэтому Герни пришлось попробовать себя
написании пьес.
В тот момент он преподавал в школе. Этот опыт сам Герни называет
худшими двумя годами своей жизни. Позже, по рекомендации подруги, он
получил работу в Массачусетском технологическом институте, что еще на шаг
приблизило его к театру. Преподавание литературы студентам технических
специальностей требовало определенной подготовки. Ему нравилось
преподавать, но увидев однажды спектакль своего сокурсника Ромулуса Линни
в Нью-Йорке, Герни понял, что не хотел бы связать свою жизнь с
преподаванием. К тому моменту у него уже было четверо детей, поэтому Герни
не смог сразу же бросить преподавательскую карьеру, но наличие свободного
времени позволило ему заниматься драматургией в качестве хобби.
Успех пришел к нему с пьесой «Гостиная», которая несколько десятков
лет спустя дала ему шанс уволиться, переехать с семьей в Нью-Йорк и целиком
посвятить себя театру. В его работах часто заметны автобиографические
мотивы – он пишет о проблемах общества, в котором вырос, о проблемах
среднего класса белых англосаксонских протестантов. Тем не менее, несмотря
на то, что большинство его сюжетов разворачиваются в одинаковой обстановке,
его творчество не теряет актуальности тем и остается инновационным в рамках
театрального искусства. Действие его пьес часто разворачивается на
вечеринках, деловых встречах или обедах – тем самым автор разворачивает
перед зрителями образ социально активных горожан. Этот утопический
стереотип высмеивается в его работах наравне со многими другими. В этом его
можно сравнить с древнегреческими драматургами, которые в своих пьесах
воплощали свои мечты об обществе, свободном от войн и несправедливости.
Первичный порыв Герни писать мюзиклы также отразился на его
творчестве. Почти в каждой его пьесе существует момент, когда душевные
переживания персонажей воплощаются в музыкальном номере.
36
Герни экспериментирует с резкими выражениями, пространством,
формами и способами выражения: в «Любовных письмах» все действие
держится на взаимодействии двух персонажей, которые читают свои письма
друг другу. В «Гостиной» шесть актеров играют пятьдесят ролей,
варьирующихся по возрасту и полу, не меняя при этом своего внешнего облика.
Такой подход принес Герни успех в маленьких театрах, но не нашел отклика на
Бродвее.
Сейчас Герни является автором более пятидесяти пьес и обладателем
множества наград. Его пьеса «Любовные письма» была сыграна на Бродвее, в
нескольких турах, была номинирована на Пулитцеровскую премию и
переведена на более двадцати языков.
Любовь Герни к бытовым сюжетам и зацикленность на культуре своей
молодости часто служили почвой для резкой критики. Критиками неоднократно
озвучивалась мысль о том, что жизни людей, которых Герни изображает в
своих работах – это жизни людей, которые никого не волнуют. По словам
самого автора, он никогда не выбирал, о чем писать, но мир привлекал его
идеей о том, как меняется время, и как люди все не могут измениться вместе с
ним.
Пьеса 1995 года «Сильвия» получила более положительную оценку, хотя
и была сочтена многими чересчур вульгарной. Герни и здесь не отходит от
проблем белых протестантских семей; в центре повествования – кризис
среднего возраста главного героя и его плохо складывающегося брака.
«Сильвию» можно назвать примером попытки Герни выйти за рамки обычных
пьес: сделав главной героиней собаку и назвав это «first and foremost a love story
and should be treated as such»44, он сделал историю неоднозначной в моральном
плане и рисковал получить неодобрение феминистского сообщества.
44
A. R. Gurney Playwright [Электронный ресурс] Режим доступа:
http://argurney.com/small_casts.html#sylvia, свободный. «В первую очередь история любви, и к ней нужно
относиться соответсвующе». (Перевод наш)
37
Представляется уместным сравнить персонажа Сильвии с собакой Ланса,
Крабом, из ранней шекспировской пьесы «Два веронца». В работе Шекспира
отношения между собакой и хозяином являются пародией на любовную линию
между главными героями. Герни выводит эти отношения на передний план и
пародирует ими не только стереотипичное видение любви, но и пороки
современного общества в целом. Как древнегреческий драматург Арестофан в
пьесах о лягушках и птицах отражал проблемы актуальные для сообщества того
времени, так Герни в «Сильвии» в легкой комедийной форме поднимает
вопросы нетолерантности и гендерной поляризации45.
45
A.R. Gurney: a casebook / edited by Arvid F. Sponberg. P. cm. – (Casebooks on modern dramatics; v. 34) –
2003
46
A. R. Gurney [Электронный ресурс] Режим доступа: http://argurney.com/small_casts.html#sylvia,
свободный. «Вариация сюжета о женатом мужчине, влюбляющемся в соблазнительную молодую девушку,
только в данном случае вместо девушки – очаровательная бродячая собака по имени Сильвия, что означает
“лесная”» (Перевод наш)
47
A. R. Gurney [Электронный ресурс] Режим доступа: http://argurney.com/small_casts.html#sylvia,
свободный. «Женщина, играющая мужчину и вполовину не так смешна, как мужчина, играющий женщину».
(Перевод наш)
38
Так как основным механизмом раскрытия темы кризиса в отношениях
супружеской пары является именно сравнение отношений между мужчиной и
женщиной с отношениями между мужчиной и собакой, главным источником
юмора будет являться персонификация Сильвии.
Для изображения собачьего лая Герни отходит от традиционного
звукоподражания, представляющего собой иконические знаки, и добавляет
уместное семантическое значение, например, приветствие или вопрошание.
39
“darling” и “sweeatheart”. Эти обращения остаются в лексиконе Кейт на
протяжении всей пьесы, в то время как Грег все реже называет жену иначе, чем
по имени. Ситуация достигает апофеоза, когда обращение “sweetheart” звучит
от Грега в адрес Сильвии, вызывая резкую негативную реакцию у Кейт.
48
Лагута О.Н. Учебный словарь стилистичских терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-
методическое пособие / Отв. ред. Н.А. Лукьянова. - Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999.
40
KATE. Oh Greg.
GREG. It’s a definite need.
KATE. Oh Greg.
GREG. If I could explain it, Kate, if I could put it neatly into words, then it
wouldn’t be so much of a need.
49
Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов - СПб, 2005 г.
50
Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. – М.:
Прогресс; 1980. – с. 172-212
41
обсценная лексика иллюстрирует моменты наибольшего эмоционального
напряжения.
KATE. I followed you around for twenty years. You can damn well follow
me!
GREG. They say there’d be a short delay.
KATE. Damn.
KATE. (Calling after.) Sweetheart? Is it sweetheart now? Goddamit, Greg!
When’s the last time you said that to me?
51
Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-
методическое пособие / Отв. ред. Н.А. Лукьянова. - Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999.
52
Reiners, L. Stilkunst : ein Lehrbuch deutscher Prosa / L. Reiners. – München, 2004. – 523 s.
42
PHYLLIS. I said this shells are lovely, Sheila, but where do you shit? — I
mean, sit. I mean …
PHYLLIS. When Hamilton voted for Bush, why he — I can’t wait for the
next erection — I mean, election….
PHYLLIS. We New Yorkers all have parts of our lives we keep to ourselves.
I mean, we all have private parts. I mean…
43
GREG. Hello.
TOM. New around here?
GREG. Just got a dog.
TOM. That one’s yours?
GREG. Right.
TOM. Cute.
GREG. Thanks.
TOM. Don’t let then spay her till you’re sure she’s been in heat.
GREG. Don’t?
TOM. It’s a feminist thing. You’re supposed to let her experience how it
feels to be female. That way, she’ll retain a sense of gender later on.
GREG. Ah.
44
watch over his flock by night. That young couple, hurrying home to screw. Food,
shelter, sex. The basic things stand out at night, Sylvia.
SYLVIA. Now wait. Go slow here. I’m not quite with you, Greg.
GREG. Remember when we passed that poor homeless woman huddled in
the doorway? Or that scruffy guy poking in the garbage for soft drink cans?
Remember how I made eye contact with them, Sylvia? We recognized each other
in ways we could never do during the day.
SYLVIA. Want to run that by me one more time?
GREG. I just mean that when I’m out here at night with you, all the bustle
of the daytime world seems like an old game of trivial pursuits. I feel connected
to my fellow creatures in a new and a special way, Sylvia. I feel part of some
larger pack. Surely you can understand that.
SYLVIA. Nope. Thought I had it , but it slipped away.
…
GREG. Never mind. Look, Sylvia! Look up there! Through all this urban
haze, you can still see a star! How long has it been since we’ve really looked at
the stars? Our early ancestors new them cold, Sylvia. They could read them like
books. (Sylvia yawns.) They used to guide their way through the forests, and
across deserts, and over the vast expanses of the sea. Birds and animals know
them too, I hear. Migrating geese, salmon, wildebeest…
SYLVIA. Huh?
45
LESLIE. Sylvia. You wanted your dog to be a woman, too. That’s why
you named her Sylvia.
GREG. She was already named Sylvia.
LESLIE. But you embraced the name. Because you needed a woman.
Повтор Лексический 3
Синтаксический 3
Образный 3
Каламбур Основанный на созвучии 2
Основанный на двусмысленности 1
Персонификация 4
Обсценная лексика 3
53
Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. —
Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов
русского языка . Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев . 1998.
46
Аллюзия 4
Эдвард Франклин Олби III родился 12 марта 1928 года и через две недели
был усыновлён и доставлен в Ларчморт в округе Вестчестер в Нью Йорке, где и
прошло его детство. Приёмный отец Эдварда, Рид А. Олби был сыном богатого
театрального магната Эдварда Франклина Олби II, совладельца сети
водевильных театров, будущий драматург был назван в его честь.
54
Злобин Г. П. Пограничье Эдварда Олби [Электронный ресурс]. – URL: http://ocr.krossw.ru/html/olbi/ –
(Дата обращения 25.05.2018)
47
Изначально он писал стихи и прозу, но в послествии по совету драматурга
Торнтона Уайлдера, но по началу, не добился успеха.
55
Цит. по Albee E. Preface // New American Drama. – Harmondsworth: Penguin Books, 1973
48
театральной культуры: Бродвея (стремящегося развлекать) и офф-Бродвея
(шокирующего своего зрителя).
Последняя пьеса Эдварда Олби увидела свет в 2007 году: «Я, я сам и моя
персона» («Me Myself and I»), написанная в уже ставшей классической для
драматурга манере наполненной абсурдной атмосферой комедии-драмы,
завершила список работ драматурга.
Эдвард Олби умер 16 сентября 2016 года в возрасте 88 лет. Его вклад и
невероятное влияние на драматургию и литературу Америки были
положительно отмечены театральными критиками.
MARTIN: …Real cute kid, Billy, bright as you’d ever want, gay as the nineties.
STEVIE: …Guileless; innocent; pure. You’ve never seen children, or anything? You
never saw Billy when he was a kid?
Выбор данного слова автором не случаен — его изначальное значение
«козленок» так же добавляет БЛИН ИРОНИЮ,
Повторы
А С И Н ДЕ Т О Н
51
Это не единственная аллюзия Олби на грядущую катастрофу – в тексте
так же присутствует упоминание Евменид – крылатых греческих богинь мести.
Когда Росс слышит какой-то звук, именно Евминиды первыми приходят
Мартину на ум.
52
склонностью к лингвистической точности. Супруги исправляют друг друга и
других персонажей даже во время самых напряженных моментов. И ЭТО
ЗНАЧИТ ЧТО
КОНТРАСТЫ
РИТМ РИС
53
Неоспоримую связь двух произведений отмечал и сам А.Р. Герни при
описании «Сильвии»: «They say that great ideas can be contagious at certain times.
A few years after my play was produced, Edward Albee took a more drastic look at
the same subject in a play where a man falls passionately in love with a goat.»
ПОВТОРЫ
54
STEVIE. Stay away from me, stay there. You smell of goat, you smell of shit, you
smell of all I cannot imagine being able to smell. Stay away from me!
Как утверждал сам Герни, «Сильвия» — это история о любви. Однако Грег
никогда не говорит о любви к собаке. Слово любовь в тексте пьесы
употребляется исключительно для выражения чувств собаки к хозяину.
SYLVIA: I love you.
GREG: You do?
SYLVIA: 1 really do.
55
GREG: I think you do.
SYLVIA: Even when you hit me, I love you.
Олби утрирует данный прием, повторяя его так часто, что порой это мешает
адекватному восприятию диалога.
56
couldn’t remember where I’d put the new head for the razor; I couldn’t recall Ross’s
son’s name — still can’t; two cards in my jacket make no sense to me whatever, and
I’m not sure I know why I came in here.
STEVIE: Todd.
MARTIN: What?
STEVIE: Ross’s son is called Todd.
MARTIN: Every sense going! Taste next! Touch; hearing. Hah! Hearing!
STEVIE: What?
MARTIN: What?
STEVIE: And to think you’re only fifty. Did you find it?
MARTIN: What?
STEVIE: The new head for the razor.
СЮЖЕТНОЕ СМЕЩЕНИЕ
Значительным сюжетным смещением является смерть животного. В
«Сильвии» мысли об убийстве собаки посещают Кейт, когда она осознает всю
серьезность чувств мужа.
KATE: Sometimes I want to kill her, Phyllis. I want to put De-Con in her dog dish.
GREG: (To audience.) Once I came home from my new job with Wildlife
Conservation International...and found Kate and Sylvia side by side on the couch.
57
Олби утрирует этот сюжетный эпизод по принципу контраста, заканчивая
пьесу убийством животного.
STEVIE: I went where Ross told me I would find… your friend. I found her. I killed
her. I brought her here to you. No?
ГРОТЕСК
STEVIE: Well, I laughed, of course: a grim joke but an awfully funny one...so, I
shook my head and laughed — at the awfulness of it, the absurdity, the awfulness,
some things are so awful you have to laugh — and then I listened to myself laughing,
and l began to wonder why I was — laughing. “It's not funny when you come right
down to it, Ross.” Why was I laughing? And just like that (snaps her fingers) I
stopped; I stopped laughing. I realized — probably in the way if you suddenly fell off
a building — oh, shit! I've fallen off a building and l'm going to die; I'm going to go
splat on the sidewalk; like that — that it wasn't a joke at all; it was awful and absurd,
but it wasn't a joke.
АЛЛЮЗИЯ
В пьесе Шекспира любовь к Сильвии заставляет Протея забыть о его
чувствах к Джулии, его первой возлюбленной. Данная цитата формирует
аллюзию, предполагая, что Сильвия послужит угрозой для изначально
58
счастливого брака Генри и Кейт и Мартина и Стиви. Олби обращается к данной
цитате в подзаглавии своей пьесы «Кто такая Сильвия?», и к той же цитате
возвращается от лица Стиви:
STEVIE: Why do you call her Sylvia, by the way? Did she have a tag, or something?
Or was it more: Who is Sylvia? / Fair is she / That all our goats commend her…
АБСУРД
59
Эффект данной сцены, разрушающей иллюзию адекватности происходящего,
прямо противопоставляется ее аналогу в тексте-предшественнике, где фото
животного возвращает сюжет в русло «нормальности».
Выводы
В рамках анализа было выявлено
60
Заключение
61
Список литературы
62
11. Квятковский, А. П. Поэтический словарь [Текст] / А. П. Квятковский. - М.:
Советская энциклопедия, 1966. — 376 с.
12. Корбут, А. Ю. Повтор как средство структурной организации
художественного прозаического текста (элементы симметрии) [Текст]:
автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / А. Ю. Корбут. - Иркутск, 1995. -
21 с.
13. Кравцов Н. К Русская литературная пародия. - М.-Л.: Изд-во "Советская
энциклопедия", 1930. - С. 66-103
14. Краткая литературная энциклопедия [Текст]. — М.: Советская
Энциклопедия. -Т.1 , 1965; Т. 4, 1965; Т. 5, 1968; Т. 6, 1971; Т. 7, 1972.
15. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и
исторической лексикологии. — Российская академия наук, Институт
русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов
русского языка . Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев . 1998.
16. Полубиченко, Л. В. // Филологические науки. - 1989. - №3 . - С. 58-65.
17. Лагута, О. Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические
задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие / Отв. ред. Н.А. Лукьянова. -
Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999.
18. Лагута, О. Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические
задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие / Отв. ред. Н. А. Лукьянова. -
Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999.
19. Литературная пародия и языковая игра [Электронный ресурс] // Вестник
ТГУ. 2009. №7. Режим доступа: https://cyberleninka.ru
20. Литературная энциклопедия : [в 11 т.] / гл. ред. А.В. Луначарский, В.М.
Фриче. – Т. 11. – М., 1929-1939
21. Лихачев, Д. С. Избранные работы [Текст]: В 3 т. / Д. С. Лихачев. - Л. :
Худож. лит., 1987. - Т. 2. - 493 с.
22. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. — СПб : Искусство-СПБ, 2001.
— 704 с.
63
23. Лотман, Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства / Ю. М. Лотман
предисл. С. М. Даниэля; сост. Р. Г. Григорьева. – СПб. : Академический
проект, 2002. – 543 с.
24. Лукин, В. А. Учебник для филологических специальностей вузов / В. А.
Лотман. — М. : Ось-89, 1999. — 192 с.
25. Лукин, В. А. Учебник для филологических специальностей вузов / В. А.
Лукин. — М.: Ось-89, 1999. — 192 с.
26. Морозов, A. A. Пародия как литературный жанр. // Русская литература. -
1960. -N1. - С. 48-77
27. Новиков, В. И. Литературная пародия и её жанровые разновидности [Текст]:
автореф. дис... канд. филол. наук: 10.01.08 / В. И. Новиков. - М., 1980. - 22 с
28. О театре: поэтика, семиотика, теория драмы / М. Я. Поляков; Независимая
Акад. эстетики и свободных искусств. - Москва : A.D. & T., 2001. - 384 с.
29. От аллегории до ямба. Терминологический словарь-тезаурус по
литературоведению / Н. Ю. Русова .— словарь-тезаурус .— М. : Флинта,
Наука, 2004 .— Библиогр. - С. 301-302
30. Петровский М. Литературная энциклопедия: Словарь литературных
терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, и др. — М. ;
Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.
31. Пограничье Эдварда Олби [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://ocr.krossw.ru
32. Поляков, М. Я. О театре: поэтика, семиотика, теория драмы. М. :
Международное агентство «А.Д. и Театр» (A.D.&T.), 2000. — 384 с.
33. Потебня, А. А. Из записок по теории словесности. — М. : Лабиринт, 1905. С.
151.
34. Рогачевская, Е. Б. О некоторых особенностях средневековой цитации [Текст]
/ Е. Б. Рогачевская // Филологические науки. - 1989. - № 3. - С. 16-20.
35. Словарь литературоведческих терминов [Текст] / Под ред. Л. И. Тимофеева,
С. В. Тураева. - М.: Просвещение, 1974. С 258
64
36. Слышкин, Г. Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты
прецедентных текстов [Текст] / Г. Г. Слышкин. - М. : Academia, 2000. — 125
с.
37. Смирнов, И. П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального
анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака) [Текст] / И. П.
Смирнов. - СПб. : Языковой центр фил. фак-та С- Петерб. ун-та, 1995. - 190 с
38. Специфика интертекстуальных отношений в литературной пародии
[Электронный ресурс] // Вестник ЧелГУ. 2008. №26. Режим доступа:
https://cyberleninka.ru.
39. Русова Н. Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению.
От аллегории до ямба — М. : Флинта, Наука, 2004.
40. Тынянов, Ю. Н. Литературный факт [Текст] / Ю. Н. Тынянов. — М.: Высшая
школа. — 1993. - 319 с.
41. Тяпков, С. Н. Русская литературная пародия конца 19 - начала 20 века
(жанровые и функциональные особенности). - Автореф.дис... д.филол.наук. -
М., 1995. - 38 с.
42. Философский словарь / авт.-сост. С. Я. Подопригора, А. С. Подопригора. —
Изд. 2-е, стер. — Ростов н/Д : Феникс, 2013, с 5.
43. Фрейденберг О.М. Происхождение пародии. // Труды по знаковым
системам. Ученые записки Тарт.гос. у-та. - вып. 6. - Тарту, 1973. - с. 490 - 497
44. Хайдеггер, М. Бытие и время // М. Хайдеггер. Работы и размышления
разных лет. М., 1993. С. 9; 23
45. Хендрикс, У. Стиль и лингвистика текста // Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. IX. – М. : Прогресс; 1980. – С. 172-212
46. Юберсфельд, А. Читать театр // Как всегда об авангарде: Антология
французского театрального авангарда / Сост., пер. с франц., коммент. С.
Исаева. — М. : ТПФ «Союзтеатр», 1992. — С. 191 -201.
47. Albee, E. New American Drama. – Harmondsworth: Penguin Books, 1973.
48. Gurney, A. R. : a casebook / edited by Arvid F. Sponberg. P. cm. – (Casebooks on
modern dramatics; v. 34) – 2003
65
49. Reiners, L. Stilkunst : ein Lehrbuch deutscher Prosa / L. Reiners. – München,
2004. – 523 s.
66