Откройте для себя миллионы электронных книг, аудиокниг и многого другого в бесплатной пробной версии

От $11.99 в месяц после пробного периода. Можно отменить в любое время.

Миссия в Майтадоре
Миссия в Майтадоре
Миссия в Майтадоре
Электронная книга838 страниц5 часов

Миссия в Майтадоре

Автор Stephen Hunt

Рейтинг: 0 из 5 звезд

()

Читать отрывок

Об этой электронной книге

Миссия в Майтадоре

Селин Темплар прожила не самую легкую жизнь. Сначала ее отец умер по причинам, которые от нее тщательно скрывали. Затем мать Селин, Молли, пропала при подозрительных обстоятельствах. Поэтому она воспитывалась как подопечная короля Стима в Свободном государстве Стима, вдали от потенциальных опасностей ее дома в королевстве Джекелиан.

Воспитывалась в относительном одиночестве среди машинной расы... пока старый друг семьи, ученый-пароход Коппертрекс, не появился в столице с новостями о самом удивительном открытии. Благодаря ему Селин и ее спутники отправятся в опасное приключение в таинственный и далекий Майтадор.

Есть только одна проблема, связанная с местом назначения Селин. Многие отважные души отправлялись в путь к легендарному городу. Но никто еще не возвращался живым из путешествия, чтобы описать найденное!

***

ОБ АВТОРЕ

Стивен Хант - автор полюбившейся многим фэнтезийной серии «Вызванный Фар» (Gollancz/Hachette), а также серии «Джекелиан», изданной по всему миру издательством HarperCollins вместе с другими авторами фэнтези, Джорджем Р.Р. Мартином, Дж.Р.Р. Толкиеном, Рэймондом Э. Фейстом и К.С. Льюисом.

***

РЕЦЕНЗИИ

Похвальные отзывы о романах Стивена Ханта:

«Мистер Хант набирает гоночную скорость».
- THE WALL STREET JOURNAL

Воображение Ханта, вероятно, видно из космоса. Он разбрасывает концепции, которые другие писатели использовали бы для трилогии, как обертки от шоколадных батончиков».
- ТОМ ХОЛТ

«Всевозможные причудливые и фантастические изыски».
- DAILY MAIL

«Навязчивое чтение для всех возрастов».
- GUARDIAN

'Studded with invention.'
-THE INDEPENDENT

'Сказать, что эта книга насыщена действием, - почти преуменьшить... замечательная эскапистская пряжа!'
- INTERZONE

«Хант наполнил историю интригующими приколами... впечатляющими и оригинальными».
- PUBLISHERS WEEKLY

'Захватывающее приключение в стиле Индианы Джонса'.
-RT BOOK REVIEWS

«Любопытная смесь части будущего».
- KIRKUS REVIEWS

'Изобретательная, амбициозная работа, полная чудес и диковинок'.
- THE TIMES

Хант знает, что нравится его публике, и дает ей это с сардоническим остроумием и тщательно разработанным напряжением».
- TIME OUT

«Захватывающая пряжа... история развивается... постоянная изобретательность держит читателя на крючке... финал - это потрясающая череда клиффхэнгеров и неожиданных возвращений. Отличное развлечение».
- SFX MAGAZINE

«Пристегните ремни безопасности, чтобы принять участие в захватывающем противостоянии кошки и мыши... захватывающая история».
- SF REVU

ЯзыкРусский
ИздательStephen Hunt
Дата выпуска8 авг. 2024 г.
ISBN9798227105851
Миссия в Майтадоре

Похожие авторы

Связано с Миссия в Майтадоре

Похожие электронные книги

«Научная фантастика» для вас

Показать больше

Похожие статьи

Отзывы о Миссия в Майтадоре

Рейтинг: 0 из 5 звезд
0 оценок

0 оценок0 отзывов

Ваше мнение?

Нажмите, чтобы оценить

Отзыв должен содержать не менее 10 слов

    Предварительный просмотр книги

    Миссия в Майтадоре - Stephen Hunt

    Миссия в Майтадоре

    Stephen Hunt

    image-placeholder

    Green Nebula

    Миссия в Майтадоре

    Книга 7 из серии Джекелиан.

    Впервые опубликовано в 2018 году издательством Green Nebula Press

    Copyright © 2018 by Stephen Hunt

    Верстка и дизайн в издательстве "Зеленая туманность

    Право Стивена Ханта быть указанным в качестве автора этой работы было заявлено им в соответствии с Законом об авторском праве, дизайне и патентах 1988 года.

    Все права защищены. Никакая часть данной публикации не может быть воспроизведена или распространена в любой форме и любыми средствами, а также сохранена в базе данных или поисковой системе без предварительного письменного разрешения издателя. Любое лицо, совершившее какие-либо несанкционированные действия в отношении данной публикации, может быть привлечено к уголовной ответственности и предъявить гражданский иск о возмещении ущерба.

    Данная книга продается с условием, что она не будет одалживаться, перепродаваться, сдаваться в прокат или иным образом распространяться без предварительного согласия издателя в любом виде переплета или обложки, кроме той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия, включая данное условие, на последующего покупателя.

    Следить за Стивеном в Twitter/X: www.x.com/s_hunt_author

    Следить за Стивеном на FaceBook: www.facebook.com/scifi-fantasy

    Чтобы сообщить о любых опечатках, ошибках и т.п. в этой работе, воспользуйтесь формой на сайте http://www.stephenhunt.net/typo/typoform.php.

    Чтобы получать автоматическое уведомление по электронной почте, когда новые книги Стивена будут доступны для скачивания, воспользуйтесь бесплатной формой регистрации на сайте http://www.StephenHunt.net/alerts.php.

    Карта

    image-placeholderКарта Королевства Шакалов и государств, окружающих Джакелию.

    Карта Королевства Шакалов и государств, окружающих Джакелию.

    Автор Стивен Хант, издательство Green Nebula.

    image-placeholder

    ~ Серия Скользящая Пустота ~

    Серия Скользящая Пустота (#1 & #2 & #3): Пустота до самого дна

    Аномальная Тяга (#4)

    Адский флот (#5)

    Путешествие в затерянную пустоту (#6)

    *

    ~ ТАЙНЫ АГАТЫ ВИЧЛИ: AS STEPHEN A. HUNT ~

    Секреты Луны

    *

    ~ СЕРИЯ ТРОЙНОЕ ЦАРСТВО ~

    За корону и дракона (#1)

    Крепость на морозе (#2)

    *

    ~ СЕРИЯ ПЕСНИ СТАРОГО СОЛА ~

    Пусто между звездами (#1)

    *

    ~ СЕРИЯ ДЖЕКЕЛИАН ~

    Миссия в Майтадоре (#7)

    *

    ~ ДРУГИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ~

    Шестеро против звезд

    Посланный адом

    Рождественская сказка в стиле стимпанк

    Рай для пуштунского мальчика

    *

    ~ НЕХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА ~

    Странные вторжения: Руководство для любителей НЛО и АПЛ

    Похвала Стивену Ханту

    image-placeholder

    Похвала Стивену Ханту

    «Мистер Хант набирает скорость».

    - THE WALL STREET JOURNAL

    *

    «Воображение Ханта, вероятно, видно из космоса. Он разбрасывает концепции, которые другие писатели использовали бы для трилогии, как обертки от шоколадных батончиков».

    - ТОМ ХОЛТ

    *

    «Всевозможные причудливые и фантастические изыски».

    - DAILY MAIL

    *

    «Навязчивое чтение для всех возрастов».

    - GUARDIAN

    *

    «Изобретательная, амбициозная работа, полная чудес и диковинок».

    - THE TIMES

    *

    «Хант знает, что нравится его аудитории, и дает им это с сардоническим остроумием и тщательно разработанным напряжением».

    - TIME OUT

    *

    «Изобретение».

    - THE INDEPENDENT

    *

    «Сказать, что эта книга насыщена действием, - почти преуменьшить... замечательная эскапистская пряжа!»

    - INTERZONE

    *

    «Хант напичкал историю интригующими приколами... впечатляюще и оригинально».

    - PUBLISHERS WEEKLY

    *

    «Захватывающее приключение в стиле Индианы Джонса».

    - RT BOOK REVIEWS

    *

    «Любопытная смесь части будущего».

    - KIRKUS REVIEWS

    *

    «Захватывающая пряжа... история развивается... постоянная изобретательность держит читателя на крючке... финал - это трещащая череда клиффхэнгеров и неожиданных возвращений. Отличное развлечение».

    - SFX MAGAZINE

    *

    «Пристегните ремни безопасности, чтобы принять участие в бешеной схватке кошки и мыши... захватывающая история».

    - SF REVU

    О Стивене Ханте

    image-placeholder

    Стивен Хант - создатель популярной серии Вызванный Фар (Gollancz/Hachette), а также серии Джекелиан, изданной по всему миру издательством HarperCollins вместе с другими авторами научной фантастики, Айзеком Азимовым, Артуром К. Кларком, Филипом К. Диком и Рэем Брэдбери.

    Ранние романы Стивена помогли запустить жанр стимпанка как культурное увлечение. Его первый роман, вышедший в издательстве HarperCollins, Суд воздуха, был признан комитетом крупнейшего в мире кинофестиваля Белинале лучшей книгой, по которой будет снят фильм.

    За пределами книжной вселенной он основал первый онлайн-журнал в раннем Интернете, SFcrowsnest.info (журнал научной фантастики и фэнтези). Позже он работал в сфере онлайн-изданий, создавая такие сайты, как Nature.com, Risk.net, AltAssets.net, и был редактором в Financial Times.

    Оглавление

    1.Прошлое - это пролог

    2.Шесть шаров

    3.Отправляемся на встречу с Пароходом

    4.Чужие берега

    5.Защитник чего именно?

    6.Далекое будущее

    7.Жесткие посадки

    8.Магнус

    9.Джин всегда волшебное королевство

    10.Вкус прошлого

    11.Южный комфорт

    12.Змеееды

    13.Костяные сады

    14.Грязь и звезды

    15.настаивала

    16.Полиция машин

    17.Встреча с Молли

    18.Магнусу

    19.Смена караула

    20.Джозефина

    21.Лес Марса

    22.Медвежья необходимость

    23.Сокровище Трампа

    24.Флаги перемирия

    25.Ускоритель

    26.Посягательство

    27.Будущее - это эпилог

    1

    Прошлое - это пролог

    image-placeholder

    Республика Южная Тексикана (26 th века по юлианскому календарю).

    Лейтенант Чальт Самбучино остановил бронемашину у подножия Дель-Рио. Холмы впереди поросли большими густыми красными дубами, и было слишком много шансов сломать ось, если бы он попытался протолкнуть металлическую машину среди деревьев. В этой части республики не было большого количества населения. Не было ни городов, ни деревень. Поэтому, когда пришло известие о странном наблюдении, федеральная армия в форте Падре стала той силой, к которой, естественно, обратились местные вакерос. Чалт редко доверял словам вакерос. Он слишком хорошо знал, насколько суеверны эти полукочевые пастухи. Конечно, они перегоняли овец и скот, сидя на мулах. Не имея книжного образования, вакерос любили напиваться мескалем, чтобы не замерзнуть ночью, когда они спали на своих высокогорных пастбищах. Не нужно было многого, чтобы вызвать у них приступы легковерного рассказывания историй. Стоило лишь увидеть след от самолета за пределами Оленьей империи, как стада людей с похмелья принимались рассказывать о крылатых змеях, угрожающих их жизни. Тем не менее, по крайней мере, неохотное расследование Чалта было отличным от погони за бандитами из беззаконного герцогства Палакан по Рио-Гранде.

    Чалт не ожидал многого от этого дня дежурства, поэтому взял с собой только одного солдата. Капрал Сержио Ксавье, который в летнюю жару потел не меньше лейтенанта в своей усталой блузе цвета хаки. Жар от тела капрала в салоне, а также от сидящего сзади проводника-пастуха делали поездку особенно неприятной. Остановив машину, Чалт поправил свой черный кожаный ремень с латунной пластиной с цифрой семь в центре и подогнул подсумки для патронов, чтобы можно было выскользнуть из их маленького наклонного железного ящика на четырех резиновых колесах.

    Чальт нес в кожаной кобуре семизарядный автомат, а Сержио, открыв дверь со своей стороны машины, потянулся за пистолетом-пулеметом 45-го калибра. 7-я бронекавалерийская дивизия Федеральной армии недавно получила этот пистолет-пулемет из-за его портативности и размеров. За сходство с инструментом механика его быстро прозвали «смазочным насосом».

    «Думаете, нам это понадобится?»

    «Лучше иметь его и не нуждаться в нем». Сержио был старой рукой в федеральной армии. Он не собирался, чтобы на него напали южные лакеи и фатально нарушили его планы по выходу на пенсию. На первый взгляд у Чалта и Сержио было не так уж много общего. Чалт был свежим студентом академии из привилегированной семьи, Сержио - бледным чинушей с неопределенной родословной. Но Чалт уважал опыт капрала и знал, что должен использовать его, чтобы заштукатурить пробелы собственной неопытности.

    «Может быть, мы найдем крылатую змею, чтобы пострелять?»

    Шутка Чалта заставила пастуха нахмуриться. Пожилой старик перекрестился на свой кожаный камзол и указал на лесистые холмы. «Ты увидишь правду. Она на другой стороне».

    «Вон там есть озеро», - заявил Чалт, откинувшись в кабину броневика, чтобы на секунду взглянуть на карту. «Озеро Уайз».

    «Мои люди называют его Агуас Оскурас, - сказал пастух. «Это место с привидениями».

    «Что преследует?»

    «Призраки. Призраки-каннибалы из Рока Мала».

    Чалт застонал. Плохой камень. Если бы родители старого козопаса потрудились оплатить обучение своего крестьянского ребенка в школе, он бы знал, что после древнего кометного удара и долгой затяжной ядерной зимы уцелело едва ли три процента некогда кишащих масс человечества. По его мнению, в мире не осталось ни одного места, где бы не обитали призраки Великой Гибели. Мир с привидениями, - размышлял Чалт. Я часто находил его таким.

    Сержио отступил назад, чтобы посмотреть, как пастух идет впереди них. «Как вы думаете, есть ли что-то в опасениях полковника?»

    Чалт пожал плечами. «Впереди? Подозреваю, что нет. Но впереди нас ждут опасные времена, это я точно знаю». Вполне естественно, что Серхио беспокоился. Если новые вторжения калов приведут к войне, это будет единственное, что гарантированно сорвет окончание службы Серхио в Федеральной армии. Все военные комиссии будут продлены, и не будет иметь значения, кто ты - сын аристократа или сын прачки. По общему мнению, кровавая династическая война между домами Гамильтон, Чжу и Салазар в семи прибрежных королевствах Кала была жестоко решена в пользу Чжу. Впервые на памяти людей в великом Хрустальном дворце в Окснарде королева-колдунья Кэлов управляла единым королевством. И их мир станет нашим раздором. «Недавно на небе произошло соединение Венеры и Юпитера. Я готов поспорить, что то, что видели вакерос, было этим соединением в сочетании с несколькими бутылками мескаля».

    Сержио было не так легко убедить. «Полковник сказал мне, что по нашу сторону границы были замечены дирижабли Кал».

    «Дирижабли дрейфуют повсюду, - сказал лейтенант, - такова их природа».

    «И мы тоже дрейфуем, - пробормотал Сержио, - навстречу новой войне за храброго Ксавье».

    Чалт, Сержио и крестьянин шли вверх по склону, пробираясь сквозь приятную тень красных дубов. По другую сторону лесной опушки лежал обратный склон к озеру Уайз. Три акра чистой голубой воды с берегами пурпурно-цветущих лугов, простирающихся до высокого дубового леса. Это была бы более идиллическая картина, если бы луга не дымились, не чернели и не покрывались кратерами, а дубы не раскалывались и не валились. В землю была врыта центральная масса черного металла, вытравленные пластины корпуса треснули, обнажив полурасплавленные балки и настилы. Словно приливная волна сорвала надстройку с фрегата во время боя и смыла ее вглубь острова, где она и покоилась. Вокруг этой массы кольцами тянулись более мелкие круги разрушений, оторванные металлические фрагменты, трупы и дымящиеся обломки.

    «Ну вот, теперь ты видишь. Ни одной крылатой змеи, в которую можно было бы выстрелить. Все змеи мертвы». Пастух указал на почерневшие тела, усеявшие луг, с горьким оттенком оправдания в голосе.

    Капрал с недоверием уставился на почерневший пейзаж. «Слишком много обломков, чтобы быть результатом авиакатастрофы, не так ли?»

    «Я не верю, что она когда-либо была аэродинамической», - сказал Чалт.

    Сержио кашлянул, как он часто делал, чтобы показать легкое недовольство. «Я простой солдат. Что означает это слово

    «Значит, эти останки никогда не предназначались для полетов по воздуху», - сказал Чалт, подняв руку в сторону места крушения. На самом деле, по мнению Чалта, обломки выглядели так, словно собор, построенный из темной стали, был разорван на куски, и это сооружение было сброшено на Землю Искупителем. «Я не вижу ни крыльев, ни хвостов, ни пропеллеров».

    «Он откуда-то прибыл, лейтенант». Сержио посмотрел на пастуха. «Ты видел, как он разбился здесь, старый вакеро?»

    «Я не старая, мне всего семьдесят два. Моя мать дожила до восьмидесяти одного года».

    «Молодец. А теперь, вы видели, как эта штука упала с неба?»

    «Не с неба, а из ада. Его изгнал Эль Дьябло».

    «Все, что здесь находится, вышло из-под земли?» - удивленно спросил Чалт.

    «Из ворот, пробитых в сам ад», - сказал старый пастух, и голос его задрожал от страха при воспоминании. Он указал на дальний берег озера. «Мы разбили там лагерь на вечер, когда земля начала трястись и дрожать. Я предупреждал своих людей, чтобы они не пускали наш скот на воду у Агуас-Оскурас, а разбивали лагерь под сенью леса. Но никто из молодых не послушал мудрого всадника. Мы проснулись в ужасе от дикого сотрясения земли. Со сном в глазах мы смотрели, как в небе открывается проем в ад. Над озером в течение многих минут вилась и плясала расщелина яркого огня. Когда мы бежали к вершине холма, Эль Дьябло швырнул в трещину раскаленный металлический алтарь тьмы. Он взорвался и сгорел на земле. Затем последовал дождь из дьяволов и серы. Мул молодого Манджарреса умер от шока. Три призовых круглорогих в панике бросились бежать в лес».

    «Покажите нам».

    «Я не рискну подходить ближе. Дно озера белое от костей. Древние кости. Эль Дьябло топит своих врагов в Агуас Оскурас. Голодные призраки озера пожирают души глупцов, которые в одиночку бродят по ночам по этим холмам».

    «Но вы не один. У вас есть лейтенант и храбрый Ксавье». Сержио поднял пистолет-пулемет. «А у меня есть вот это».

    Полагаю, вы проигнорируете мудрость этого всадника». Упрямый вакеро повернулся к ним спиной. Пробираясь сквозь деревья, он направился к броневику.

    «Старый крестьянин, - прорычал Сержио. «Если бы его призовой скот откармливался на траве у воды, он бы быстро спустился туда».

    «Оставьте его в покое. У него хватило смелости привести нас сюда. Это больше, чем я могу сказать об остальных членах его клана».

    Сержио беспокойно понюхал воздух. «Он разумный человек, лейтенант. Что бы здесь ни произошло, это неправильно. Я чувствую это своими костями. Этот беспорядок внизу неестественен».

    «По крайней мере, это не Калс, капрал. Мы должны подать рапорт в форт Падре. «Неестественное» само по себе не удовлетворит наше начальство. Давайте действовать дальше».

    Они осторожно спустились с холма к лугам и озеру. Стараясь не показывать своих нервов, Чалт достал пистолет, успокаиваясь тем, что он тяжелый. Если не считать несочетаемых обломков, все в озере выглядело нормально. Пузырьки воздуха вырывались на поверхность от окуней и сомов. Антилопа-чернобрюшка высунула шею на опушке дальнего леса, настороженно следя за приближающимися людьми. Над лугами кружились тучи насекомых, привлеченных водами озера. По мере приближения Чалт услышал звон остывающего металла от осколков почерневших обломков. Когда они добрались до первого из трупов, ситуация не улучшилась. Он поборол свой страх. Тело перед Чалтом не было человеческим - в лучшем случае гуманоидным. Ростом в шесть футов, голый, с темной чешуйчатой кожей, как у саламандры, головой, похожей на вытянутую епископскую митру, большими выпуклыми глазами и гребнем жабр вдоль шеи. Дольше всего в его памяти сохранился отвратительный рот. Почти человеческие губы, но зазубренный клыкастый рот, оскаленный в предсмертной усмешке.

    «Сладкий Искупитель», - прошептал капрал. Он осторожно подтолкнул тело сапогом, но оно оставалось неподвижным и мертвым. «Старый вакеро не был пьян. Никакого Кэла. Вот уж поистине дьяволы!»

    Как выпускник Военной академии Тал-Хаустона, Чалт умел читать. Он предпочитал старую классику - редкие россыпи древних романов, уцелевших после сжигания на топливо в столетнюю зиму Великой Гибели... либо выброшенных в огонь, либо эфемерных записей, затерявшихся в давно проржавевших компьютерах. Такие писатели, как бард Фрэнк Герберт, много говорили о возможном происхождении подобных существ. «Нет. Не дьяволы. Думаю, это гости откуда-то издалека».

    Капрал был близок к тому, чтобы выпустить кляп. «Для меня это недостаточно далеко. Храбрый Ксавье в свое время прошел по последствиям многих сражений, но эта вонь! Эти дьяволы похожи на гниющую рыбу, но пахнут в тысячу раз хуже».

    Двое солдат направились к зазубренной центральной массе обломков, вросшей в землю и все еще дымящейся. Чалту он напомнил океанский лайнер, разбитый на осколки. Сквозь прорехи в темном металле он уловил намеки на коридоры и переборки, но вся конструкция была расплавлена до неузнаваемости. Волны сильного жара все еще пульсировали в его глубине, достаточно сильные, чтобы они не пытались исследовать дальше.

    «Из этой кучи шлака мало ответов, - сказал Чалт.

    «Радуйся этому», - сказал Сержио. «Что бы ни говорили эти чудовища...» Его голос прервался. «Подождите, что-то движется в пять часов!»

    Панель на земле сдвинулась в сторону, открыв фигуру, пытающуюся подняться с травы. Чалт почувствовал холодную дрожь облегчения, когда понял, что то, что они заметили, было таким же человеком, как и они сами. Это был крупный темноволосый мужчина средних лет. На нем была рваная синяя куртка и жилетка, пик капитанской фуражки военно-морского образца затенял его хитрые глаза. Единственный выживший, выбравшийся из-под обломков, выглядел чересчур одетым. Как будто он недавно покинул шикарный военно-морской прием в секретариате яхт, а затем на его голову свалилось это месиво из горящих обломков. Если этот парень просто проезжал мимо озера Уайз, то он, несомненно, был самым невезучим моряком на свете. Его лицо было почерневшим от грязи и дыма, а также покрыто синяками и порезами.

    Сержио подошел к выжившему. «Странное зрелище среди всего этого. Думаешь, это разбившийся северный летчик?»

    Матрос увидел двух солдат и потянулся к сабле, пристегнутой к боку. У него едва хватило сил достать ее. Сержио продемонстрировал пистолет-пулемет, а затем отвел его в сторону, чтобы показать, что не намерен применять оружие, если его не спровоцируют. «Не будь дураком, здоровяк. Мы не бандиты, чтобы раздеть тебя до сапог. Мы не желаем тебе зла».

    Фигура откатилась в сторону и умоляюще воздела руки к небу, застонав и повысив голос, громко и быстро затараторила на чужом языке.

    Сержио опустился на колени рядом с мужчиной и отцепил от пояса флягу с водой. Он передал ее в руки выжившего и стал наблюдать, как незнакомец безумно глотает жидкость. Моряк закашлялся и издал звук, похожий на очередную мольбу на своем странном языке.

    Сержио пожал плечами. «Что вы хотите от меня? Если тебе нужна рюмка текилы, то придется подождать, пока мы не вернемся в лазарет форта. Посмотри на якорь и трезубец на его фуражке. Морской пес. Возможно, он рыбачил на озере, когда на его лодку обрушился этот обломок?»

    «Такое же пастообразное лицо, как у него? Недостаточно загорелое. Думаю, мне больше нравится версия о разбившемся аваторе из Империи оленей».

    «Возможно, вы что-то поняли, лейтенант. Его болтовня звучит знакомо. ...как у торговца из Империи? Он говорит на оленьем языке?»

    «Франсе-норт», - сказал Чалт, снова надев на рукав свое аристократическое семейное воспитание. «Официальный язык Оленьей империи - франко-нортский. В его речи есть немного от этого. Но кое-что из того, что говорит этот старый пес, напоминает высокий хонг, а другие слова звучат почти как язык землян». Столкнувшись с этой невразумительной мешаниной, лейтенант перешел на язык жестов. Он постучал себя по груди. «Чальт самбучино». Он протянул руку к капралу и коснулся его плеча. «Серхио Ксавьер». Затем Чальт протянул руку и положил ее на куртку бородатого мужчины. «А вы...?»

    Глаза выжившего расширились от понимания. Его кулак слабо стукнул по груди. «Блэк. Джаред Блэк».

    Серхио обвел языком странное имя. «Джарид Бларк. Как вы думаете, откуда он родом с таким чужим именем?»

    «Не думаю, что он местный рыбак, - сказал Чалт. Даже близко нет. По позвоночнику лейтенанта пробежала внезапная холодная дрожь. Он оглядел поле гниющих трупов. Сотни безжизненных чудовищ. Как они умерли? Вы их убили? Убитые монстры были разбросаны повсюду. И что это за странное существо лежало среди мертвецов? Плохое предзнаменование или хорошее? Ответ Чалту дал шум роторов, приближающихся с севера. Чалт не нужно было разглядывать бело-зеленый щит на боку ее темно-черного конверта - разъяренный бурый медведь, сжимающий семь малиновых звезд, - чтобы понять, что это фрегат «Кэл». Наряду со многими утраченными научными достижениями этой земли только хищные кэлы владели секретом создания гибридных воздушных кораблей.

    «Значит, война, - прошептал Чалт, как бы про себя. Проклятье.

    2

    Шесть шаров

    image-placeholder

    Свободное государство паровых людей (два миллиона с лишним лет нашей эры по юлианскому календарю).

    Платформа Кэсси Темплар вышла на открытое пространство. По арене разнесся яростный рев, заставивший ее нервничать еще больше, чем за секунду до этого. Не нервничай. Не выгляди испуганной, приказала она себе. Ты здесь для того, чтобы участвовать, а не выставлять себя полной дурой. Избегайте того, чтобы в итоге оказаться размазанной по стене.

    «Они думают, что мы проиграем, - прошептал Магнус, когда платформа лифта остановилась. Они сошли с холодной металлической решетки на песчаный грунт арены. Под их каблуками хрустел гравий. Кожаные ботинки Кэсси были зашнурованы так же туго, как и ее нутро. Давайте займемся этим, пока я не взорвалась от волнения.

    «Еще больше их обмануть», - сказала Кэсси, сохраняя мужественное лицо ради Магнуса. Надежный, застенчивый Магнус Криг происходил из купеческой семьи, которая хорошо зарабатывала на жизнь, импортируя уголь в Свободное государство пароходов. Она огляделась вокруг. Висячая арена Свободного государства была самым большим открытым пространством в городе. Длинный овальный стадион с бесчисленным количеством злых способов оборвать вашу славу, подвешенный в пустоте между двумя возвышающимися горами на головокружительной паутине стальных тросов. Тысячи глаз смотрели на нее с многоярусных сидений. Зрители сидели над высокой стеной, опоясывающей овальный пол, и смотрели на нее, но лишь немногие из этих глаз были человеческими. Арена считалась обрядом посвящения среди местной молодежи. Как мы могли не принять участие? Избежать участия и прослыть трусами?

    Как и Кэсси, ее команда состояла из молодых представителей крошечного человеческого сообщества города. Она дружила с ними со всеми, хотя, по правде говоря, некоторые нравились ей гораздо больше, чем другие. Как представителей человечества, их объединяло то, что в этой чужой стране они выделялись своими странностями и диковинками. Иммигранты и чужаки в чужой стране. Существа из плоти и крови в стране разумных, самовоспроизводящихся машин. На арену въехала еще одна лифтовая платформа. На ней находилась высокая Скарлетт Деллер, разговорчивая дочь исследователя, который значительную часть года отсутствовал в городе. Последней прибыла утонченная Софи Фокс, чьи родители служили в посольстве королевства Джекелиан. Сегодня Магнус должен был ехать с Софи, и он вышел, чтобы идти рядом с ней. Магнус нравился Кэсси больше, чем она готова была признать. Конечно, не другим девушкам в городе. Мужчина их возраста был редкостью среди этих шустрых горных машин.

    Кэсси осмотрела пол арены. Половина игроков прибыла раньше них, остальные лифты еще работали, доставляя на арену остальных участников. Многие из прибывших стояли на коленях и молились своему пантеону странных богов-роботов, Стим Лоа. Взгляд Кэсси прошелся по скандирующим и кивающим роботам и остановился на ее лучшем друге среди паровиков - Алиосе Хардкруте. Молодой робот обладал мягким характером, который, к сожалению, был отягощен родословной воина. Пара взрослых, которые внесли наибольший вклад в его душу и программирование, его рождение, если говорить языком роботов, занимала высокое место среди рыцарей-пароходов. Но Алиос никогда не стал бы бойцом. Даже если бы он прожил тысячу лет, что, учитывая, что он был медленно стареющей разумной машиной, вполне возможно. Неприятие курса, установленного для Алиоса его расой, принесло ему мало друзей среди других паровиков. Алиос провалил отбор во все местные отряды. Нет, в этот день Алиос будет рисковать своей металлической шеей в команде Кэсси. Она подошла к нему.

    «Разве ты не молишься сегодня о победе, Алиос?» - спросила Кэсси.

    «Молиться о личной славе - дело низменное и недостойное, - сказал Алиос Хардкрут. Кроме того, духи Лоа посещают только самых могущественных из нас, касаясь тех, кто нуждается в руководстве во времена, имеющие большое значение для нашей расы. Это не я».

    «Ты всегда достойна меня», - сказала Кэсси.

    «Очень мило с вашей стороны так говорить».

    «Это не доброта, - улыбнулась Кэсси, - это простая правда».

    «Разве правда бывает простой?» Молодой пароход повернулся, чтобы посмотреть на их массивный шестиколесный скакун. «Посмотрим».

    Учитывая, с какой скоростью Алиос передвигался на своих ногах, можно было не сомневаться, что паровой человек вскоре заберется в кабину гонщика рядом с ней. Как и многие другие уроженцы Свободного государства, его форма напоминала кентавра, отлитого из стали. Четырехногая основная часть тела с двуруким гуманоидным торсом в передней части. Из его позвоночника выходила пара коротких труб, служивших выхлопными газами для его энергосистемы. Лицо Алиоса напоминало грубое приближение к человеческому: рот, нос и щеки отлиты, как маска на рыцарском шлеме. Вместо глаз у него был похожий на козырек зрительный щиток, который пульсировал багровым светом. Иногда свет замедлялся, как зрачок циклопа, а затем переходил из стороны в сторону. Кэсси знала робота достаточно долго, чтобы уметь определять эмоции по пляске света на его зрительной пластине.

    «Я скажу тебе одну правду», - сказала Кэсси. «Мы дадим всем, кто отверг тебя от своей команды, очень вескую причину пожалеть об этом».

    «На арене требуется как разумная осторожность, так и дикая смелость», - говорит Алиос. «Six-Ball - это игра стратегии в той же степени, что и игра грубой физической силы».

    «Думай сама», - сказала Кэсси. «Позвольте мне заняться жестокостью».

    «О боже, - пробормотал Алиос. «Вот чего я боялся. Возможно, мне все-таки стоит помолиться. Как ты смотришь на то, чтобы сыграть сегодня?»

    Я читал о человеческой игре под названием «Поло», которая похожа на «Шесть мячей». Значит, скорее всего, мы ее придумали, а ваши люди ее скопировали. Кроме того, это уже седьмая игра за день», - сказала Кэсси. «Это должно быть удачей, верно?»

    «Я считаю, что семь - это просто нечетное число, не имеющее особого статистического значения».

    По всей Висячей арене раздался громкий и четкий механический голос. «Наездникам приготовиться к посадке на своих скакунов».

    Софи Фокс прогуливалась мимо Кэсси со своим вторым наездником Магнусом. Магнус выглядел почти таким же нервным, как и Кэсси. Софи, конечно, могла неспешно прогуливаться по парку, прикрываясь от солнца зонтиком. Так же прохладно, как и в тени под навесами. «Думаю, мой гонщик должен занять лидирующую позицию», - сказала Софи, как будто эта мысль только что пришла ей в голову. «Да, так будет лучше».

    «Алиос более опытен в этом деле, - сказала Кэсси.

    «Естественно, с вами, чтобы отвезти его?»

    «Не думаю, что смогу сравниться с Алиосом по очкам», - кашлянул Магнус.

    Софи бросила на него яростный взгляд. «Конечно, можешь».

    «Мы договорились о стратегии». Мы определенно спорили об этом достаточно долго. «Перевернутая пирамида с Алиосом в качестве ведущего разведчика». То есть три гонщика впереди, двое отходят назад, ожидая сигнала об ударе по мячу. Еще один - в обороне вокруг туннеля ворот, защищая свою конечную зону.

    «О, стратегия удовлетворительна, - сказала Софи. «Только не моя роль в ней».

    Кэсси не хотела ставить под сомнение способности Магнуса, на что, несомненно, рассчитывала Софи. «Здесь много мячей и много направлений, которые нужно разведать», - сказала Кэсси. «Может быть, мы сможем разделить точку».

    Софи посмотрела на Магнуса, затем более многозначительно на Кэсси. «Я не очень-то умею делиться».

    Да, и разве вы не приложили все усилия, чтобы Магнус оказался в вашей кабине в качестве второго пилота. «Что ж, давайте попробуем разделить нашу победу с таким же хладнокровием, как и поражение.»

    «Я тоже не умею проигрывать», - сказала Софи. «К счастью, к этому я не собираюсь привыкать».

    Почему-то я уверена, что вам не придется этого делать. Кэсси огляделась в поисках остальных членов команды. Скарлетт Деллер уже была на полпути к своему скакуну на дальней стороне арены, пропуская еще три машины, ожидавшие, когда на них сядут наездники Королевства. Скарлетт была в паре с караванщиком. Скорее всего, это был парень, приехавший в Свободное государство по торговым делам, и ему нравились его шансы на Висячей арене. Он привык к лошадям и мулам и, по его словам, неплохо показал себя в качестве жокея на стадионе у себя на родине. Кэсси полагала, что его ждет разочарование: насколько хорошо талант к скачкам проявится здесь.

    Кэсси увидела приближающегося мужчину чуть постарше. По его развязности она поняла, что это Ремус Роустоун, такой же самоуверенный и полный себя, как и всегда. Мальчику было на шесть лет больше, чем всем остальным, а также пятьдесят фунтов мышц. Большинство из них - между ушами. «До меня дошли слухи, и я должен был прийти и убедиться в этом сам. Ты действительно ведешь сегодня команду из шести мячей?»

    «Нет, Роустоун, я здесь, чтобы отполировать гонщиков».

    «По крайней мере, так будет безопаснее, принцесса».

    Принцесса - так он ее дразнил. Конечно, она была совсем не такой. «Ты должен быть проводником, Роустоун. Разве тебе некого повести сегодня в горы? Или вверх? Или вокруг».

    «Черт, если бы я знал, я бы сказал им, чтобы они подождали до завтра. Это будет нечто достойное внимания, я считаю».

    «Тебе пришлось заплатить за то, чтобы спуститься на арену и досадить мне?»

    «У меня есть друзья в высших кругах, принцесса. Конечно, в Механическом позвоночнике все места высокие».

    «Хочешь сыграть, Римус Роустоун? Мы можем выкинуть из команды этого караванщика, и ты сможешь ездить со Скарлетт на дробовике».

    «Когда я играю, я хочу знать, что у

    Нравится краткая версия?
    Страница 1 из 1