Relatii Publice
Relatii Publice
Relatii Publice
2
James E. Grunig, Defining Publics in Public Relations: The Case of a
Suburban Hospital, Journalism Quartely, 1978, p. 109
3. public activ –grupul care se organizează, încercând să
acţioneze pentru rezolvarea acelei probleme.
Această clasificare a publicului se dovedeşte deosebit de
utilă ca suport în elaborarea strategiilor de comunicare, astfel
încât, acestea să răspundă fiecărui nivel al procesului de evoluţie
a publicului.
O altă clasificare a publicului utilizată, la rândul ei, ca
suport în elaborarea strategiilor de comunicare este următoarea:
public intern şi extern; şefi de birouri, compartimente,
funcţionari, manageri, acţionari, bordul de directori
(constituie publicul intern al organizaţiei), iar publicul
extern este reprezentat de presă, guvern, clienţi, comunitatea
locală, adică, acele categorii care nu sunt direct conectate la
organizaţie.
public primar, secundar şi marginal; publicul primar
poate susţine foarte mult (sau din contră) eforturile
organizaţiei; celelalte două categorii sunt mai puţin, sau
chiar deloc implicate în susţinerea organizaţiei. Această
clasificare nu este reprezentativă decât pentru anumite tipuri
de instituţii publice, cum sunt ministerele, agenţiile etc;
public tradiţional şi viitor; angajaţii şi cetăţenii actuali
constituie publicul tradiţional, în schimb, tânăra generaţie
reprezintă publicul viitor; ambele categorii pot fi deosebit de
importante în succesul organizaţiei;
public oponent, neimplicat şi susţinător; o organizaţie (şi
în special cea publică) vine în contact cu reprezentanţi ai
celor trei categorii menţionate anterior; pentru susţinători,
comunicarea trebuie să întărească credinţa în susţinerea
oferită; în faţa oponenţilor, comunicarea trebuie să capete
accente de persuasiune; de cele mai multe ori, suportul
oferit de masa celor neimplicaţi este determinant.
3
Charles Roll şi Albert Cantril, Their Use and Misuse in Politics, Basic Books,
New York, 1972, p 117.
Diferitele publicuri pot împărtăşi anumite interese şi valori,
dar nu se poate afirma că există destulă omogenitate într-un public
pentru a face şi alte presupuneri despre cât de mult sunt
împărtăşite aceste valori.
Organizaţiile depind de opiniile publicurilor lor; de aceea,
ele trebuie să se asigure că aceste publicuri primesc informaţii
corecte şi pot să comunice cu organizaţia, în special în ceea ce
priveşte deciziile care pot avea un impact asupra lor.
Studierea opiniei publice leagă cercetările din relaţii publice
atât de psihologia comportamentală, cât şi de economie. Atunci
când cineva creează un eveniment ce devine ştire – după un
calendar foarte atent planificat şi detaliat – el se va numi gestionar
al fluxurilor informaţionale. Tot aşa s-ar putea numi şi o persoană
care concentrează atenţia mass-media asupra unui eveniment care
altfel ar putea fi trecut cu vederea. De exemplu, politicile, în ceea
ce priveşte informaţia, au reprezentat esenţa guvernării Statelor
Unite încă de la începuturi. Ceea ce se spune despre gestionarea
informaţiilor de către guvern este adevărat pentru oricare alt grup
din afaceri, ştiinţă, educaţie sau de oriunde, care posedă o
informaţie specializată: cei care controlează informaţia
controlează şi diseminarea ei. Singura apărare a publicului
rezidă în faptul că este conştient că mereu cineva încearcă să-i
influenţeze opinia. O persoană mai sofisticată sa va întreba: „Ce
mi se cere să gândesc? Ce mi se cere să fac? De către cine? De
ce?” În democraţie, aceste întrebări sunt ridicate de membrii unei
opoziţii, ducând o luptă pentru o opinie publică favorabilă (de
pildă, la americani, libertatea de a concura pentru opinia publică
este inerentă concepţiei pe care o dau ei noţiunii de democraţie).
Practicienii de relaţii publice se implică în aceste lupte
pentru că fiecare parte a unei controverse îi poate utiliza ca
purtători de cuvânt sau consilieri profesionişti. Ei reprezintă de
obicei partea care corespunde propriilor lor credinţe, deşi unii
practicieni, în limitele eticii, servesc, ca şi avocaţii, cu loialitate
oricărui client, indiferent dacă ei sunt personal de acord cu poziţia
adoptată de client.
De asemenea, de multe ori, practicienii de relaţii publice
atunci când vor să influenţeze opinia publică utilizează o varietate
de apeluri persuasive –dar nu toate sunt oneste. Următoarea listă
identifică unele mecanisme propagandistice utilizate în mod
obişnuit pentru a induce publicurile în eroare:
1. Etichetarea: Caracterizarea poate fi pozitivă sau negativă.
O persoană poate fi numită „înţeleaptă şi conştiincioasă”
sau „un mincinos şi un escroc”.
2. Generalităţile răsunătoare: Multe cuvinte nebuloase pot fi
folosite astfel (de pildă, „grupuri de admiratori”).
3. Transferul: Acesta apare când o vedetă de cinema sau
vreo altă celebritate face campanie pentru un politician
sau un produs, cu rezultatul că aura acestei persoane
faimoase se va transfera asupra politicianului sau
produsului mai puţin cunoscut.
4. Mărturia: Aceasta reprezintă o garanţie efectivă, opusă
astfel mecanismului de transfer. O tehnică obişnuită în
publicitate, ea presupune a pune nişte sportivi
profesionişti sau alte celebrităţi să încurajeze consumatorii
să cumpere un produs, prin faptul că afirmă că ei îl
cumpără.
5. Oameni simpli: Favorita politicienilor, această tehnică
implică utilizarea unui limbaj casnic sau apeluri la grijile
cotidiene pentru a convinge publicul că, în ciuda
birourilor lor impozante sau a aspiraţiilor către acestea,
politicienii sunt încă „de-ai noştri”.
6. Curentul de opinie la modă: Acest mecanism de
convingere este utilizat pentru a-i influenţa pe cei indecişi
să meargă în aceeaşi direcţie cu majoritatea, oricât de
mică ar fi diferenţa numerică între majoritate şi
minoritate.
7. Măsluirea cărţilor: A spune doar o „parte a adevărului”
presupune selectarea faptelor astfel încât să prezinte un
punct de vedere, lăsându-le pe celelalte în afară.
Rezultatul: distorsiuni şi proastă reprezentare.
8. Stereotipuri emoţionale: Se evocă mai multe tipuri de
imagini, astfel expuse: „un bun român”, „casnică”,
„străin”, etc.
9. Tăcerea ilicită: Acest mecanism reprezintă o formă subtilă
de propagandă, precum insinuările, sugestiile sau
presupunerile. Implică şi ascunderea unor informaţii care
ar corecta o impresie falsă.
10. Retorica subversivă: O variantă a măsluirii cărţilor o
reprezintă şi acest mecanism de discreditare a motivaţiilor
unei persoane pentru a discredita o idee care poate fi bună
şi utilă.
Formele evidente ale acestor dispozitive de propagandă sunt
uşor de recunoscut, dar istoria ne oferă numeroase exemple de
persoane abile în a le manevra cu mare subtilitate şi eficienţă.
Orice persoană care comunică poate utiliza mecanisme de
propagandă – orală, scrisă, prin imagini etc. Deşi cuprinde şi
tehnici care sunt utilizate pentru a induce în eroare, cuvântul
„propagandă” nu ar trebui văzut ca fiind total negativ (cel puţin în
contextul relaţiilor publice). Ne referim la faptul că utilizarea ei
poate să schimbe atitudini şi comportamente într-un mod
constructiv. Propaganda a fost, de asemenea, utilizată pentru a
face apel la emoţii umane fundamentale în scopul efectuării unor
schimbări de opinie în interesul publicului.
Legislaţia socială, impozitele pe venituri, asistenţa
medicală, drepturile civile precum şi alte iniţiative referitoare la
politicile publice reflectă, toate, schimbările opiniei publice pe
care le resimt şi asupra cărora lucrează (apoi) politicienii. În
general, o asemenea opinie publică reprezintă un răspuns
emoţional la informaţii sau evenimente.
Subliniem faptul că, ceea ce-l diferenţiază pe practicianul
profesionist de un gestionar neprofesionist al fluxurilor
informaţionale este aderarea strictă la un cod etic care susţine o
imagine puternică a responsabilităţii sociale globale. Profesioniştii
relaţiilor publice nu mint niciodată presa de informare, deşi, în
interesul clientului lor, se întâmplă uneori să spună presei: „Ştiu,
dar nu vă pot spune.” Succesul celor care controlează anumite
zone de informaţie, în ceea ce priveşte efectele asupra opiniei
publice, este la fel de puternic precum este credibilitatea lor.
Credibilitatea este unul dintre cele mai importante lucruri pe care
le poate avea un practician de relaţii publice. Acesta este
principalul motiv, în virtutea căruia, Institutul Britanic de Relaţii
Publice (I.P.R.) ne oferă următoarea definiţie (amintită în primul
capitol) a domeniului: „Relaţiile publice se concentrează pe
reputaţie – rezultatul a ceea ce faci, a ceea ce spui, şi a ceea ce
alţii spun despre tine. Practica Relaţiilor publice este disciplina
care pune accent pe reputaţie, cu scopul câştigării înţelegerii şi a
sprijinului şi al influenţării opiniei şi a comportamentului” 4.
Datorită utilizării tehnicilor de persuasiune mulţi cred – în
mod greşit – că relaţiile publice se ocupă de construirea imaginii, în
sensul creării unui paravan fals. Din nefericire, această percepţie
greşită a relaţiilor publice este reîntărită de rapoarte periodice
referitoare la un comportament de agest gen din partea unor (aşa
zişi) specialiştii în relaţii publice. De exemplu, un articol care a
apărut în New York Times despre un curs de relaţii publice cu
presa predat în şcolile de management a fost intitulat „101 de
metode pentru manipularea presei”. De aceea, nu este neobişnuit ca
sintagma „relaţii publice” să fie folosită în sens peiorativ, iar
instruirea celor dezinformaţi cu privire la ceea ce sunt relaţiile
publice cu adevărat este destul de dificilă (sperăm că, prin cursul de
faţă contribuim la o propedeutică a acestei discipline). Să nu uităm
că – până şi în situaţia când folosim persuasiunea pentru a creşte
eficienţa comunicării, o dată ce aceasta din urmă atinge nivelul de
acceptare, apare problema credibilităţii. Comunicarea eficientă
economic nu înseamnă (cum putem crede la prima vedere)
manevre subtile şi manipulări ale opiniei (ce pot deveni în afaceri,
şi în politică, înlocuitori ai moralităţii adevărate şi ai simţului
4
P R News, 10 oct. 1994, p. 3.
etic), nu înseamnă crearea de „măşti” pentru adevărul ce nu-i
destul de bun, ci presupune unitatea dialectică a definiţiei
consacrată de James Grunig în domeniu: „managementul
comunicării între o organizaţie şi publicurile ei”, cu accepţia de
„reputaţie a managementului” oferită, cum spuneam anterior, de
Institutul Britanic de Relaţii Publice.
Auditarea comunicării
Auditurile de opinie şi auditurile comunicării pot fi realizate
atât asupra publicurilor dintr-o organizaţie, cât şi asupra
publicurilor externe. Mai mult decât atât, fiecare poate fi utilizat
înainte de o schimbare, cum ar fi începerea unei campanii, pentru
a stabili cota de nivel sau baza în raport cu care vor fi măsurate
rezultatele ulterioare.
Auditarea
Un audit al comunicării dintr-o comunicării
organizaţie presupune căutarea diferenţelor
de opinie despre organizaţie ale diferitelor publicuri, pentru a le aduce la un
punct comun, astfel încât publicurile să aibă aceleaşi idei despre ceea ce
este organizaţia, ce face ea şi ce ar trebui ea să fie.
Sursa:
În concluzie, se observă că justa cumpănă dintre definiţia precisă, dar restrictivă (de
pildă cea oferită de filologul George Mounin), care nu-l satisface decât pe specialistul dintr-
un domeniu de cercetare strict circumscris, şi cea cu caracter general, dar vagă (de exemplu,
profesorul britanic de telecomunicaţii Colin Cherry afirmă: „comunicarea este ceea ce leagă
organismele între ele”), de care, până la urmă, nu e nimeni mulţumit, rămâne dificil de
realizat.
Dificultăţile legate de formularea unei definiţii convenabile a comunicării se datoresc în
mare măsură vechimii termenului, care, de-a lungul mai mult decât milenarei sale existenţe
a acumulat progresiv conotaţii ce îngreunează mult misiunea celui care încearcă astăzi să-i
expliciteze conţinutul. Apreciem că restituirea semnificaţiei iniţiale, printr-un demers de
natură etimologică, poate contribui la luminarea sensului de bază al cuvântului, uşurând
distincţia dintre ceea ce reprezintă substratul peren al conceptului şi notele conjuncturale,
efemere, adăugate de un context istoric sau altul.
Se presupune că la temelia formării verbului latin communico, – are ar sta adjectivul
munis, -e, al cărui înţeles era „care îşi face datoria, îndatoritor, serviabil”. Acest din urmă
cuvânt a dat naştere unei familii lexicale bogate, din care reţinem adjectivele
immunis=”scutit de sarcini, exceptat de îndeplinirea unei datorii” (la Tit Liviu immunis
militia figurează cu înţelesul de „scutit de serviciul militar”), de unde şi sensul actual
„exceptat de la contractarea unei boli”, communis=”care îşi împarte sarcinile cu altcineva”,
iar mai târziu, în epoca clasică, „ce aparţine mai multora sau tuturora”, (sursă a sensului
derivat „obişnuit, banal”). Acesta din urmă, prin mijlocirea derivatului său communicus îl
poate explica pe communicare, termen însemnând la început punerea în comun a unor
lucruri de indiferent ce natură. Apoi , o dată cu răspândirea creştinismului, s-a conturat
sensul sacramental, euharistic, cuvântul desemnând împărtăşirea credincioşilor în cadrul
agapelor ce s-au aflat la originea serviciului liturgic de mai târziu. Constantin Noica în
„Cuvânt împreună despre rostirea românească” reliefează faptul că românii nu au reţinut
decât înţelesul cultual, ecleziastic, al latinescului communicare, moştenit sub formă de
cuminecare (=a se împărtăşi de la; a se împărtăşi întru ceva). În acest sens, filosoful român
scrie: „Comunicarea nu e totul, comunicarea e de date, de semnale sau chiar de semnificaţii şi
înţelesuri; cuminecarea e de subînţelesuri.” 5. Wilbur Schramm, în studiul său Procesul
comunicării, se referă la acelaşi înţeles al termenului: „Când comunicăm, încercăm să
stabilim o comuniune cu cineva. Adică încercăm să împărtăşim o informaţie, o idee sau o
atitudine.”
Cu privire la obiectivele mai largi ale comunicării, Nicki Stanton 6 afirmă: „Ori de câte
ori scriem sau vorbim, încercând să convingem, să explicăm, să influenţăm, să educăm sau să
îndeplinim ori ce alt obiectiv, prin intermediul procesului de comunicare, urmărim
întotdeauna patru scopuri principale:
– să fim receptaţi (auziţi, citiţi);
– să fim înţeleşi;
– să fim acceptaţi;
– să provocăm o reacţie (o schimbare de comportament sau de atitudine).
Atunci când nu reuşim să atingem nici unul din aceste obiective, înseamnă că am dat
greş în procesul de comunicare.
Preluarea recentă, pe cale savantă, şi a sensului laic al cuvântului, reprezentat de
neologismul comunicare, a condus la apariţia unui dublet etimologic ce dă seama de
ambivalenţa procesului de comunicare, de dubla sa dimensiune, comunitară şi sacră.
„Comunicarea stă la baza organizării sociale, coagulând şi controlând raporturile
5
Wilbur Schramm, Procesul comunicării, p. 190, Ed. Eminescu, Bucureşti, 1987.
6
Nicki Stanton, Comunicarea p. 1, Ed. Ştiinţă şi Tehnică, 1995.
„orizontale” dintre oameni, dar angajează totodată şi aspiraţiile lor „verticale”, într-o
mişcare ascensională către planurile superioare ale realităţii” 7.
Nu putem să nu observăm paralela semnificativă cu dublul statut al cuvântului, care, pe
lângă înţelesul comun, situat în sfera semantică a comunicării, îl are şi pe acela de Logos,
Verb divin, apropriat prin cuminecare.
Cu privire la „axa orizontală” a comunicării atragem atenţia asupra faptului că, de
obicei, conceptul de comunicare se confundă cu limbajul, adică mijlocul de transmitere a
ideilor (unul din cele şase componente intrinseci comunicării). Dacă în secolul al XIV-lea,
termenul de comunicare era folosit cu sensul precizat anterior, începând cu secolul al XVI-
lea, o dată cu dezvoltarea şi modernizarea căilor de comunicaţie (poşta, drumurile), el capătă
o nouă semnificaţie: aceea de a transmite, pentru ca mai târziu, în secolele XIX şi XX, o dată
cu apariţia şi dezvoltarea mijloacelor moderne de comunicaţie (tren, automobil, avion,
telegraf, telefon, radio, cinema, televiziune), comunicarea să însemne, de fapt, transmitere,
adică difuzare. În toate epocile anterioare, comunicarea, intrarea în relaţie cu cineva aflat la
distanţă, presupunea deplasarea obligatorie a sursei; în epocile moderne, comunicarea
înseamnă un transport (transfer) de „gânduri şi mesaje”, nu numai de „bunuri şi persoane”. Se
modifică, o dată cu aceasta, nu numai sensurile conceptului de comunicare, ci şi modurile şi
mijloacele comunicării. De la comunicarea directă, care presupune obligatoriu prezenţa fizică
în acelaşi timp a emiţătorului şi a receptorului de mesaje, se ajunge la comunicarea indirectă,
mediată (scrisul, presa-ziarul, radioul, televiziunea).
II 2. Funcţiile comunicării
În cunoscuta sa Teorie a limbii, din 1934, Karl Buhler defineşte actul comunicării
lingvistice prin analogie cu transmisia radiofonică, ceea ce îl determină să adopte, pentru
prima dată, termenii, astăzi consacraţi, de emiţător, mesaj şi receptor. Buhler constată că
vorbirea poate fi concepută ca expresie în raport cu emiţătorul, ca reprezentare în raport cu
mesajul şi ca apel în raport cu destinatarul. Astfel, el distinge funcţiile expresivă,
reprezentativă, apelativă.
După cel de-al doilea război mondial, profitând şi de achiziţiile conceptuale ale teoriei
informaţiei, lingvistul Roman Jakobson (şcoala formală rusă) completează tabloul funcţiilor
comunicării, propunând o clasificare ce are în vedere şi alte elemente ale procesului, cum ar
fi codul şi canalul de transmisie. De asemenea, el operează distincţia dintre forma şi
conţinutul mesajului, ataşând funcţii distincte acestor două componente. În general formaliştii
ruşi (şi în particular Roman Jakobson) pornesc de la principiul că fiecare funcţie a limbajului
se grefează pe un constituent al situaţiei de comunicare. Astfel, vom avea un emiţător, un
mesaj (text). Roman Jakobson opune mesajul codului (între cele două componente raportul e
de autonomie):
Conceptul de mass-media este mai nou şi este necesară o definire a lui: „Termenul
medium (la plural media) este un cuvânt de origine latină, transplantat într-un ansamblu
anglo-saxon. El desemnează în general, în principiu procesele de mediere, mijloacele de
comunicare şi se traduce, în general, cu expresia comunicaţiilor de masă (...). Deci: media =
mijloace de comunicare; mass-media = mijloace de comunicare pentru un mare public,
un public de masă, inventate şi utilizate în civilizaţiile moderne şi având drept caracteristică
esenţială marea lor forţă, putere, vasta lor rază de acţiune. Nu există nici o îndoială că trebuie
să se înscrie în această categorie radiodifuziunea şi televiziunea (...). Cinematograful se
înscrie în aceeaşi categorie (...). Presa, pentru aceleaşi motive, este considerată ca fiind unul
dintre principalele mass-media (...). Cartea (...), discursurile, benzile, casetele sau
videocasetele pot, de asemenea, să fie încadrate în categoria mass-media. De asemenea, afişul
publicitar. Se poate considera, aşa cum pe bună dreptate procedează Marshall McLuhan, că şi
cuvântul, telefonul, telegraful, scrisul sunt mijloace de comunicare... Chiar dacă ele servesc
mai curând la stabilirea de relaţii interpersonale decât ca emiţători către marele public.” 10.
Între noţiunile de mass-media şi comunicare de masă, mijloace ale comunicării de masă
nu există o sinonimie perfectă. Între comunicare de masă, înţeleasă ca mesaje şi procese de
comunicare, şi mijloace de comunicare – instrumentele comunicării, mijloacele tehnice de
transmitere a mesajelor – există diferenţe clare, care trebuie avute în vedere. Expresia mass-
10
Jean Cazeneuve, La société de l ubiquité, Denoël Gonthier, Paris, 1972, p. 9.
media nu trebuie să înlocuiască noţiunea de comunicare de masă. Însăşi expresia mass-media
conţine mai mult decât pe aceea de mijloace.
Conceptul de mass înseamnă un public numeros, dar poate fi înţeles şi ca o amplitudine
socială a mesajului, ca o simultaneitate a receptării pe o arie largă, ca o standardizare a
consumului cultural şi, în acelaşi timp, ca un nivel scăzut de receptivitate. În acest fel,
conceptul de comunicare de masă este definit în sens unilateral, creându-se în mod artificial o
ruptură între cultura înaltă, a elitelor sociale şi cultura de masă, producţia de masă, receptarea
de masă.
În definirea conceptului de comunicare de masă trebuie să avem în vedere faptul că este
vorba despre un ansamblu de fenomene socio-culturale strâns legate de civilizaţia tehnicistă,
ceea ce implică unele trăsături specifice:
– În cazul comunicării de masă, comunicarea se socializează, devine colectivă.
Emiţătorii de mesaje nu mai sunt indivizi, ci grupuri formate din indivizi, iar mesajele, care
nu mai reflectă doar părerea unui singur individ, ci a întregului grup, trec printr-un mijloc de
informare (ziarul, radioul,televiziunea). La rândul lor, destinatarii comunicării formează
grupuri vaste, colectivităţi umane, ceea ce constituie socializarea audienţei. Cum afirmă
cercetătorul francez Bernard Voyenne: „presa de masă reprezintă conversaţia tuturor cu toţi şi
a fiecăruia cu celălalt.”
– O altă trăsătură a comunicării de masă se referă la caracterul unidirecţional şi
mediat al comunicării. Emiţătorii şi receptorii de mesaje sunt separaţi spaţial şi temporal, iar
informaţiile se transmit prin intermediul unei tehnologii moderne, specifice „erei
electronice”.
– De asemenea, reacţia grupului receptor mesaje faţă de grupul emiţător este
lentă, chiar de indiferenţă. Când ea se produce, receptorii devin, la rândul lor, purtători ai
unor noi mesaje.
Modelul circular al comunicării sau modelul concentric, cum mai este numit în
literatura de specialitate, aparţine unui grup de cercetători format din Ray Hiebert,
Donald Ungarait şi Thomas Bohn.
El este inspirat de ideea din ce în ce mai răspândită în anii 1970, că procesul de
comunicare nu urmează o schemă simplă, lineară, ci că legăturile dintre emiţător şi
receptor sunt mult mai complexe şi mai variate decât s-a crezut până atunci. Prin urmare,
s-au propus modele concentrice, în spirală, în elice, ş.a.m.d. ale comunicării, toate
insistând asupra capacităţii receptorului de a selecţiona, a interpreta şi a reinterpreta
mesajele. Modelul de faţă este aplicabil în cazul comunicării de masă (mediatizată), care
implică în realitate o negociere sau o tranzacţie continuă între emiţător şi receptor (ceea
ce justifică reprezentarea într-o formă dinamică).
Vom observa un ansamblu de elemente concentrice şi o serie de acţiuni şi
retroacţiuni continue.
Ulterior, Roman Jakobson i-a adăugat încă trei componente: C.C.C.– Cod, Canal,
Context11.
Această relaţie de comunicare se realizează în felul următor: emiţătorul lansează un
mesaj, care va fi înscris într-un cod (limbaj). Înscrierea mesajului într-un cod se numeşte
codare. Destinatarul (receptorul) va realiza o acţiune de decodare, de descifrare a mesajului
transmis.
11
Roman Jakobson, Probleme de stilistică, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1964
Transferul realizează elementul comun al informaţiei. Informaţia pleacă de la E şi
devine informaţie pentru R. Transferul are loc între două entităţi orientate către un scop: E
are scopul de a oferi, R trebuie să fie predispus să recepteze. În anumite situaţii, pot apărea
mesaje întâmplătoare – mesajele sunt discontinue. Între mesaj şi cod există o anumită
discrepanţă: mesajul este totdeauna foarte concret, nuanţat, determinat de loc, de timp, de
starea psihologică a emiţătorului; codul, dimpotrivă, e abstract, având un număr redus de
semne. Mesajul e realitatea infinită în timp şi spaţiu, în timp ce codul, cel lingvistic, de pildă,
conţine numai 28 de semne, cu ajutorul cărora se formează cuvintele, atunci când avem în
vedere codul scris. Mesajul este mai bogat decât codul verbal, iar acesta decât cel scris.
Codul verbal dispune de mijloace diverse de comunicare, cum ar fi: vorbirea, gestul, mimica,
privirea, ş.a.m.d., în timp ce codul scris e mult mai sărac, are la dispoziţie unele semne de
punctuaţie şi unele categorii gramaticale. De aceea, lupta pentru adecvarea codului la
mesaj este una din trăsăturile comunicării.
Din schema de mai sus, observăm că Roman Jakobson consideră că orice proces de
comunicare presupune şase elemente constitutive. Prin urmare, în cele ce urmează, ne vom
ocupa pe rând de fiecare dintre ele. Vom începe cu veriga indispensabilă oricărui act de
comunicare (cel mai important din cele şase elemente constitutive), şi anume, codul,
respectiv codificarea.
1. Codul este acea convenţie tacită sau explicită în virtutea căreia se recunoaşte
existenţa unei relaţii de tip funcţional între ceea ce semnifică ceva şi ceea ce este semnificat.
Codul poate fi o relaţie între semn şi ceea ce e desemnat în cadrul axei paradigmatice
(=priveşte relaţia dintre semnul pe care îl utilizez într-un enunţ şi setul de semne de care el a
fost prelevat; e o axă „in absentia” şi dă seama de principiul selecţiei în constituirea textului),
dar elemente de cod există şi în plan sintagmatic (axa sintagmatică priveşte relaţia existentă
între semnele coprezente în text; prevalează principiul combinării) – unele mai evidente (de
pildă,Vasile îl bate pe Gheorghe, Gheorghe îl bate pe Vasile), altele mai ascunse şi
generatoare de conotaţii (exemplu: Preţul calului frumos a fost plătit de x; Preţul frumosului
cal a fost plătit de x – în a doua propoziţie e întărită aura ce înconjoară subiectul). Într-un
sens ideea de cod cade exact pe ideea de semn şi pe cea de limbaj. Semantica unui text nu
e o simplă însumare a semnificaţiilor tuturor elementelor textului – se adaugă tonul vocii cu
care vorbim, ritmul, etc.
Ca noţiuni conexe ale codului avem: codaj sau codificare, decodaj sau decodificare.
Codajul este actul prin care o serie de semnificaţii sunt transpuse prin intermediul regulilor
într-un anumit text care foloseşte un limbaj anumit. Orice codaj este într-un anumit sens un
transcodaj (nu există semnificaţii în sine).
Decodajul sau transcodajul se referă la trecerea unui text dintr-un cod în altul (ex: din
telegraf în cod normal).
Subcodurile sunt acele elemente de cod care ţin de semnificaţii conotative.
Cu privire la geneza codurilor precizăm că procesul de constituire a unui semn
presupune două tipuri de acţiuni:
a. repetiţia (prin care se fixează o anumită relaţie între semnul vehicul şi semnificaţie).
De exemplu, când citesc un text prin anumite semne, îmi formez spontan un mod
special de marcare în funcţie de ceea ce vreau să arăt prin acel marcaj. Dacă
sistemul este preluat de alţii, se realizează socializarea codului. Umberto Eco în
„Tratatul de semiotică” reexaminează distincţia kantiană între judecăţi sintetice şi
judecăţi analitice. Judecăţile sintetice după Immanuel Kant sunt acelea în care
predicatul nu aduce nimic nou faţă de subiect. De exemplu: „toate corpurile au
întindere”. Predicatul e inclus în subiect, semnificaţia e strict relaţională. În schimb,
enunţul „Toate corpurile au greutate” are relevanţă. E o judecată analitică. Umberto
Eco contestă această distincţie între judecăţile sintetice şi cele analitice şi propune
înlocuirea lor prin judecăţi factuale şi judecăţi semiotice. Judecăţile factuale sunt
acelea care aduc ceva nou. Dacă spun: Mussolini a intrat în Roma la data
de .........................– aceasta este o judecată factuală deoarece termenul Mussolini
trimite la o noţiune ce nu are în componenţa ei această marcă semantică. Dacă, însă,
această frază este spusă după zece ani, ea va deveni o judecată semantică, pentru că
deja cuvântul Mussolini trimite la conţinutul semantic Mussolini care este un
semem. O frază de tipul: „Mussolini a băut o cafea la patru ore după ce a intrat în
Roma” nu are nici o şansă de a deveni o judecată semiotică.
b. Prin urmare, când vorbim de informaţie nu ne referim doar la informaţia
gnoseologică. În realitate se depozitează şi stările afective. Trebuie să luăm
omnilateralitatea informaţiei, astfel înţelegem noţiunea de cod.
Hipercodificarea este un fel de pluscod, element suplimentar pe care îl introduc în
procesul de semioză ca să semnific ceva. Exemplul oferit de Umberto Eco în Tratatul de
semiotică este următorul: Mâine Juventus Torino joacă cu Internaţionale Milano. Mâine
Juventus învinge pe Internaţionale Milano – în engleză will delation. Un caz (fapt) ce se va
petrece în viitor îl enunţ la prezent, vrând să spun că, sigur mâine Juventus Torino va învinge
pe Internaţionale Milano, sigur se va petrece acest lucru.
Hipocodificarea este un deficit de coduri. Când cineva îmi spune în limba engleză „I
like you”, eu nu înţeleg, dar sesizez ceva prietenesc, fără să ştiu despre ce e vorba. În
sistemul nostru semantic plasăm într-o anumită zonă ceea ce ne spune cineva. Acest
mecanism îl folosim foarte des. În general, textele centrate pe expresivitatea estetică conţin
hipocodificarea.
Foarte grave şi mai greu de combătut sunt neînţelegerile intervenite ca urmare a non-
identităţii codurilor cu care operează transmiţătorul, pe de o parte, şi receptorul, pe de altă
parte. Numai o simetrie perfectă între codificare şi decodificare garantează fidelitatea
transmisiei. Or, într-un mare număr de cazuri, această condiţie indispensabilă nu e nici pe
departe îndeplinită. Pentru a asigura reversibilitatea transformării mesaj-semnal, codul va
trebui să fie conceput astfel încât traducerile pe care el le mijloceşte să aibă un caracter
univoc, lipsit de orice ambiguitate. Decodificarea ar trebui să se prezinte ca imaginea în
oglindă a codificării, restituind cu fidelitate intenţiile emiţătorului. Dar este oare îndeplinită
această condiţie în cazul limbilor naturale? Evident nu, măcar şi numai dacă luăm în
considerare fenomene ca sinonimia sau omonimia (un acelaşi mesaj poate fi exprimat în două
feluri diferite). În plus, posibilitatea ca o aceeaşi secvenţă de semnale să reprezinte două
mesaje diferite, adică existenţa omonimiei, creează la decodificare dileme semantice
incompatibile cu ideea de cod, chiar dacă multe dintre ele pot fi rezolvate cu ajutorul
contextului. Dar nu acesta este obstacolul cel mai redutabil de care se loveşte dorinţa
noastră de comunicare cu semenii. Definiţia acceptată a codului condiţionează
comunicarea de existenţa unui repertoriu de semnale împărtăşite atât de emiţător cât şi de
receptor, ceea ce ar presupune consensul asupra mesajelor elementare pe care aceste semnale
le codifică. Există însă o listă completă, explicită şi unanim acceptată a echivalenţelor
convenite dintre cuvinte şi înţelesurile lor?
Existenţa dicţionarelor explicative ar părea să pledeze pentru un răspuns afirmativ. La
prima vedere, dicţionarul se prezintă într-adevăr ca o listă de corespondenţe care ne oferă
cheia codificării lexicale a noţiunilor, în acelaşi fel în care, de pildă, „alfabetul Morse” ne
dezvăluie modul în care literele şi cuvintele alcătuite din ele sunt codificate în sistemul binar
al punctelor şi linioarelor. Făcând abstracţie de unele abateri, am putea vedea în dicţionar
expresia unui cod şi în limbă modalitatea practică de utilizare a acestuia în comunicarea
interumană. De fapt însă, raporturile dicţionarului cu limba vorbită sau scrisă sunt de o cu
totul altă natură decât cele ale „alfabetului Morse”. În cazul din urmă, codul este dat a priori,
cunoscut şi respectat cu sfinţenie de cei doi comunicatori. Aşa cum observă Pierre Guiraud:
„codul nu se transformă decât în virtutea unui acord explicit al utilizatorilor”, el nu evoluează
în mod natural ca limba, aflată într-o dinamică necontenită, care face ca în orice moment
imaginea pe care ne-o oferă despre ea dicţionarele să fie depăşită (limba de astăzi diferă
suficient de cea consemnată de Haşdeu sau Philippide). În general, dicţionarele nu fac decât
să consemneze un uz lingvistic, eşuând, în schimb, sistematic atunci când încearcă să îl
impună, adică să joace efectiv rolul de instrument de codificare a gândurilor vorbitorilor.
Dacă există un oarecare acord asupra conţinutului noţiunilor pe care le exprimă unităţile
lexicale, acesta se limitează la sfera denotaţiei, singura, de altfel, pe care încearcă să o
circumscrie definiţiile din dicţionar. Dar nesfârşitele nuanţe în care se colorează cuvintele ca
urmare a şirului irepetabil de întâlniri cu ele ale fiecărui vorbitor în parte constituie un
patrimoniu netransmisibil, o proprietate exclusivă, pe care mijloacele noastre de comunicare
nu ne îngăduie s-o transferăm minţii şi sensibilităţii interlocutorilor. Cuvintele constituie
simple semnale fizice (=semnificanţi) care nu transportă sensuri. Ele pot într-adevăr deştepta
în conştiinţa receptorului un înţeles, dar aceasta numai dacă înţelesul se află deja acolo. În
concluzie, lucrurile se desfăşoară în felul următor: emiţătorul doreşte să comunice un sens s1
pe care îl codifică, potrivit experienţei sale lingvistice personale, prin cuvântul c. Însă pentru
cel ce primeşte mesajul, c înseamnă, mai mult sau mai puţin, altceva; el se asociază în mintea
receptorului cu un înţeles s2, care constituie, la rândul său, o rezultantă a unor vectori
semantici absolut individuali ce vin din trecutul biografic-comunicaţional al persoanei
respective. Idiolectul –despre care ne vorbesc sociolingviştii – nu constă atât în repertoriul
mijloacelor lingvistice de care dispune un locutor particular într-un moment determinat al
vieţii sale, cât în înţelesurile pe care le atribuie acesta cuvintelor în acel moment. De pildă,
înţelegem sensul cuvântului dragoste în moduri diferite la 10, 20, 40 sau 60 de ani, din cauza
acumulării în timp a experienţelor, reale sau simbolice, legate de acest sentiment complex.
Altfel formulat, comunicarea e minată de faptul că transmiţătorul şi receptorul nu operează cu
un acelaşi cod.
Din acest punct de vedere, comunicarea verbală deţine totuşi o poziţie privilegiată. În
ciuda dificultăţilor menţionate mai sus, există aici convenţii acceptate (un pact semantic
minimal), ce limitează marja de incomprehensiune la valori cu mult mai mici decât în cazul
comunicării non-verbale. O carte ne spune tuturor lucruri cât de cât asemănătoare. Dar o
sonată de Beethoven (fie ea şi cu nume – de pildă, Sonata Lunii – deci ţinând de muzica
programatică)? Dar o piesă pentru pian preparat de John Cage? Există oare vreun dicţionar
de înţelesuri muzicale la care să facem apel pentru a afla care e semnificaţia unui anumit
acord, al unui motiv ritmic sau melodic, ş.a.m.d.? Caracterul neexplicit al codului
îngreunează foarte mult decodificarea discursului muzical în raport cu cea a limbii vorbite.
Aproape fiecare mare compozitor inovează în domeniul limbajului, ceea ce îl obligă de
fiecare dată pe ascultător să deprindă un cod nou, la a cărui descifrare cunoştinţele anterioare
îi sunt de prea puţin folos. Artiştii (în general) neînţeleşi au fost şi vor fi întotdeauna
suspectaţi sau de nepricepere sau de impostură, până în momentul în care limbajul lor va
ajunge suficient de cunoscut pentru ca intenţiile artistice să le fie traduse corect şi emiterea
judecăţilor de valoare să devină posibilă. E nevoie de timp pentru ca publicul, fie el mai
cultivat, ori mai frust, să se familiarizeze cu noul limbaj. Asemenea copilului care pătrunde
treptat sensurile vorbelor pe care le aude, deducându-le din frazele rostite de persoanele cu
care vine în contact, auditoriul unei creaţii muzicale sau vizitatorul unei expoziţii de
avangardă vor avea nevoie de un interval de timp, mai lung sau mai scurt, în care să se
familiarizeze cu noul limbaj. A refuza de la început şi categoric oferta artistului – fie că e
vorba de o operă muzicală sau plastică – e ca şi cum ai declara lipsită de orice valoare o carte
numai pentru că e scrisă într-o limbă pe care nu o înţelegi.
Revenind la problema de bază a procesului de comunicare – legată de cod – subliniem
încă o dată faptul că necoincidenţa dintre codul transmiţătorului şi cel al receptorului
limitează drastic posibilităţile comunicării. Omniprezenţa zgomotului este cel de-al doilea
motiv care duce la acelaşi efect în comunicare. În ciuda credinţei potrivit căreia cuvintele au
un înţeles, ele sunt, de fapt, lipsite de vreo semnificaţie intrinsecă. Mai exact, ele sunt semne,
iar acestea au un caracter arbitrar. Ferdinand de Saussure în „Curs de lingvistică generală”,
publicat în 1916, arată în mod expres că natura semnului este arbitrară. Între semnul
lingvistic (semnificant) şi conceptul pe care îl reprezintă (semnificat), nu există relaţie
intrinsecă. Nu există o legătură internă între cutare semnificat: soră, de exemplu, şi lanţul
fonic pe care îl reprezintă (s-o-r-ă). „Ideea de soră nu este legată prin nici un raport interior
cu şirul de sunete care îi serveşte drept semnificat” 12 De pildă, secvenţa de sunete „cor”
înseamnă pentru român o formaţie vocală, pentru francez – un instrument muzical, pentru
latin – inimă şi aşa mai departe. Nici unul din aceste sensuri nu e conţinut în cuvânt, deşi atât
vorbitorii obişnuiţi cât şi lingviştii apelează curent la formule de genul „conţinutul
cuvântului” sau „semnificaţia termenului”. De fapt, cuvintele, ca şi petele de culoare dintr-un
tablou sau acordurile muzicale, nu sunt altceva decât simple semnale fizice (semnificanţi),
menite să reactualizeze în mintea receptorului concepte preexistente, idei conturate şi fixate
în trecut, pe baza generalizării experienţei personale, atât lingvistice cât şi extralingvistice.
Am enunţat – la începutul discuţiei despre cod (ca fiind elementul cel mai important din
structura comunicării) – faptul că, ideea de cod cade exact pe ideea de semn şi pe cea de
limbaj. Ne vom opri în continuare la altă componentă a comunicării, şi anume la limbaj, la
mijlocul de transmitere a ideilor, şi facem precizarea că de cele mai multe ori comunicarea
este confundată cu limbajul. Cum spuneam la început, pentru Levi– Strauss, omul este înainte
de orice, un locutor, o fiinţă care vorbeşte.
De ce să reţinem, printre toate semnele distinctive ale speciei umane, limbajul mai
degrabă decât vreo altă trăsătură caracteristică? Într-un fel, limbajul nu este decât unul din
elementele care caracterizează ceea ce se cheamă cultura umană, adică ceea ce omul „adaugă
naturii”, ceea ce nu primeşte de la ascendenţii săi prin ereditate biologică, ci în care fiecare
generaţie trebuie să se iniţieze prin învăţare. Învăţăm să vorbim limba noastră la fel cum
suntem iniţiaţi în tehnica, ştiinţa şi religia noastră.
Este clar însă că limbajul joacă aici un rol cu totul privilegiat: el nu este numai un
element al culturii printre altele, ci şi vehiculul tuturor celorlalte deprinderi culturale. Dacă
copilul învaţă să cunoască obiceiurile, regulile morale, credinţele civilizaţiei în care s-a
născut, etc este mai întâi pentru că i se vorbeşte şi pentru că în prealabil a învăţat să înţeleagă
şi să vorbească limba sa maternă.
Vorbirea este – cum sublinia în antichitate Aristotel – semnul distinctiv al omului
considerat ca animal social (zoon politikon). Într-adevăr, funcţia primordială a limbajului
este comunicarea între indivizi.13 Roman Jakobson scrie pe bună dreptate, că „orice act de
vorbire reuneşte un mesaj şi patru elemente legate de acesta: emiţătorul, receptorul, tema
mesajului şi codul utilizat”. Mesajul este propriu-zis obiectul comunicării, iar codul –
instrumentul lingvistic al mesajului. Se înţelege, această comunicare care defineşte specia
umană în ceea ce îi este propriu nu este numai comunicarea verticală prin care, de sus în jos,
12
F. de Saussure, Cours de linguistique generale, p. 100, Payot, reeditare, 1986.
13
Roman Jakobson Essais de lingvistique generale, p 28)
tatăl de familie, profesorul sau preotul iniţiază copilul cu regulile, riturile colectivităţii; este şi
comunicarea orizontală prin care primim de la altul şi îi oferim la rândul nostru informaţii.
Este important să reamintim aici că orice societate umană se bazează pe schimburi; cele mai
vizibile sunt schimburile economice: trocul pur şi simplu din anumite societăţi arhaice sau
procedeele prin care munca este schimbată pe bani (salariu, beneficii) şi banii pe bunuri de
consum. Dar toate aspectele vieţii umane stau sub semnul schimbului. Interdicţia incestului,
de exemplu, aşa cum a arătat antropologul Claude Levi-Strauss, constituie reversul unei
obligaţii de schimb: tu îţi vei oferi sora ca soţie prietenului tău şi te vei căsători cu sora
acestuia. Nu trebuie să uităm că toate contractele care întemeiază societatea umană (după
principiul ofertă-contraofertă: eu contractez obligaţii şi beneficiez în schimb de drepturi)
presupun ca o condiţie sine qua non, ca o condiţie transcendentală, în limbaj kantian, acest
schimb primordial care este schimbul de cuvinte: locutorul începe prin a schimba lucrurile
pe cuvinte, mai uşor de mânuit, care le reprezintă. După aceea el schimbă cuvintele sale cu
cele ale auditoriului. Schimbul lingvistic are chiar privilegiul de a-i îmbogăţii pe cei doi
parteneri. Dacă suntem doi, fiecare cu câte o bancnotă de zece lei, şi dacă le schimbăm, după
schimb fiecare nu va avea decât o bancnotă. Dar dacă avem fiecare câte o idee (reprezentată
prin cuvinte) şi o schimbăm, fiecare va avea, după schimb, două idei.
Ni se va putea reproşa poate că reducem aici limbajul la ceea ce constituie doar una din
funcţiile sale, comunicarea. Ni se va atrage atenţia că alături de rolul său de comunicare, de
informare, limbajul are şi o funcţie expresivă. Maurice Merleau-Ponty observă că, înainte de
a fi în serviciul comunicării, limbajul este „un fel al corpului omenesc de a trăi şi celebra
lumea”. Gaston Bachelard ne propune excelente ilustrări ale puterii expresive a limbajului. El
scrie de exemplu: „Există cuvinte anti-respiratorii, cuvinte care ne sufocă (.....).Ele înscriu pe
faţa noastră voinţa de a le respinge. Dacă filosoful ar binevoi să întoarcă cuvintele la aparatul
nostru articular în loc să facă din ele prea devreme gânduri, ar descoperi că un cuvânt
pronunţat, sau chiar un cuvânt a cărui pronunţare doar o imaginăm, este o actualizare a întregii
noastre fiinţe. Observaţi de exemplu cu câtă sinceritate este pronunţat cuvântul miasme ( în
franceză se pronunţă miasm). Nu constituie el un fel de onomatopee (...) a dezgustului? Este
evacuată o gură de aer impur, după care gura se închide energic.”14
Prin urmare, cuvântul joacă şi mimează lumea în aceeaşi măsură în care o semnifică.
Acestei funcţii expresive i se asociază funcţia magică a limbajului. Detaşându-se de lucru,
cuvântul pare a-l domina cu uşurinţă, a-l guverna. El spune ceea ce nu există încă şi reînvie
ceea ce a dispărut. Mitul, mytohos, este, după etimologia greacă, cuvântul însuşi. Multe
mitologii au făcut din acest suveran impalpabil, vorbirea, izvorul creator al lumii. Cel ce
posedă cuvântul posedă lucrul sau fiinţa desemnată. Oraşul Roma avea un nume secret
(Roma este un nume grecesc care înseamnă „forţă”; poate că adevăratul nume al Romei era
Valentia al cărui echivalent este cuvântul grec Roma), păzit cu gelozie de către Pontifi,
pentru ca oraşul însuşi să rămână la adăpost de vrăjile duşmanilor săi.
De funcţia magică a limbajului ar mai putea fi legată şi funcţia sa estetică. Nu s-a
păstrat în poezie puterea de incantaţie a limbajului? Cânturile poetului sunt în latină carmina,
„vrăji”. Acesta este sensul care trebuie dat titlului unei culegeri de versuri de Paul Valery,
Charmes.
Dar funcţiile expresivă, magică, estetică ale limbajului presupun ele însele, ca o
condiţie fundamentală, funcţia sa de comunicare. Dacă te exprimi, dacă mimezi lucrurile, o
faci întotdeauna pentru un auditor, pentru un spectator – în cazul relaţiilor publice pentru
anumite categorii de publicuri. Sub toate formele sale şi întotdeauna limbajul este strâns legat
de viaţa socială a oamenilor. Şi, cum spune Andre Martinet în lucrarea sa „Elemente de
14
Jose Corti, Les Reveries du repos, p 96.
lingvistică generală”, „funcţia esenţială a limbii ca instrument este aceea de comunicare”. De
aceea poporul ironizează pe seama omului care vorbeşte singur (un bătrân ramolit, un
beţivan, un nebun delirant, ş.a.m.d.) – căci, cum spune Roman Jakobson: „nu există
proprietate privată în domeniul limbajului, aici totul este socializat”. Eseu de lingvistică
generală, p. 33 Limbajul ne apare deci înainte de toate ca transmitere de informaţii.
Semioticienii consideră că nu există o definiţie general acceptată a limbajului. În
diverse idiomuri (tip de limbaj verbalizat –grai, dialect, limbă) el are semnificaţii diferite:
limbaj, limbă; în engleză numai language. În limbile nelatine apare confuzia între langue
=semioză şi organ al vorbirii. În limba română limbaj şi limbă sunt folosite cu sensurile
corespunzătoare, evitându-se confuzia amintită anterior. Termenul de limbaj are două
accepţii:
a. subordonat termenului de limbă;
b. supraordonat termenului de limbă (limbaj verbalizat); limba apare ca principala formă
a limbajului, alături de limbajul pictural, gestual, cinematografic, etc.
Până la apariţia „Tratatului de semiotică” a lui Umberto Eco (1975), în semiotică
domneau lingviştii. Ei au manifestat tendinţa de a contesta funcţia de limbaj a altor mijloace
de comunicare ce nu au toate caracteristicile limbajului verbalizat, şi anume: existenţa
unui repertoriu de semne (dicţionarul), existenţa unor reguli de combinare a semnelor
(gramatica), dublă articulare, capacitate maximă în exprimarea nuanţată a unor semnificaţii,
capacitatea de a fixa, stoca informaţiile, de a exprima lucruri abstracte, linearitatea, stingerea
foarte rapidă (dacă e vorba de exprimarea orală). Dubla articulare în limbajul verbalizat –de
realizare a proceselor de comunicare şi semnificare – se referă la faptul că în limbile
europene sunt circa 35 de semne cu care, prin combinări, se poate crea o cantitate
nemăsurabilă de enunţuri –lege a maximului de randament sau a minimului efort (animalele
nu au acest sistem, ele trebuie să emită un sunet pentru fiecare împrejurare).
Exemplu:
I. Ion merge pe cal.
Combinarea semnelor cu semnificaţie autonomă în enunţuri:
II. Ion merge pe c/al
pe v/al
pe m/al
Combinarea acestor semne cu semne diferite în semne cu semnificaţie referenţială.
1. Enunţurile sunt alcătuite cu semne cu semnificaţii autonome.
2. Semnele sunt alcătuite din unităţi care nu au semnificaţie autonomă.
Cum spuneam, lingviştii contestă calitatea de limbaj celorlalte arte. Considerăm că este
vorba de o eroare logică, şi anume: extrapolarea necontrolată a unor caracteristici ale unei
forme mai complexe la forme mai puţin complexe. Progresul cunoaşterii se realizează nu
pornind de la simplu la complex ci de la complex la simplu, pentru că în cele mai evoluate
forme ale unui domeniu noi găsim ideea pură – elementele ei constitutive apar mult mai
distincte. Exemplu: anatomia omului dă cheia anatomiei maimuţei.
Karl Marx a analizat forma cea mai evoluată a societăţii –capitalismul, pentru a
înţelege ideea de marfă. Dar în capitalism există anumite caracteristici ale economiei – jocul
liber al preţurilor, fetişismul mărfii, etc. Marfa e aici un produs realizat în vederea
schimbului, nu pentru consum propriu. Tot astfel, la limbaj, rostul limbajului e acela că prin
el se realizează procesele de semnificare şi comunicare. Iuri Lotman (semiotica culturii) are o
idee care privilegiază excesiv limbajul verbalizat. El crede că limbajul verbalizat modelează
lumea, ne modelează pe noi, toate celelalte forme sunt sisteme de modelare secunde, pentru
că poartă pecetea limbajului verbalizat. Evident, nu este aşa –acesta e un logocentrism care
pune artele în stare de minorat gnoseologic. E adevărat, e mai uşor să captăm sensurile
operelor de artă prin cuvinte (fără să le epuizăm însă caracterul inefabil) dar contestăm o
pecete, o hiperbolizare a limbajului verbalizat.
„Avantajul” (ce se transformă însă uneori în dezavantaj) codului verbalizat – urmează
să ne referim la el pe larg în cele ce urmează – constă în caracterul arbitrar al semnului
verbal, caracter ce oferă şanse mari existenţei unui numitor comun (unei coincidenţe în cazul
cel mai bun) între cei doi poli ai comunicării, emiţătorul şi receptorul. În felul acesta eficienţa
procesului de comunicare este maximă.
15
L’Aphasie et l’élaboration de la pensée explicite, pp. 282-283, P.U.F.
că „limbajul reproduce lumea, dar supunând-o organizării sale proprii”. 16 Se poate arăta pe
baza unor exemple speciale că în fapt practica socială a fiecărui popor este aceea care
decupează, din realitatea non-lingvistică, domeniul acoperit de fiecare cuvânt. Studiul
argoului arată foarte clar legăturile limbajului cu practica socială.
Concluzionăm afirmând că limba reflectă practica socială şi – cum remarcam la
începutul acestui subiect – cu cuvintele lui Roman Jakobson: „nu există proprietate privată în
domeniul limbajului, aici totul este socializat”. Cu alte cuvinte, limbajul ne apare înainte de
toate ca transmitere de informaţii. Comunicarea nu are sens fără informaţie.
d. Teoria informaţiei
Reamintim mai întâi că cuvântul informaţie are două sensuri tradiţionale. Unul –
sensul aristotelic – vrea să spună comunicare a unei forme, a unei structuri specifice, a unei
organizări calificate care vine să „informeze” o materie iniţial omogenă: sculptorul
„informează” un bloc de marmură omogen, îi dă de exemplu forma de statuie a lui Hermes.
Celălalt sens aparţine limbii curente: transmitere a unui mesaj. Pentru cel care practică
relaţiile publice ambele sensuri ale informaţiei sunt importante, cu un accent evident însă
(dacă vrea să convingă anumite publicuri) pe sensul aristotelic al informaţiei. Pentru fizician,
al doilea sens al informaţiei se asociază cu primul: o maşină informaţională transmite o
formă, o „structură specifică circulară”.
Maşinile cele mai caracteristice ale secolului nostru sunt într-adevăr maşini
informaţionale. Încă din 1868, James Clerk Maxwel întreprindea studiul unei maşini capabile
de „autoinformare”: regulatorul cu bile graţie căruia maşina cu vapori funcţionează cu o
viteză constantă. Dacă maşina se ambalează, regulatorul este „informat” despre acest lucru
în felul următor: forţa centrifugă ridică bilele, ceea ce, prin transmisii intermediare, are drept
efect diminuarea admisiei. Şi,invers, atunci când maşina, bunăoară mai încărcată, încetineşte,
bilele coboară şi măresc admisia. Regulatorul „informat” de creşterea vitezei, o reduce, este
informat de noua viteză şi aşa mai departe. Aceasta este o „buclă”, un „feed-back”.
Informaţia se traduce astfel în orice moment printr-o reacţie adecvată.
În esenţă, informaţia constă aşadar în comunicarea eficace a unei structuri. Plecând
de aici putem sesiza, cel puţin aproximativ unul din principiile fundamentale ale teoriei
informaţiei: informaţia este contrariul entropiei (respectiv informaţia creează ordine,
entropia dezordine). Am spus că informaţia este trecerea de la informal la formă, de la
omogenitate nediferenţiată la o structură specifică. Dimpotrivă, entropia este o distrugere, o
dezorganizare, o întoarcere la omogen. Să presupunem că o parte ab a unei bare AB este
adusă la o temperatură superioară restului barei. Al doilea principiu al termodinamicii
implică faptul că în mod progresiv temperaturile diverselor regiuni ale barei se egalizează.
Diferenţa de temperatură între segmentul ab şi restul lui AB scade până când temperatura
devine omogenă în toată bara. Entropia (care a crescut pe tot parcursul acestui proces de
destructurare, de întoarcere la informal) este atunci la maxim. Dacă îmi scriu numele pe
nisip, comunic o informaţie (în sens curent) şi, în acelaşi timp, dau acelui nisip o formă, o
structură. Bineînţeles, suflul vântului va distruge rapid această structură, va şterge informaţia;
nisipul redevine omogen. Acest proces care distruge informaţia este destul de asemănător cu
entropia. După cum se ştie, entropia este unul din conceptele de bază ale termodinamicii. El a
fost introdus de Clausius în 1865 ca o funcţie de stare a unui sistem închis, care rămâne
constantă în cazul unei transformări reversibile şi creşte pentru orice transformare
ireversibilă. Entropia termodinamică constituie o măsură a nedeterminării sistemului.
Evoluţia viitoare a acestuia este cu atât mai previzibilă cu cât entropia sa este mai mică, căci
16
Benveniste, Probleme de lingvistică generală, p. 25.
comportarea elementelor ce compun un sistem mai entropic este mai dezordonată decât a
acelora aparţinând unuia caracterizat printr-o valoare mai mică a entropiei. Într-un mod
absolut similar, de mărimea entropiei informaţionale a unui proces depind şansele
noastre de a-i prevedea desfăşurarea, în sensul că o entropie scăzută corespunde unui nivel
de predictibilitate ridicat şi viceversa.
Faptul cel mai remarcabil este că aceste legi pot fi exprimate într-o formă matematică
riguroasă. Ruyer scrie în legătură cu aceasta: „Informaţia elementară este alternativa „da-nu”
sau orice altă decizie „binară” 1 sau 0, dreapta sau stânga etc. Fie un punct P despre care ştim
doar că este situat pe o linie între A şi B. Suntem informaţi după aceea, fie prin 0 care
semnifică jumătate stânga, fie prin 1 care semnifică jumătate dreapta, că este situat în
jumătatea stângă apoi în jumătatea dreaptă a acestei jumătăţi stângi etc. Numărul în
numeraţia binară de forma 0,010101....care exprimă informaţia noastră nu poate fi niciodată o
serie indefinită de 1 şi 0. Informaţia are o precizie limitată. Ea nu oferă niciodată, în final,
decât o zonă de probabilitate ab între A şi B. Cantitatea de informaţie câştigată prin trecerea
de la AB la ab este deci logaritmul unei probabilităţi. Formula care o exprimă este exact
formula entropiei, şi ea e logaritmul unei probabilităţi, dar cu semnul contrar. Informaţia este
o entropie negativă.” R Ruyer p137-138, Azi am spune”negentropie”
Dar filosoful îşi păstrează aici dreptul de a pune, împreună cu Ruyer, problema originii
informaţiei. O maşină oricât de perfecţionată ar fi, poate cel mult conserva şi transmite
informaţia, şi încă există întotdeauna o anumită pierdere (paraziţii la telefon şi la radio), o
anumită uzură a maşinii. Maşina nu poate crea nici spori cantitatea de informaţie; desigur,
rotativele imprimeriei pot trage un ziar în mii de exemplare, dar nu vor corija greşelile de
tipar. Tot Ruyer afirmă: „Comunicarea mecanică a informaţiei nu poate da seama de
informaţia însăşi.” p. 139. Maşina presupune totdeauna un inginer a cărui conştiinţă a
inventat ruajele şi a prevăzut efectele; ea presupune un utilizator conştient şi eventual un
reparator. Maşinile, spune Ruyer, sunt totdeauna „încadrate de o activitate conştientă şi
semnificantă”. O maşină nu este niciodată decât „un ansamblu de legături auxiliare montate de
această improvizatoare de legături care este conştiinţa” ibid. Departe de a-l deposeda pe m de
monopolul său de fiinţă gânditoare şi vorbitoare, singurul posesor al acelei „funcţii simbolice”
care îi permite să comunice şi să informeze, maşinile constituie dovada strălucită a privilegiului
inventatorului lor.
Teoria informaţiei se interesează deci nu de originea radicală a gândirii simbolice, ci de
instrumentele ei, din ce în ce mai eficace. Ea este înainte de toate, în zilele noastre, o
cercetate a celor mai economice coduri de informaţie, acelea care transmit maximum de
informaţie cu cele mai mici cheltuieli.
Trebuie să subliniem, de asemenea, faptul că între informaţie şi noutate există o
legătură strânsă. A informa înseamnă „a da de ştire”şi, nu întâmplător, în mai multe limbi
de circulaţie substantivul ştire (nouvelle, news) provine din adjectivul care înseamnă „nou”.
Un principiu fundamental al comunicării se referă tocmai la acest fapt:numai mesajele care
conţin o anumită doză de noutate posedă valoare informaţională. Chiar în natura verbului a
informa se cuprinde implicit presupoziţia caracterului inedit al lucrului adus la cunoştinţă.
Cum s-ar putea însă măsura informaţia?
Înfăţişările ei sunt, precum am arătat mai sus, infinit de variate. Există informaţie într-
un articol de ziar, dar şi în schimbarea de culoare a semaforului sau a obrazului unui prieten,
în memoria computerului dar şi în Sonata nr. 32 a lui Beethoven, ş.a.m.d. O unitate de
măsură comună a unor fenomene atât de variate va trebui, desigur, să facă abstracţie de toate
trăsăturile lor particulare, oricât de importante sunt acestea.
De obicei, informaţia se referă la întâmplări, la evenimente, la ceva ce s-a petrecut sau
se petrece în momentul de faţă, la un proces al cărui rezultat nu ne este încă cunoscut înainte
de primirea ştirii. Or, nu întotdeauna aflarea rezultatului unui atare proces ne surprinde, căci
se poate întâmpla ca, încă înainte de a surveni deznodământul, noi să îl cunoaştem deja, fie în
urma experienţei ,fie în urma unei deducţii logice. Noutatea unei veşti e cu atât mai mare cu
cât datele de care dispuneam nu ne îngăduiau să prevedem desfăşurarea evenimentelor. Prin
urmare, informaţia este cu atât mai bogată cu cât elimină o cantitate mai mare de
ignoranţă,de incertitudine. Numai existenţa mai multor variante de desfăşurare a
evenimentelor, conferă caracter informaţional producerii acestor evenimente. Pe de altă parte,
e limpede că pe măsură ce numărul de variante creşte, posibilitatea noastră de a o ghici pe cea
care se va realiza efectiv se reduce, iar aducerea la cunoştinţă a deznodământului ne va
elibera de o incertitudine mai mare, furnizându-ne ca atare mai multă informaţie. Această
idee de a evalua cantitatea de informaţie cu ajutorul numărului total de deznodăminte posibile
ale procesului la care se referă o anume ştire –a fost lansată din 1928 (cu vreo două decenii
înainte de cristalizarea teoriei informaţiei), de către inginerul american Hartley. El a propus
drept măsură a informaţiei parametrul următor:
Ho = log 2 n
Unde n este numărul variantelor echibrobabile între care e posibilă opţiunea, iar Ho
notează cantitatea de informaţie furnizată prin precizarea uneia dintre ele. Să mai precizăm şi
faptul că logaritmul în baza 2 al lui n reprezintă puterea la care trebuie ridicată cifra 2 pentru
a se obţine valoarea n.
Formula de mai sus exprimă sintetic faptul că precizarea rezultatului unui experiment
anume furnizează o cantitate de informaţie cu atât mai mare cu cât repertoriul de rezultate
diferite este mai bogat. Suntem îndreptăţiţi să ne întrebăm de ce a mai fost necesară
introducerea în relaţie a logaritmului şi dacă nu ar fi fost posibil să se aprecieze cantitatea de
informaţie chiar prin numărul de variante, adică cu ajutorul formulei mai simple:
H=n
Răspunsul e legat de cerinţa asigurării aditivităţii cantităţii de informaţie. Adeseori
informaţia ne parvine în tranşe: punem o întrebare, ni se dă un răspuns parţial, solicităm
completări şi numai după un anumit număr de cereri şi obţineri de elemente lămuritoare,
dobândim cunoaşterea integrală a datelor care ne interesează.
Prima formulă mai prezintă o calitate preţioasă: ea ne permite să calculăm informaţia
furnizată şi de evenimente ce nu mai prezintă şanse de realizare egale. În afara unor situaţii
create artificial, de regulă, probabilităţile rezultatelor unui experiment sunt diferite unele în
raport cu altele. Tocmai această inegalitate a şanselor conferă caracter de surpriză unor
evenimente şi face din ştirile de senzaţie mesaje mai „informaţionale” decât banalităţile. În
concluzie, producerea unui eveniment furnizează cu atât mai multă informaţie cu cât
acesta este mai puţin probabil. Ziariştii ştiu foarte bine acest lucru, iar specialiştii în relaţii
publice trebuie la rândul lor să ţină cont de el. Definiţia hazlie, dar banalizată prin citare
excesivă pe care ziariştii o dau ştirii de presă (faptul că un câine a muşcat un preot nu e o
ştire, în timp ce faptul că un preot a muşcat un câine este una) confirmă întocmai cele spuse
mai sus.
Nu există întâmplări intrinsec informaţionale. Într-un climat de pace, declanşarea
bruscă şi total neaşteptată a unui război va fi în mod cert un subiect de ştire pentru prima
pagină a ziarelor. Pe măsură ce războiul se prelungeşte, publicul se obişnuieşte cu prezenţa
zilnică a informaţiilor legate de acesta şi ştirile de pe front ocupă un spaţiu tot mai modest în
economia tehnoredactării ziarului. Dacă însă, într-un moment în care nimeni nu se mai
aşteaptă, părţile beligerante cad de acord asupra încheierii păcii, vestea aceasta va figura din
nou pe prima pagină a cotidianelor de mare tiraj. Aceasta fiindcă pacea sau războiul sunt
demne de atenţie nu în virtutea unor caracteristici intrinseci, ci numai în măsura în care
constituie într-un anumit context, evenimente-surpriză, a căror producere era puţin probabilă.
În general, entropia informaţională rămâne parametrul esenţial prin intermediul
căruia putem estima cantitativ caracterul de noutate sau, dimpotrivă, banalitatea mesajelor
transmise în procesul de comunicare. Dificultatea maximă de a ghici ce urmează să se
întâmple se asociază valorii celei mai mari a entropiei, iar cunoaşterea anticipată cu
certitudine a deznodământului anulează entropia procesului.
După cum reiese din cele spuse mai sus, în teoria comunicării, conceptul de informaţie
e luat sub aspectul de cantitate de informaţie, aşa cum îl şi defineşte Umberto Eco în
Tratatul de semiotică generală: informaţia „semnifică o proprietate statistică a sursei, şi
anume desemnează cantitatea de informaţie ce poate fi transmisă.” 17
Există mai multe tipuri de informaţie: actuală / potenţială, originală / reprodusă,
condensată (articolul ştiinţific) / rarefiată (articolul de popularizare), utilă / inutilă, veche /
nouă, directă / indirectă, imediată / târzie, durabilă / trecătoare, profundă / superficială,
explicată (pedagogică) / comentată, informaţia pe care o deţine o sursă de autoritate,
informaţia simbolizată etc.
Competenţa informaţională presupune o abilitate de a comunica, specifică atât
emiţătorului cât şi receptorului, de a o primi şi reţine.
Valabilitatea informaţiei e dată de verosimilitatea ei (dacă e plauzibilă sau absurdă) şi
de autoritatea sursei, care trebuie să se bazeze pe argumente, dovezi, judecăţi. De aici rezultă
anumite caracteristici ale emiţătorului, ale receptorului, dar şi ale medierii, pe care le vom
enumera succint:
Caracteristicile emiţătorului:
1. Motivaţia de transmitere a mesajului (de ce vrea să comunice).
2. Pregătirea socială, educaţională şi culturală.
3. Abilitatea de a comunica experienţa sa anterioară.
4. Relaţia personală şi situaţională cu receptorul.
5. Atributele psihologice şi fiziologice.
Caracteristicile receptorului:
1. Obiectivele, atitudinile şi motivaţia de primire a mesajului.
2. Diferenţa de pregătire socială, educaţională şi culturală între emiţător şi receptor.
3. Relaţia personală cu emiţătorul.
4. Atributele psihologice şi fiziologice.
5. Experienţa anterioară în situaţii similare.
6. Diferenţa în bogăţia de informaţii între emiţător şi receptor.
Caracteristicile mediului:
1. Mediul ambiant total de ordin social, politic, economic în momentul comunicării.
2. Mediul total în trecutul în care au fost plasaţi emiţătorul şi receptorul.
3. Schimbări previzibile ale acestui mediu.
Cum am amintit, comunicarea este o necesitate vitală a omului. Fără ea existenţa este
de neconceput. Componentă fundamentală a vieţii, a progresului, a culturii şi a civilizaţiei
omenirii, comunicarea (=schimbul de idei, de atitudini, de sentimente) presupune o relaţie
complexă între un emiţător (E) şi un receptor (R), un mecanism dinamic al medierii, cu
17
Umberto Eco, Tratatul de semiotică generală, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1982, p 57.
implicaţii profunde în modelarea umană. Pe drept cuvânt, Marshall McLuhan afirmă că
„mijlocul reprezintă mesajul” (the medium is the message), în sensul că medierea are un
rol deosebit de important în ceea ce priveşte modul de receptare a mesajului, dar, în acelaşi
timp, ea are o valoare modelatoare şi datorită mijlocului prin care este trasmis: the medium is
the massage („mediul este masaj”) 18. Deci, canalul nu rămâne neutru, ci îşi exercită o
influenţă modelatoare asupra receptorului, modificându-i atitudinile, opiniile,
comportamentul.
Canalele de transmitere a unui mesaj sunt variate: sunet, imagine, miros, gust etc.
Natura canalului afectează modalităţile în care mesajul e primit, acceptat, evaluat, procesat.
Impactul mesajului se schimbă o dată cu canalul folosit. Unele canale sunt mai eficiente şi au
un mai mare impact asupra receptorului. Majoritatea receptorilor au preferinţă pentru anumite
canale: unii pentru imagine (prin televiziune), alţii pentru lectură (ziare, cărţi, etc).
În receptarea şi descifrarea unui mesaj, un rol deosebit îl are experienţa de viaţă
personală a fiecăruia. Ea diferă de la persoană la persoană şi amplifică sau, dimpotrivă,
reduce abilitatea receptării şi decodificării unui mesaj.
La rândul lui, mesajul (conţinutul actului comunicării) este privat sau public,
intenţionat sau accidental, implicit sau explicit.
18
Marshall McLuhan, The Medium is the Massage, New York,1967.
19
Ion Haineş, Introducere în teoria comunicării, p. 22.
Foarte important în procesul comunicării este contextul. Orice comunicare are loc într-
un anume context. El poate fi natural sau spectacular, care să facă impresie. Fiecare context
impune anumite norme de comportament şi de comunicare. Lansarea unui mesaj depinde
foarte mult de pregătirea contextului social (pentru a fi receptat e necesar ca publicul să
dorească acest mesaj).
II D. Barierele comunicării
Având în vedere importanţa realizării unui acord, unei compatibilităţii –în cadrul
procesului de relaţii publice – între codul unei anumite organizaţii şi codurile diverselor
publicuri, vom insista, într-un capitol de sine stătător, asupra celor mai importante obstacole
ce pot să apară în cadrul comunicării dintre cei doi poli.
Aşadar, în comunicare, intervin diverse obstacole 20 şi anume:
a. bariere fizice (distanţa, spaţiul);
b. bariere sociale (concepţii diferite despre viaţă, Weltanschaung-uri diferite);
c. bariere gnoseologice (insuficienţe ale experienţei, volum precar de cunoaştere,
dezvoltarea redusă a gândirii);
d. bariere socio-psihologice (obiceiuri, tradiţii, prejudecăţi);
20
vezi Maria Cornelia Bârliba, Paradigmele comunicării, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică Bucureşti, 1987, p. 62.
21
Nicki Stanton, Comunicarea, Ed. Ştiinţă şi Tehnică, 1995, pp. 3-4.
Criza ideii de obiectivitate în cunoaştere determină o îndoială cu privire la posibilitatea
comunicării. Pentru ca această îndoială să dispară, ar trebui să existe un limbaj universal
neutru care să mijlocească traducerea unor limbaje în altele, ceea ce, practic, este imposibil.
Pentru a se realiza o comunicare, trebuie să existe un limbaj / cod comun, dar limbajul – după
cum am reliefat mai sus (la structura comunicării) – nu înseamnă vocabular. Sunt situaţii
când există un vocabular comun, dar limbajul este diferit. Comunicarea va fi, în acest caz,
incompletă sau imposibilă. Pe de altă parte, putem întâlni un vocabular diferit, dar un limbaj
comun. Comunicarea devine incompletă sau la limită, imposibilă sau este întreţinută iluzia
comunicării, nefiind conştientizată diferenţa dintre limbaj şi vocabular. Prin urmare,
dificultatea comunicării ţine de marea diversitate a limbajelor (a se vedea în acest sens
subpunctul tratat anterior). Conţinutul semantic al limbajului ţine, la rândul său, de orizontul
cultural al vorbitorului, iar acesta de orizontul său de viaţă. Prin orizont de viaţă înţelegem
totalitatea experienţelor unui individ (grup uman) circumscrise sistemului de trebuinţe şi
mijloacelor de satisfacere a acestuia, sistem determinat de locul individului sau grupului în
structura grupată a societăţii, precum şi de locul acesteia în cadrul civilizaţiei umane.
În funcţie de natura limbajului, a concepţiilor despre lume (=Weltashaung), a
orizontului cultural sau orizontului de viaţă, actul comunicării diferă de la un individ la altul.
Comunicarea se realizează foarte rar sau nu se realizează niciodată atunci când există
convingerea că alte orizonturi culturale sunt nesemnificative sau chiar inferioare (elitismul,
eurocentrismul, panamericanismul, panslavismul, rasismul) sau datorită convingerilor că
actuala diversitate economico-politică, socio-profesională, etnico culturală a lumii este fie o
stare eternă a lumii, de nedepăşit, fie depăşibilă prin strategii de tip imperialist.
Accidentele de comunicare ţin de competenţa lingvistică a vorbitorilor sau – în cazuri
mai grave – de stările patologice, precum şi de clivajele culturale, care duc la relativism în
comunicare.
Bineînţeles cele două cauze de bază ce duc la eşec în comunicare (le-am dezvoltat
anterior) sunt: omniprezenţa zgomotului (a se vedea modelul comunicării de la Shannon şi
Weaver) şi necoincidenţa dintre codul transmiţătorului şi cel al receptorului. Repetăm, în
ciuda credinţei inoculate de şcoală, potrivit căreia cuvintele au un înţeles, ele sunt, de fapt,
lipsite de vreo semnificaţie intrinsecă (a se vedea caracterul arbitrar al semnului lingvistic
comentat anterior, la structura comunicării).
În ciuda existenţei unui vocabular comun, nu există un limbaj comun, de aceea de
multe ori dialogul dintre doi interlocutori se realizează ca un „dialog al surzilor” în planul
semanticii. El va însemna un prilej de conflict în planul pragmaticii (de exemplu, în procesul
de relaţii publice, în această situaţie, coordonata de comunicare va bloca cealaltă coordonată
importantă, pe cea de management) şi un prilej de disconfort în plan psihologic.
Situaţia ideală a comunicării presupune aceleaşi tehnici de problematizare şi aceeaşi
organizare mentală. Astfel de situaţii poate pot fi întâlnite în laboratoarele ştiinţifice din
cadrul aceloraşi şcoli de gândire (unde instrucţia este relativ identică), în comunităţile
închise, unde orizontul vieţii are o mare continuitate în timp, ceea ce determină continuitatea
şi omogenitatea orizontului cultural.
Relativitatea comunicării nu ţine numai de incompetenţa lingvistică, ci şi de o cauză
mai adâncă, şi anume, de natura cunoaşterii. Limitele comunicării se manifestă şi în
comunicarea dintre orice grupuri umane, etnice, clase sociale, socioprofesionale, partide
politice, sexe, generaţii etc.
Cum este posibilă comunicarea când există limbi diferite, paradigme diferite, în
lipsa unui limbaj neutru?
Prin convertire, prin trecerea de la o paradigmă la alta a cel puţin unuia dintre
interlocutori. Paradigmele sunt modele de practică ştiinţifică. Pe baza lor, cel ce se instruieşte
învaţă să formuleze şi să rezolve probleme noi. Conceptul de paradigmă a fost impus în
filosofia ştiinţei de către Th. Kuhn şi el a intrat în ultimii douăzeci de ani în filosofia socială,
în psihologie, sociologie, antropologie.
Subliniam mai sus că eşecul în comunicare e determinat în principal de două cauze:
necoincidenţa codurilor folosite şi intervenţia zgomotului. Prima deficienţă poate fi înlăturată
(cel puţin parţial), printr-un efort de acomodare, convertire (cum precizam anterior), prin
familiarizarea cu modul de a comunica al interlocutorului. Cât priveşte cea de-a doua piedică,
şansele de-a o anihila total sunt minime, dată fiind omniprezenţa bruiajului (măcar şi numai a
celui psihologic, ce supravieţuieşte chiar şi în condiţiile în care toate celelalte riscuri de
perturbare fizică a semnalelor au fost înlăturate). Totuşi practica istorică, dar şi cea personală
a fiecăruia dintre noi, ne sugerează o modalitate relativ simplă de a contracara efectele
neplăcute ale „zgomotului”. De pildă, când avem de transmis cuiva la telefon un nume
important, însoţim rostirea cuvântului în cauză de enumerarea câtorva substantive proprii,
nume de persoane foarte cunoscute, din ale căror iniţiale se compune acesta. Toate aceste
substantive (ajutătoare) sunt redundante, adică parazitare, inutile? Evident, nu sunt inutile din
moment ce procedeul îl ajută pe interlocutorul nostru să recepţioneze mesajul exact în forma
dorită de noi. În limbă, redundanţa este omniprezentă şi se observă că un nivel mai ridicat
al ei se asociază, aproape întotdeauna, cu o posibilitate sporită de detectare şi înlăturate a
erorilor. Altfel spus, redundanţa contribuie la detectarea şi corectarea erorilor de transmisie.
Un plus de redundanţă asigură un plus de siguranţă în transmiterea întocmai a
mesajului.
Procesul de comunicare este, deci, unul complex, iar pentru o înţelegere mai profundă a
lui este necesară o sumară trecere în revistă a modurilor şi mijloacelor de comunicare.
II 4. Moduri şi mijloace de comunicare